1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 Evli bir adamın metresi olmak, alevlerin ortasında durmak gibidir. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 İngiltere Kralı'nın seni sevmesi ne demek, biliyor musun? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 Sana niye güveneyim? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 Harika bir kraliçe olurdun 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,203 ama zaten kraliçesi var ve halk Katherine'i seviyor. 7 00:00:46,283 --> 00:00:47,923 Bu her neyse artık bitti. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Büyük bir hata yapıyorsun. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de çöpe atmış oldun. 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Seni seviyorum Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Girin. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 HEVER KALESİ İNGİLTERE 13 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 Evlenecek mi? Gerçekten mi? 14 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 -Evet! -Rüyanda görürsün! 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 Saraydaki dedikodulara bakılırsa Henry evlilik iptali peşindeymiş. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Papa bunu asla kabul etmez. Bu da bir sorun olmalı. 17 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 Katherine hamilelik için çok yaşlı 18 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 ve Kral hâlâ erkek çocuk istiyor. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Seninle evleneceğini gerçekten söyledi mi? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Tabii ki. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Aşağı yukarı. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Henry'nin Anne'e yazdığı bazı mektuplar çok müstehcendi. 23 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 Onunla sevişme fikrine kafayı taktığı çok belli oluyordu. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Ona bir mektup yazmış. 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 Ve "Ördekçiklerini öpmek için bir gece" istemiş, 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 bu da Tudor argosunda meme demek. 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 O mektupların içeriğinde zamanla bir değişiklik oldu 28 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 ve bir noktada 29 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 Henry, Anne'e daha bağlıymış gibi görünmeye başladı. 30 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 Sesli olarak dile getiremediği bir sürü şey vardı. 31 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 "Benimle evlenir misin?" gibi. 32 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Ama istediği buydu. 33 00:02:45,603 --> 00:02:48,523 Beni saraya davet etmesi 34 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 ve beni sevdiğini kabul edeceğine söz vermesi de 35 00:02:52,763 --> 00:02:54,163 bunu doğruladı. 36 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Anne saraya döndü 37 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 ama bu sefer durum farklıydı 38 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 çünkü Henry onu eşi ve kraliçesi yapmaya söz vermişti. 39 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 İngiltere Kralı'nın, ilk eşinden ayrılıp 40 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 başkasıyla evlenmesi fikri ciddi anlamda şok ediciydi. 41 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Henry hâlâ Aragonlu Katherine'le evliydi. 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Döndün demek. 43 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Yine. 44 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Çok zarif, değil mi? 45 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Henry'nin hediyesi. Annesinden kalmıştı. 46 00:03:49,003 --> 00:03:51,323 O da çok tatlıymış. 47 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 Katherine eşinin sadakatsizliklerine çoktan alışmıştı, 48 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 o yüzden muhtemelen Anne'in de geçici olduğunu düşünüyordu. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Anne'e olan ilgisi de diğerleri kadar çabuk kaybolacaktı. 50 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 Döndüğümüze inanamıyorum. 51 00:04:13,803 --> 00:04:16,123 Üstelik elimizde gerçek bir koz da var. 52 00:04:28,043 --> 00:04:29,563 Katherine beni ciddiye almıyor. 53 00:04:29,643 --> 00:04:31,803 Ne bekliyordun? Beşlik mi çaksaydı? 54 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 Eşini çalmaya çalışıyorsun. 55 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Ama onu sevmiyor ki. 56 00:04:37,723 --> 00:04:38,763 Fark eder mi? 57 00:04:40,643 --> 00:04:43,683 Önce Henry'nin abisiyle evli olması tuhaf geliyor. 58 00:04:44,203 --> 00:04:48,923 Hatırlıyorum. Adam öldü ve Henry'nin kolunda belirdi. 59 00:04:49,483 --> 00:04:51,483 Pek de seçme şansları olmadı. 