1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Evli bir adamın metresi olmak,
alevlerin ortasında durmak gibidir.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
İngiltere Kralı'nın seni sevmesi
ne demek, biliyor musun?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
Sana niye güveneyim?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Harika bir kraliçe olurdun
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,203
ama zaten kraliçesi var
ve halk Katherine'i seviyor.
7
00:00:46,283 --> 00:00:47,923
Bu her neyse artık bitti.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Büyük bir hata yapıyorsun.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de
çöpe atmış oldun.
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Seni seviyorum Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Girin.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
HEVER KALESİ
İNGİLTERE
13
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Evlenecek mi? Gerçekten mi?
14
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
-Evet!
-Rüyanda görürsün!
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Saraydaki dedikodulara bakılırsa
Henry evlilik iptali peşindeymiş.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Papa bunu asla kabul etmez.
Bu da bir sorun olmalı.
17
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
Katherine hamilelik için çok yaşlı
18
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
ve Kral hâlâ erkek çocuk istiyor.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Seninle evleneceğini gerçekten söyledi mi?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Tabii ki.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Aşağı yukarı.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Henry'nin Anne'e yazdığı bazı mektuplar
çok müstehcendi.
23
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Onunla sevişme fikrine kafayı taktığı
çok belli oluyordu.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Ona bir mektup yazmış.
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Ve "Ördekçiklerini öpmek için
bir gece" istemiş,
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
bu da Tudor argosunda meme demek.
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
O mektupların içeriğinde
zamanla bir değişiklik oldu
28
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
ve bir noktada
29
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
Henry, Anne'e daha bağlıymış gibi
görünmeye başladı.
30
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Sesli olarak dile getiremediği
bir sürü şey vardı.
31
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
"Benimle evlenir misin?" gibi.
32
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Ama istediği buydu.
33
00:02:45,603 --> 00:02:48,523
Beni saraya davet etmesi
34
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
ve beni sevdiğini kabul edeceğine
söz vermesi de
35
00:02:52,763 --> 00:02:54,163
bunu doğruladı.
36
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anne saraya döndü
37
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
ama bu sefer durum farklıydı
38
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
çünkü Henry onu eşi ve kraliçesi yapmaya
söz vermişti.
39
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
İngiltere Kralı'nın, ilk eşinden ayrılıp
40
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
başkasıyla evlenmesi fikri
ciddi anlamda şok ediciydi.
41
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henry hâlâ Aragonlu Katherine'le evliydi.
42
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Döndün demek.
43
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Yine.
44
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Çok zarif, değil mi?
45
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Henry'nin hediyesi. Annesinden kalmıştı.
46
00:03:49,003 --> 00:03:51,323
O da çok tatlıymış.
47
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Katherine eşinin sadakatsizliklerine
çoktan alışmıştı,
48
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
o yüzden muhtemelen Anne'in de
geçici olduğunu düşünüyordu.
49
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Anne'e olan ilgisi de
diğerleri kadar çabuk kaybolacaktı.
50
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Döndüğümüze inanamıyorum.
51
00:04:13,803 --> 00:04:16,123
Üstelik elimizde gerçek bir koz da var.
52
00:04:28,043 --> 00:04:29,563
Katherine beni ciddiye almıyor.
53
00:04:29,643 --> 00:04:31,803
Ne bekliyordun? Beşlik mi çaksaydı?
54
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Eşini çalmaya çalışıyorsun.
55
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Ama onu sevmiyor ki.
56
00:04:37,723 --> 00:04:38,763
Fark eder mi?
57
00:04:40,643 --> 00:04:43,683
Önce Henry'nin abisiyle evli olması
tuhaf geliyor.
58
00:04:44,203 --> 00:04:48,923
Hatırlıyorum. Adam öldü
ve Henry'nin kolunda belirdi.
59
00:04:49,483 --> 00:04:51,483
Pek de seçme şansları olmadı.
60
00:04:56,123 --> 00:04:59,003
Bence kraliçelikte
Katherine'den aşağı kalmam.
61
00:04:59,083 --> 00:05:00,523
O elbiseyle kalmazsın.
62
00:05:07,723 --> 00:05:09,603
Neden endişeleniyorsun?
63
00:05:11,323 --> 00:05:12,283
Güzelsin.
64
00:05:13,563 --> 00:05:14,843
Erdemlisin.
65
00:05:15,443 --> 00:05:16,403
Azimlisin.
66
00:05:17,683 --> 00:05:20,003
Gelmiş geçmiş en iyi kraliçe olursun.
67
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Kalanları sonra alırsın.
Henry sana eski odamı verdi.
