1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Ser amante de um homem casado
é como entrar nas chamas.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Sabes o que significa
ser amada pelo rei da Inglaterra?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
Porque confiaria eu em ti?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Serias uma grande rainha,
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,363
mas ele já tem rainha,
e o povo adora a Katherine.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,083
Seja isto o que for, acabou.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Estás a cometer um grande erro.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Deitaste fora o teu futuro,
o futuro da tua família!
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Eu amo-te, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Entre.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
13
00:01:39,243 --> 00:01:41,203
Casar? A sério?
14
00:01:41,283 --> 00:01:43,723
Só se for nos teus sonhos!
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Dizem na corte que o Henry
está a tentar anular o casamento.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
O papa não vai nessa,
o que deve ser ligeiramente problemático.
17
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
A Katherine é velha para ter filhos,
18
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
e o rei ainda precisa de um filho.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Ele disse que se casava contigo, Anne?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Claro.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Mais ou menos.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Algumas cartas do Henry
para a Anne eram sexualmente explícitas.
23
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Nota-se que ele estava obcecado
com a ideia de fazer sexo com ela.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Ele escreve-lhe.
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Ele deseja ter
"uma noite para beijar as patinhas",
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
que é o calão dos Tudor para seios.
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Durante essas cartas, algo muda,
28
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
e há um momento
29
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
em que o Henry parece estar
mais comprometido com a Anne.
30
00:02:36,763 --> 00:02:40,603
Havia muita coisa
que ele não podia dizer em voz alta,
31
00:02:40,683 --> 00:02:42,363
como: "Queres casar comigo?"
32
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Mas era isso que ele queria.
33
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
E convidar-me de volta à corte
34
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
e prometer reconhecer-me
como a pessoa que ele amava,
35
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
só confirmou isso.
36
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
A Anne voltou à corte,
37
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
mas, desta vez, as coisas mudaram,
38
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
porque o Henry prometeu
tentar fazer dela sua esposa e rainha.
39
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
A ideia de que o rei da Inglaterra
podia deixar de lado a primeira esposa
40
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
e casar com outra pessoa
era profundamente chocante.
41
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
O Henry ainda é casado
com a Katherine de Aragão.
42
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Estás de volta.
43
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Outra vez.
44
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
É requintado, não é?
45
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Um presente do Henry. Era da mãe dele.
46
00:03:48,923 --> 00:03:51,323
Tão querido.
47
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Por esta altura, a Katherine
já se habituou às infidelidades do marido,
48
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
por isso deve pensar
que isto é só mais uma.
49
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Ele vai perder o interesse pela Anne
como perdeu pelas outras.
50
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Não acredito que estamos de volta!
51
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
E, desta vez, com alguma vantagem.
52
00:04:28,043 --> 00:04:31,803
- A Katherine acha-me uma anedota.
- Esperavas que te desse as boas-vindas?
53
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Estás a tentar roubar-lhe o marido.
54
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Mas ele não a ama.
55
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Isso importa?
56
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
É estranho pensar que ela
foi casada com o irmão do Henry.
57
00:04:44,203 --> 00:04:46,003
Lembro-me bem disso. Pois foi.
58
00:04:46,083 --> 00:04:48,963
Ele morre, e ela aparece
nos braços do Henry.
59
00:04:49,483 --> 00:04:51,883
Bem, eles não tinham escolha.
60
00:04:56,003 --> 00:04:58,083
Eu seria tão boa rainha quanto ela.
61
00:04:59,043 --> 00:05:00,523
Com esse vestido, sim.
62
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
O que te preocupa?
63
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
És linda.
64
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Virtuosa.
65
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Determinada.
66
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
A melhor rainha de sempre.
67
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Tire o resto mais tarde.
O Henry vai dar-lhe os meus aposentos.
68
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Nunca gostei muito deles.
69
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
Tiramos tudo até ao meio-dia.
70
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Não sabia.
71
00:05:35,803 --> 00:05:37,523
Eu não mudava já a decoração,
72
00:05:37,603 --> 00:05:40,203
já que a sua estadia aqui será temporária.
73
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
A Anne e o Wolsey são velhos rivais.
74
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Têm um passado em comum.
75
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
O Wolsey vê a Anne
como um interesse passageiro do rei,
76
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
não como a verdadeira ameaça que ela é.
77
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Boa viagem!
78
00:06:05,243 --> 00:06:06,683
Totalmente deslumbrante.
79
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Sim, pois é.
80
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Estava a falar de ti.
81
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Vou tratar do resto das tuas coisas.
82
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Vossa Majestade.
83
00:06:23,803 --> 00:06:24,723
Trouxe-te um açoite.
84
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Para andar a cavalo.
85
00:06:27,003 --> 00:06:28,203
Vou levar-te a sair.
86
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Não tenho nada para vestir.
87
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Já escolhi algo para ti.
88
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Andas a cavalo, não é?
89
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Não sei se tens energia
para me acompanhar, Vossa Majestade.
90
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Fiquem aqui com os cavalos.
91
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Eu defino as regras, lembras-te?
92
00:07:31,083 --> 00:07:33,723
Há muito que não tenho
tão boa companhia nestes passeios.
93
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Como está a correr… a anulação?
94
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Estou a tentar.
95
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Prometo.
96
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Não me aproximo dela há anos.
97
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Liga mais à Bíblia
do que ao prazer carnal.
98
00:07:50,163 --> 00:07:53,163
- Mas não a uma Bíblia em inglês.
- Claro que não.
99
00:07:53,683 --> 00:07:56,363
A Bíblia deve ser em latim,
como sempre foi.
100
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Dizem que queres queimá-los.
101
00:08:00,683 --> 00:08:02,803
- Os livros ou os hereges?
- Ambos.
102
00:08:03,723 --> 00:08:06,923
Bem… eles estão cientes
das consequências de serem apanhados.
103
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
E o castigo faz jus ao crime?
104
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henry!
105
00:08:31,163 --> 00:08:32,723
Meu Deus, o que aconteceu?
106
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Enganei-te!
107
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, eu…
108
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, desculpa.
109
00:08:44,203 --> 00:08:45,523
- Larga-me!
- Desculpa.
110
00:08:45,603 --> 00:08:47,243
Por favor, perdoa-me.
111
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Enganei-te!
112
00:09:26,003 --> 00:09:29,203
Quero que o meu filho
seja o próximo rei da Inglaterra.
113
00:09:34,843 --> 00:09:37,163
É tudo o que desejo.
114
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Quando o Henry VIII foi coroado rei,
115
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
os Tudor eram ainda
uma dinastia bastante nova
116
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
e também frágil,
117
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
por isso, ele estava consciente
118
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
que tinha de ter um filho
para fortalecer o trono.
119
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
A Anne não pode engravidar
antes de se casarem
120
00:09:56,443 --> 00:09:58,683
porque os herdeiros seriam ilegítimos.
121
00:09:58,763 --> 00:10:00,243
Eles têm de fazer tudo bem.
122
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
O trono Tudor
precisa de um herdeiro legítimo.
123
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Se me queres verdadeiramente,
temos de nos casar.
124
00:10:08,643 --> 00:10:09,723
Eu vou fazer isso.
125
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Quero tudo.
126
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Quero que tu…
127
00:10:16,163 --> 00:10:17,083
… sejas minha.
128
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Desde o primeiro encontro,
129
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
amei-o.
130
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Mas havia coisas…
131
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
… que ele não sabia,
132
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
que eu não lhe podia mostrar.
133
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Eu sabia que o Henry
gostava de queimar hereges na fogueira.
134
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
E, na verdade,
eu podia ser considerada herege,
135
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
dadas as minhas leituras controversas.
136
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Eu jogava um jogo perigoso.
137
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Outro presente do Henry, por acaso?
138
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Com certeza.
139
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Deduzo que o primeiro encontro
tenha corrido bem?
140
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
É que o teu novo namorado
acabou de fazer de mim
141
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
Escudeiro do Monarca
e Mestre dos Cães de Caça.
142
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
É um título ridículo,
143
00:11:47,163 --> 00:11:50,083
mas se dizes que é importante,
fico impressionada.
144
00:11:50,163 --> 00:11:53,163
Quando não estiveres a olhar
nos olhos do teu amor,
145
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
achei que gostarias de olhar para isto.
146
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
A Obediência de um Cristão,
de William Tyndale.
147
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Diz que o rei
não tem de prestar contas a ninguém,
148
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
nem mesmo ao papa.
149
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Pode ser a resposta
ao teu problema com a Katherine.
150
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Controverso.
151
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Chega a ser herético.
152
00:12:20,443 --> 00:12:22,283
Não te deixes apanhar com isto.
153
00:12:22,803 --> 00:12:24,843
A Anne e o irmão, George,
154
00:12:24,923 --> 00:12:29,843
tinham claramente adotado
algumas das ideias religiosas radicais
155
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
que começam a disseminar-se
por toda a Inglaterra.
156
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
E isso é perigoso para eles.
157
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
É contra a religião oficial,
158
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
e o castigo para isso é a morte.
159
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
O que andam vocês a tramar?
160
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Estava a contar à Anne
sobre a minha promoção.
161
00:12:50,043 --> 00:12:52,483
Pensei em celebrarmos o teu novo emprego.
162
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Parece-me bem,
163
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
mas os cães de caça
não conseguem tratar de si próprios.
164
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
A Anne tem na sua posse
165
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
um dos livros mais controversos
à face da Terra,
166
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
A Obediência de um Cristão,
de William Tyndale.
167
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
É explosivo.
168
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Este livro diz que o rei
deve estar acima do papa.
169
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Desafia as bases da fé Católica Romana.
170
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
O William Tyndale
anda em fuga do rei da Inglaterra
171
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
por traduzir a Bíblia para inglês.
172
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Isso é considerado ilegal
na Inglaterra do Henry.
173
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
É uma heresia e pode levar à fogueira.
174
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Ainda estás a ler isso?
175
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Meu Deus, que horas são? Vou atrasar-me!
176
00:13:52,963 --> 00:13:55,803
- Larga o livro, põe as joias!
- Podes guardá-lo?
177
00:13:55,883 --> 00:13:56,843
Sim.
178
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Não quero esta dinamite
à vista de ninguém.
179
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Se o rei Henry o encontra,
será o fim de tudo.
180
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Desfrutem do ménage à trois!
181
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Agora, o Henry vive
com ambas as mulheres sob o mesmo teto.
182
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Elas estão sempre a cruzar-se.
183
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Isso irrita a Anne como tudo.
184
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Este jogo de cartas aconteceu,
por incrível que pareça.
185
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
A Katherine, a Anne e o Henry
sentaram-se a jogar às cartas.
186
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
O ambiente deve ter sido tóxico.
187
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
A Katherine a olhar com puro ódio à Anne,
188
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
o Henry a adorar, provavelmente,
189
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
e quanto à Anne,
ela gostava de um bom desafio.
190
00:15:49,523 --> 00:15:50,763
Estou farta de jogos.
191
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Boa noite.
192
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Subestimar a Anne
será o maior erro da Katherine.
193
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Só queria que a Katherine aceitasse
que tinha acabado, todos já o sabiam.
194
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
E não era só por ela não ter dado
um herdeiro ao Henry,
195
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
era porque eles nem se amavam.
O que esperava ela?
196
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Não tinha a menor dúvida
de que o Henry me amava mais
197
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
do que alguma vez amou a Katherine.
198
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
E íamos mesmo ficar juntos.
199
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
200
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Disse-te imensas vezes.
Não serei tua amante.
201
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- Não és.
- Não é o que ela pensa.
202
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
O Wolsey está a tratar dos pormenores,
203
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
mas o que importa é convencermos o papa
204
00:16:46,403 --> 00:16:49,403
de que o meu casamento
com a Katherine não é válido.
205
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
E como pretendes fazer isso?
206
00:16:54,763 --> 00:16:56,763
A Igreja só aceitou o casamento
207
00:16:56,843 --> 00:16:59,443
porque ela negou
ter dormido com o meu irmão.
208
00:16:59,963 --> 00:17:02,083
- Ela pode ter mentido?
- Pode, sim.
209
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
E Deus castigou-me por isso.
210
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Levítico 20:21.
211
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
"Se um homem se casar
com a mulher do irmão, não terão filhos."
212
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Exatamente.
213
00:17:13,243 --> 00:17:14,723
Estás a pensar no mesmo que eu?
214
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Temos de o provar.
215
00:17:19,243 --> 00:17:22,443
Convencemos o Wolsey
a fazer uma audiência de divórcio,
216
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
mas a Katherine
não pretendia desistir sem lutar.
217
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
O casamento deles foi a julgamento
em Blackfriars, em julho de 1529,
218
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
e a presidir ao caso estão o Wolsey
219
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
e o representante do papa,
o Cardeal Lorenzo Campeggio.
220
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Não é fácil obter o divórcio do rei.
221
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Ele precisa da autoridade
e da aprovação do papa.
222
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
O Henry testemunha.
223
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Diz que tem sido atormentado
por problemas de consciência,
224
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
que a sua mente e coração
não suportam viver com esta mentira
225
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
e ser casado com a viúva do irmão.
226
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Para de andar sem parar.
Estou a ficar enjoada!
227
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
Não consigo evitar!
228
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
Muita coisa depende disto!
229
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Fora!
230
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
A Katherine passou-se.
Atirou-se aos meus pés.
231
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
O quê?
232
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Jurou que era virgem quando nos casámos.
233
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Disse que Deus devia julgar o caso.
234
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
O representante recusou-se a continuar,
o Wolsey acha uma perda de tempo.
235
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
Ninguém vai acreditar.
236
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Ele diz que acabou.
237
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
O tanas.
238
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
O fracasso do julgamento
239
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
significa que tudo aquilo
que o Henry e a Anne desejavam
240
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
tinha sido totalmente destruído.
241
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Eles estão à espera há mais de dois anos
242
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
para ficarem juntos legalmente,
243
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
e a Katherine estragou tudo.
244
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
O Henry, como rei, habituara-se
a que o Wolsey fizesse o que ele pedisse.
245
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Ele tinha sido um servo fiel
durante 20 anos,
246
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
mas, agora, o Wolsey está a falhar.
247
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Não conseguiu o divórcio
de que o rei tanto precisa.
248
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
A Katherine não se pode safar assim!
Tem de haver outra forma!
249
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Já tentámos de tudo.
250
00:19:31,763 --> 00:19:35,363
E o papa? Pensei que tinha
alguma influência sobre ele.
251
00:19:35,443 --> 00:19:37,563
O papa nunca irá contra a Katherine.
252
00:19:37,643 --> 00:19:39,523
Ela tem amigos em altos cargos.
253
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Temos de aceitar o que não podemos mudar.
254
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Não vou desistir.
255
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Só porque acha
que as regras não se aplicam a si,
256
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
não significa que esteja acima delas.
257
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Um homem da Igreja com uma amante
e dois filhos quer falar sobre regras?
258
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Viver aqui como amante do rei
já é estar acima da sua posição.
259
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Se fosse a si, não aspirava a mais.
260
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
É seu, creio eu?
261
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Onde arranjou isso?
262
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Odiaria que isto chegasse às mãos ao rei.
263
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
O facto de a Anne ter este livro
é em si um perigo mortal.
264
00:20:39,403 --> 00:20:40,803
Se for encontrada com ele,
265
00:20:40,883 --> 00:20:44,003
ela pode ser presa
e queimada na fogueira como herege.
266
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Ela tem de chegar ao rei antes de todos,
267
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
porque só o rei a pode salvar.
268
00:20:54,083 --> 00:20:55,163
De onde veio isto?
269
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
É meu.
270
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henry, tens de ler isto.
271
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Mudaria as nossas vidas. Pode mudar tudo.
272
00:21:04,763 --> 00:21:09,003
Diz que um rei nasce
não apenas para ser rei,
273
00:21:09,083 --> 00:21:12,523
mas para liderar uma nova ordem mundial,
está sujeito só a Deus,
274
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
e o papa não lhe pode dizer o que fazer.
275
00:21:15,203 --> 00:21:18,243
É uma forma de te livrares
da tirania do papa
276
00:21:18,323 --> 00:21:20,403
e recuperares
o direito divino de governar.
277
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Não responderias a ninguém senão Deus.
278
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Nem mesmo a mim.
279
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Não precisas da autorização de ninguém.
280
00:21:31,643 --> 00:21:33,443
Vejo que a Anne confessou.
281
00:21:52,723 --> 00:21:54,083
Temos de falar, Wolsey.
282
00:22:01,643 --> 00:22:04,363
A Anne marcou passagens no livro
283
00:22:04,443 --> 00:22:08,323
que falam de como a autoridade
do rei no reino está acima da do papa.
284
00:22:08,403 --> 00:22:09,483
Faz sentido para ela.
285
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
O papa é o chefe da Igreja.
286
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Ele é o responsável
por todos no reino cristão,
287
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
mas, por toda a Europa,
288
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
as pessoas converteram-se
a esta nova maneira de pensar sobre a fé.
289
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Há uma cisão a acontecer.
290
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
O que fora uma só Igreja
está a ser brutalmente dividida em duas.
291
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Quando Anne pôs o livro nas mãos do Henry,
292
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
ela deu-lhe a justificação
de que ele precisava
293
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
para romper com Roma
e instituir a igreja dele em Inglaterra.
294
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Ondas de choque
foram sentidas por todo o mundo.
295
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
É um dos momentos mais importantes,
não só do reinado do Henry,
296
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
mas de toda a história da Inglaterra,
297
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
e é tudo por causa da Anne!
298
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
E isto marca o fim da carreira do Wolsey.
299
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Ele não conseguiu assegurar a anulação.
300
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
É expulso da corte em desgraça
e, depois, é preso,
301
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
mas morre a caminho da Torre de Londres.
302
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Não sabia que ias juntar-te a nós.
303
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Ouvi dizer que o Henry enviou
a Katherine para viver em Windsor.
304
00:23:29,683 --> 00:23:32,523
O Thomas Cromwell,
o novo braço direito do Henry.
305
00:23:32,603 --> 00:23:36,003
Uma versão melhorada do Wolsey.
Olhos bondosos, princípios fortes.
306
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell é um plebeu.
307
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
É filho de um ferreiro,
308
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
mas também é uma das mentes
mais brilhantes da era Tudor.
309
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Ele é um advogado muito hábil
310
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
e um reformador religioso,
311
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
por isso, tem muito em comum com a Anne.
312
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Parece que o Henry faz o que quiser,
313
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
agora que se tornou
Chefe Supremo da Igreja!
314
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Sinto uma coroação a caminho?
315
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Tem calma, Georgie.
316
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
O que é isso?
317
00:24:16,243 --> 00:24:19,483
Não sabia que a Katherine
era uma artista tão talentosa.
318
00:24:22,203 --> 00:24:23,563
Será da Katherine?
319
00:24:23,643 --> 00:24:26,723
Pode ser de qualquer um.
Talvez seja um presságio.
320
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Não sejas dramática.
321
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Ouve, esquece.
322
00:24:31,203 --> 00:24:33,923
Com uma mulher incrível
como a Anne na ribalta,
323
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
os inimigos aparecem.
324
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Não passa de uma brincadeira parva.
325
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
A Anne já está a fazer inimigos
por todo o lado.
326
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
O povo adora a Katherine,
a verdadeira rainha,
327
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
e, agora, a Anne está a conduzir o rei
por um caminho religioso radical.
328
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Há ameaças à vida dela.
329
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Foi só um bilhete.
330
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
O tribunal da opinião pública
tinha opiniões confusas sobre o assunto.
331
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Alguns apoiavam Katherine.
Outros apoiavam a Anne.
332
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Era um ninho de víboras.
333
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
O Henry anda muito romântico.
334
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Não é outro animal morto, pois não?
335
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Gostas?
336
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
É perfeito para a noite de núpcias.
337
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Vá lá.
338
00:25:53,563 --> 00:25:54,643
Dá-me uma amostra.
339
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Um, dois…
340
00:27:19,563 --> 00:27:20,403
Anne.
341
00:27:21,403 --> 00:27:23,043
Sabes o que sinto por ti.
342
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Eu sei,
343
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
mas não podemos
voltar a ter esta conversa.
344
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
É bastante certo que eles não fizeram sexo
com penetração em todos aqueles anos,
345
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
porque não havia contraceção fiável,
346
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
mas também é bastante certo
de que faziam tudo menos penetração.
347
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Vamos casar-nos.
348
00:27:47,083 --> 00:27:48,163
É uma questão de tempo.
349
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Preciso de acertar
umas pontas soltas, só isso.
350
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Falta conquistar
os nossos amigos europeus.
351
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Porque não vamos até à França?
352
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
É uma ótima ideia.
353
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
O Henry isolou-se da Europa católica,
354
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
e se quer fazer da Anne a rainha dele,
355
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
precisa do apoio
de pelo menos um rei europeu.
356
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Eles acham que, como o Francis,
rei de França, conhece a Anne,
357
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
talvez ele ponha
o seu selo de autoridade no casamento.
358
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Para a Anne, muito depende
desta viagem a França.
359
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Esta vai ser a primeira saída pública
dela com o Henry.
360
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Eles têm uma relação, e é nesta altura
que isso se torna público.
361
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
FRANÇA
362
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
E se eu não reconhecer o Francis?
363
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Não há máscara que chegue
para esconder aquele nariz.
364
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
És tão competitivo.
365
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Viemos fazer do rei de França
o nosso novo melhor amigo,
366
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
desde que saibamos
que o melhor homem sou eu.
367
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Nunca presumiria o contrário.
368
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Vai fazer a tua magia.
369
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
O Henry trouxe a amante.
370
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn.
371
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Que surpresa!
372
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Espero que a sua irmã esteja bem.
373
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Vossa Majestade, eu e o rei Henry
gostaríamos de falar consigo.
374
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
E, desta vez, será sem lutas.
375
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Venham ter comigo mais tarde.
376
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Vamos conversar.
377
00:30:56,363 --> 00:30:58,843
A comida chama por mim!
Estou cheia de fome!
378
00:31:00,443 --> 00:31:03,043
A Anne está empolgada
por regressar a França.
379
00:31:03,123 --> 00:31:05,963
A França foi importante
na construção da identidade dela.
380
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
A Anne quer ver a sua amiga, Marguerite,
381
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
a quem escreve sempre com muito carinho.
382
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Procura alguém?
383
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
A Marguerite, irmã do rei Francis.
Somos velhas amigas.
384
00:31:26,723 --> 00:31:28,283
Não sabia que ela não vem?
385
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Pois é. Ela está doente.
386
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Talvez seja alérgica a putas.
387
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Nunca deixe que a vejam chorar.
388
00:32:02,883 --> 00:32:04,763
Está a tentar animar-me?
389
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Sou filho de um ferreiro.
390
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Ninguém nesta sala
acha que eu mereço estar aqui.
391
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Ouça, Anne,
quando nos tentam deitar abaixo…
392
00:32:17,923 --> 00:32:19,523
Lembramo-nos de quem somos.
393
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Então? Vá lá.
394
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Graças ao teu charme
e à minha inteligência,
395
00:32:47,763 --> 00:32:49,643
temos a bênção do Francis.
396
00:32:52,803 --> 00:32:55,723
Se eu estivesse lá,
elas não ousariam insultar-te.
397
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Não faz mal.
398
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Sei cuidar de mim própria.
399
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Está tudo bem.
400
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Eu estou aqui.
401
00:33:16,523 --> 00:33:17,763
Quando o meu pai morreu,
402
00:33:19,283 --> 00:33:22,883
os conselheiros não me achavam
capaz de governar a Inglaterra.
403
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Mas sempre acreditei
que Deus me escolheu para ser rei
404
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
e que é meu dever cumprir isso, se puder.
405
00:33:32,403 --> 00:33:33,843
Mas tu acreditas em mim.
406
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
E eu acredito em ti.
407
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Vamos conseguir, Anne.
408
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Tens a certeza?
409
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
És única, Anne Boleyn.
410
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
O que foi?
411
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Achas que posso ter engravidado ontem?
412
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
É uma bela ideia.
413
00:35:59,643 --> 00:36:02,923
- Henry, estou a falar a sério!
- Eu também.
414
00:36:06,843 --> 00:36:07,843
Roma que se lixe.
415
00:36:09,723 --> 00:36:11,083
A França está connosco.
416
00:36:12,243 --> 00:36:13,283
Chega de esperar.
417
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Vamos casar-nos já.
418
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Eu quero-te a ti, Anne.
419
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Quero ter-te todos os dias,
ao meu lado, como minha mulher.
420
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Eu amo-te.
421
00:36:33,483 --> 00:36:34,563
Eu também te amo.
422
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
O Henry e a Anne casam-se
em privado em 1532, em Dover.
423
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
Não só em privado, mas em segredo.
424
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
A Anne não era muito conhecida,
425
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
mas foi retirada do anonimato
ao casar com o rei da Inglaterra,
426
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
que se apaixonou loucamente por ela.
427
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Ela passou sete longos anos
a lutar por isto
428
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
e está decidida a desfrutar do momento.
429
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
O Henry casa-se com a Anne
430
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
porque a ama,
431
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
mas também porque quer muito um herdeiro.
432
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
O Henry e a Anne acreditam
que o casamento é legítimo,
433
00:37:41,923 --> 00:37:43,763
mas ele ainda é casado com a Katherine.
434
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Ele é casado com duas rainhas,
tornando-se bígamo.
435
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Está tudo bem?
436
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Só não tenho fome hoje.
437
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Sinto-me um pouco enjoada.
438
00:38:04,363 --> 00:38:06,763
Pode dar-me uma dessas maçãs, por favor?
439
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Obrigada.
440
00:38:10,923 --> 00:38:13,403
Quase não comeste esta semana.
Estás mesmo bem?
441
00:38:13,483 --> 00:38:15,243
Queres que chame um médico?
442
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Não é preciso. Nunca me senti melhor.
443
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Estás grávida?
444
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Finalmente!
445
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Um filho! O meu astrólogo
disse que seria um rapaz.
446
00:38:32,083 --> 00:38:34,163
Esperei tanto tempo, Anne!
447
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
Em 1532, o Thomas Cranmer
é nomeado arcebispo de Canterbury.
448
00:38:44,163 --> 00:38:46,403
Ele faz, então, uma breve investigação
449
00:38:46,483 --> 00:38:50,083
ao casamento do Henry e da Katherine,
declara-o nulo
450
00:38:50,163 --> 00:38:53,563
e declara que o casamento
da Anne e do Henry é legítimo.
451
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
A Anne está quase a viver
o momento mais incrível da vida dela,
452
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
a coroação.
453
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Todos em Londres são obrigados
a preparar cortejos, a içar bandeiras
454
00:39:06,163 --> 00:39:08,563
e a glorificar a Anne,
455
00:39:08,643 --> 00:39:10,043
a idolatrá-la.
456
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
É uma celebração de quatro dias,
457
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
e o centro das atenções é a Anne.
458
00:39:18,043 --> 00:39:21,843
Ela conseguiu pôr a coroa na cabeça.
Ela é rainha.
459
00:39:24,443 --> 00:39:26,923
Preciso de fazer xixi outra vez. É normal?
460
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
É a pressão na bexiga.
E se ele tiver os gémeos do papá,
461
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
deves estar mesmo aflita!
Sorri e ignora a dor.
462
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Ali está ela!
463
00:39:37,803 --> 00:39:40,683
- Que ar majestoso, mana!
- Aquilo foi incrível!
464
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Não acredito que a minha cunhada
é a rainha da Inglaterra!
465
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Quem diria? Uma Boleyn no trono inglês!
466
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Pronto, levem lá o papá Boleyn
467
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
antes que ele me encharque
o vestido com lágrimas.
468
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Minha rainha.
469
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
E o futuro rei da Inglaterra.
470
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
É de histórias assim
que nascem os contos de fadas.
471
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Agora a Anne só tem de dar à luz
um rapaz saudável,
472
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
e o conto de fadas terá um final feliz.
473
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Está tudo bem! Tu consegues, está bem?
474
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Vá lá, respira comigo.
475
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Está bem.
476
00:40:47,123 --> 00:40:48,163
Não consigo!
477
00:40:48,243 --> 00:40:52,443
- Estou demasiado cansada! Não consigo!
- Anne, olha para mim. Sim?
478
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
O próximo rei da Inglaterra
está a chegar ao mundo agora mesmo, sim?
479
00:40:58,003 --> 00:41:01,083
O que sempre desejaste
está finalmente a acontecer.
480
00:41:01,163 --> 00:41:05,403
Mas tu tens de te concentrar.
481
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Para a Anne, tudo está em jogo.
482
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Ela sabia que uma filha
não seria suficiente.
483
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Nos dias de hoje, parece incrível
484
00:41:26,043 --> 00:41:30,523
que o destino da Anne
dependesse do nascimento de um rapaz,
485
00:41:30,603 --> 00:41:32,123
e não de uma rapariga.
486
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
A única forma de a Anne
estar totalmente segura
487
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
é ter o rapaz de que o Henry precisava
para ser o próximo rei.
488
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Passa-se alguma coisa com ele?
489
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Legendas: Daniela Mira