60 00:04:56,123 --> 00:04:59,003 Bence kraliçelikte Katherine'den aşağı kalmam. 61 00:04:59,083 --> 00:05:00,523 O elbiseyle kalmazsın. 62 00:05:07,723 --> 00:05:09,603 Neden endişeleniyorsun? 63 00:05:11,323 --> 00:05:12,283 Güzelsin. 64 00:05:13,563 --> 00:05:14,843 Erdemlisin. 65 00:05:15,443 --> 00:05:16,403 Azimlisin. 66 00:05:17,683 --> 00:05:20,003 Gelmiş geçmiş en iyi kraliçe olursun. 67 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Kalanları sonra alırsın. Henry sana eski odamı verdi. 68 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 Zaten buraya hiç ısınamamıştım. 69 00:05:31,883 --> 00:05:33,483 Öğlene kadar çıkmış oluruz. 70 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 Fark etmemiştim. 71 00:05:35,803 --> 00:05:37,483 Bence odayı çok değiştirme, 72 00:05:37,563 --> 00:05:40,203 ne de olsa burada geçicisin. 73 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 Anne ve Wolsey ezelî rakiptiler. 74 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 Bir geçmişleri vardı. 75 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Wolsey'nin gözünde Anne bir tehdit değildi, 76 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 sadece Kral'ın geçici bir hevesiydi. 77 00:05:59,283 --> 00:06:00,563 İyi yolculuklar! 78 00:06:05,243 --> 00:06:06,483 Gerçekten büyüleyici. 79 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Evet, öyle. 80 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Senden bahsediyordum. 81 00:06:14,923 --> 00:06:17,443 Kalan eşyaların durumuna bakayım. 82 00:06:18,763 --> 00:06:19,763 Majesteleri. 83 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 -Sana kırbaç getirdim. -Öyle mi? 84 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 Ata binmek için. 85 00:06:27,003 --> 00:06:28,163 Gezmeye gideceğiz. 86 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 Kıyafetim uygun değil. 87 00:06:30,923 --> 00:06:32,643 Senin için bir şey seçtim. 88 00:06:35,003 --> 00:06:36,323 Binersin, değil mi? 89 00:06:41,123 --> 00:06:44,163 Bana ayak uyduracak gücünüz olmayabilir Majesteleri. 90 00:07:10,203 --> 00:07:11,643 Siz atlarla kalın. 91 00:07:22,043 --> 00:07:24,243 Benim kurallarım geçerli, unuttun mu? 92 00:07:31,123 --> 00:07:33,603 Keyifle biniş yapacağım biri epeydir yoktu. 93 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 İptal konusunda durum nedir? 94 00:07:41,363 --> 00:07:42,363 Uğraşıyorum. 95 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Söz veriyorum. 96 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Yıllardır onunla birlikte olmadım. 97 00:07:46,483 --> 00:07:49,043 Dünyevi zevklerden çok İncil'le ilgileniyor. 98 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 İngilizce bir İncil olmasa gerek. 99 00:07:52,283 --> 00:07:56,163 Tabii ki değil. İncil her zamanki gibi Latince okunmalı. 100 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 Onları yakmak istiyormuşsun. 101 00:08:00,643 --> 00:08:02,883 -Kitapları mı, sapkınları mı? -Hepsini. 102 00:08:03,723 --> 00:08:06,683 Yakalanmanın sonuçlarını biliyorlar. 103 00:08:09,243 --> 00:08:11,003 Fazla ağır bir ceza değil mi? 104 00:08:28,523 --> 00:08:29,563 Henry! 105 00:08:31,163 --> 00:08:32,523 Tanrım, ne oldu? 106 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Kandırdım! 107 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Anne… 108 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Anne, özür dilerim. 109 00:08:44,203 --> 00:08:45,443 -Bırak beni! -Üzgünüm. 110 00:08:45,523 --> 00:08:47,243 Lütfen beni affet. 111 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Kandırdım! 112 00:09:26,003 --> 00:09:28,963 Taşıyacağım bebek, İngiltere'nin yeni kralı olmalı. 113 00:09:34,843 --> 00:09:36,803 Ben de bunun özlemiyle yaşıyorum. 114 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 VIII. Henry başa geçtiğinde 115 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 Tudor Hanedanı hâlâ çok yeniydi 116 00:09:45,563 --> 00:09:47,523 ve çok da kırılgandı. 117 00:09:47,603 --> 00:09:49,643 Henry gayet iyi biliyordu ki 118 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 tahtı güçlendirmek için bir oğlu olması şarttı. 119 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 Anne evlenmeden hamile kalamazdı 120 00:09:56,443 --> 00:09:58,643 çünkü gayrimeşru bir vâris olurdu. 121 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 Kurallara uymalıydılar. 122 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Tudor tahtına meşru bir vâris lazımdı. 123 00:10:02,883 --> 00:10:05,563 Benimle olmak istiyorsan önce evlenmelisin. 124 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Evleneceğim. 125 00:10:10,763 --> 00:10:11,883 Her şeyi istiyorum. 126 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Sen 127 00:10:16,163 --> 00:10:17,123 benim olacaksın. 128 00:10:36,043 --> 00:10:38,563 İlk randevumuzdan itibaren 129 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 onu sevdim. 