68
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Zaten buraya hiç ısınamamıştım.
69
00:05:31,883 --> 00:05:33,483
Öğlene kadar çıkmış oluruz.
70
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Fark etmemiştim.
71
00:05:35,803 --> 00:05:37,483
Bence odayı çok değiştirme,
72
00:05:37,563 --> 00:05:40,203
ne de olsa burada geçicisin.
73
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Anne ve Wolsey ezelî rakiptiler.
74
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Bir geçmişleri vardı.
75
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey'nin gözünde
Anne bir tehdit değildi,
76
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
sadece Kral'ın geçici bir hevesiydi.
77
00:05:59,283 --> 00:06:00,563
İyi yolculuklar!
78
00:06:05,243 --> 00:06:06,483
Gerçekten büyüleyici.
79
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Evet, öyle.
80
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Senden bahsediyordum.
81
00:06:14,923 --> 00:06:17,443
Kalan eşyaların durumuna bakayım.
82
00:06:18,763 --> 00:06:19,763
Majesteleri.
83
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
-Sana kırbaç getirdim.
-Öyle mi?
84
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Ata binmek için.
85
00:06:27,003 --> 00:06:28,163
Gezmeye gideceğiz.
86
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Kıyafetim uygun değil.
87
00:06:30,923 --> 00:06:32,643
Senin için bir şey seçtim.
88
00:06:35,003 --> 00:06:36,323
Binersin, değil mi?
89
00:06:41,123 --> 00:06:44,163
Bana ayak uyduracak gücünüz
olmayabilir Majesteleri.
90
00:07:10,203 --> 00:07:11,643
Siz atlarla kalın.
91
00:07:22,043 --> 00:07:24,243
Benim kurallarım geçerli, unuttun mu?
92
00:07:31,123 --> 00:07:33,603
Keyifle biniş yapacağım biri
epeydir yoktu.
93
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
İptal konusunda durum nedir?
94
00:07:41,363 --> 00:07:42,363
Uğraşıyorum.
95
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Söz veriyorum.
96
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Yıllardır onunla birlikte olmadım.
97
00:07:46,483 --> 00:07:49,043
Dünyevi zevklerden çok
İncil'le ilgileniyor.
98
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
İngilizce bir İncil olmasa gerek.
99
00:07:52,283 --> 00:07:56,163
Tabii ki değil. İncil her zamanki gibi
Latince okunmalı.
100
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Onları yakmak istiyormuşsun.
101
00:08:00,643 --> 00:08:02,883
-Kitapları mı, sapkınları mı?
-Hepsini.
102
00:08:03,723 --> 00:08:06,683
Yakalanmanın sonuçlarını biliyorlar.
103
00:08:09,243 --> 00:08:11,003
Fazla ağır bir ceza değil mi?
104
00:08:28,523 --> 00:08:29,563
Henry!
105
00:08:31,163 --> 00:08:32,523
Tanrım, ne oldu?
106
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Kandırdım!
107
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne…
108
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, özür dilerim.
109
00:08:44,203 --> 00:08:45,443
-Bırak beni!
-Üzgünüm.
110
00:08:45,523 --> 00:08:47,243
Lütfen beni affet.
111
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Kandırdım!
112
00:09:26,003 --> 00:09:28,963
Taşıyacağım bebek,
İngiltere'nin yeni kralı olmalı.
113
00:09:34,843 --> 00:09:36,803
Ben de bunun özlemiyle yaşıyorum.
114
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
VIII. Henry başa geçtiğinde
115
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
Tudor Hanedanı hâlâ çok yeniydi
116
00:09:45,563 --> 00:09:47,523
ve çok da kırılgandı.
117
00:09:47,603 --> 00:09:49,643
Henry gayet iyi biliyordu ki
118
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
tahtı güçlendirmek için
bir oğlu olması şarttı.
119
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Anne evlenmeden hamile kalamazdı
120
00:09:56,443 --> 00:09:58,643
çünkü gayrimeşru bir vâris olurdu.
121
00:09:58,723 --> 00:10:00,243
Kurallara uymalıydılar.
122
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Tudor tahtına meşru bir vâris lazımdı.
123
00:10:02,883 --> 00:10:05,563
Benimle olmak istiyorsan
önce evlenmelisin.
124
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Evleneceğim.
125
00:10:10,763 --> 00:10:11,883
Her şeyi istiyorum.
126
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Sen
127
00:10:16,163 --> 00:10:17,123
benim olacaksın.
128
00:10:36,043 --> 00:10:38,563
İlk randevumuzdan itibaren
129
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
onu sevdim.
