1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 ‎Să fii amanta unui om însurat ‎e ca și cum ai fi în mijlocul flăcărilor. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 ‎Știi ce înseamnă să fii iubită ‎de regele Angliei? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 ‎De ce aș avea încredere în tine? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 ‎Ai fi o regină minunată. 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,403 ‎Dar deja are una, Anne. ‎Și poporul o adoră pe Caterina. 7 00:00:46,243 --> 00:00:48,363 ‎Orice ar fi fost asta, s-a terminat. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 ‎Faci o mare greșeală. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 ‎Ai dat cu piciorul viitorului tău, ‎viitorului familiei tale! 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 ‎Te iubesc, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 ‎Intră! 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 ‎CASTELUL HEVER ‎ANGLIA 13 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 ‎Căsătorie? Serios? 14 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 ‎Da, ai vrea tu! 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 ‎Se zvonește la Curte ‎că Henric încearcă să obțină o anulare. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 ‎Papa nu va accepta niciodată. ‎Ăsta e un mic impediment. 17 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 ‎Caterina e prea bătrână pentru copii, 18 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 ‎iar regele are nevoie de un fiu. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 ‎Chiar a spus că se va însura cu tine? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 ‎Desigur! 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,483 ‎Mai mult sau mai puțin. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 ‎Unele scrisori ale lui Henric ‎pentru Anne erau foarte licențioase. 23 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 ‎Era clar că era obsedat de ideea ‎de a se culca cu ea. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 ‎Îi spunea asta în scris. 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 ‎Voia o seară ‎în care să-i sărute „rățuștele”, 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 ‎argoul de la acea vreme pentru „sâni”. 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 ‎Pe parcursul acelor scrisori, ‎ceva s-a schimbat, 28 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 ‎și a existat un moment 29 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 ‎în care Henric părea ‎să-i fie mult mai devotat lui Anne. 30 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 ‎Erau multe lucruri pe care nu putea ‎să le spună cu voce tare, 31 00:02:40,803 --> 00:02:44,603 ‎cum ar fi: „Vrei să fii soția mea?” ‎Dar asta își dorea. 32 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 ‎Și invitându-mă iar la Curte, 33 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 ‎promițând că mă va recunoaște ‎drept femeia iubită, 34 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 ‎a confirmat acest lucru. 35 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 ‎Anne s-a întors la Curte, 36 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 ‎dar lucrurile stăteau altfel, 37 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 ‎fiindcă Henric îi promisese ‎că va încerca s-o facă soție și regină. 38 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 ‎Ideea că regele Angliei ‎și-ar putea da deoparte prima soție, 39 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 ‎pentru a se căsători ‎cu altcineva, era ceva șocant. 40 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 ‎Henric era încă însurat ‎cu Caterina de Aragon. 41 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 ‎Te-ai întors. 42 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 ‎Din nou. 43 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 ‎E superb, nu-i așa? 44 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 ‎Cadou de la Henric. A fost al mamei sale. 45 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 ‎Ce drăguț! 46 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 ‎Caterina se obișnuise deja ‎cu infidelitățile soțului ei, 47 00:04:02,443 --> 00:04:06,003 ‎probabil credea ‎că era doar o altă aventură. 48 00:04:06,083 --> 00:04:09,883 ‎Credea că se va plictisi de Anne, ‎cum s-a întâmplat și cu restul. 49 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 ‎Nu pot să cred că ne-am întors! 50 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 ‎De data asta, cu avantaje reale. 51 00:04:28,003 --> 00:04:29,563 ‎Caterina mă crede fraieră. 52 00:04:29,643 --> 00:04:31,803 ‎La ce te așteptai? Să bateți palma? 53 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 ‎Încerci să-i furi soțul. 54 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 ‎Dar nu o iubește. 55 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 ‎Contează? 56 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 ‎E ciudat, când te gândești ‎că a fost întâi cu fratele lui Henric. 57 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 ‎Îmi aduc aminte. A murit, ‎apoi ea a apărut la brațul lui Henric. 58 00:04:49,483 --> 00:04:51,883 ‎Nu prea au avut de ales. 59 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 ‎Aș putea fi o regină la fel de bună. 60 00:04:59,043 --> 00:05:00,683 ‎În rochia aia, cu siguranță. 61 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 ‎De ce îți faci griji? 62 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 ‎Frumoasă. 63 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 ‎Virtuoasă. 64 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 ‎Hotărâtă. 65 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 ‎Cea mai măreață regină! 66 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 ‎Iei restul mai târziu. ‎Henric a vrut să-ți dea vechile mele odăi. 67 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 ‎Oricum, nu mi-au prea plăcut. 68 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 ‎O să plecăm până la prânz. 69 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 ‎Nu am știut. 70 00:05:35,803 --> 00:05:37,483 ‎Eu n-aș face mari schimbări, 71 00:05:37,563 --> 00:05:40,203 ‎de vreme ce șederea ta va fi temporară. 72 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 ‎Anne și Wolsey erau vechi rivali. 73 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 ‎Aveau un trecut. 74 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 ‎Wolsey o vedea pe Anne ‎ca pe un capriciu al regelui, 75 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 ‎nu ca pe o amenințare, cum era, de fapt. 76 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 ‎Drum bun! 77 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 ‎E absolut superbă. 78 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 ‎Da. Așa este. 79 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 ‎Vorbeam despre tine. 80 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 ‎Mă duc să văd de restul lucrurilor. 81 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 ‎Maiestate. 82 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 ‎Ți-am adus un bici. 83 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 ‎Pentru călărie. 84 00:06:27,003 --> 00:06:28,203 ‎Te scot la plimbare. 85 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 ‎Nu am nimic de purtat. 86 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 ‎Am ales deja ceva pentru tine. 87 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 ‎Știi să călărești, nu? 88 00:06:41,083 --> 00:06:44,523 ‎Nu știu dacă ai destulă vitalitate ‎ca să ții pasul cu mine. 89 00:07:10,203 --> 00:07:12,003 ‎Rămâneți aici, la cai! 90 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 ‎Eu fac regulile, ai uitat? 91 00:07:31,043 --> 00:07:33,883 ‎N-am mai avut o companie ‎așa de plăcută de mult. 92 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 ‎Cum stai cu anularea? 93 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 ‎Lucrez la asta. 94 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 ‎Îți promit. 95 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 ‎Nu m-am mai atins de ea de ani buni. 96 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 ‎E mai interesată de Biblie ‎decât de plăcere. 97 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 ‎Sigur nu e o Biblie în engleză. 98 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 ‎Bineînțeles că nu! Biblia trebuie citită ‎în latină, ca întotdeauna. 99 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 ‎Am auzit că vrei să ardă. 100 00:08:00,683 --> 00:08:01,923 ‎Cărțile sau ereticii? 101 00:08:02,003 --> 00:08:02,843 ‎Ambii. 102 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 ‎Știu care sunt consecințele, ‎dacă sunt prinși. 103 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 ‎Pedeapsa e pe măsura crimei? 104 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 ‎Henric! 105 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 ‎Dumnezeule, ce s-a întâmplat? 106 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 ‎Te-am păcălit! 107 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 ‎Anne, îmi… 108 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 ‎Anne, îmi pare rău. 109 00:08:44,163 --> 00:08:45,403 ‎- Lasă-mă! ‎- Iartă-mă! 110 00:08:45,483 --> 00:08:47,243 ‎Iartă-mă, te rog! 111 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 ‎Te-am păcălit! 112 00:09:26,003 --> 00:09:29,043 ‎Vreau ca bebelușul meu ‎să fie următorul rege. 113 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 ‎Asta e tot ce mi-am dorit. 114 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 ‎Când Henric al VIII-lea era rege, 115 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 ‎dinastia Tudorilor era una relativ nouă 116 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 ‎și destul de fragilă, 117 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 ‎așa că știa pe deplin 118 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 ‎că trebuia să aibă un fiu ‎pentru a consolida tronul. 119 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 ‎Anne nu putea rămâne însărcinată ‎înainte de căsătorie, 120 00:09:56,443 --> 00:09:58,643 ‎moștenitorul ar fi fost ilegitim. 121 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 ‎Trebuia să fie ca la carte. 122 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 ‎El avea nevoie de un moștenitor legitim. 123 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 ‎Dacă mă vrei, ‎trebuie întâi să te însori cu mine. 124 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 ‎O s-o fac. 125 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 ‎Vreau totul. 126 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‎Vreau ca tu 127 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 ‎să fii a mea. 128 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 ‎Încă de la acea primă întâlnire 129 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 ‎l-am iubit. 130 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 ‎Dar erau lucruri… 131 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 ‎pe care nu le știa, 132 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 ‎pe care nu i le puteam arăta. 133 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 ‎Știam că Henric era înclinat ‎să ardă ereticii pe rug. 134 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 ‎Într-un fel, și eu eram o eretică, 135 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 ‎prin materialele mele de lectură. 136 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 ‎Jucam un joc periculos. 137 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 ‎E cumva un alt cadou de la Henric? 138 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 ‎Bineînțeles. 139 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 ‎Să presupun că prima întâlnire adevărată ‎a mers bine? 140 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 ‎Pentru că noul tău iubit tocmai m-a numit 141 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 ‎însoțitorul său și maestru al vânătorii. 142 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 ‎E un titlu ridicol, 143 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 ‎dar dacă spui că ești important, ‎sunt impresionată. 144 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 ‎Când nu te uiți în ochii drăguțului tău, 145 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 ‎m-am gândit că ai vrea să te uiți la asta. 146 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 ‎Ascultarea creștinului ‎de William Tyndale. 147 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 ‎Scrie că regele nu trebuie ‎să dea socoteală nimănui, 148 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 ‎nici măcar Papei. 149 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 ‎M-am gândit că ar putea fi răspunsul ‎la problema ta. 150 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 ‎Controversat. 151 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 ‎Eretic dus la extrem. 152 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 ‎Să nu fii prinsă cu asta! 153 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 ‎Anne și fratele ei, George, acceptaseră 154 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 ‎unele dintre aceste ‎idei religioase radicale 155 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 ‎care începuseră ‎să se răspândească în Anglia. 156 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 ‎Și se supuneau unui mare risc. 157 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 ‎Era împotriva religiei oficiale, 158 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 ‎iar pedeapsa era moartea. 159 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 ‎Ce puneți la cale voi doi? 160 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 ‎Îi povesteam lui Anne ‎despre promovarea mea. 161 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 ‎Mă gândeam să sărbătorim noua slujbă. 162 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 ‎Sună minunat, 163 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 ‎dar ogarii nu se vor îngriji singuri. 164 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 ‎Anne avea în posesia sa 165 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 ‎una dintre cele mai controversate cărți ‎de pe Pământ, 166 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 ‎Ascultarea creștinului‎, ‎a lui William Tyndale. 167 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 ‎Era o bombă. 168 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 ‎Cartea arăta că regele trebuie ‎să fie deasupra Papei. 169 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 ‎Zguduia temeliile credinței ‎romano-catolice. 170 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 ‎William Tyndale era urmărit ‎de regele Angliei 171 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 ‎pentru traducerea Bibliei în engleză. 172 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 ‎Era ceva ilegal în Anglia lui Henric. 173 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 ‎Era erezie și ceva ‎pentru care puteai fi ars pe rug. 174 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 ‎Încă o citești? 175 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 ‎Doamne, cât e ceasul? O să întârzii. 176 00:13:52,963 --> 00:13:55,803 ‎- Lasă cartea, pregătește-te! ‎- Încuie-o, da? 177 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 ‎Bine. 178 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 ‎Nu vrem ca bomba asta să stea la vedere. 179 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 ‎Dacă regele Henric ar găsi-o, ‎totul ar fi cuprins de flăcări. 180 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 ‎Să ai un‎ ménage à trois‎ plăcut! 181 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 ‎Henric locuia cu ambele femei ‎sub același acoperiș. 182 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 ‎Se întâlneau tot timpul. 183 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 ‎Asta o călca pe nervi ‎pe Anne cel mai tare. 184 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 ‎Deși pare incredibil, ‎jocul de cărți chiar a avut loc. 185 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 ‎Caterina, Anne și Henric ‎au jucat cărți împreună. 186 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 ‎Trebuie să fi fost o atmosferă ‎foarte neplăcută. 187 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 ‎Caterina probabil îi arunca priviri ‎pline de ură lui Anne, 188 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 ‎Henric se bucura să le vadă așa, 189 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 ‎iar lui Anne nu-i displăceau ‎deloc provocările. 190 00:15:49,483 --> 00:15:50,963 ‎M-am plictisit de jocuri. 191 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 ‎Noapte bună! 192 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 ‎Subestimarea lui Anne va fi ‎cea mai mare greșeală a Caterinei. 193 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 ‎Mi-aș fi dorit ca ea să accepte că totul ‎se terminase, când toți ceilalți știau. 194 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 ‎Nu era doar problema ‎că nu-i oferise lui Henric un moștenitor. 195 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 ‎Nu se iubeau. Ce credea că o să facă el? 196 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 ‎Nu era nicio îndoială că Henric mă iubea 197 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 ‎mai mult decât o iubise pe Caterina. 198 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 ‎Și urma să fim împreună. 199 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 ‎Anne… 200 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 ‎Ți-am spus de multe ori. ‎Nu voi fi metresa ta. 201 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 ‎- Nu ești. ‎- Ea nu crede asta! 202 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 ‎Wolsey încă lucrează la mici detalii, 203 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 ‎dar punctul crucial e ‎să-l convingem pe Papă 204 00:16:46,403 --> 00:16:49,363 ‎că mariajul meu ‎cu Caterina n-a fost valid. 205 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 ‎Și cum ai de gând să faci asta? 206 00:16:54,763 --> 00:16:59,443 ‎Biserica ne-a acceptat căsătoria, ‎ea a spus că nu s-a culcat cu fratele meu. 207 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 ‎- Crezi că a mințit? ‎- S-ar putea. 208 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 ‎Așa m-a pedepsit Dumnezeu. 209 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 ‎Leviticul 20:21. 210 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 ‎„Dacă ia pe nevasta fratelui său, ‎nu vor avea copii.” 211 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 ‎Exact. 212 00:17:13,323 --> 00:17:15,323 ‎Ne gândim la același lucru? 213 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 ‎Trebuie s-o dovedim. 214 00:17:19,243 --> 00:17:22,443 ‎L-am convins pe Wolsey ‎să ceară audiență pentru divorț, 215 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 ‎dar Caterina n-avea de gând ‎să renunțe fără luptă. 216 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 ‎Mariajul dintre Henric și Caterina ‎a fost judecat la tribunal în iulie 1529, 217 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 ‎unde au prezidat Wolsey 218 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 ‎și omul Papei, ‎cardinalul Lorenzo Campeggio. 219 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 ‎Nu era ușor ‎să obții un divorț pentru rege. 220 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 ‎Era nevoie de o autoritate, ‎de aprobarea Papei. 221 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 ‎Henric s-a impus. 222 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 ‎Spunea că era tulburat ‎de scrupulele conștiinței sale, 223 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 ‎că mintea și inima lui nu puteau suporta ‎să trăiască în minciună, 224 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 ‎să fie însurat cu văduva fratelui său. 225 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 ‎Nu mai umbla încoace și încolo! ‎Mi se face rău. 226 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 ‎Nu mă pot abține! 227 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 ‎Sunt multe în joc. 228 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 ‎Afară! 229 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 ‎Caterina mi s-a aruncat la picioare. 230 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 ‎Poftim? 231 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 ‎A jurat că era virgină ‎când ne-am căsătorit. 232 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 ‎Că Dumnezeu ar trebui s-o judece. 233 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 ‎Omul Papei a refuzat să judece. ‎Wolsey a spus că pierdere de vreme. 234 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 ‎N-o să creadă nimeni. 235 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 ‎Spune că s-a terminat. 236 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 ‎Pe naiba! 237 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 ‎Eșecul procesului a însemnat 238 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 ‎că tot ceea ce sperau Henric și Anne 239 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 ‎s-a năruit. 240 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 ‎Au așteptat mai bine de doi ani 241 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 ‎ca să fie împreună oficial, 242 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 ‎iar Caterina distrusese totul. 243 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 ‎Henric era obișnuit ‎ca Wolsey să facă tot ce îi cerea. 244 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 ‎Îl slujise cu credință ‎timp de peste 20 de ani, 245 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 ‎dar acum Wolsey eșua. 246 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 ‎Nu reușise să-i obțină regelui ‎divorțul de care avea nevoie cu disperare. 247 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 ‎Caterina nu poate scăpa basma curată! ‎Trebuie să fie altă cale! 248 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 ‎Am încercat totul. 249 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 ‎Cum rămâne cu Papa? ‎Credeam că ai o influență asupra lui. 250 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 ‎Papa nu i s-ar opune Caterinei. 251 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 ‎Are prieteni sus-puși. 252 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 ‎Trebuie să acceptăm ce nu putem schimba. 253 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 ‎Eu nu renunț. 254 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 ‎Chiar dacă tu crezi ‎că regulile nu ți se aplică, 255 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 ‎nu înseamnă că nu vei avea probleme. 256 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 ‎Un om al Bisericii cu o metresă ‎și doi copii invocă regulile? 257 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 ‎Să trăiești aici ca metresă a regelui ‎este deja mult peste poziția ta. 258 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 ‎N-aș ținti mai sus, în locul tău. 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 ‎Cred că îți aparține? 260 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 ‎De unde o ai? 261 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 ‎N-aș vrea să ajungă la rege. 262 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 ‎Faptul că Anne avea cartea asta ‎o punea în pericol de moarte. 263 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 ‎Dacă era găsită, 264 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 ‎ar fi putut fi arestată ‎și arsă pe rug ca eretică. 265 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 ‎Trebuia să ajungă la rege înaintea altora, 266 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 ‎fiindcă numai el o putea salva. 267 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 ‎De unde o ai? 268 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 ‎E a mea. 269 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 ‎Henric, trebuie s-o citești. 270 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 ‎Ne-ar putea schimba viețile. ‎Ar putea schimba totul. 271 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 ‎Scrie că un rege nu se naște ‎doar pentru a fi rege, 272 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 ‎ci pentru a fi domnitorul unei noi ordini, ‎supus doar lui Dumnezeu, 273 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 ‎iar Papa nu-i poate spune ce să facă. 274 00:21:15,203 --> 00:21:18,243 ‎E o cale de a scăpa de tirania Papei 275 00:21:18,323 --> 00:21:20,403 ‎și de a-ți reda dreptul de a guverna. 276 00:21:21,563 --> 00:21:23,683 ‎Ai răspunde doar în fața Domnului. 277 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 ‎Nici în fața mea. 278 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 ‎N-ai nevoie de permisiunea nimănui. 279 00:21:31,643 --> 00:21:33,483 ‎Văd că Anne a mărturisit totul. 280 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 ‎Trebuie să vorbim. 281 00:22:01,683 --> 00:22:02,843 ‎Anne marcase pasaje. 282 00:22:02,923 --> 00:22:06,723 ‎Sunt pasaje despre autoritatea regelui ‎în propriul regat, 283 00:22:06,803 --> 00:22:09,483 ‎fiind peste cea a Papei. ‎I-au oferit o dovadă. 284 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 ‎Papa e șeful Bisericii. 285 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 ‎El controla întreaga creștinătate, 286 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ‎dar, în toată Europa, 287 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 ‎lumea s-a convertit la o nouă cale ‎de a vedea credința. 288 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 ‎Avea loc o scindare. 289 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 ‎Ceea ce fusese o singură Biserică ‎se despicase în două. 290 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 ‎Când Anne a pus cartea în mâna lui Henric, 291 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 ‎i-a înmânat toate justificările ‎de care avea nevoie 292 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 ‎pentru a se rupe de Roma ‎și a-și fonda propria biserică în Anglia. 293 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 ‎Asta a creat tulburări în toată lumea. 294 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 ‎Era un moment crucial, ‎nu doar pentru domnia lui Henric, 295 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 ‎ci pentru întreaga istorie a Angliei, 296 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ‎și totul i s-a datorat lui Anne! 297 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 ‎Acest lucru a marcat ‎sfârșitul carierei lui Wolsey. 298 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 ‎Nu reușise să-i obțină anularea. 299 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 ‎A fost alungat de la curte, apoi arestat, 300 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 ‎dar a murit în drum spre Turnul Londrei. 301 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 ‎Nu știam că ni te vei alătura. 302 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 ‎Am auzit că Henric a trimis-o ‎pe Caterina să stea la Windsor. 303 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 ‎Thomas Cromwell, ‎noua mâna dreaptă a lui Henric. 304 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 ‎Un Wolsey mai amabil. ‎Ochi blânzi, principii solide. 305 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 ‎Thomas Cromwell era un om din popor. 306 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 ‎Era fiul unui fierar, 307 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 ‎dar și una dintre cele mai strălucite ‎minți din epoca Tudorilor. 308 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 ‎Era un avocat foarte priceput 309 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 ‎și un reformator al religiei, 310 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 ‎așa că avea foarte multe în comun cu Anne. 311 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 ‎Henric poate să facă ce vrea, 312 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 ‎acum că s-a făcut ‎liderul suprem al Bisericii! 313 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 ‎Îmi miroase a încoronare? 314 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 ‎Nu te grăbi, Georgie! 315 00:24:09,763 --> 00:24:13,243 ‎H C A 316 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 ‎Ce este? 317 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 ‎Nu știam ‎că e așa pricepută Caterina ca artistă. 318 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 ‎De unde știi că e de la ea? ‎Ar putea fi oricine. Poate că e un semn. 319 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 ‎Nu fi dramatică! 320 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 ‎Uită de asta! 321 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 ‎Când o femeie splendidă urcă în rang, 322 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 ‎apar și cârcotașii. 323 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 ‎E doar o glumă proastă. 324 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 ‎Anne deja își făcea dușmani peste tot. 325 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 ‎Poporul o iubea pe Caterina, ‎adevărata regină, 326 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 ‎iar Anne îl călăuzea pe rege ‎pe un drum religios radical. 327 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 ‎Primea amenințări. 328 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 ‎A fost doar un bilet. 329 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 ‎Opinia publică de la Curte avea ‎păreri împărțite despre ce se întâmpla. 330 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 ‎Unii erau de partea Caterinei. ‎Alții, de partea lui Anne. 331 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 ‎Era un cuib de vipere. 332 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 ‎Henric e romantic. 333 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 ‎Nu e un alt animal mort, nu? 334 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 ‎Îți place? 335 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 ‎E perfect pentru noaptea nunții. 336 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 ‎Haide! 337 00:25:53,483 --> 00:25:54,923 ‎Oferă-mi o avanpremieră! 338 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 ‎Unu, doi… 339 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 ‎Anne, știi ce simt pentru tine. 340 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 ‎Știu, 341 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 ‎dar am discutat deja despre asta. 342 00:27:29,003 --> 00:27:33,923 ‎Putem fi siguri că Henric și Anne ‎nu au făcut sex cu penetrare în acești ani 343 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 ‎pentru că nu exista contracepție, 344 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 ‎dar sunt sigură că au făcut orice altceva. 345 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 ‎Vom fi căsătoriți. 346 00:27:47,083 --> 00:27:51,203 ‎E o chestiune de timp. ‎Trebuie doar să rezolv niște mici lucruri. 347 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 ‎Trebuie să ne atragem prietenii. 348 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 ‎Ce-ar fi să mergem în Franța? 349 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 ‎E o idee grozavă. 350 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 ‎Henric se izolase de Europa catolică, 351 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 ‎dar, dacă voia s-o facă pe Anne regină, 352 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 ‎avea nevoie de sprijinul ‎a cel puțin un rege european. 353 00:28:21,563 --> 00:28:25,363 ‎Credeau că, de vreme ce Francisc, ‎regele Franței, o știa pe Anne, 354 00:28:25,443 --> 00:28:29,243 ‎poate că autoritatea sa ‎avea să le valideze căsătoria. 355 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 ‎Pentru Anne, ‎călătoria în Franța avea mize mari. 356 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 ‎Avea să fie prima ieșire publică ‎alături de Anne. 357 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 ‎Erau un cuplu, ‎iar acum totul devenea public. 358 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 ‎CALAIS ‎FRANȚA 359 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 ‎Dacă nu-l disting pe Francisc? 360 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 ‎Fii serioasă! ‎Nicio mască n-ar putea să-i ascundă nasul. 361 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 ‎Ești atât de competitiv! 362 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 ‎Suntem aici să ne împrietenim ‎cu regele Franței, 363 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 ‎cu condiția ‎ca eu să fiu să fiu cel mai bun. 364 00:29:18,483 --> 00:29:20,483 ‎N-aș îndrăzni să presupun altceva. 365 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 ‎Du-te și fă-ți magia! 366 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 ‎Henric și-a adus metresa! 367 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 ‎Anne Boleyn! 368 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 ‎Ce surpriză! 369 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 ‎Sper că sora ta e bine? 370 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 ‎Maiestate, regele Henric și cu mine ‎am vrea să discutăm cu domnia ta. 371 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 ‎Și nu va implica lupte, de data asta. 372 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 ‎Caută-mă mai târziu! 373 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 ‎Vom discuta. 374 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 ‎Mă cheamă bufetul! Mor de foame! 375 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 ‎Anne se bucura să se întoarcă în Franța. 376 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 ‎Franța fusese importantă în modelarea ei. 377 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 ‎Anne voia s-o revadă ‎pe prietena ei, Marguerite, 378 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 ‎căreia îi scrisese foarte afectuos. 379 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 ‎Cauți pe cineva? 380 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 ‎Marguerite? Sora regelui Francisc. ‎Suntem prietene. 381 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 ‎Nu știai că nu vine? 382 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 ‎Așa e. Este… bolnavă. 383 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 ‎Probabil are alergie la târfe. 384 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 ‎Nu-i lăsa să te vadă plângând! 385 00:32:02,803 --> 00:32:04,843 ‎Vrei să-mi ții un discurs motivant? 386 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 ‎Sunt fiu de fierar. 387 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 ‎Nimeni din sala asta nu crede ‎că am ce căuta aici. 388 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 ‎Ascultă, Anne! Când te descurajează… 389 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 ‎amintește-ți cine ești! 390 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 ‎Hai, liniștește-te! 391 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 ‎Datorită șarmului tău și istețimii mele, 392 00:32:47,763 --> 00:32:49,803 ‎avem binecuvântarea lui Francisc. 393 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 ‎Răsfățatele alea n-ar fi îndrăznit, ‎dacă eram acolo. 394 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 ‎Nu-i nimic. 395 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 ‎Pot să mă apăr singură. 396 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 ‎E în regulă. 397 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 ‎Îți sunt alături. 398 00:33:16,523 --> 00:33:17,763 ‎Când tata a murit, 399 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 ‎consilierii lui nu credeau ‎că eram capabil să domnesc. 400 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 ‎Dar mereu am crezut ‎că am fost ales de Dumnezeu 401 00:33:27,043 --> 00:33:30,803 ‎să fiu rege și că datoria mea e ‎să fiu la înălțime, dacă pot. 402 00:33:32,403 --> 00:33:33,883 ‎Dar tu ai crezut în mine. 403 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 ‎Eu cred în tine. 404 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 ‎Putem să facem asta. 405 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 ‎Ești sigură? 406 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 ‎Ești unică, Anne Boleyn. 407 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 ‎Ce este? 408 00:35:50,963 --> 00:35:53,323 ‎Crezi că e posibil să fi rămas gravidă? 409 00:35:56,923 --> 00:35:58,443 ‎Ar fi minunat. 410 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 ‎Vorbesc serios! 411 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 ‎Sunt serios. 412 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 ‎La naiba cu Roma! 413 00:36:09,643 --> 00:36:11,243 ‎Franța e de partea noastră. 414 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 ‎Nu mai așteptăm. 415 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 ‎Hai să ne căsătorim! 416 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 ‎Te vreau, Anne. 417 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 ‎Te vreau alături de mine ‎în fiecare zi, ca soție. 418 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 ‎Te iubesc. 419 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 ‎Și eu te iubesc. 420 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 ‎Henric și Anne s-au căsătorit ‎în privat, în 1532, la Dover. 421 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 ‎Nu era doar privată, ci și secretă. 422 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 ‎Anne era o femeie relativ necunoscută, 423 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 ‎dar fusese smulsă din obscuritate ‎și măritată cu regele Angliei, 424 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 ‎care se îndrăgostise de ea. 425 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 ‎Pentru asta luptase ‎timp de șapte ani lungi 426 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 ‎și era hotărâtă să se bucure de moment. 427 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 ‎Henric a făcut-o pentru Anne, 428 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 ‎pentru că o iubea, 429 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 ‎dar și pentru că își dorea ‎cu disperare un moștenitor. 430 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 ‎Henric și Anne credeau ‎că nunta era legitimă, 431 00:37:41,923 --> 00:37:43,763 ‎dar el era însurat cu Caterina. 432 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 ‎Avea două regine. Era bigam. 433 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 ‎E totul în regulă? 434 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 ‎Nu mi-e foame în dimineața asta. 435 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 ‎De fapt, mi-e puțin greață. 436 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 ‎Poți să-mi dai un măr, te rog? 437 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 ‎Mulțumesc. 438 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 ‎Abia te-ai atins de mâncare ‎toată săptămâna. Vrei să-ți chem doctorul? 439 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 ‎Nu e nevoie. Mă simt minunat. 440 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 ‎Ești însărcinată? 441 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 ‎În sfârșit! 442 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 ‎Un fiu! Astrologul meu a zis ‎că o să fie băiat. 443 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 ‎Aștept de atâta vreme, Anne! 444 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 ‎În 1532, Thomas Cranmer a fost numit ‎Arhiepiscop de Canterbury. 445 00:38:44,163 --> 00:38:46,363 ‎A deschis o scurtă anchetă 446 00:38:46,443 --> 00:38:48,803 ‎asupra căsătoriei cu Caterina, 447 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 ‎a declarat-o nulă 448 00:38:50,163 --> 00:38:53,603 ‎și a declarat că Anne și Henric ‎aveau o căsătorie legitimă. 449 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 ‎Anne urma să trăiască ‎cel mai remarcabil moment din viață. 450 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 ‎Încoronarea sa. 451 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 ‎Toată lumea din Londra trebuia ‎să ofere parade, să ridice drapele 452 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 ‎și s-o onoreze pe Anne, ‎practic, s-o venereze. 453 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 ‎A fost o sărbătoare de patru zile, 454 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 ‎iar miezul ei, ‎centrul atenției, era Anne. 455 00:39:18,043 --> 00:39:21,843 ‎Când coroana i-a atins capul, ‎a reușit. Era regină. 456 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 ‎Îmi vine să fac iar pipi. E normal? 457 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 ‎Îți apasă pe vezică. ‎Și dacă are gambele tăticului, 458 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 ‎trebuie să te ții bine! ‎Zâmbește, chiar dacă doare! 459 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 ‎Uite-o! 460 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 ‎Arăți ca o regină, surioară! 461 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 ‎A fost uimitor! 462 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 ‎Nu pot să cred ‎că regina Angliei e cumnata mea! 463 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 ‎Cine ar fi crezut? ‎O Boleyn pe tronul Angliei! 464 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 ‎Bine, să-l ia cineva pe tati Boleyn, 465 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 ‎înainte să-mi umple rochia ‎cu lacrimi de mândrie. 466 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 ‎Regina mea! 467 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 ‎Și viitorul rege al Angliei. 468 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 ‎Era un basm devenit real. 469 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 ‎Anne nu trebuia decât să dea naștere ‎unui băiat sănătos, 470 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 ‎iar basmul ei avea să aibă ‎un final fericit. 471 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 ‎Ești bine! Te descurci, da? 472 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 ‎Haide, respiră cu mine! 473 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 ‎Bine. 474 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 ‎Nu pot s-o fac. Sunt prea obosită! Nu pot! 475 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 ‎Anne, uită-te la mine, da? 476 00:40:52,523 --> 00:40:53,643 ‎Viitorul rege 477 00:40:53,723 --> 00:40:57,923 ‎își face intrarea în lume acum, da? 478 00:40:58,003 --> 00:41:00,843 ‎Tot ce ai visat vreodată ‎se întâmplă, în sfârșit! 479 00:41:01,323 --> 00:41:05,403 ‎Dar trebuie să te concentrezi. 480 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 ‎Pentru Anne, ‎totul atârna de un fir de ață. 481 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 ‎Știa că o fiică nu era de ajuns. 482 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 ‎În zilele noastre, pare incredibil 483 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 ‎că soarta lui Anne depindea ‎de un băiat, nu de o fată. 484 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 ‎Singura cale prin care ‎Anne putea să stea liniștită 485 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 ‎era să aibă fiul de care Henric ‎avea nevoie, ca să fie următorul rege. 486 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 ‎E ceva în neregulă cu el? 487 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 ‎Subtitrarea: Ramona Coman