130 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Ama bazı şeyler vardı… 131 00:10:46,723 --> 00:10:47,763 Bilmediği şeyler 132 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 ve bunları ona gösteremezdim. 133 00:10:51,043 --> 00:10:54,363 Henry sapkınları kazıkta yakmak istiyordu. 134 00:10:55,083 --> 00:10:59,163 Ve tartışmalı kitap seçimlerim yüzünden 135 00:11:00,243 --> 00:11:02,163 ben de biraz sapkın sayılırdım. 136 00:11:04,003 --> 00:11:05,803 Tehlikeli bir oyun oynuyordum. 137 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Henry'den bir hediye daha olsa gerek. 138 00:11:26,403 --> 00:11:27,523 Kesinlikle. 139 00:11:29,163 --> 00:11:33,443 İlk düzgün randevunuz iyi geçti sanırım? 140 00:11:34,603 --> 00:11:37,843 Çünkü yeni erkek arkadaşın beni 141 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 Kraliyet Hizmetkârı ve Tazıların Efendisi yaptı. 142 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Aşırı derecede saçma bir unvan 143 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 ama önemli diyorsan çok etkilendim. 144 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Sevgilinin gözlerine bakmadığın zamanlarda 145 00:11:53,243 --> 00:11:55,803 buna bakmak istersin diye düşündüm. 146 00:11:59,163 --> 00:12:02,483 The Obedience of a Christian Man, yazan William Tyndale. 147 00:12:04,083 --> 00:12:07,883 Kral kimseye hesap vermemeli diyor, 148 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 Papa'ya bile. 149 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Küçük Katherine sorununun çözümü bence burada olabilir. 150 00:12:15,363 --> 00:12:16,803 Tartışmalı. 151 00:12:17,603 --> 00:12:19,123 Ciddi anlamda sapkın. 152 00:12:20,523 --> 00:12:22,003 Bununla yakalanma Anne. 153 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 İngiltere'nin her yerine yayılmaya başlayan 154 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 radikal dinî fikirlerin bazıları 155 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 Anne ve kardeşi George'u da etkilemişti. 156 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 Ve bu onlar için tehlikeliydi. 157 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 Bu fikirler resmî dine aykırıydı 158 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 ve cezası da idamdı. 159 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Ne işler çeviriyorsunuz? 160 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Anne'e terfimden bahsediyordum. 161 00:12:50,083 --> 00:12:52,283 Yeni işini kutlarız diye düşündüm. 162 00:12:53,283 --> 00:12:54,283 Çok hoş olur 163 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 ama birinin o tazılara bakması lazım. 164 00:13:10,163 --> 00:13:12,483 Anne'in elinde 165 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 dünyanın en tartışmalı kitaplarından biri vardı, 166 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 William Tyndale'den Obedience of a Christian Man. 167 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Çok çarpıcıydı. 168 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 Kral'ın Papa'dan üstün olması gerektiğini söyleyen bir kitaptı. 169 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Roma Katolik inancının temellerine meydan okuyordu. 170 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 William Tyndale, İncil'i İngilizceye çevirdiği için 171 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu. 172 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Henry İngiltere'sinde İncil'i çevirmek yasa dışıydı. 173 00:13:39,803 --> 00:13:43,603 Sapkınlıktı ve sizi kazığa götürebilirdi. 174 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Hâlâ mı okuyorsun? 175 00:13:50,163 --> 00:13:54,283 -Olamaz, saat kaç? Geç kalacağım! -Kitabı bırak da süslen! 176 00:13:54,363 --> 00:13:56,523 -Benim için kaldırır mısın? -Olur. 177 00:13:57,363 --> 00:14:00,283 Bu küçük bombanın ortalıkta görünmesini istemeyiz. 178 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Kral Henry onu bulursa her yeri ateşe verir. 179 00:14:06,563 --> 00:14:08,123 Üçlünün tadını çıkar! 180 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Henry aynı çatı altında iki kadınla yaşıyordu. 181 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Sürekli karşılaşıyorlardı. 182 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Bu da Anne'in sinirlerini bozuyordu. 183 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 İnanılmaz ama bu kâğıt oyunu gerçekten yaşanmıştı. 184 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Katherine, Anne ve Henry oturup kâğıt oynadılar. 185 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Toksik bir oyun ortamı olmalı. 186 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Katherine, Anne'e nefret dolu bakışlar atıyordu, 187 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Henry muhtemelen hâlinden memnundu, 188 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 Anne ise mücadeleden keyif alıyordu. 189 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 Bu kadar oyun yeter. 