130
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Ama bazı şeyler vardı…
131
00:10:46,723 --> 00:10:47,763
Bilmediği şeyler
132
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
ve bunları ona gösteremezdim.
133
00:10:51,043 --> 00:10:54,363
Henry sapkınları kazıkta yakmak istiyordu.
134
00:10:55,083 --> 00:10:59,163
Ve tartışmalı kitap seçimlerim yüzünden
135
00:11:00,243 --> 00:11:02,163
ben de biraz sapkın sayılırdım.
136
00:11:04,003 --> 00:11:05,803
Tehlikeli bir oyun oynuyordum.
137
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Henry'den bir hediye daha olsa gerek.
138
00:11:26,403 --> 00:11:27,523
Kesinlikle.
139
00:11:29,163 --> 00:11:33,443
İlk düzgün randevunuz iyi geçti sanırım?
140
00:11:34,603 --> 00:11:37,843
Çünkü yeni erkek arkadaşın beni
141
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
Kraliyet Hizmetkârı
ve Tazıların Efendisi yaptı.
142
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Aşırı derecede saçma bir unvan
143
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
ama önemli diyorsan çok etkilendim.
144
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Sevgilinin gözlerine bakmadığın zamanlarda
145
00:11:53,243 --> 00:11:55,803
buna bakmak istersin diye düşündüm.
146
00:11:59,163 --> 00:12:02,483
The Obedience of a Christian Man,
yazan William Tyndale.
147
00:12:04,083 --> 00:12:07,883
Kral kimseye hesap vermemeli diyor,
148
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
Papa'ya bile.
149
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Küçük Katherine sorununun çözümü
bence burada olabilir.
150
00:12:15,363 --> 00:12:16,803
Tartışmalı.
151
00:12:17,603 --> 00:12:19,123
Ciddi anlamda sapkın.
152
00:12:20,523 --> 00:12:22,003
Bununla yakalanma Anne.
153
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
İngiltere'nin her yerine
yayılmaya başlayan
154
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
radikal dinî fikirlerin bazıları
155
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
Anne ve kardeşi George'u da etkilemişti.
156
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Ve bu onlar için tehlikeliydi.
157
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Bu fikirler resmî dine aykırıydı
158
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
ve cezası da idamdı.
159
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Ne işler çeviriyorsunuz?
160
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Anne'e terfimden bahsediyordum.
161
00:12:50,083 --> 00:12:52,283
Yeni işini kutlarız diye düşündüm.
162
00:12:53,283 --> 00:12:54,283
Çok hoş olur
163
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
ama birinin o tazılara bakması lazım.
164
00:13:10,163 --> 00:13:12,483
Anne'in elinde
165
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
dünyanın en tartışmalı kitaplarından
biri vardı,
166
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
William Tyndale'den
Obedience of a Christian Man.
167
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Çok çarpıcıydı.
168
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Kral'ın Papa'dan üstün olması gerektiğini
söyleyen bir kitaptı.
169
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Roma Katolik inancının temellerine
meydan okuyordu.
170
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale,
İncil'i İngilizceye çevirdiği için
171
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu.
172
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Henry İngiltere'sinde
İncil'i çevirmek yasa dışıydı.
173
00:13:39,803 --> 00:13:43,603
Sapkınlıktı ve sizi kazığa götürebilirdi.
174
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Hâlâ mı okuyorsun?
175
00:13:50,163 --> 00:13:54,283
-Olamaz, saat kaç? Geç kalacağım!
-Kitabı bırak da süslen!
176
00:13:54,363 --> 00:13:56,523
-Benim için kaldırır mısın?
-Olur.
177
00:13:57,363 --> 00:14:00,283
Bu küçük bombanın
ortalıkta görünmesini istemeyiz.
178
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Kral Henry onu bulursa
her yeri ateşe verir.
179
00:14:06,563 --> 00:14:08,123
Üçlünün tadını çıkar!
180
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Henry aynı çatı altında
iki kadınla yaşıyordu.
181
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Sürekli karşılaşıyorlardı.
182
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Bu da Anne'in sinirlerini bozuyordu.
183
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
İnanılmaz ama bu kâğıt oyunu
gerçekten yaşanmıştı.
184
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Katherine, Anne ve Henry
oturup kâğıt oynadılar.
185
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Toksik bir oyun ortamı olmalı.
186
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Katherine, Anne'e
nefret dolu bakışlar atıyordu,
187
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Henry muhtemelen hâlinden memnundu,
188
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
Anne ise mücadeleden keyif alıyordu.
189
00:15:49,523 --> 00:15:50,723
Bu kadar oyun yeter.
190
00:15:52,803 --> 00:15:53,803
İyi geceler.
191
00:15:58,883 --> 00:16:03,843
Katherine'in en büyük hatası,
Anne'i hafife almak olacaktı.
192
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Keşke Katherine de herkes gibi
evliliğin bittiğini kabul etseydi.
193
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Henry'ye erkek vâris verememesi
tek sorunları değildi.
194
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Aralarında aşk yoktu.
Ne yapmasını bekliyordu?
195
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Henry beni Katherine'i sevdiğinden
çok daha fazla seviyordu,
196
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
buna hiç şüphe yoktu.
197
00:16:26,363 --> 00:16:28,563
Ve birlikte olacaktık.
198
00:16:32,523 --> 00:16:33,523
Anne…
199
00:16:34,083 --> 00:16:36,963
Defalarca söyledim. Metresin olmayacağım.
200
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
-Değilsin zaten.
-O öyle düşünmüyor ama!
201
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Dinle, Wolsey hâlâ
ayrıntılar üzerinde çalışıyor
202
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
ama asıl mesele şu ki
Katherine'le evliliğimin
203
00:16:46,403 --> 00:16:49,203
baştan geçersiz olduğuna
Papa'yı inandırmalıyız.
204
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Bunu nasıl yapmayı planlıyorsun peki?
205
00:16:54,763 --> 00:16:56,843
Kilise evlenmemizi kabul etti
206
00:16:56,923 --> 00:16:59,443
çünkü Katherine
abimle yatmadığını söyledi.
207
00:16:59,963 --> 00:17:01,963
-Sence yalan mı söyledi?
-Olabilir.
208
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Tanrı da beni cezalandırdı.
209
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Levililer 20, 21. ayet.
210
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
"Kardeşinin karısıyla evlenen adamın
oğlu olmaz."
211
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Aynen öyle.
212
00:17:13,323 --> 00:17:14,723
Aynı şeyi mi düşünüyoruz?
213
00:17:17,083 --> 00:17:18,283
Bunu kanıtlamalıyız.
214
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Boşanma duruşması ayarlaması için
Wolsey'yi ikna ettik
215
00:17:22,523 --> 00:17:27,803
ama Katherine savaşmadan vazgeçmeyecekti.
216
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Henry ve Katherine ilişkisi Temmuz 1529'da
Blackfriars'ta mahkemeye taşındı.
217
00:17:34,483 --> 00:17:38,403
Mahkemenin başında
Wolsey ve Papa'nın adamı olan
218
00:17:38,483 --> 00:17:40,443
Kardinal Lorenzo Campeggio vardı.
219
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Kral'ın boşanmasını sağlamak
kolay bir iş değildi.
220
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Papa'nın onayına ihtiyaç vardı.
221
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Henry ayağa kalktı.
222
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Vicdani rahatsızlıklar duyduğunu söyledi,
223
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
abisinin dul eşiyle evli kalarak
bu yalanı daha fazla sürdürmeye
224
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
kalbi de zihni de dayanamayacaktı.
225
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Yürüme artık. Başımı döndürüyorsun.
226
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
Elimde değil!
227
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
Her şey buna bağlı!
228
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Dışarı!
229
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
Katherine kendini kaybetti.
Ayağıma kapandı.
230
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Ne oldu?
231
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Bakire olarak evlendiğine yemin etti.
232
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Kararı Tanrı'nın vermesini istedi.
233
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
Papa'nın adamı karar vermeyi reddetti.
Wolsey vakit kaybı olduğunu söyledi.
234
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
Kimse inanmazmış.
235
00:18:36,483 --> 00:18:37,683
Her şey bitti diyor.
236
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Yok canım.
237
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Duruşmanın başarısız olması,
238
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
Henry ve Anne'in umut ettiği her şeyin
239
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
suya düştüğü anlamına geliyordu.
240
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Resmî şekilde birlikte olmak için
241
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
iki yılı aşkın süredir bekliyorlardı
242
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
ve Katherine her şeyi mahvetmişti.
243
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Henry, Wolsey'ye
her istediğini yaptırmaya alışmıştı.
244
00:19:11,563 --> 00:19:15,403
Wolsey ona 20 yıl boyunca
sadık biçimde hizmet etmişti
245
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
ama bu kez başarısız olmuştu.
246
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Kral'ın çok ihtiyaç duyduğu boşanmayı
hayata geçiremedi.
247
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Katherine bu kadar kolay kurtulamaz!
Başka bir yolu olmalı!
248
00:19:29,763 --> 00:19:30,923
Her şeyi denedik.
249
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Peki ya Papa? Seni dinlediğini sanıyordum.
250
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Papa asla Katherine'e karşı gelmez.
251
00:19:37,643 --> 00:19:39,363
Yüksek yerlerde dostları var.
252
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Değiştiremeyeceğimiz şeyleri
kabul etmeliyiz.
253
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Pes etmiyorum.
254
00:19:46,803 --> 00:19:49,243
Kuralların sana işlemediğini düşünmen
255
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
onları çiğneyebileceğini göstermez.
256
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Metresi ve iki çocuğu olan bir din adamı
kurallardan mı bahsediyor?
257
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Kral'la dost hayatı yaşamak
seni fazlasıyla aşıyor zaten.
258
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Ben olsam daha yüksekten uçmam.
259
00:20:19,803 --> 00:20:21,763
Bu kitap senin olsa gerek.
260
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Nereden buldun onu?
261
00:20:26,403 --> 00:20:28,483
Kral'ın eline geçmesini istemem.
262
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Bu kitabın Anne'in elinde olması
ölümcül tehlike demekti.
263
00:20:39,403 --> 00:20:40,803
Onunla bulunursa
264
00:20:40,883 --> 00:20:44,003
sapkınlık suçuyla
tutuklanabilir ve yakılabilirdi.
265
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Herkesten önce Kral'a ulaşmalıydı
266
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
çünkü onu sadece Kral kurtarabilirdi.
267
00:20:54,123 --> 00:20:55,163
Nereden çıktı bu?
268
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
Bana ait.
269
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henry, bunu okumalısın.
270
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Hayatlarımızı değiştirebilir.
Her şeyi değiştirebilir.
271
00:21:04,763 --> 00:21:09,123
Bu kitapta yazana göre,
kralın amacı sadece hükmetmek değildir,
272
00:21:09,203 --> 00:21:12,523
sadece Tanrı'ya hesap verilen
yeni bir düzenin de başıdır
273
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
ve Papa ona ne yapacağını söyleyemez.
274
00:21:15,203 --> 00:21:18,203
Bu sayede Papa'nın zorbalığından kurtulup
275
00:21:18,283 --> 00:21:20,403
hakkın olan hükümdarlığa kavuşursun.
276
00:21:21,563 --> 00:21:23,683
Tanrı'dan başkasına hesap vermezsin.
277
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Bana bile.
278
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Kimseden izin almana gerek olmaz.
279
00:21:31,643 --> 00:21:33,323
Anne her şeyi itiraf etmiş.
280
00:21:52,803 --> 00:21:54,083
Konuşmalıyız Wolsey.
281
00:22:01,763 --> 00:22:06,763
Anne, Kral'ın kendi ülkesinde
Papa'dan daha yetkili olduğunu gösteren
282
00:22:06,843 --> 00:22:09,483
birkaç etkileyici paragrafı işaretlemişti.
283
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Papa, Kilise'nin başıydı.
284
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Hristiyan âlemindeki herkesten sorumluydu
285
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
ama Avrupa genelinde
286
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
insanlar inançla ilgili
yeni bir düşünce tarzını benimsiyordu.
287
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Ayrılık başlamıştı.
288
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Kilise'nin bütünlüğü yaygın bir şekilde
ikiye bölünüyordu.
289
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Anne o kitabı Henry'ye verdiğinde
290
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
ona Roma'dan ayrılmasını ve İngiltere'de
291
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
kendi kilisesini kurmasını sağlayacak
tüm gerekçeleri vermiş oldu.
292
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Bu da tüm dünyada şok etkisi yarattı.
293
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Bu sadece Henry'nin saltanatının değil,
294
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
İngiltere tarihinin de
dönüm noktalarındandı
295
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
ve hepsi Anne sayesinde olmuştu!
296
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Böylece Wolsey'nin kariyeri de sona erdi.
297
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Evlilik iptalini başaramamıştı.
298
00:22:59,523 --> 00:23:03,963
Utanç içinde saraydan gönderildi
ve sonra tutuklandı
299
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
ama Londra Kulesi'ne götürülürken öldü.
300
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Bize katılacağını bilmiyordum.
301
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Duyduğuma göre, Henry nihayet
Katherine'i Windsor'a göndermiş.
302
00:23:29,683 --> 00:23:32,443
Thomas Cromwell, Henry'nin yeni sağ kolu.
303
00:23:32,523 --> 00:23:36,003
Wolsey'nin çok daha iyisi.
Yumuşak bakışlı, güçlü prensipli.
304
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell halktan biriydi.
305
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Bir demircinin oğluydu
306
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
ama Tudor döneminin de
en parlak zekâlarından biriydi.
307
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Çok yetenekli bir avukattı
308
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
ve dinde yenilikçiydi,
309
00:23:48,843 --> 00:23:51,603
yani Anne'le çok ortak noktası vardı.
310
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Henry artık istediğini yapar,
311
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
ne de olsa kendini
Kilise'nin Yüce Başı ilan etti!
312
00:24:00,843 --> 00:24:03,283
Yakında taç mı giyilecek yoksa?
313
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Sakin ol Georgie.
314
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
O ne?
315
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Katherine de bayağı iyi çizim yapıyormuş.
316
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Katherine'den geldiği ne malum?
Başkası da olabilir. Belki bir alamettir.
317
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Abartma.
318
00:24:29,683 --> 00:24:30,523
Boş ver.
319
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Anne gibi muhteşem bir kadın
zirveye çıkınca
320
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
çekemeyeni çok olur.
321
00:24:37,083 --> 00:24:39,083
Kötü bir şaka sadece.
322
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne şimdiden her kanattan
bir sürü düşman edinmişti.
323
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
İnsanlar Katherine'i,
gerçek kraliçeyi seviyordu
324
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
ve şimdi Anne, Kral'ı
radikal bir dinî yola sokmuştu.
325
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Ölüm tehditleri alıyordu.
326
00:24:57,403 --> 00:24:58,603
Sadece bir nottu.
327
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Olan bitenler hakkında
kamuoyu çok farklı görüşlere sahipti.
328
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Bazısı Katherine'ciydi.
Diğerleri Anne'ciydi.
329
00:25:07,923 --> 00:25:09,363
Ortalık hain kaynıyordu.
330
00:25:19,243 --> 00:25:21,043
Henry'den romantik hareketler.
331
00:25:28,123 --> 00:25:29,843
Ölü bir hayvan daha mı yoksa?
332
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Beğendin mi?
333
00:25:47,883 --> 00:25:49,603
Düğün gecemiz için mükemmel.
334
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Hadi.
335
00:25:53,563 --> 00:25:54,523
Dene de görelim.
336
00:26:08,803 --> 00:26:09,803
Bir, iki…
337
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne. Sana karşı hislerimi biliyorsun.
338
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Biliyorum
339
00:27:24,723 --> 00:27:28,243
ama bu konuyu tekrar konuşamayız Henry.
340
00:27:29,003 --> 00:27:30,643
Anne ve Henry arasında
341
00:27:30,723 --> 00:27:33,923
yıllarca penetratif seks olmadığına eminiz
342
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
çünkü güvenilir bir
doğum kontrol yöntemi yoktu.
343
00:27:36,923 --> 00:27:41,083
Ama bence kalan her şeyi yapmışlardır.
344
00:27:44,603 --> 00:27:45,603
Evleneceğiz.
345
00:27:47,083 --> 00:27:48,163
An meselesi.
346
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Yarım kalan birkaç işim var sadece.
347
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Avrupalı dostlarımızın desteği lazım.
348
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Fransa'ya gitmeye ne dersin?
349
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Harika bir fikir.
350
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henry kendini
Katolik Avrupa'dan soyutlamıştı
351
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
ve Anne'i kraliçe yapmak istiyorsa
352
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
Avrupalı krallardan en az birinin
desteğini almalıydı.
353
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Fransa Kralı Francis, Anne'i tanıdığı için
354
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
evliliğe onay verir diye düşündüler.
355
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Anne için pek çok şey
Fransa gezisine dayanıyordu.
356
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Henry'yle ilk kez halkın önüne çıkacaktı.
357
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Çift olduklarını da
bu şekilde duyurmuş oldular.
358
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
FRANSA
359
00:29:02,923 --> 00:29:04,683
Ya Francis'i tanıyamazsam?
360
00:29:05,203 --> 00:29:08,443
Yapma. O koca burnu
hiçbir maske saklayamaz.
361
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Ne kadar rekabetçisin.
362
00:29:11,323 --> 00:29:13,683
Fransa Kralı yeni en iyi dostumuz olmalı
363
00:29:14,243 --> 00:29:16,923
ama daha iyi olduğumu da kabul etmeli.
364
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Başka türlüsünü düşünmezdim.
365
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Yeteneğini konuştur hadi.
366
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henry metresiyle gelmiş.
367
00:30:21,363 --> 00:30:22,683
Anne Boleyn!
368
00:30:23,803 --> 00:30:25,123
Ne sürpriz ama!
369
00:30:27,923 --> 00:30:30,083
Ablan iyidir umarım?
370
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Kral Henry ve ben bir konuda
sizinle konuşmak istiyoruz Majesteleri.
371
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Ve bu kez güreş olmayacak.
372
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Beni daha sonra bul.
373
00:30:45,643 --> 00:30:47,003
Konuşacağız.
374
00:30:56,363 --> 00:30:58,683
Açık büfe beni çağırıyor! Çok açım!
375
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Fransa'ya dönmek
Anne'i heyecanlandırmıştı.
376
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Fransa onun gelişiminde
önemli bir rol oynamıştı.
377
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Anne sevgi dolu mektuplar yazdığı arkadaşı
378
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
Marguerite'i görmek istiyordu.
379
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Birine mi baktın?
380
00:31:22,803 --> 00:31:25,883
Kral Francis'in kardeşi Marguerite'e.
Eski arkadaşız.
381
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Gelmeyeceğini bilmiyor muydun?
382
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Evet. Kendisi biraz hasta.
383
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Belki de fahişelere alerjisi vardır.
384
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Ağladığını görmelerine izin verme.
385
00:32:02,883 --> 00:32:04,443
Moral konuşması mı bu?
386
00:32:06,643 --> 00:32:08,243
Ben bir demircinin oğluyum.
387
00:32:09,203 --> 00:32:12,323
Bu salondaki hiç kimse
buraya ait olduğumu düşünmüyor.
388
00:32:13,403 --> 00:32:16,483
Bak Anne, seni yıldırdıkları zaman…
389
00:32:17,923 --> 00:32:19,403
Kim olduğunu hatırla.
390
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Hadi ama.
391
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Senin caziben ve benim zekâmla
392
00:32:47,763 --> 00:32:49,523
Francis'in onayını aldık.
393
00:32:52,883 --> 00:32:55,723
Orada olsam o arsızlar
seninle böyle konuşamazdı.
394
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Sorun değil.
395
00:33:01,123 --> 00:33:02,563
Kendimi savunabilirim.
396
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Merak etme.
397
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Ben yanındayım.
398
00:33:16,483 --> 00:33:17,483
Babam öldüğünde
399
00:33:19,283 --> 00:33:22,723
danışmanları İngiltere'yi yönetebileceğime
ihtimal vermedi.
400
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Ama her zaman
Tanrı'nın beni kral olarak seçtiğine
401
00:33:27,043 --> 00:33:30,443
ve buna layık olduğumu
göstermem gerektiğine inandım.
402
00:33:32,403 --> 00:33:33,643
Ama sen bana inandın.
403
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Ben de sana inanıyorum.
404
00:33:42,843 --> 00:33:43,963
Başarabiliriz Anne.
405
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Emin misin?
406
00:35:36,723 --> 00:35:38,883
Sen eşsiz bir kadınsın Anne Boleyn.
407
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Neyin var?
408
00:35:50,963 --> 00:35:53,523
Sence dün gece
hamile kalmış olabilir miyim?
409
00:35:56,923 --> 00:35:58,163
Ne güzel bir düşünce.
410
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Ciddiyim Henry!
411
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
Ben de ciddiyim.
412
00:36:06,843 --> 00:36:07,843
Roma'yı salla.
413
00:36:09,723 --> 00:36:11,003
Fransa bizden yana.
414
00:36:12,243 --> 00:36:13,363
Artık beklemek yok.
415
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Hadi evlenelim.
416
00:36:18,643 --> 00:36:19,843
Seni istiyorum Anne.
417
00:36:21,003 --> 00:36:25,003
Eşim olarak her gün
yanımda olmanı istiyorum.
418
00:36:29,363 --> 00:36:30,403
Seni seviyorum.
419
00:36:33,483 --> 00:36:34,443
Ben de seni.
420
00:36:48,283 --> 00:36:53,523
Henry ve Anne, 1532 yılında
Dover'da gizlice evlendi.
421
00:36:54,123 --> 00:36:56,243
Hem gizli bir nikahtı hem de sırdı.
422
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne nispeten tanınmayan biriydi
423
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
ama birden ortaya çıkıp,
İngiltere Kralı'yla evleniyordu
424
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
ve Kral kendisine sırılsıklam âşıktı.
425
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Yedi uzun yıl boyunca
bu an için mücadele etmişti
426
00:37:15,243 --> 00:37:18,323
ve tadını çıkarmaya kararlıydı.
427
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Henry, Anne için bunu yaptı
428
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
çünkü onu seviyordu
429
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
ama aynı zamanda bir an önce
erkek bir vâris de istiyordu.
430
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
Henry ve Anne'in gözünde
meşru bir evlilikti
431
00:37:41,923 --> 00:37:43,763
ama Henry, Katherine'den boşanmamıştı.
432
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
İki kraliçeyle evliydi. Yani iki eşliydi.
433
00:37:54,323 --> 00:37:55,443
Her şey yolunda mı?
434
00:37:58,163 --> 00:38:00,483
Bu sabah pek aç değilim.
435
00:38:01,923 --> 00:38:03,403
Biraz da midem bulanıyor.
436
00:38:04,363 --> 00:38:06,083
Şu elmalardan verir misin?
437
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Teşekkürler.
438
00:38:10,923 --> 00:38:13,403
Bütün hafta doğru düzgün yemek yemedin.
439
00:38:13,483 --> 00:38:15,243
Doktor çağırayım mı?
440
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Gerek yok. Kendimi harika hissediyorum.
441
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Hamile misin?
442
00:38:25,523 --> 00:38:26,443
Sonunda!
443
00:38:26,963 --> 00:38:30,203
Oğlum olacak!
Falcım erkek olacağını söyledi.
444
00:38:32,083 --> 00:38:33,963
Bunun için çok bekledim Anne!
445
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
1532'de Thomas Cranmer,
Canterbury Başpiskoposu oldu.
446
00:38:44,163 --> 00:38:48,803
Henry ve Aragonlu Katherine evliliği için
kısa bir inceleme yaptı,
447
00:38:48,883 --> 00:38:50,083
evliliği feshetti
448
00:38:50,163 --> 00:38:53,523
ve Anne'in Henry'yle evliliğinin
meşru olduğunu ilan etti.
449
00:38:54,643 --> 00:39:00,243
Anne hayatındaki en olağanüstü anı
yaşamak üzereydi. Taç giyme töreni.
450
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Londra'daki herkesin pankart asması,
gösteri düzenlemesi,
451
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
ve Anne'i yüceltmesi zorunluydu,
ona tapmaları istenmişti.
452
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Dört gün süren bir kutlamaydı
453
00:39:13,283 --> 00:39:17,123
ve kutlamanın ilgi odağı Anne'di.
454
00:39:18,043 --> 00:39:21,683
Taç kafasına değdiğinde başarmıştı.
Kraliçe olmuştu.
455
00:39:23,923 --> 00:39:26,923
Yine çok sıkıştım. Normal mi bu?
456
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Mesanene baskı yapıyor.
Baldırları da babası gibiyse
457
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
iyice sıkıştırmış olmalı!
Gülümsemeye devam.
458
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
İşte geldi!
459
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Çok asil görünüyorsun!
460
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
Muhteşemdi!
461
00:39:40,763 --> 00:39:43,803
İnanamıyorum, görümcem
İngiltere Kraliçesi oldu!
462
00:39:44,363 --> 00:39:47,803
Kimin aklına gelirdi ki?
İngiliz tahtında bir Boleyn!
463
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Pekâlâ. Biri babamı uzaklaştırsın
464
00:39:53,963 --> 00:39:57,323
yoksa gururlu baba gözyaşları
tören kıyafetimi mahvedecek.
465
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Kraliçem!
466
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Ve İngiltere'nin müstakbel kralı.
467
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Peri masallarına layık bir hikâyeydi.
468
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Anne'in tek yapması gereken,
sağlıklı bir oğlan doğurmaktı
469
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
ve peri masalı mutlu sonla bitecekti.
470
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
İyisin! Başaracaksın, tamam mı?
471
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Hadi, benimle nefes al.
472
00:40:43,843 --> 00:40:44,843
Tamam.
473
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Yapamam. Çok yoruldum! Yapamıyorum!
474
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Bana bak Anne. Tamam mı?
475
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
Şu an İngiltere'nin yeni kralı
dünyaya adım atıyor, anladın mı?
476
00:40:58,003 --> 00:41:00,603
Hayalini kurduğun her şey
gerçekleşmek üzere.
477
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Ama odaklanmanı istiyorum.
478
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Anne için artık her şey belirsizdi.
479
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Bir kızın yeterli olmadığını biliyordu.
480
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Günümüzde Anne'in tüm geleceğinin
481
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
kız değil, oğlan doğurmasına bağlı oluşu
inanılmaz görünüyor.
482
00:41:32,203 --> 00:41:36,683
Anne'in güvende olması için tek yol,
483
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
Henry'ye geleceğin kralı olacak
erkek çocuğu vermesiydi.
484
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Oğlumun nesi var?
485
00:42:41,883 --> 00:42:43,803
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci