1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Ser amante de um homem casado é como entrar nas chamas. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Sabes o que significa ser amada pelo rei da Inglaterra? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 Porque confiaria eu em ti? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Serias uma grande rainha, 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 mas ele já tem rainha, e o povo adora a Katherine. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 Seja isto o que for, acabou. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Estás a cometer um grande erro. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Deitaste fora o teu futuro, o futuro da tua família! 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Eu amo-te, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Entre. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 13 00:01:39,243 --> 00:01:41,203 Casar? A sério? 14 00:01:41,283 --> 00:01:43,723 Só se for nos teus sonhos! 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Dizem na corte que o Henry está a tentar anular o casamento. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 O papa não vai nessa, o que deve ser ligeiramente problemático. 17 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 A Katherine é velha para ter filhos, 18 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 e o rei ainda precisa de um filho. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Ele disse que se casava contigo, Anne? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Claro. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Mais ou menos. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Algumas cartas do Henry para a Anne eram sexualmente explícitas. 23 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Nota-se que ele estava obcecado com a ideia de fazer sexo com ela. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Ele escreve-lhe. 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Ele deseja ter "uma noite para beijar as patinhas", 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 que é o calão dos Tudor para seios. 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Durante essas cartas, algo muda, 28 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 e há um momento 29 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 em que o Henry parece estar mais comprometido com a Anne. 30 00:02:36,763 --> 00:02:40,603 Havia muita coisa que ele não podia dizer em voz alta, 31 00:02:40,683 --> 00:02:42,363 como: "Queres casar comigo?" 32 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Mas era isso que ele queria. 33 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 E convidar-me de volta à corte 34 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 e prometer reconhecer-me como a pessoa que ele amava, 35 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 só confirmou isso. 36 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 A Anne voltou à corte, 37 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 mas, desta vez, as coisas mudaram, 38 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 porque o Henry prometeu tentar fazer dela sua esposa e rainha. 39 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 A ideia de que o rei da Inglaterra podia deixar de lado a primeira esposa 40 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 e casar com outra pessoa era profundamente chocante. 41 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 O Henry ainda é casado com a Katherine de Aragão. 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Estás de volta. 43 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Outra vez. 44 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 É requintado, não é? 45 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Um presente do Henry. Era da mãe dele. 46 00:03:48,923 --> 00:03:51,323 Tão querido. 47 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Por esta altura, a Katherine já se habituou às infidelidades do marido, 48 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 por isso deve pensar que isto é só mais uma. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Ele vai perder o interesse pela Anne como perdeu pelas outras. 50 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 Não acredito que estamos de volta! 51 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 E, desta vez, com alguma vantagem. 52 00:04:28,043 --> 00:04:31,803 - A Katherine acha-me uma anedota. - Esperavas que te desse as boas-vindas? 53 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Estás a tentar roubar-lhe o marido. 54 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Mas ele não a ama. 55 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Isso importa? 56 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 É estranho pensar que ela foi casada com o irmão do Henry. 57 00:04:44,203 --> 00:04:46,003 Lembro-me bem disso. Pois foi. 58 00:04:46,083 --> 00:04:48,963 Ele morre, e ela aparece nos braços do Henry. 59 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 Bem, eles não tinham escolha. 60 00:04:56,003 --> 00:04:58,083 Eu seria tão boa rainha quanto ela. 61 00:04:59,043 --> 00:05:00,523 Com esse vestido, sim. 62 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 O que te preocupa? 63 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 És linda. 64 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Virtuosa. 65 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Determinada. 66 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 A melhor rainha de sempre. 67 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Tire o resto mais tarde. O Henry vai dar-lhe os meus aposentos. 68 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Nunca gostei muito deles. 69 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 Tiramos tudo até ao meio-dia. 70 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 Não sabia. 71 00:05:35,803 --> 00:05:37,523 Eu não mudava já a decoração, 72 00:05:37,603 --> 00:05:40,203 já que a sua estadia aqui será temporária. 73 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 A Anne e o Wolsey são velhos rivais. 74 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 Têm um passado em comum. 75 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 O Wolsey vê a Anne como um interesse passageiro do rei, 76 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 não como a verdadeira ameaça que ela é. 77 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 Boa viagem! 78 00:06:05,243 --> 00:06:06,683 Totalmente deslumbrante. 79 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Sim, pois é. 80 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Estava a falar de ti. 81 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Vou tratar do resto das tuas coisas. 82 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Vossa Majestade. 83 00:06:23,803 --> 00:06:24,723 Trouxe-te um açoite. 84 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Para andar a cavalo. 85 00:06:27,003 --> 00:06:28,203 Vou levar-te a sair. 86 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 Não tenho nada para vestir. 87 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 Já escolhi algo para ti. 88 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Andas a cavalo, não é? 89 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 Não sei se tens energia para me acompanhar, Vossa Majestade. 90 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 Fiquem aqui com os cavalos. 91 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Eu defino as regras, lembras-te? 92 00:07:31,083 --> 00:07:33,723 Há muito que não tenho tão boa companhia nestes passeios. 93 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Como está a correr… a anulação? 94 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 Estou a tentar. 95 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Prometo. 96 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Não me aproximo dela há anos. 97 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 Liga mais à Bíblia do que ao prazer carnal. 98 00:07:50,163 --> 00:07:53,163 - Mas não a uma Bíblia em inglês. - Claro que não. 99 00:07:53,683 --> 00:07:56,363 A Bíblia deve ser em latim, como sempre foi. 100 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 Dizem que queres queimá-los. 101 00:08:00,683 --> 00:08:02,803 - Os livros ou os hereges? - Ambos. 102 00:08:03,723 --> 00:08:06,923 Bem… eles estão cientes das consequências de serem apanhados. 103 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 E o castigo faz jus ao crime? 104 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Henry! 105 00:08:31,163 --> 00:08:32,723 Meu Deus, o que aconteceu? 106 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Enganei-te! 107 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne, eu… 108 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, desculpa. 109 00:08:44,203 --> 00:08:45,523 - Larga-me! - Desculpa. 110 00:08:45,603 --> 00:08:47,243 Por favor, perdoa-me. 111 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Enganei-te! 112 00:09:26,003 --> 00:09:29,203 Quero que o meu filho seja o próximo rei da Inglaterra. 113 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 É tudo o que desejo. 114 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Quando o Henry VIII foi coroado rei, 115 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 os Tudor eram ainda uma dinastia bastante nova 116 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 e também frágil, 117 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 por isso, ele estava consciente 118 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 que tinha de ter um filho para fortalecer o trono. 119 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 A Anne não pode engravidar antes de se casarem 120 00:09:56,443 --> 00:09:58,683 porque os herdeiros seriam ilegítimos. 121 00:09:58,763 --> 00:10:00,243 Eles têm de fazer tudo bem. 122 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 O trono Tudor precisa de um herdeiro legítimo. 123 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Se me queres verdadeiramente, temos de nos casar. 124 00:10:08,643 --> 00:10:09,723 Eu vou fazer isso. 125 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 Quero tudo. 126 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Quero que tu… 127 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 … sejas minha. 128 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 Desde o primeiro encontro, 129 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 amei-o. 130 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Mas havia coisas… 131 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 … que ele não sabia, 132 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 que eu não lhe podia mostrar. 133 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Eu sabia que o Henry gostava de queimar hereges na fogueira. 134 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 E, na verdade, eu podia ser considerada herege, 135 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 dadas as minhas leituras controversas. 136 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Eu jogava um jogo perigoso. 137 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Outro presente do Henry, por acaso? 138 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Com certeza. 139 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Deduzo que o primeiro encontro tenha corrido bem? 140 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 É que o teu novo namorado acabou de fazer de mim 141 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 Escudeiro do Monarca e Mestre dos Cães de Caça. 142 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 É um título ridículo, 143 00:11:47,163 --> 00:11:50,083 mas se dizes que é importante, fico impressionada. 144 00:11:50,163 --> 00:11:53,163 Quando não estiveres a olhar nos olhos do teu amor, 145 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 achei que gostarias de olhar para isto. 146 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 A Obediência de um Cristão, de William Tyndale. 147 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Diz que o rei não tem de prestar contas a ninguém, 148 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 nem mesmo ao papa. 149 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Pode ser a resposta ao teu problema com a Katherine. 150 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Controverso. 151 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 Chega a ser herético. 152 00:12:20,443 --> 00:12:22,283 Não te deixes apanhar com isto. 153 00:12:22,803 --> 00:12:24,843 A Anne e o irmão, George, 154 00:12:24,923 --> 00:12:29,843 tinham claramente adotado algumas das ideias religiosas radicais 155 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 que começam a disseminar-se por toda a Inglaterra. 156 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 E isso é perigoso para eles. 157 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 É contra a religião oficial, 158 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 e o castigo para isso é a morte. 159 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 O que andam vocês a tramar? 160 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Estava a contar à Anne sobre a minha promoção. 161 00:12:50,043 --> 00:12:52,483 Pensei em celebrarmos o teu novo emprego. 162 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 Parece-me bem, 163 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 mas os cães de caça não conseguem tratar de si próprios. 164 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 A Anne tem na sua posse 165 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 um dos livros mais controversos à face da Terra, 166 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 A Obediência de um Cristão, de William Tyndale. 167 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 É explosivo. 168 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Este livro diz que o rei deve estar acima do papa. 169 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Desafia as bases da fé Católica Romana. 170 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 O William Tyndale anda em fuga do rei da Inglaterra 171 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 por traduzir a Bíblia para inglês. 172 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Isso é considerado ilegal na Inglaterra do Henry. 173 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 É uma heresia e pode levar à fogueira. 174 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Ainda estás a ler isso? 175 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Meu Deus, que horas são? Vou atrasar-me! 176 00:13:52,963 --> 00:13:55,803 - Larga o livro, põe as joias! - Podes guardá-lo? 177 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 Sim. 178 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Não quero esta dinamite à vista de ninguém. 179 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Se o rei Henry o encontra, será o fim de tudo. 180 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Desfrutem do ménage à trois! 181 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Agora, o Henry vive com ambas as mulheres sob o mesmo teto. 182 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Elas estão sempre a cruzar-se. 183 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Isso irrita a Anne como tudo. 184 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Este jogo de cartas aconteceu, por incrível que pareça. 185 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 A Katherine, a Anne e o Henry sentaram-se a jogar às cartas. 186 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 O ambiente deve ter sido tóxico. 187 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 A Katherine a olhar com puro ódio à Anne, 188 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 o Henry a adorar, provavelmente, 189 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 e quanto à Anne, ela gostava de um bom desafio. 190 00:15:49,523 --> 00:15:50,763 Estou farta de jogos. 191 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Boa noite. 192 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Subestimar a Anne será o maior erro da Katherine. 193 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Só queria que a Katherine aceitasse que tinha acabado, todos já o sabiam. 194 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 E não era só por ela não ter dado um herdeiro ao Henry, 195 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 era porque eles nem se amavam. O que esperava ela? 196 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Não tinha a menor dúvida de que o Henry me amava mais 197 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 do que alguma vez amou a Katherine. 198 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 E íamos mesmo ficar juntos. 199 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Anne… 200 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 Disse-te imensas vezes. Não serei tua amante. 201 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 - Não és. - Não é o que ela pensa. 202 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 O Wolsey está a tratar dos pormenores, 203 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 mas o que importa é convencermos o papa 204 00:16:46,403 --> 00:16:49,403 de que o meu casamento com a Katherine não é válido. 205 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 E como pretendes fazer isso? 206 00:16:54,763 --> 00:16:56,763 A Igreja só aceitou o casamento 207 00:16:56,843 --> 00:16:59,443 porque ela negou ter dormido com o meu irmão. 208 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 - Ela pode ter mentido? - Pode, sim. 209 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 E Deus castigou-me por isso. 210 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Levítico 20:21. 211 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 "Se um homem se casar com a mulher do irmão, não terão filhos." 212 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Exatamente. 213 00:17:13,243 --> 00:17:14,723 Estás a pensar no mesmo que eu? 214 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 Temos de o provar. 215 00:17:19,243 --> 00:17:22,443 Convencemos o Wolsey a fazer uma audiência de divórcio, 216 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 mas a Katherine não pretendia desistir sem lutar. 217 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 O casamento deles foi a julgamento em Blackfriars, em julho de 1529, 218 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 e a presidir ao caso estão o Wolsey 219 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 e o representante do papa, o Cardeal Lorenzo Campeggio. 220 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Não é fácil obter o divórcio do rei. 221 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Ele precisa da autoridade e da aprovação do papa. 222 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 O Henry testemunha. 223 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Diz que tem sido atormentado por problemas de consciência, 224 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 que a sua mente e coração não suportam viver com esta mentira 225 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 e ser casado com a viúva do irmão. 226 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Para de andar sem parar. Estou a ficar enjoada! 227 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 Não consigo evitar! 228 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 Muita coisa depende disto! 229 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Fora! 230 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 A Katherine passou-se. Atirou-se aos meus pés. 231 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 O quê? 232 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Jurou que era virgem quando nos casámos. 233 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Disse que Deus devia julgar o caso. 234 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 O representante recusou-se a continuar, o Wolsey acha uma perda de tempo. 235 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 Ninguém vai acreditar. 236 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 Ele diz que acabou. 237 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 O tanas. 238 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 O fracasso do julgamento 239 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 significa que tudo aquilo que o Henry e a Anne desejavam 240 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 tinha sido totalmente destruído. 241 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Eles estão à espera há mais de dois anos 242 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 para ficarem juntos legalmente, 243 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 e a Katherine estragou tudo. 244 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 O Henry, como rei, habituara-se a que o Wolsey fizesse o que ele pedisse. 245 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Ele tinha sido um servo fiel durante 20 anos, 246 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 mas, agora, o Wolsey está a falhar. 247 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Não conseguiu o divórcio de que o rei tanto precisa. 248 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 A Katherine não se pode safar assim! Tem de haver outra forma! 249 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 Já tentámos de tudo. 250 00:19:31,763 --> 00:19:35,363 E o papa? Pensei que tinha alguma influência sobre ele. 251 00:19:35,443 --> 00:19:37,563 O papa nunca irá contra a Katherine. 252 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 Ela tem amigos em altos cargos. 253 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Temos de aceitar o que não podemos mudar. 254 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Não vou desistir. 255 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 Só porque acha que as regras não se aplicam a si, 256 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 não significa que esteja acima delas. 257 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Um homem da Igreja com uma amante e dois filhos quer falar sobre regras? 258 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Viver aqui como amante do rei já é estar acima da sua posição. 259 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Se fosse a si, não aspirava a mais. 260 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 É seu, creio eu? 261 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Onde arranjou isso? 262 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Odiaria que isto chegasse às mãos ao rei. 263 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 O facto de a Anne ter este livro é em si um perigo mortal. 264 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 Se for encontrada com ele, 265 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 ela pode ser presa e queimada na fogueira como herege. 266 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Ela tem de chegar ao rei antes de todos, 267 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 porque só o rei a pode salvar. 268 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 De onde veio isto? 269 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 É meu. 270 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Henry, tens de ler isto. 271 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Mudaria as nossas vidas. Pode mudar tudo. 272 00:21:04,763 --> 00:21:09,003 Diz que um rei nasce não apenas para ser rei, 273 00:21:09,083 --> 00:21:12,523 mas para liderar uma nova ordem mundial, está sujeito só a Deus, 274 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 e o papa não lhe pode dizer o que fazer. 275 00:21:15,203 --> 00:21:18,243 É uma forma de te livrares da tirania do papa 276 00:21:18,323 --> 00:21:20,403 e recuperares o direito divino de governar. 277 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Não responderias a ninguém senão Deus. 278 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Nem mesmo a mim. 279 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Não precisas da autorização de ninguém. 280 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 Vejo que a Anne confessou. 281 00:21:52,723 --> 00:21:54,083 Temos de falar, Wolsey. 282 00:22:01,643 --> 00:22:04,363 A Anne marcou passagens no livro 283 00:22:04,443 --> 00:22:08,323 que falam de como a autoridade do rei no reino está acima da do papa. 284 00:22:08,403 --> 00:22:09,483 Faz sentido para ela. 285 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 O papa é o chefe da Igreja. 286 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Ele é o responsável por todos no reino cristão, 287 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 mas, por toda a Europa, 288 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 as pessoas converteram-se a esta nova maneira de pensar sobre a fé. 289 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Há uma cisão a acontecer. 290 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 O que fora uma só Igreja está a ser brutalmente dividida em duas. 291 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Quando Anne pôs o livro nas mãos do Henry, 292 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 ela deu-lhe a justificação de que ele precisava 293 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 para romper com Roma e instituir a igreja dele em Inglaterra. 294 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Ondas de choque foram sentidas por todo o mundo. 295 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 É um dos momentos mais importantes, não só do reinado do Henry, 296 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 mas de toda a história da Inglaterra, 297 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 e é tudo por causa da Anne! 298 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 E isto marca o fim da carreira do Wolsey. 299 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Ele não conseguiu assegurar a anulação. 300 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 É expulso da corte em desgraça e, depois, é preso, 301 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 mas morre a caminho da Torre de Londres. 302 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Não sabia que ias juntar-te a nós. 303 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Ouvi dizer que o Henry enviou a Katherine para viver em Windsor. 304 00:23:29,683 --> 00:23:32,523 O Thomas Cromwell, o novo braço direito do Henry. 305 00:23:32,603 --> 00:23:36,003 Uma versão melhorada do Wolsey. Olhos bondosos, princípios fortes. 306 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell é um plebeu. 307 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 É filho de um ferreiro, 308 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 mas também é uma das mentes mais brilhantes da era Tudor. 309 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 Ele é um advogado muito hábil 310 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 e um reformador religioso, 311 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 por isso, tem muito em comum com a Anne. 312 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 Parece que o Henry faz o que quiser, 313 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 agora que se tornou Chefe Supremo da Igreja! 314 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 Sinto uma coroação a caminho? 315 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Tem calma, Georgie. 316 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 O que é isso? 317 00:24:16,243 --> 00:24:19,483 Não sabia que a Katherine era uma artista tão talentosa. 318 00:24:22,203 --> 00:24:23,563 Será da Katherine? 319 00:24:23,643 --> 00:24:26,723 Pode ser de qualquer um. Talvez seja um presságio. 320 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Não sejas dramática. 321 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Ouve, esquece. 322 00:24:31,203 --> 00:24:33,923 Com uma mulher incrível como a Anne na ribalta, 323 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 os inimigos aparecem. 324 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 Não passa de uma brincadeira parva. 325 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 A Anne já está a fazer inimigos por todo o lado. 326 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 O povo adora a Katherine, a verdadeira rainha, 327 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 e, agora, a Anne está a conduzir o rei por um caminho religioso radical. 328 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Há ameaças à vida dela. 329 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 Foi só um bilhete. 330 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 O tribunal da opinião pública tinha opiniões confusas sobre o assunto. 331 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Alguns apoiavam Katherine. Outros apoiavam a Anne. 332 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 Era um ninho de víboras. 333 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 O Henry anda muito romântico. 334 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Não é outro animal morto, pois não? 335 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Gostas? 336 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 É perfeito para a noite de núpcias. 337 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Vá lá. 338 00:25:53,563 --> 00:25:54,643 Dá-me uma amostra. 339 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Um, dois… 340 00:27:19,563 --> 00:27:20,403 Anne. 341 00:27:21,403 --> 00:27:23,043 Sabes o que sinto por ti. 342 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Eu sei, 343 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 mas não podemos voltar a ter esta conversa. 344 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 É bastante certo que eles não fizeram sexo com penetração em todos aqueles anos, 345 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 porque não havia contraceção fiável, 346 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 mas também é bastante certo de que faziam tudo menos penetração. 347 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Vamos casar-nos. 348 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 É uma questão de tempo. 349 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 Preciso de acertar umas pontas soltas, só isso. 350 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Falta conquistar os nossos amigos europeus. 351 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Porque não vamos até à França? 352 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 É uma ótima ideia. 353 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 O Henry isolou-se da Europa católica, 354 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 e se quer fazer da Anne a rainha dele, 355 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 precisa do apoio de pelo menos um rei europeu. 356 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Eles acham que, como o Francis, rei de França, conhece a Anne, 357 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 talvez ele ponha o seu selo de autoridade no casamento. 358 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Para a Anne, muito depende desta viagem a França. 359 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Esta vai ser a primeira saída pública dela com o Henry. 360 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Eles têm uma relação, e é nesta altura que isso se torna público. 361 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS FRANÇA 362 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 E se eu não reconhecer o Francis? 363 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Não há máscara que chegue para esconder aquele nariz. 364 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 És tão competitivo. 365 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 Viemos fazer do rei de França o nosso novo melhor amigo, 366 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 desde que saibamos que o melhor homem sou eu. 367 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Nunca presumiria o contrário. 368 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Vai fazer a tua magia. 369 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 O Henry trouxe a amante. 370 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Anne Boleyn. 371 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Que surpresa! 372 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 Espero que a sua irmã esteja bem. 373 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Vossa Majestade, eu e o rei Henry gostaríamos de falar consigo. 374 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 E, desta vez, será sem lutas. 375 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Venham ter comigo mais tarde. 376 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 Vamos conversar. 377 00:30:56,363 --> 00:30:58,843 A comida chama por mim! Estou cheia de fome! 378 00:31:00,443 --> 00:31:03,043 A Anne está empolgada por regressar a França. 379 00:31:03,123 --> 00:31:05,963 A França foi importante na construção da identidade dela. 380 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 A Anne quer ver a sua amiga, Marguerite, 381 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 a quem escreve sempre com muito carinho. 382 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Procura alguém? 383 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 A Marguerite, irmã do rei Francis. Somos velhas amigas. 384 00:31:26,723 --> 00:31:28,283 Não sabia que ela não vem? 385 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Pois é. Ela está doente. 386 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Talvez seja alérgica a putas. 387 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Nunca deixe que a vejam chorar. 388 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 Está a tentar animar-me? 389 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Sou filho de um ferreiro. 390 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 Ninguém nesta sala acha que eu mereço estar aqui. 391 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 Ouça, Anne, quando nos tentam deitar abaixo… 392 00:32:17,923 --> 00:32:19,523 Lembramo-nos de quem somos. 393 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Então? Vá lá. 394 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Graças ao teu charme e à minha inteligência, 395 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 temos a bênção do Francis. 396 00:32:52,803 --> 00:32:55,723 Se eu estivesse lá, elas não ousariam insultar-te. 397 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Não faz mal. 398 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 Sei cuidar de mim própria. 399 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Está tudo bem. 400 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Eu estou aqui. 401 00:33:16,523 --> 00:33:17,763 Quando o meu pai morreu, 402 00:33:19,283 --> 00:33:22,883 os conselheiros não me achavam capaz de governar a Inglaterra. 403 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Mas sempre acreditei que Deus me escolheu para ser rei 404 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 e que é meu dever cumprir isso, se puder. 405 00:33:32,403 --> 00:33:33,843 Mas tu acreditas em mim. 406 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 E eu acredito em ti. 407 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 Vamos conseguir, Anne. 408 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Tens a certeza? 409 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 És única, Anne Boleyn. 410 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 O que foi? 411 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 Achas que posso ter engravidado ontem? 412 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 É uma bela ideia. 413 00:35:59,643 --> 00:36:02,923 - Henry, estou a falar a sério! - Eu também. 414 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 Roma que se lixe. 415 00:36:09,723 --> 00:36:11,083 A França está connosco. 416 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 Chega de esperar. 417 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Vamos casar-nos já. 418 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Eu quero-te a ti, Anne. 419 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Quero ter-te todos os dias, ao meu lado, como minha mulher. 420 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Eu amo-te. 421 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 Eu também te amo. 422 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 O Henry e a Anne casam-se em privado em 1532, em Dover. 423 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 Não só em privado, mas em segredo. 424 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 A Anne não era muito conhecida, 425 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 mas foi retirada do anonimato ao casar com o rei da Inglaterra, 426 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 que se apaixonou loucamente por ela. 427 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Ela passou sete longos anos a lutar por isto 428 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 e está decidida a desfrutar do momento. 429 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 O Henry casa-se com a Anne 430 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 porque a ama, 431 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 mas também porque quer muito um herdeiro. 432 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 O Henry e a Anne acreditam que o casamento é legítimo, 433 00:37:41,923 --> 00:37:43,763 mas ele ainda é casado com a Katherine. 434 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 Ele é casado com duas rainhas, tornando-se bígamo. 435 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 Está tudo bem? 436 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 Só não tenho fome hoje. 437 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 Sinto-me um pouco enjoada. 438 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 Pode dar-me uma dessas maçãs, por favor? 439 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Obrigada. 440 00:38:10,923 --> 00:38:13,403 Quase não comeste esta semana. Estás mesmo bem? 441 00:38:13,483 --> 00:38:15,243 Queres que chame um médico? 442 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Não é preciso. Nunca me senti melhor. 443 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Estás grávida? 444 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 Finalmente! 445 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 Um filho! O meu astrólogo disse que seria um rapaz. 446 00:38:32,083 --> 00:38:34,163 Esperei tanto tempo, Anne! 447 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 Em 1532, o Thomas Cranmer é nomeado arcebispo de Canterbury. 448 00:38:44,163 --> 00:38:46,403 Ele faz, então, uma breve investigação 449 00:38:46,483 --> 00:38:50,083 ao casamento do Henry e da Katherine, declara-o nulo 450 00:38:50,163 --> 00:38:53,563 e declara que o casamento da Anne e do Henry é legítimo. 451 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 A Anne está quase a viver o momento mais incrível da vida dela, 452 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 a coroação. 453 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Todos em Londres são obrigados a preparar cortejos, a içar bandeiras 454 00:39:06,163 --> 00:39:08,563 e a glorificar a Anne, 455 00:39:08,643 --> 00:39:10,043 a idolatrá-la. 456 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 É uma celebração de quatro dias, 457 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 e o centro das atenções é a Anne. 458 00:39:18,043 --> 00:39:21,843 Ela conseguiu pôr a coroa na cabeça. Ela é rainha. 459 00:39:24,443 --> 00:39:26,923 Preciso de fazer xixi outra vez. É normal? 460 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 É a pressão na bexiga. E se ele tiver os gémeos do papá, 461 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 deves estar mesmo aflita! Sorri e ignora a dor. 462 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Ali está ela! 463 00:39:37,803 --> 00:39:40,683 - Que ar majestoso, mana! - Aquilo foi incrível! 464 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Não acredito que a minha cunhada é a rainha da Inglaterra! 465 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Quem diria? Uma Boleyn no trono inglês! 466 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Pronto, levem lá o papá Boleyn 467 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 antes que ele me encharque o vestido com lágrimas. 468 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Minha rainha. 469 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 E o futuro rei da Inglaterra. 470 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 É de histórias assim que nascem os contos de fadas. 471 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Agora a Anne só tem de dar à luz um rapaz saudável, 472 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 e o conto de fadas terá um final feliz. 473 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Está tudo bem! Tu consegues, está bem? 474 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Vá lá, respira comigo. 475 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Está bem. 476 00:40:47,123 --> 00:40:48,163 Não consigo! 477 00:40:48,243 --> 00:40:52,443 - Estou demasiado cansada! Não consigo! - Anne, olha para mim. Sim? 478 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 O próximo rei da Inglaterra está a chegar ao mundo agora mesmo, sim? 479 00:40:58,003 --> 00:41:01,083 O que sempre desejaste está finalmente a acontecer. 480 00:41:01,163 --> 00:41:05,403 Mas tu tens de te concentrar. 481 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Para a Anne, tudo está em jogo. 482 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Ela sabia que uma filha não seria suficiente. 483 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Nos dias de hoje, parece incrível 484 00:41:26,043 --> 00:41:30,523 que o destino da Anne dependesse do nascimento de um rapaz, 485 00:41:30,603 --> 00:41:32,123 e não de uma rapariga. 486 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 A única forma de a Anne estar totalmente segura 487 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 é ter o rapaz de que o Henry precisava para ser o próximo rei. 488 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Passa-se alguma coisa com ele? 489 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Legendas: Daniela Mira