190 00:15:52,803 --> 00:15:53,803 İyi geceler. 191 00:15:58,883 --> 00:16:03,843 Katherine'in en büyük hatası, Anne'i hafife almak olacaktı. 192 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Keşke Katherine de herkes gibi evliliğin bittiğini kabul etseydi. 193 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Henry'ye erkek vâris verememesi tek sorunları değildi. 194 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Aralarında aşk yoktu. Ne yapmasını bekliyordu? 195 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 Henry beni Katherine'i sevdiğinden çok daha fazla seviyordu, 196 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 buna hiç şüphe yoktu. 197 00:16:26,363 --> 00:16:28,563 Ve birlikte olacaktık. 198 00:16:32,523 --> 00:16:33,523 Anne… 199 00:16:34,083 --> 00:16:36,963 Defalarca söyledim. Metresin olmayacağım. 200 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 -Değilsin zaten. -O öyle düşünmüyor ama! 201 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Dinle, Wolsey hâlâ ayrıntılar üzerinde çalışıyor 202 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 ama asıl mesele şu ki Katherine'le evliliğimin 203 00:16:46,403 --> 00:16:49,203 baştan geçersiz olduğuna Papa'yı inandırmalıyız. 204 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 Bunu nasıl yapmayı planlıyorsun peki? 205 00:16:54,763 --> 00:16:56,843 Kilise evlenmemizi kabul etti 206 00:16:56,923 --> 00:16:59,443 çünkü Katherine abimle yatmadığını söyledi. 207 00:16:59,963 --> 00:17:01,963 -Sence yalan mı söyledi? -Olabilir. 208 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 Tanrı da beni cezalandırdı. 209 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Levililer 20, 21. ayet. 210 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 "Kardeşinin karısıyla evlenen adamın oğlu olmaz." 211 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Aynen öyle. 212 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 Aynı şeyi mi düşünüyoruz? 213 00:17:17,083 --> 00:17:18,283 Bunu kanıtlamalıyız. 214 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Boşanma duruşması ayarlaması için Wolsey'yi ikna ettik 215 00:17:22,523 --> 00:17:27,803 ama Katherine savaşmadan vazgeçmeyecekti. 216 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 Henry ve Katherine ilişkisi Temmuz 1529'da Blackfriars'ta mahkemeye taşındı. 217 00:17:34,483 --> 00:17:38,403 Mahkemenin başında Wolsey ve Papa'nın adamı olan 218 00:17:38,483 --> 00:17:40,443 Kardinal Lorenzo Campeggio vardı. 219 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Kral'ın boşanmasını sağlamak kolay bir iş değildi. 220 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Papa'nın onayına ihtiyaç vardı. 221 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Henry ayağa kalktı. 222 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Vicdani rahatsızlıklar duyduğunu söyledi, 223 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 abisinin dul eşiyle evli kalarak bu yalanı daha fazla sürdürmeye 224 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 kalbi de zihni de dayanamayacaktı. 225 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Yürüme artık. Başımı döndürüyorsun. 226 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 Elimde değil! 227 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 Her şey buna bağlı! 228 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Dışarı! 229 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 Katherine kendini kaybetti. Ayağıma kapandı. 230 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 Ne oldu? 231 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Bakire olarak evlendiğine yemin etti. 232 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Kararı Tanrı'nın vermesini istedi. 233 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 Papa'nın adamı karar vermeyi reddetti. Wolsey vakit kaybı olduğunu söyledi. 234 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 Kimse inanmazmış. 235 00:18:36,483 --> 00:18:37,683 Her şey bitti diyor. 236 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 Yok canım. 237 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 Duruşmanın başarısız olması, 238 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 Henry ve Anne'in umut ettiği her şeyin 239 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 suya düştüğü anlamına geliyordu. 240 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Resmî şekilde birlikte olmak için 241 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 iki yılı aşkın süredir bekliyorlardı 242 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 ve Katherine her şeyi mahvetmişti. 243 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Henry, Wolsey'ye her istediğini yaptırmaya alışmıştı. 244 00:19:11,563 --> 00:19:15,403 Wolsey ona 20 yıl boyunca sadık biçimde hizmet etmişti 245 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 ama bu kez başarısız olmuştu. 246 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Kral'ın çok ihtiyaç duyduğu boşanmayı hayata geçiremedi. 247 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Katherine bu kadar kolay kurtulamaz! Başka bir yolu olmalı! 248 00:19:29,763 --> 00:19:30,923 Her şeyi denedik. 249 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 Peki ya Papa? Seni dinlediğini sanıyordum. 250 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 Papa asla Katherine'e karşı gelmez. 251 00:19:37,643 --> 00:19:39,363 Yüksek yerlerde dostları var. 252 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Değiştiremeyeceğimiz şeyleri kabul etmeliyiz. 253 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Pes etmiyorum. 254 00:19:46,803 --> 00:19:49,243 Kuralların sana işlemediğini düşünmen 255 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 onları çiğneyebileceğini göstermez. 256 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Metresi ve iki çocuğu olan bir din adamı kurallardan mı bahsediyor? 257 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Kral'la dost hayatı yaşamak seni fazlasıyla aşıyor zaten. 258 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Ben olsam daha yüksekten uçmam. 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,763 Bu kitap senin olsa gerek. 260 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Nereden buldun onu? 261 00:20:26,403 --> 00:20:28,483 Kral'ın eline geçmesini istemem. 262 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Bu kitabın Anne'in elinde olması ölümcül tehlike demekti. 263 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 Onunla bulunursa 264 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 sapkınlık suçuyla tutuklanabilir ve yakılabilirdi. 265 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Herkesten önce Kral'a ulaşmalıydı 266 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 çünkü onu sadece Kral kurtarabilirdi. 267 00:20:54,123 --> 00:20:55,163 Nereden çıktı bu? 268 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 Bana ait. 269 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Henry, bunu okumalısın. 270 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Hayatlarımızı değiştirebilir. Her şeyi değiştirebilir. 271 00:21:04,763 --> 00:21:09,123 Bu kitapta yazana göre, kralın amacı sadece hükmetmek değildir, 272 00:21:09,203 --> 00:21:12,523 sadece Tanrı'ya hesap verilen yeni bir düzenin de başıdır 273 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 ve Papa ona ne yapacağını söyleyemez. 274 00:21:15,203 --> 00:21:18,203 Bu sayede Papa'nın zorbalığından kurtulup 275 00:21:18,283 --> 00:21:20,403 hakkın olan hükümdarlığa kavuşursun. 276 00:21:21,563 --> 00:21:23,683 Tanrı'dan başkasına hesap vermezsin. 277 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Bana bile. 278 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Kimseden izin almana gerek olmaz. 279 00:21:31,643 --> 00:21:33,323 Anne her şeyi itiraf etmiş. 280 00:21:52,803 --> 00:21:54,083 Konuşmalıyız Wolsey. 281 00:22:01,763 --> 00:22:06,763 Anne, Kral'ın kendi ülkesinde Papa'dan daha yetkili olduğunu gösteren 282 00:22:06,843 --> 00:22:09,483 birkaç etkileyici paragrafı işaretlemişti. 283 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Papa, Kilise'nin başıydı. 284 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Hristiyan âlemindeki herkesten sorumluydu 285 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ama Avrupa genelinde 286 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 insanlar inançla ilgili yeni bir düşünce tarzını benimsiyordu. 287 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Ayrılık başlamıştı. 288 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Kilise'nin bütünlüğü yaygın bir şekilde ikiye bölünüyordu. 289 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Anne o kitabı Henry'ye verdiğinde 290 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 ona Roma'dan ayrılmasını ve İngiltere'de 291 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 kendi kilisesini kurmasını sağlayacak tüm gerekçeleri vermiş oldu. 292 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Bu da tüm dünyada şok etkisi yarattı. 293 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 Bu sadece Henry'nin saltanatının değil, 294 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 İngiltere tarihinin de dönüm noktalarındandı 295 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ve hepsi Anne sayesinde olmuştu! 296 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 Böylece Wolsey'nin kariyeri de sona erdi. 297 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Evlilik iptalini başaramamıştı. 298 00:22:59,523 --> 00:23:03,963 Utanç içinde saraydan gönderildi ve sonra tutuklandı 299 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 ama Londra Kulesi'ne götürülürken öldü. 300 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Bize katılacağını bilmiyordum. 301 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Duyduğuma göre, Henry nihayet Katherine'i Windsor'a göndermiş. 302 00:23:29,683 --> 00:23:32,443 Thomas Cromwell, Henry'nin yeni sağ kolu. 303 00:23:32,523 --> 00:23:36,003 Wolsey'nin çok daha iyisi. Yumuşak bakışlı, güçlü prensipli. 304 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Thomas Cromwell halktan biriydi. 305 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Bir demircinin oğluydu 306 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 ama Tudor döneminin de en parlak zekâlarından biriydi. 307 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 Çok yetenekli bir avukattı 308 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 ve dinde yenilikçiydi, 309 00:23:48,843 --> 00:23:51,603 yani Anne'le çok ortak noktası vardı. 310 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 Henry artık istediğini yapar, 311 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 ne de olsa kendini Kilise'nin Yüce Başı ilan etti! 312 00:24:00,843 --> 00:24:03,283 Yakında taç mı giyilecek yoksa? 313 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Sakin ol Georgie. 314 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 O ne? 315 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Katherine de bayağı iyi çizim yapıyormuş. 316 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Katherine'den geldiği ne malum? Başkası da olabilir. Belki bir alamettir. 317 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Abartma. 318 00:24:29,683 --> 00:24:30,523 Boş ver. 319 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 Anne gibi muhteşem bir kadın zirveye çıkınca 320 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 çekemeyeni çok olur. 321 00:24:37,083 --> 00:24:39,083 Kötü bir şaka sadece. 322 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Anne şimdiden her kanattan bir sürü düşman edinmişti. 323 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 İnsanlar Katherine'i, gerçek kraliçeyi seviyordu 324 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 ve şimdi Anne, Kral'ı radikal bir dinî yola sokmuştu. 325 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Ölüm tehditleri alıyordu. 326 00:24:57,403 --> 00:24:58,603 Sadece bir nottu. 327 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Olan bitenler hakkında kamuoyu çok farklı görüşlere sahipti. 328 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Bazısı Katherine'ciydi. Diğerleri Anne'ciydi. 329 00:25:07,923 --> 00:25:09,363 Ortalık hain kaynıyordu. 330 00:25:19,243 --> 00:25:21,043 Henry'den romantik hareketler. 331 00:25:28,123 --> 00:25:29,843 Ölü bir hayvan daha mı yoksa? 332 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Beğendin mi? 333 00:25:47,883 --> 00:25:49,603 Düğün gecemiz için mükemmel. 334 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Hadi. 335 00:25:53,563 --> 00:25:54,523 Dene de görelim. 336 00:26:08,803 --> 00:26:09,803 Bir, iki… 337 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Anne. Sana karşı hislerimi biliyorsun. 338 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Biliyorum 339 00:27:24,723 --> 00:27:28,243 ama bu konuyu tekrar konuşamayız Henry. 340 00:27:29,003 --> 00:27:30,643 Anne ve Henry arasında 341 00:27:30,723 --> 00:27:33,923 yıllarca penetratif seks olmadığına eminiz 342 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 çünkü güvenilir bir doğum kontrol yöntemi yoktu. 343 00:27:36,923 --> 00:27:41,083 Ama bence kalan her şeyi yapmışlardır. 344 00:27:44,603 --> 00:27:45,603 Evleneceğiz. 345 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 An meselesi. 346 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 Yarım kalan birkaç işim var sadece. 347 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Avrupalı dostlarımızın desteği lazım. 348 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Fransa'ya gitmeye ne dersin? 349 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Harika bir fikir. 350 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Henry kendini Katolik Avrupa'dan soyutlamıştı 351 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 ve Anne'i kraliçe yapmak istiyorsa 352 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 Avrupalı krallardan en az birinin desteğini almalıydı. 353 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Fransa Kralı Francis, Anne'i tanıdığı için 354 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 evliliğe onay verir diye düşündüler. 355 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Anne için pek çok şey Fransa gezisine dayanıyordu. 356 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Henry'yle ilk kez halkın önüne çıkacaktı. 357 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 Çift olduklarını da bu şekilde duyurmuş oldular. 358 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 CALAIS FRANSA 359 00:29:02,923 --> 00:29:04,683 Ya Francis'i tanıyamazsam? 360 00:29:05,203 --> 00:29:08,443 Yapma. O koca burnu hiçbir maske saklayamaz. 361 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Ne kadar rekabetçisin. 