1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Să fii amanta unui om însurat
e ca și cum ai fi în mijlocul flăcărilor.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Știi ce înseamnă să fii iubită
de regele Angliei?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
De ce aș avea încredere în tine?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Ai fi o regină minunată.
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,403
Dar deja are una, Anne.
Și poporul o adoră pe Caterina.
7
00:00:46,243 --> 00:00:48,363
Orice ar fi fost asta, s-a terminat.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Faci o mare greșeală.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Ai dat cu piciorul viitorului tău,
viitorului familiei tale!
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Te iubesc, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Intră!
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
CASTELUL HEVER
ANGLIA
13
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Căsătorie? Serios?
14
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
Da, ai vrea tu!
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Se zvonește la Curte
că Henric încearcă să obțină o anulare.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Papa nu va accepta niciodată.
Ăsta e un mic impediment.
17
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
Caterina e prea bătrână pentru copii,
18
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
iar regele are nevoie de un fiu.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Chiar a spus că se va însura cu tine?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Desigur!
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,483
Mai mult sau mai puțin.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Unele scrisori ale lui Henric
pentru Anne erau foarte licențioase.
23
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Era clar că era obsedat de ideea
de a se culca cu ea.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Îi spunea asta în scris.
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Voia o seară
în care să-i sărute „rățuștele”,
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
argoul de la acea vreme pentru „sâni”.
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Pe parcursul acelor scrisori,
ceva s-a schimbat,
28
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
și a existat un moment
29
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
în care Henric părea
să-i fie mult mai devotat lui Anne.
30
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Erau multe lucruri pe care nu putea
să le spună cu voce tare,
31
00:02:40,803 --> 00:02:44,603
cum ar fi: „Vrei să fii soția mea?”
Dar asta își dorea.
32
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
Și invitându-mă iar la Curte,
33
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
promițând că mă va recunoaște
drept femeia iubită,
34
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
a confirmat acest lucru.
35
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anne s-a întors la Curte,
36
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
dar lucrurile stăteau altfel,
37
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
fiindcă Henric îi promisese
că va încerca s-o facă soție și regină.
38
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Ideea că regele Angliei
și-ar putea da deoparte prima soție,
39
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
pentru a se căsători
cu altcineva, era ceva șocant.
40
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henric era încă însurat
cu Caterina de Aragon.
41
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Te-ai întors.
42
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Din nou.
43
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
E superb, nu-i așa?
44
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Cadou de la Henric. A fost al mamei sale.
45
00:03:47,403 --> 00:03:51,323
Ce drăguț!
46
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Caterina se obișnuise deja
cu infidelitățile soțului ei,
47
00:04:02,443 --> 00:04:06,003
probabil credea
că era doar o altă aventură.
48
00:04:06,083 --> 00:04:09,883
Credea că se va plictisi de Anne,
cum s-a întâmplat și cu restul.
49
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Nu pot să cred că ne-am întors!
50
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
De data asta, cu avantaje reale.
51
00:04:28,003 --> 00:04:29,563
Caterina mă crede fraieră.
52
00:04:29,643 --> 00:04:31,803
La ce te așteptai? Să bateți palma?
53
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Încerci să-i furi soțul.
54
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Dar nu o iubește.
55
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Contează?
56
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
E ciudat, când te gândești
că a fost întâi cu fratele lui Henric.
57
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Îmi aduc aminte. A murit,
apoi ea a apărut la brațul lui Henric.
58
00:04:49,483 --> 00:04:51,883
Nu prea au avut de ales.
59
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Aș putea fi o regină la fel de bună.
60
00:04:59,043 --> 00:05:00,683
În rochia aia, cu siguranță.
61
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
De ce îți faci griji?
62
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Frumoasă.
63
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Virtuoasă.
64
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Hotărâtă.
65
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Cea mai măreață regină!
66
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Iei restul mai târziu.
Henric a vrut să-ți dea vechile mele odăi.
67
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Oricum, nu mi-au prea plăcut.
68
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
O să plecăm până la prânz.
69
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Nu am știut.
70
00:05:35,803 --> 00:05:37,483
Eu n-aș face mari schimbări,
71
00:05:37,563 --> 00:05:40,203
de vreme ce șederea ta va fi temporară.
72
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Anne și Wolsey erau vechi rivali.
73
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Aveau un trecut.
74
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey o vedea pe Anne
ca pe un capriciu al regelui,
75
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
nu ca pe o amenințare, cum era, de fapt.
76
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Drum bun!
77
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
E absolut superbă.
78
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Da. Așa este.
79
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Vorbeam despre tine.
80
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Mă duc să văd de restul lucrurilor.
81
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Maiestate.
82
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
Ți-am adus un bici.
83
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Pentru călărie.
84
00:06:27,003 --> 00:06:28,203
Te scot la plimbare.
85
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Nu am nimic de purtat.
86
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Am ales deja ceva pentru tine.
87
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Știi să călărești, nu?
88
00:06:41,083 --> 00:06:44,523
Nu știu dacă ai destulă vitalitate
ca să ții pasul cu mine.
89
00:07:10,203 --> 00:07:12,003
Rămâneți aici, la cai!
90
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Eu fac regulile, ai uitat?
91
00:07:31,043 --> 00:07:33,883
N-am mai avut o companie
așa de plăcută de mult.
92
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Cum stai cu anularea?
93
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Lucrez la asta.
94
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Îți promit.
95
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Nu m-am mai atins de ea de ani buni.
96
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
E mai interesată de Biblie
decât de plăcere.
97
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Sigur nu e o Biblie în engleză.
98
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Bineînțeles că nu! Biblia trebuie citită
în latină, ca întotdeauna.
99
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Am auzit că vrei să ardă.
100
00:08:00,683 --> 00:08:01,923
Cărțile sau ereticii?
101
00:08:02,003 --> 00:08:02,843
Ambii.
102
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Știu care sunt consecințele,
dacă sunt prinși.
103
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Pedeapsa e pe măsura crimei?
104
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henric!
105
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Dumnezeule, ce s-a întâmplat?
106
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Te-am păcălit!
107
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, îmi…
108
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, îmi pare rău.
109
00:08:44,163 --> 00:08:45,403
- Lasă-mă!
- Iartă-mă!
110
00:08:45,483 --> 00:08:47,243
Iartă-mă, te rog!
111
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Te-am păcălit!
112
00:09:26,003 --> 00:09:29,043
Vreau ca bebelușul meu
să fie următorul rege.
113
00:09:34,843 --> 00:09:37,163
Asta e tot ce mi-am dorit.
114
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Când Henric al VIII-lea era rege,
115
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
dinastia Tudorilor era una relativ nouă
116
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
și destul de fragilă,
117
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
așa că știa pe deplin
118
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
că trebuia să aibă un fiu
pentru a consolida tronul.
119
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Anne nu putea rămâne însărcinată
înainte de căsătorie,
120
00:09:56,443 --> 00:09:58,643
moștenitorul ar fi fost ilegitim.
121
00:09:58,723 --> 00:10:00,243
Trebuia să fie ca la carte.
122
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
El avea nevoie de un moștenitor legitim.
123
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Dacă mă vrei,
trebuie întâi să te însori cu mine.
124
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
O s-o fac.
125
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Vreau totul.
126
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Vreau ca tu
127
00:10:16,163 --> 00:10:17,083
să fii a mea.
128
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Încă de la acea primă întâlnire
129
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
l-am iubit.
130
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Dar erau lucruri…
131
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
pe care nu le știa,
132
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
pe care nu i le puteam arăta.
133
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Știam că Henric era înclinat
să ardă ereticii pe rug.
134
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
Într-un fel, și eu eram o eretică,
135
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
prin materialele mele de lectură.
136
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Jucam un joc periculos.
137
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
E cumva un alt cadou de la Henric?
138
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Bineînțeles.
139
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Să presupun că prima întâlnire adevărată
a mers bine?
140
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Pentru că noul tău iubit tocmai m-a numit
141
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
însoțitorul său și maestru al vânătorii.
142
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
E un titlu ridicol,
143
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
dar dacă spui că ești important,
sunt impresionată.
144
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Când nu te uiți în ochii drăguțului tău,
145
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
m-am gândit că ai vrea să te uiți la asta.
146
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
Ascultarea creștinului de William Tyndale.
147
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Scrie că regele nu trebuie
să dea socoteală nimănui,
148
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
nici măcar Papei.
149
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
M-am gândit că ar putea fi răspunsul
la problema ta.
150
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Controversat.
151
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Eretic dus la extrem.
152
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Să nu fii prinsă cu asta!
153
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Anne și fratele ei, George, acceptaseră
154
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
unele dintre aceste
idei religioase radicale
155
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
care începuseră
să se răspândească în Anglia.
156
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Și se supuneau unui mare risc.
157
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Era împotriva religiei oficiale,
158
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
iar pedeapsa era moartea.
159
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Ce puneți la cale voi doi?
160
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Îi povesteam lui Anne
despre promovarea mea.
161
00:12:50,083 --> 00:12:52,443
Mă gândeam să sărbătorim noua slujbă.
162
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Sună minunat,
163
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
dar ogarii nu se vor îngriji singuri.
164
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Anne avea în posesia sa
165
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
una dintre cele mai controversate cărți
de pe Pământ,
166
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
Ascultarea creștinului,
a lui William Tyndale.
167
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Era o bombă.
168
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Cartea arăta că regele trebuie
să fie deasupra Papei.
169
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Zguduia temeliile credinței
romano-catolice.
170
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale era urmărit
de regele Angliei
171
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
pentru traducerea Bibliei în engleză.
172
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Era ceva ilegal în Anglia lui Henric.
173
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Era erezie și ceva
pentru care puteai fi ars pe rug.
174
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Încă o citești?
175
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Doamne, cât e ceasul? O să întârzii.
176
00:13:52,963 --> 00:13:55,803
- Lasă cartea, pregătește-te!
- Încuie-o, da?
177
00:13:55,883 --> 00:13:56,843
Bine.
178
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Nu vrem ca bomba asta să stea la vedere.
179
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Dacă regele Henric ar găsi-o,
totul ar fi cuprins de flăcări.
180
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Să ai un ménage à trois plăcut!
181
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Henric locuia cu ambele femei
sub același acoperiș.
182
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Se întâlneau tot timpul.
183
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Asta o călca pe nervi
pe Anne cel mai tare.
184
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Deși pare incredibil,
jocul de cărți chiar a avut loc.
185
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Caterina, Anne și Henric
au jucat cărți împreună.
186
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Trebuie să fi fost o atmosferă
foarte neplăcută.
187
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Caterina probabil îi arunca priviri
pline de ură lui Anne,
188
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Henric se bucura să le vadă așa,
189
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
iar lui Anne nu-i displăceau
deloc provocările.
190
00:15:49,483 --> 00:15:50,963
M-am plictisit de jocuri.
191
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Noapte bună!
192
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Subestimarea lui Anne va fi
cea mai mare greșeală a Caterinei.
193
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Mi-aș fi dorit ca ea să accepte că totul
se terminase, când toți ceilalți știau.
194
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Nu era doar problema
că nu-i oferise lui Henric un moștenitor.
195
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Nu se iubeau. Ce credea că o să facă el?
196
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Nu era nicio îndoială că Henric mă iubea
197
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
mai mult decât o iubise pe Caterina.
198
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
Și urma să fim împreună.
199
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
200
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Ți-am spus de multe ori.
Nu voi fi metresa ta.
201
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- Nu ești.
- Ea nu crede asta!
202
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Wolsey încă lucrează la mici detalii,
203
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
dar punctul crucial e
să-l convingem pe Papă
204
00:16:46,403 --> 00:16:49,363
că mariajul meu
cu Caterina n-a fost valid.
205
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Și cum ai de gând să faci asta?
206
00:16:54,763 --> 00:16:59,443
Biserica ne-a acceptat căsătoria,
ea a spus că nu s-a culcat cu fratele meu.
207
00:16:59,963 --> 00:17:02,083
- Crezi că a mințit?
- S-ar putea.
208
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Așa m-a pedepsit Dumnezeu.
209
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Leviticul 20:21.
210
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
„Dacă ia pe nevasta fratelui său,
nu vor avea copii.”
211
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Exact.
212
00:17:13,323 --> 00:17:15,323
Ne gândim la același lucru?
213
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Trebuie s-o dovedim.
214
00:17:19,243 --> 00:17:22,443
L-am convins pe Wolsey
să ceară audiență pentru divorț,
215
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
dar Caterina n-avea de gând
să renunțe fără luptă.
216
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Mariajul dintre Henric și Caterina
a fost judecat la tribunal în iulie 1529,
217
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
unde au prezidat Wolsey
218
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
și omul Papei,
cardinalul Lorenzo Campeggio.
219
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Nu era ușor
să obții un divorț pentru rege.
220
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Era nevoie de o autoritate,
de aprobarea Papei.
221
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Henric s-a impus.
222
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Spunea că era tulburat
de scrupulele conștiinței sale,
223
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
că mintea și inima lui nu puteau suporta
să trăiască în minciună,
224
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
să fie însurat cu văduva fratelui său.
225
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Nu mai umbla încoace și încolo!
Mi se face rău.
226
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
Nu mă pot abține!
227
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
Sunt multe în joc.
228
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Afară!
229
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
Caterina mi s-a aruncat la picioare.
230
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Poftim?
231
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
A jurat că era virgină
când ne-am căsătorit.
232
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Că Dumnezeu ar trebui s-o judece.
233
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
Omul Papei a refuzat să judece.
Wolsey a spus că pierdere de vreme.
234
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
N-o să creadă nimeni.
235
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Spune că s-a terminat.
236
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Pe naiba!
237
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Eșecul procesului a însemnat
238
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
că tot ceea ce sperau Henric și Anne
239
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
s-a năruit.
240
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Au așteptat mai bine de doi ani
241
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
ca să fie împreună oficial,
242
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
iar Caterina distrusese totul.
243
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Henric era obișnuit
ca Wolsey să facă tot ce îi cerea.
244
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Îl slujise cu credință
timp de peste 20 de ani,
245
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
dar acum Wolsey eșua.
246
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Nu reușise să-i obțină regelui
divorțul de care avea nevoie cu disperare.
247
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Caterina nu poate scăpa basma curată!
Trebuie să fie altă cale!
248
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Am încercat totul.
249
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Cum rămâne cu Papa?
Credeam că ai o influență asupra lui.
250
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Papa nu i s-ar opune Caterinei.
251
00:19:37,643 --> 00:19:39,523
Are prieteni sus-puși.
252
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Trebuie să acceptăm ce nu putem schimba.
253
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Eu nu renunț.
254
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Chiar dacă tu crezi
că regulile nu ți se aplică,
255
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
nu înseamnă că nu vei avea probleme.
256
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Un om al Bisericii cu o metresă
și doi copii invocă regulile?
257
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Să trăiești aici ca metresă a regelui
este deja mult peste poziția ta.
258
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
N-aș ținti mai sus, în locul tău.
259
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Cred că îți aparține?
260
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
De unde o ai?
261
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
N-aș vrea să ajungă la rege.
262
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Faptul că Anne avea cartea asta
o punea în pericol de moarte.
263
00:20:39,403 --> 00:20:40,803
Dacă era găsită,
264
00:20:40,883 --> 00:20:44,003
ar fi putut fi arestată
și arsă pe rug ca eretică.
265
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Trebuia să ajungă la rege înaintea altora,
266
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
fiindcă numai el o putea salva.
267
00:20:54,083 --> 00:20:55,163
De unde o ai?
268
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
E a mea.
269
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henric, trebuie s-o citești.
270
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Ne-ar putea schimba viețile.
Ar putea schimba totul.
271
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Scrie că un rege nu se naște
doar pentru a fi rege,
272
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
ci pentru a fi domnitorul unei noi ordini,
supus doar lui Dumnezeu,
273
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
iar Papa nu-i poate spune ce să facă.
274
00:21:15,203 --> 00:21:18,243
E o cale de a scăpa de tirania Papei
275
00:21:18,323 --> 00:21:20,403
și de a-ți reda dreptul de a guverna.
276
00:21:21,563 --> 00:21:23,683
Ai răspunde doar în fața Domnului.
277
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Nici în fața mea.
278
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
N-ai nevoie de permisiunea nimănui.
279
00:21:31,643 --> 00:21:33,483
Văd că Anne a mărturisit totul.
280
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Trebuie să vorbim.
281
00:22:01,683 --> 00:22:02,843
Anne marcase pasaje.
282
00:22:02,923 --> 00:22:06,723
Sunt pasaje despre autoritatea regelui
în propriul regat,
283
00:22:06,803 --> 00:22:09,483
fiind peste cea a Papei.
I-au oferit o dovadă.
284
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Papa e șeful Bisericii.
285
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
El controla întreaga creștinătate,
286
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
dar, în toată Europa,
287
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
lumea s-a convertit la o nouă cale
de a vedea credința.
288
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Avea loc o scindare.
289
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Ceea ce fusese o singură Biserică
se despicase în două.
290
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Când Anne a pus cartea în mâna lui Henric,
291
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
i-a înmânat toate justificările
de care avea nevoie
292
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
pentru a se rupe de Roma
și a-și fonda propria biserică în Anglia.
293
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Asta a creat tulburări în toată lumea.
294
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Era un moment crucial,
nu doar pentru domnia lui Henric,
295
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
ci pentru întreaga istorie a Angliei,
296
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
și totul i s-a datorat lui Anne!
297
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Acest lucru a marcat
sfârșitul carierei lui Wolsey.
298
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Nu reușise să-i obțină anularea.
299
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
A fost alungat de la curte, apoi arestat,
300
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
dar a murit în drum spre Turnul Londrei.
301
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Nu știam că ni te vei alătura.
302
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Am auzit că Henric a trimis-o
pe Caterina să stea la Windsor.
303
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Thomas Cromwell,
noua mâna dreaptă a lui Henric.
304
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Un Wolsey mai amabil.
Ochi blânzi, principii solide.
305
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell era un om din popor.
306
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Era fiul unui fierar,
307
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
dar și una dintre cele mai strălucite
minți din epoca Tudorilor.
308
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Era un avocat foarte priceput
309
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
și un reformator al religiei,
310
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
așa că avea foarte multe în comun cu Anne.
311
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Henric poate să facă ce vrea,
312
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
acum că s-a făcut
liderul suprem al Bisericii!
313
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Îmi miroase a încoronare?
314
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Nu te grăbi, Georgie!
315
00:24:09,763 --> 00:24:13,243
H C A
316
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Ce este?
317
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Nu știam
că e așa pricepută Caterina ca artistă.
318
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
De unde știi că e de la ea?
Ar putea fi oricine. Poate că e un semn.
319
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Nu fi dramatică!
320
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Uită de asta!
321
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Când o femeie splendidă urcă în rang,
322
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
apar și cârcotașii.
323
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
E doar o glumă proastă.
324
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne deja își făcea dușmani peste tot.
325
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Poporul o iubea pe Caterina,
adevărata regină,
326
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
iar Anne îl călăuzea pe rege
pe un drum religios radical.
327
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Primea amenințări.
328
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
A fost doar un bilet.
329
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Opinia publică de la Curte avea
păreri împărțite despre ce se întâmpla.
330
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Unii erau de partea Caterinei.
Alții, de partea lui Anne.
331
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Era un cuib de vipere.
332
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Henric e romantic.
333
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Nu e un alt animal mort, nu?
334
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Îți place?
335
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
E perfect pentru noaptea nunții.
336
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Haide!
337
00:25:53,483 --> 00:25:54,923
Oferă-mi o avanpremieră!
338
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Unu, doi…
339
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne, știi ce simt pentru tine.
340
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Știu,
341
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
dar am discutat deja despre asta.
342
00:27:29,003 --> 00:27:33,923
Putem fi siguri că Henric și Anne
nu au făcut sex cu penetrare în acești ani
343
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
pentru că nu exista contracepție,
344
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
dar sunt sigură că au făcut orice altceva.
345
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Vom fi căsătoriți.
346
00:27:47,083 --> 00:27:51,203
E o chestiune de timp.
Trebuie doar să rezolv niște mici lucruri.
347
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Trebuie să ne atragem prietenii.
348
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Ce-ar fi să mergem în Franța?
349
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
E o idee grozavă.
350
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henric se izolase de Europa catolică,
351
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
dar, dacă voia s-o facă pe Anne regină,
352
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
avea nevoie de sprijinul
a cel puțin un rege european.
353
00:28:21,563 --> 00:28:25,363
Credeau că, de vreme ce Francisc,
regele Franței, o știa pe Anne,
354
00:28:25,443 --> 00:28:29,243
poate că autoritatea sa
avea să le valideze căsătoria.
355
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Pentru Anne,
călătoria în Franța avea mize mari.
356
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Avea să fie prima ieșire publică
alături de Anne.
357
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Erau un cuplu,
iar acum totul devenea public.
358
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
FRANȚA
359
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Dacă nu-l disting pe Francisc?
360
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Fii serioasă!
Nicio mască n-ar putea să-i ascundă nasul.
361
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Ești atât de competitiv!
362
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Suntem aici să ne împrietenim
cu regele Franței,
363
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
cu condiția
ca eu să fiu să fiu cel mai bun.
364
00:29:18,483 --> 00:29:20,483
N-aș îndrăzni să presupun altceva.
365
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Du-te și fă-ți magia!
366
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henric și-a adus metresa!
367
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn!
368
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Ce surpriză!
369
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Sper că sora ta e bine?
370
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Maiestate, regele Henric și cu mine
am vrea să discutăm cu domnia ta.
371
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Și nu va implica lupte, de data asta.
372
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Caută-mă mai târziu!
373
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Vom discuta.
374
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Mă cheamă bufetul! Mor de foame!
375
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Anne se bucura să se întoarcă în Franța.
376
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Franța fusese importantă în modelarea ei.
377
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Anne voia s-o revadă
pe prietena ei, Marguerite,
378
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
căreia îi scrisese foarte afectuos.
379
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Cauți pe cineva?
380
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Marguerite? Sora regelui Francisc.
Suntem prietene.
381
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Nu știai că nu vine?
382
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Așa e. Este… bolnavă.
383
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Probabil are alergie la târfe.
384
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Nu-i lăsa să te vadă plângând!
385
00:32:02,803 --> 00:32:04,843
Vrei să-mi ții un discurs motivant?
386
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Sunt fiu de fierar.
387
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Nimeni din sala asta nu crede
că am ce căuta aici.
388
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Ascultă, Anne! Când te descurajează…
389
00:32:17,923 --> 00:32:19,483
amintește-ți cine ești!
390
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Hai, liniștește-te!
391
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Datorită șarmului tău și istețimii mele,
392
00:32:47,763 --> 00:32:49,803
avem binecuvântarea lui Francisc.
393
00:32:52,803 --> 00:32:56,323
Răsfățatele alea n-ar fi îndrăznit,
dacă eram acolo.
394
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Nu-i nimic.
395
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Pot să mă apăr singură.
396
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
E în regulă.
397
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Îți sunt alături.
398
00:33:16,523 --> 00:33:17,763
Când tata a murit,
399
00:33:19,283 --> 00:33:22,723
consilierii lui nu credeau
că eram capabil să domnesc.
400
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Dar mereu am crezut
că am fost ales de Dumnezeu
401
00:33:27,043 --> 00:33:30,803
să fiu rege și că datoria mea e
să fiu la înălțime, dacă pot.
402
00:33:32,403 --> 00:33:33,883
Dar tu ai crezut în mine.
403
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Eu cred în tine.
404
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Putem să facem asta.
405
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Ești sigură?
406
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Ești unică, Anne Boleyn.
407
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Ce este?
408
00:35:50,963 --> 00:35:53,323
Crezi că e posibil să fi rămas gravidă?
409
00:35:56,923 --> 00:35:58,443
Ar fi minunat.
410
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Vorbesc serios!
411
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
Sunt serios.
412
00:36:06,843 --> 00:36:07,843
La naiba cu Roma!
413
00:36:09,643 --> 00:36:11,243
Franța e de partea noastră.
414
00:36:12,243 --> 00:36:13,283
Nu mai așteptăm.
415
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Hai să ne căsătorim!
416
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Te vreau, Anne.
417
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Te vreau alături de mine
în fiecare zi, ca soție.
418
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Te iubesc.
419
00:36:33,483 --> 00:36:34,563
Și eu te iubesc.
420
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Henric și Anne s-au căsătorit
în privat, în 1532, la Dover.
421
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
Nu era doar privată, ci și secretă.
422
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne era o femeie relativ necunoscută,
423
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
dar fusese smulsă din obscuritate
și măritată cu regele Angliei,
424
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
care se îndrăgostise de ea.
425
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Pentru asta luptase
timp de șapte ani lungi
426
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
și era hotărâtă să se bucure de moment.
427
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Henric a făcut-o pentru Anne,
428
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
pentru că o iubea,
429
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
dar și pentru că își dorea
cu disperare un moștenitor.
430
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
Henric și Anne credeau
că nunta era legitimă,
431
00:37:41,923 --> 00:37:43,763
dar el era însurat cu Caterina.
432
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Avea două regine. Era bigam.
433
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
E totul în regulă?
434
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Nu mi-e foame în dimineața asta.
435
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
De fapt, mi-e puțin greață.
436
00:38:04,363 --> 00:38:06,763
Poți să-mi dai un măr, te rog?
437
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Mulțumesc.
438
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Abia te-ai atins de mâncare
toată săptămâna. Vrei să-ți chem doctorul?
439
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Nu e nevoie. Mă simt minunat.
440
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Ești însărcinată?
441
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
În sfârșit!
442
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Un fiu! Astrologul meu a zis
că o să fie băiat.
443
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Aștept de atâta vreme, Anne!
444
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
În 1532, Thomas Cranmer a fost numit
Arhiepiscop de Canterbury.
445
00:38:44,163 --> 00:38:46,363
A deschis o scurtă anchetă
446
00:38:46,443 --> 00:38:48,803
asupra căsătoriei cu Caterina,
447
00:38:48,883 --> 00:38:50,083
a declarat-o nulă
448
00:38:50,163 --> 00:38:53,603
și a declarat că Anne și Henric
aveau o căsătorie legitimă.
449
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Anne urma să trăiască
cel mai remarcabil moment din viață.
450
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Încoronarea sa.
451
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Toată lumea din Londra trebuia
să ofere parade, să ridice drapele
452
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
și s-o onoreze pe Anne,
practic, s-o venereze.
453
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
A fost o sărbătoare de patru zile,
454
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
iar miezul ei,
centrul atenției, era Anne.
455
00:39:18,043 --> 00:39:21,843
Când coroana i-a atins capul,
a reușit. Era regină.
456
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Îmi vine să fac iar pipi. E normal?
457
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Îți apasă pe vezică.
Și dacă are gambele tăticului,
458
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
trebuie să te ții bine!
Zâmbește, chiar dacă doare!
459
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Uite-o!
460
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Arăți ca o regină, surioară!
461
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
A fost uimitor!
462
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Nu pot să cred
că regina Angliei e cumnata mea!
463
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Cine ar fi crezut?
O Boleyn pe tronul Angliei!
464
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Bine, să-l ia cineva pe tati Boleyn,
465
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
înainte să-mi umple rochia
cu lacrimi de mândrie.
466
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Regina mea!
467
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Și viitorul rege al Angliei.
468
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Era un basm devenit real.
469
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Anne nu trebuia decât să dea naștere
unui băiat sănătos,
470
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
iar basmul ei avea să aibă
un final fericit.
471
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Ești bine! Te descurci, da?
472
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Haide, respiră cu mine!
473
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Bine.
474
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Nu pot s-o fac. Sunt prea obosită! Nu pot!
475
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Anne, uită-te la mine, da?
476
00:40:52,523 --> 00:40:53,643
Viitorul rege
477
00:40:53,723 --> 00:40:57,923
își face intrarea în lume acum, da?
478
00:40:58,003 --> 00:41:00,843
Tot ce ai visat vreodată
se întâmplă, în sfârșit!
479
00:41:01,323 --> 00:41:05,403
Dar trebuie să te concentrezi.
480
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Pentru Anne,
totul atârna de un fir de ață.
481
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Știa că o fiică nu era de ajuns.
482
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
În zilele noastre, pare incredibil
483
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
că soarta lui Anne depindea
de un băiat, nu de o fată.
484
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Singura cale prin care
Anne putea să stea liniștită
485
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
era să aibă fiul de care Henric
avea nevoie, ca să fie următorul rege.
486
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
E ceva în neregulă cu el?
487
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Subtitrarea: Ramona Coman