362 00:29:11,323 --> 00:29:13,683 Fransa Kralı yeni en iyi dostumuz olmalı 363 00:29:14,243 --> 00:29:16,923 ama daha iyi olduğumu da kabul etmeli. 364 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Başka türlüsünü düşünmezdim. 365 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Yeteneğini konuştur hadi. 366 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Henry metresiyle gelmiş. 367 00:30:21,363 --> 00:30:22,683 Anne Boleyn! 368 00:30:23,803 --> 00:30:25,123 Ne sürpriz ama! 369 00:30:27,923 --> 00:30:30,083 Ablan iyidir umarım? 370 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Kral Henry ve ben bir konuda sizinle konuşmak istiyoruz Majesteleri. 371 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 Ve bu kez güreş olmayacak. 372 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Beni daha sonra bul. 373 00:30:45,643 --> 00:30:47,003 Konuşacağız. 374 00:30:56,363 --> 00:30:58,683 Açık büfe beni çağırıyor! Çok açım! 375 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Fransa'ya dönmek Anne'i heyecanlandırmıştı. 376 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Fransa onun gelişiminde önemli bir rol oynamıştı. 377 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Anne sevgi dolu mektuplar yazdığı arkadaşı 378 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 Marguerite'i görmek istiyordu. 379 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Birine mi baktın? 380 00:31:22,803 --> 00:31:25,883 Kral Francis'in kardeşi Marguerite'e. Eski arkadaşız. 381 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 Gelmeyeceğini bilmiyor muydun? 382 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Evet. Kendisi biraz hasta. 383 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Belki de fahişelere alerjisi vardır. 384 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Ağladığını görmelerine izin verme. 385 00:32:02,883 --> 00:32:04,443 Moral konuşması mı bu? 386 00:32:06,643 --> 00:32:08,243 Ben bir demircinin oğluyum. 387 00:32:09,203 --> 00:32:12,323 Bu salondaki hiç kimse buraya ait olduğumu düşünmüyor. 388 00:32:13,403 --> 00:32:16,483 Bak Anne, seni yıldırdıkları zaman… 389 00:32:17,923 --> 00:32:19,403 Kim olduğunu hatırla. 390 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Hadi ama. 391 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Senin caziben ve benim zekâmla 392 00:32:47,763 --> 00:32:49,523 Francis'in onayını aldık. 393 00:32:52,883 --> 00:32:55,723 Orada olsam o arsızlar seninle böyle konuşamazdı. 394 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 Sorun değil. 395 00:33:01,123 --> 00:33:02,563 Kendimi savunabilirim. 396 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Merak etme. 397 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Ben yanındayım. 398 00:33:16,483 --> 00:33:17,483 Babam öldüğünde 399 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 danışmanları İngiltere'yi yönetebileceğime ihtimal vermedi. 400 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Ama her zaman Tanrı'nın beni kral olarak seçtiğine 401 00:33:27,043 --> 00:33:30,443 ve buna layık olduğumu göstermem gerektiğine inandım. 402 00:33:32,403 --> 00:33:33,643 Ama sen bana inandın. 403 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Ben de sana inanıyorum. 404 00:33:42,843 --> 00:33:43,963 Başarabiliriz Anne. 405 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Emin misin? 406 00:35:36,723 --> 00:35:38,883 Sen eşsiz bir kadınsın Anne Boleyn. 407 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Neyin var? 408 00:35:50,963 --> 00:35:53,523 Sence dün gece hamile kalmış olabilir miyim? 409 00:35:56,923 --> 00:35:58,163 Ne güzel bir düşünce. 410 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Ciddiyim Henry! 411 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 Ben de ciddiyim. 412 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 Roma'yı salla. 413 00:36:09,723 --> 00:36:11,003 Fransa bizden yana. 414 00:36:12,243 --> 00:36:13,363 Artık beklemek yok. 415 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Hadi evlenelim. 416 00:36:18,643 --> 00:36:19,843 Seni istiyorum Anne. 417 00:36:21,003 --> 00:36:25,003 Eşim olarak her gün yanımda olmanı istiyorum. 418 00:36:29,363 --> 00:36:30,403 Seni seviyorum. 419 00:36:33,483 --> 00:36:34,443 Ben de seni. 420 00:36:48,283 --> 00:36:53,523 Henry ve Anne, 1532 yılında Dover'da gizlice evlendi. 421 00:36:54,123 --> 00:36:56,243 Hem gizli bir nikahtı hem de sırdı. 422 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Anne nispeten tanınmayan biriydi 423 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 ama birden ortaya çıkıp, İngiltere Kralı'yla evleniyordu 424 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 ve Kral kendisine sırılsıklam âşıktı. 425 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 Yedi uzun yıl boyunca bu an için mücadele etmişti 426 00:37:15,243 --> 00:37:18,323 ve tadını çıkarmaya kararlıydı. 427 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Henry, Anne için bunu yaptı 428 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 çünkü onu seviyordu 429 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 ama aynı zamanda bir an önce erkek bir vâris de istiyordu. 430 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 Henry ve Anne'in gözünde meşru bir evlilikti 431 00:37:41,923 --> 00:37:43,763 ama Henry, Katherine'den boşanmamıştı. 432 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 İki kraliçeyle evliydi. Yani iki eşliydi. 433 00:37:54,323 --> 00:37:55,443 Her şey yolunda mı? 434 00:37:58,163 --> 00:38:00,483 Bu sabah pek aç değilim. 435 00:38:01,923 --> 00:38:03,403 Biraz da midem bulanıyor. 436 00:38:04,363 --> 00:38:06,083 Şu elmalardan verir misin? 437 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Teşekkürler. 438 00:38:10,923 --> 00:38:13,403 Bütün hafta doğru düzgün yemek yemedin. 439 00:38:13,483 --> 00:38:15,243 Doktor çağırayım mı? 440 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Gerek yok. Kendimi harika hissediyorum. 441 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Hamile misin? 442 00:38:25,523 --> 00:38:26,443 Sonunda! 443 00:38:26,963 --> 00:38:30,203 Oğlum olacak! Falcım erkek olacağını söyledi. 444 00:38:32,083 --> 00:38:33,963 Bunun için çok bekledim Anne! 445 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 1532'de Thomas Cranmer, Canterbury Başpiskoposu oldu. 446 00:38:44,163 --> 00:38:48,803 Henry ve Aragonlu Katherine evliliği için kısa bir inceleme yaptı, 447 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 evliliği feshetti 448 00:38:50,163 --> 00:38:53,523 ve Anne'in Henry'yle evliliğinin meşru olduğunu ilan etti. 449 00:38:54,643 --> 00:39:00,243 Anne hayatındaki en olağanüstü anı yaşamak üzereydi. Taç giyme töreni. 450 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Londra'daki herkesin pankart asması, gösteri düzenlemesi, 451 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 ve Anne'i yüceltmesi zorunluydu, ona tapmaları istenmişti. 452 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Dört gün süren bir kutlamaydı 453 00:39:13,283 --> 00:39:17,123 ve kutlamanın ilgi odağı Anne'di. 454 00:39:18,043 --> 00:39:21,683 Taç kafasına değdiğinde başarmıştı. Kraliçe olmuştu. 455 00:39:23,923 --> 00:39:26,923 Yine çok sıkıştım. Normal mi bu? 456 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Mesanene baskı yapıyor. Baldırları da babası gibiyse 457 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 iyice sıkıştırmış olmalı! Gülümsemeye devam. 458 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 İşte geldi! 459 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 Çok asil görünüyorsun! 460 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 Muhteşemdi! 461 00:39:40,763 --> 00:39:43,803 İnanamıyorum, görümcem İngiltere Kraliçesi oldu! 462 00:39:44,363 --> 00:39:47,803 Kimin aklına gelirdi ki? İngiliz tahtında bir Boleyn! 463 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Pekâlâ. Biri babamı uzaklaştırsın 464 00:39:53,963 --> 00:39:57,323 yoksa gururlu baba gözyaşları tören kıyafetimi mahvedecek. 465 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Kraliçem! 466 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 Ve İngiltere'nin müstakbel kralı. 467 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 Peri masallarına layık bir hikâyeydi. 468 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Anne'in tek yapması gereken, sağlıklı bir oğlan doğurmaktı 469 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 ve peri masalı mutlu sonla bitecekti. 470 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 İyisin! Başaracaksın, tamam mı? 471 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Hadi, benimle nefes al. 472 00:40:43,843 --> 00:40:44,843 Tamam. 473 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 Yapamam. Çok yoruldum! Yapamıyorum! 474 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Bana bak Anne. Tamam mı? 475 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 Şu an İngiltere'nin yeni kralı dünyaya adım atıyor, anladın mı? 476 00:40:58,003 --> 00:41:00,603 Hayalini kurduğun her şey gerçekleşmek üzere. 477 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Ama odaklanmanı istiyorum. 478 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Anne için artık her şey belirsizdi. 479 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Bir kızın yeterli olmadığını biliyordu. 480 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 Günümüzde Anne'in tüm geleceğinin 481 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 kız değil, oğlan doğurmasına bağlı oluşu inanılmaz görünüyor. 482 00:41:32,203 --> 00:41:36,683 Anne'in güvende olması için tek yol, 483 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 Henry'ye geleceğin kralı olacak erkek çocuğu vermesiydi. 484 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 Oğlumun nesi var? 485 00:42:41,883 --> 00:42:43,803 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci