1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,323 Бути коханкою одруженого — це наче бути серед полум'я. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 Знаєш, що означає бути коханою короля Англії? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 Як я вам віритиму? 5 00:00:38,763 --> 00:00:40,443 Ти була б чудовою королевою, 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 але в нього вона вже є, і люди люблять Катерину. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,123 Те, що між нами було, скінчено. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 Ти робиш велику помилку. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 Ти зреклася свого майбутнього, позбавила майбутнього родину! 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 Анно, я тебе кохаю! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 Заходьте. 12 00:01:29,483 --> 00:01:33,443 АННА БОЛЕЙН 13 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 ЗАМОК ХІВЕР АНГЛІЯ 14 00:01:39,243 --> 00:01:41,083 Одружений? Справді? 15 00:01:41,163 --> 00:01:43,723 Так, помрій! 16 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 При дворі ходять чутки, що Генріх подумує про ануляцію. 17 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 Папа на це нізащо не піде. Звісно, це все ускладнює. 18 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 Катерина надто стара, щоб зачати, 19 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 а королю досі потрібен син. 20 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 Він сказав, що одружиться з тобою? 21 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 Звісно. 22 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 Більш-менш. 23 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 Деякі листи Генріха до Анни були відверто сексуальні. 24 00:02:10,283 --> 00:02:14,483 Ясно, що він був абсолютно одержимий ідеєю 25 00:02:14,563 --> 00:02:15,643 мати з нею секс. 26 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 Він їй пише. 27 00:02:17,283 --> 00:02:22,923 Хоче «провести вечір за цілуванням її каченят» — 28 00:02:23,003 --> 00:02:25,323 тюдорівський сленг, що означає «груди». 29 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 Під час того листування щось змінилося, 30 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 і був момент, 31 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 коли Генріх став ще відданіший Анні. 32 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 Він багато чого не міг сказати вголос, 33 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 наприклад: «Ти вийдеш за мене?» 34 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 Але він цього хотів. 35 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 І запросивши мене назад до двору, 36 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 пообіцявши визнати мене тією, кого він кохає, 37 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 він це лише підтвердив. 38 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 Анна знов при дворі, 39 00:02:57,963 --> 00:03:00,203 але цього разу все інакше, 40 00:03:00,283 --> 00:03:05,683 бо Генріх пообіцяв спробувати зробити її своєю дружиною і королевою. 41 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 Думка про те, що король Англії може кинути свою першу дружину 42 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 й одружитися з кимось іще, глибоко шокувала. 43 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 Генріх досі одружений з Катериною Арагонською. 44 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 Ти повернулася. 45 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 Знову. 46 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 Вишукано, так? 47 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 Це подарунок від Генріха. Належало його матері. 48 00:03:47,403 --> 00:03:51,403 О, як мило. 49 00:03:58,243 --> 00:04:01,923 На цей час Катерина вже звикла до чоловікових зрад, 50 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 тож вважала, що це просто чергова з них. 51 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 Він утратить інтерес до Анни так само швидко, як до всіх інших. 52 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 Не віриться, що ми повернулися! 53 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 І цього разу із впливом. 54 00:04:28,003 --> 00:04:29,563 Катерина мене не сприймає. 55 00:04:29,643 --> 00:04:34,443 А чого ти хотіла? Щоб вона дала п'ять? Ти ж намагаєшся вкрасти її чоловіка. 56 00:04:36,243 --> 00:04:37,643 Але він її не кохає. 57 00:04:37,723 --> 00:04:39,083 Яка різниця? 58 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 Дивно думати, що вона була одружена з братом Генріха. 59 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 Я це пам'ятаю. Так, він помирає, а вона опиняється під руку з Генріхом. 60 00:04:49,483 --> 00:04:51,803 Ну, у них не було вибору. 61 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 Я б теж могла бути королевою. 62 00:04:59,043 --> 00:05:00,523 У цій сукні — так. 63 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 Що тебе турбує? 64 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 Ти вродлива. 65 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 Доброчесна. 66 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 Цілеспрямована. 67 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 Найкраща королева. 68 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 Решту заберете пізніше. Генріх вирішив віддати вам мої кімнати. 69 00:05:29,283 --> 00:05:31,283 Мені тут не дуже й подобалося. 70 00:05:31,883 --> 00:05:33,483 Ми з'їдемо до півдня. 71 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 О, я не знала. 72 00:05:35,803 --> 00:05:40,203 Я б не дуже займався ремонтом, бо ти тут, швидше за все, тимчасово. 73 00:05:45,843 --> 00:05:50,123 Анна й Волсі — старі суперники. У них спільна історія. 74 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 Волсі бачить Анну короткою забавкою короля, 75 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 а не справжньою загрозою, якою вона є. 76 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 У добру путь! 77 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 Це приголомшливо. 78 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 Так. Саме так. 79 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 Я говорив про тебе. 80 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 Піду перевірю решту твоїх речей. 81 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 Ваша Величносте. 82 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 -Я приніс тобі хлист. -О? 83 00:06:25,963 --> 00:06:28,203 Для верхової їзди. Ми їдемо кататися. 84 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 Мені нема чого одягти. 85 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 Я вже вибрав для тебе дещо. 86 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 Ти ж їздиш верхи? 87 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 Не знаю, чи вам стане на мене витримки, Ваша Величносте. 88 00:07:10,203 --> 00:07:11,843 Лишайтеся тут з конями. 89 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 Мої правила, пам'ятаєте? 90 00:07:31,083 --> 00:07:33,763 Давно я не мав такої гарної верхової компанії. 91 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 Як у вас справи з ануляцією? 92 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 Я над ним працюю. 93 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 Чесно. 94 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 Я її роками не торкався. 95 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 Їй цікавіша Біблія, ніж плотські утіхи. 96 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 Звісно, написана не англійською. 97 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 Авжеж ні. Біблію слід читати латиною, як було завжди. 98 00:07:57,883 --> 00:07:59,603 Я чула, ви хочете їх спалити. 99 00:08:00,683 --> 00:08:01,883 Книги чи єретиків? 100 00:08:01,963 --> 00:08:02,803 Усе. 101 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 Ну, їм відомі наслідки того, що їх зловлять. 102 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 Чи рівноцінна кара злочину? 103 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 Генріху! 104 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 Боже мій, що сталося? 105 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 Попалася! 106 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 Анно, я… 107 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 Анно, пробач. 108 00:08:44,203 --> 00:08:47,243 -Забирайтеся від мене! -Пробач. Будь ласка, пробач. 109 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 Попалися! 110 00:09:26,003 --> 00:09:28,843 Я хочу, щоб моя дитина стала королем Англії. 111 00:09:34,843 --> 00:09:37,003 Це все, чого я прагнув. 112 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 Коли Генріх VIII став королем, 113 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 Тюдори ще були відносно новою династією 114 00:09:45,563 --> 00:09:47,563 із хитким становищем, 115 00:09:47,643 --> 00:09:49,643 тож він дуже болісно усвідомлював, 116 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 що йому треба народити сина для зміцнення трону. 117 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 Анна не може завагітніти до шлюбу, 118 00:09:56,443 --> 00:09:58,643 бо спадкоємець буде незаконний. 119 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 Треба вчинити правильно. 120 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 Йому потрібен законний спадкоємець трону. 121 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 Якщо ви мене хочете, спочатку одружімося. 122 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 Одружимося. 123 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 Я хочу всього. 124 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Хочу, щоб ти 125 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 була моєю. 126 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 З того першого побачення 127 00:10:40,163 --> 00:10:41,163 я його кохала. 128 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 Але були речі… 129 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 яких він не знав, 130 00:10:49,163 --> 00:10:50,963 яких я не могла йому відкрити. 131 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 Я знала, що Генріх схильний спалювати єретиків на вогнищі. 132 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 І я певним чином була єретичкою, 133 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 з моїми суперечливими читаннями. 134 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 Я грала в небезпечну гру. 135 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 Черговий подарунок від Генріха? 136 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 Аякже. 137 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 Схоже, ваше перше побачення минуло вдало. 138 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 Бо твій новий залицяльник щойно зробив мене 139 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 есквайром тіла й майстром бакгаундів. 140 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 Абсолютно безглуздий титул, 141 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 але якщо ти скажеш, що це щось важливе, я вражена. 142 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 Що ж, коли ти не дивишся в очі коханого, 143 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 можеш переглядати це. 144 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 «Покора християнина» Вільяма Тіндейла. 145 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 Тут сказано, що король не мусить коритися нікому, 146 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 навіть Папі. 147 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 Я подумав, це може вирішити вашу проблемку з Катериною. 148 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 Це суперечливо. 149 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 І дуже єретично. 150 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 Анно, не попадися із цим. 151 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 Анна і її брат Джордж явно прийняли 152 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 деякі із цих радикальних релігійних ідей, 153 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 що починали поширюватися Англією. 154 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 І для них це небезпечно. 155 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 Це проти офіційної релігії, 156 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 і кара за це — смерть. 157 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 Що ви двоє задумали? 158 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 Я просто розповідав Анні про моє підвищення. 159 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 Я думала відсвяткувати твою нову посаду. 160 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 Звучить чарівно, 161 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 але мисливські собаки самі про себе не подбають. 162 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 Тепер Анна має 163 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 одну з найсуперечливіших книг на Землі — 164 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 «Покору християнина» Вільяма Тіндейла. 165 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 Це динаміт. 166 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 У цій книзі йдеться, що король має бути над Папою. 167 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 Це кидає виклик самим основам римсько-католицької віри. 168 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 Вільям Тіндейл переховується від короля Англії 169 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 за переклад Біблії англійською. 170 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 Це вважається незаконним в Англії Генріха. 171 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 Це єресь, це може привести на багаття. 172 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 Ти досі це читаєш? 173 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 Боже, котра година? Я спізнюся. 174 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 Книгу геть, причепурилася! 175 00:13:54,363 --> 00:13:55,803 Замкни її, добре? 176 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 Так. 177 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 Тобі не потрібно, щоб ця вибухівка так лежала. 178 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 Якщо її знайде король Генріх, усе палатиме. 179 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 Гарного вам побачення втрьох! 180 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 Тепер Генріх живе з обома жінками під одним дахом. 181 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 Вони постійно перетинаються. 182 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 Це неймовірно дратує Анну. 183 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 Неймовірно, але ця гра в карти дійсно відбулася. 184 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 Катерина, Анна й Генріх сиділи й грали в карти. 185 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 Мабуть, атмосфера була токсичною. 186 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 Катерина кидала ненависні погляди на Анну, 187 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 Герніх усім цим насолоджувався, 188 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 а щодо самої Анни — їй, безумовно, подобався виклик. 189 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 Мене втомили ігри. 190 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 Добраніч. 191 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 Недооцінка Анни стане найбільшою помилкою Катерини. 192 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 Якби ж Катерина зрозуміла, що все скінчено, як і всі інші. 193 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 Річ не лише в тому, що вона не народила Генріху спадкоємця. 194 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 Вони одне одного не кохали. Чого вона очікувала? 195 00:16:20,163 --> 00:16:26,283 Одне було безсумнівно — Генріх кохав мене більше, ніж коли-небудь кохав Катерину. 196 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 І ми збиралися бути разом. 197 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 Анно… 198 00:16:34,083 --> 00:16:37,203 Я багато разів казала: я не буду твоєю коханкою. 199 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 -Ти не коханка. -Вона так не думає! 200 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 Слухай, Волсі досі продумує все до дрібниць, 201 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 але ми маємо переконати Папу, 202 00:16:46,403 --> 00:16:49,283 що мій шлюб з Катериною взагалі не був дійсним. 203 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 І як ти збираєшся це зробити? 204 00:16:54,763 --> 00:16:56,843 Церква погодилася на цей шлюб, 205 00:16:56,923 --> 00:16:59,443 бо Катерина сказала, що не спала з моїм братом. 206 00:16:59,963 --> 00:17:02,083 -Думаєш, вона збрехала? -Можливо. 207 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 І Бог мене за це покарав. 208 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 Левит 20, вірш 21. 209 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 «Чоловік, що одружиться з дружиною брата, лишиться без сина». 210 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Саме так. 211 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 Ти думаєш те саме? 212 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 Треба це довести. 213 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 Ми вмовили Волсі на слухання про розлучення, 214 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 але Катерина аж ніяк не збиралася здаватися без бою. 215 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 Слухання про шлюб Генріха й Катерини було в липні 1529 року в Блекфраярсі, 216 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 і головували на ньому Волсі 217 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 й людина Папи — кардинал Лоренцо Кампеджо. 218 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 Домогтися розлучення для короля непросто. 219 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 Для цього потрібна влада та схвалення Папи. 220 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 Генріх виходить. 221 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 Каже, що його гризуть докори сумління, 222 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 що його розум і серце не можуть жити із цією брехнею — 223 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 бути в шлюбі з дружиною брата. 224 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 Годі ходити. Мене від цього нудить! 225 00:18:06,883 --> 00:18:08,323 Нічого не можу вдіяти! 226 00:18:08,403 --> 00:18:10,403 Від цього багато залежить! 227 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 Геть! 228 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 Катерина зірвалася. Кинулася до моїх ніг. 229 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 Що? 230 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 Присягалася, що виходила за мене незаймана. 231 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 Казала, що Бог їй суддя. 232 00:18:26,883 --> 00:18:30,563 Кардинал Папи відмовився робити вирок. Волсі сказав, усе марно. 233 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 Ніхто не купиться. 234 00:18:36,443 --> 00:18:37,683 Він каже, усе скінчено. 235 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 Чорта з два. 236 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 Невдача суду 237 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 означає, що все, на що сподівалися Генріх і Анна, 238 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 щойно розсипалося. 239 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 Вони чекали понад два роки, 240 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 щоб бути разом офіційно, 241 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 а Катерина все занапастила. 242 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 Генріх звик, що Волсі виконує всі його доручення. 243 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 Той йому вірно служив близько 20 років, 244 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 але тепер Волсі зазнає невдачі. 245 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 Він не виконав для короля таке відчайдушно необхідне доручення. 246 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 Катерина цього так не отримає! Має бути інший спосіб! 247 00:19:29,683 --> 00:19:30,923 Ми перепробували все. 248 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 А Папа? Я думала, ви маєте на нього якийсь вплив. 249 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 Папа нізащо не піде проти Катерини. 250 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 У неї друзі у високих колах. 251 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 Треба прийняти те, чого не змінити. 252 00:19:44,003 --> 00:19:45,203 Я не здамся. 253 00:19:46,803 --> 00:19:52,403 Те, що ви не зважаєте на правила, не означає, що ми їх порушуватимемо. 254 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 Людина церкви з коханкою і двома дітьми говоритиме про правила? 255 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 Життя тут як королівська коханка — уже більше, ніж ви могли сподіватися. 256 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 Я б на вашому місці вище не мітив. 257 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 Гадаю, це ваше? 258 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 Де ви її взяли? 259 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 Шкода буде, якщо вона потрапить до короля. 260 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 Той факт, що Анна цим володіє, уже становить смертельну загрозу. 261 00:20:39,403 --> 00:20:44,003 І якщо її із цим знайдуть, можливо, арештують і спалять як єретичку. 262 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 Їй треба дістатися короля раніше за інших, 263 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 бо зараз її врятує лише він. 264 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 Де ти це взяла? 265 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 Вона моя. 266 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 Генріху, ти маєш це почитати. 267 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 Вона може змінити наші життя. Вона може змінити все. 268 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 Тут сказано, король народжується не просто бути королем, 269 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 а й керувати новим світовим порядком, підпорядковуватися лише богу, 270 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 і Папа йому не вказуватиме, що робити. 271 00:21:15,203 --> 00:21:20,403 Це спосіб позбутися тиранії Папи й відновити твоє богом дане право влади. 272 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 Ти відповідатимеш лише Богу. 273 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 Навіть мені — ні. 274 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 Тобі не потрібен нічий дозвіл. 275 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 Бачу, Анна зізналася. 276 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 Волсі, поговорімо. 277 00:22:01,683 --> 00:22:02,843 Анна позначила уривки. 278 00:22:02,923 --> 00:22:06,763 Уривки про владу короля у своєму царстві, 279 00:22:06,843 --> 00:22:09,483 владу, більшу за владу Папи. Це говорило за неї. 280 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 Папа — голова церкви. 281 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 Він головний у християнському світі, 282 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 але в усій Європі 283 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 люди починають схилятися до нового способу сприйняття віри. 284 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 Відбувається розкол. 285 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 Те, що було однією церквою, болісно розщеплюється на дві. 286 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 Коли Анна поклала ту книгу в руки Генріха, 287 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 вона дала йому всі необхідні виправдання 288 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 порвати з Римом і заснувати в Англії власну церкву. 289 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 Це викликало шок у всьому світі. 290 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 Це один з найважливіших моментів не лише в правлінні Генріха, 291 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 а й у всій історії Англії, 292 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 і все це завдяки Анні! 293 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 І це справді знаменує кінець кар'єри Волсі. 294 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 Він не зміг дістати ануляцію. 295 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 Його ганебно відсилають з двору й потім заарештовують, 296 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 але він помирає дорогою до Лондонського Тауера. 297 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 Не думала, що ти прийдеш. 298 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 Я чув, що Генріх нарешті відіслав Катерину жити у Віндзорі. 299 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 Томас Кромвелл, нова права рука Генріха. 300 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 Набагато краща версія Волсі. Ніжні очі, сильні принципи. 301 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 Томас Кромвелл — простолюдин. 302 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 Він син коваля, 303 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 а ще він один з найвидатніших умів епохи Тюдорів. 304 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 Він дуже вправний юрист 305 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 і релігійний реформатор, 306 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 тож у нього з Анною дуже багато спільного. 307 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 Схоже, тепер Генріху можна все, 308 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 відколи він зробив себе Верховним головою церкви Англії. 309 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 Пахне коронацією? 310 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 Не жени коней, Джорджі. 311 00:24:09,763 --> 00:24:13,243 Г К А 312 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 Що там? 313 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 Я не знала, що Катерина так гарно малює. 314 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 Чому одразу Катерина? Це міг бути будь-хто. Може, це знак. 315 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 Не драматизуй. 316 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 Забудь про це. 317 00:24:31,323 --> 00:24:33,923 Коли така славетна жінка прямує нагору, 318 00:24:34,523 --> 00:24:35,683 хейтери діятимуть. 319 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 Це просто дурний жарт. 320 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 Анна вже заводить ворогів наліво, направо й по центру. 321 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 Люди люблять Катерину, справжню королеву, 322 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 і зараз Анна спрямовує короля радикальним релігійним курсом. 323 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 Їй надходять погрози. 324 00:24:57,403 --> 00:24:58,763 Це була просто записка. 325 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 Суд громадської думки був дуже неоднозначним. 326 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 Хтось підтримував Катерину. Інші підтримували Анну. 327 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 Це було гніздо гадюк. 328 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 Генріх влаштував романтику. 329 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 Це ж не чергова мертва тварина? 330 00:25:44,683 --> 00:25:45,643 Подобається? 331 00:25:47,883 --> 00:25:49,963 Ідеально для нашої шлюбної ночі. 332 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 Ну ж бо. 333 00:25:53,563 --> 00:25:54,643 Покажи мені щось. 334 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 Один, два… 335 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 Анно. Ти знаєш, що я до тебе відчуваю. 336 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 Я знаю, 337 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 але Генріху, ми про це більше не можемо говорити. 338 00:27:29,003 --> 00:27:30,643 Анна з Генріхом не могли 339 00:27:30,723 --> 00:27:33,923 мати повного сексу з проникненням у ці роки, 340 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 бо в ці роки не було надійної контрацепції, 341 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 але я впевнена, що вони робили все інше. 342 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 Ми одружимося. 343 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 Це питання часу. 344 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 Просто треба владнати кілька дрібниць. 345 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 Потрібна підтримка європейських друзів. 346 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 Може, поїдемо у Францію? 347 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 Чудова ідея. 348 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 Генріх ізолювався від католицької Європи, 349 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 і якщо він хоче зробити Анну королевою, 350 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 йому потрібна підтримка принаймні одного європейського короля. 351 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 Вони думають, враховуючи, що король Франциск знає Анну, 352 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 може, він поставить штамп схвалення на їхньому шлюбі. 353 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 Для Анни ця поїздка у Францію була дуже важливою. 354 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 Це її перший публічний вихід з Генріхом. 355 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 У них стосунки, і це буде мить, коли вони їх оприлюднять. 356 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 КАЛЕ ФРАНЦІЯ 357 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 А якщо я не впізнаю Франциска? 358 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 Облиш. Його великий ніс під маскою не сховаєш. 359 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 Ти такий власницький. 360 00:29:11,323 --> 00:29:13,723 Ми зробимо його нашим найкращим другом, 361 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 чітко розуміючи, що я кращий. 362 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 Я б інакше й не подумала. 363 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 Іди твори свою магію. 364 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 Генріх привів свою! 365 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 Анна Болейн! 366 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 Який сюрприз! 367 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 З твоєю сестрою все добре? 368 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 Ваша Величносте, нам з королем Генріхом треба з вами дещо обговорити. 369 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 І цього разу без боротьби. 370 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 Знайди мене пізніше. 371 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 Поговоримо. 372 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 Кличуть у буфет! Помираю з голоду! 373 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 Анна дуже хотіла повернутися у Францію. 374 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 Франція відігравала важливу роль у її становленні. 375 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 Анна хоче побачити свою подругу, Маргариту, 376 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 якій вона так ніжно пише. 377 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 Когось шукаєш? 378 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 Маргариту, сестру короля Франциска. Ми давні подруги. 379 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 Ти не знала, що її не буде? 380 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 Саме так. Вона… захворіла. 381 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 Мабуть, алергія на шльондр. 382 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 Ніколи не показуйте їм сліз. 383 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 Це така надихаюча промова? 384 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 Я син коваля. 385 00:32:09,203 --> 00:32:12,483 Жоден у цьому приміщенні не вважає, що мені тут місце. 386 00:32:13,363 --> 00:32:16,643 Слухайте, Анно, коли тебе збивають з ніг… 387 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 …ти згадуєш, хто ти. 388 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 Гей, ну облиш. 389 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 Завдяки вашому шарму й моїй дотепності 390 00:32:47,763 --> 00:32:49,883 ми отримали благословення Франциска. 391 00:32:52,803 --> 00:32:55,723 Вони не наважилися б так говорити про тебе біля мене. 392 00:32:58,963 --> 00:32:59,843 Усе нормально. 393 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 Я сама за себе постою. 394 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 Усе гаразд. 395 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 Я з тобою. 396 00:33:16,443 --> 00:33:17,763 Коли помер мій батько, 397 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 його радники не думали, що я зможу керувати Англією. 398 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 Але я завжди вірив, що Бог обрав мене королем 399 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 і що мій обов'язок — бути достойним. 400 00:33:32,403 --> 00:33:33,723 Але ти в мене віриш. 401 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 Я в тебе вірю. 402 00:33:42,843 --> 00:33:44,043 Анно, ми впораємося. 403 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 Ти впевнена? 404 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 Анно Болейн, ти унікальна. 405 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 Що таке? 406 00:35:50,963 --> 00:35:53,443 Гадаєш, я вчора могла завагітніти? 407 00:35:56,923 --> 00:35:58,323 Яка чудова думка. 408 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 Генріху, я серйозно! 409 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 І я серйозно. 410 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 Начхати на Рим. 411 00:36:09,723 --> 00:36:11,083 Франція на нашому боці. 412 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 Годі чекати. 413 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 Одружімося зараз. 414 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 Анно, я тебе хочу. 415 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 Хочу, щоб ти щодня була поруч, як моя дружина. 416 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 Я тебе кохаю. 417 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 І я тебе кохаю. 418 00:36:45,603 --> 00:36:48,123 ДУВР 419 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 У 1532 році Генріх і Анна одружуються приватно в Дуврі. 420 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 Не лише приватно, але й секретно. 421 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 Анна була відносно невідомою жінкою, 422 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 яку було вирвано з невідомості, щоб стати дружиною короля Англії, 423 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 який закохався в неї по вуха. 424 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 За це вона боролася сім довгих років, 425 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 і вона сповнена рішучості насолодитися своєю миттю. 426 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 Генріх робить це для Анни, 427 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 бо кохає її, 428 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 але він також відчайдушно бажає хлопчика-спадкоємця. 429 00:37:39,043 --> 00:37:43,763 Генріх і Анна вважають свій шлюб законним, але він одружений з Катериною Арагонською. 430 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 Він одружений з двома королевами — він двоєженець. 431 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 Усе добре? 432 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 Я просто сьогодні не голодна. 433 00:38:01,923 --> 00:38:03,603 Мене трохи нудить. 434 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 Ви не подасте мені тих яблук? 435 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 Дякую. 436 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 Ти майже не їси вже тиждень. Усе нормально? Покликати лікаря? 437 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 Не треба. Мені ніколи не було так добре. 438 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 Ти вагітна? 439 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 Нарешті! 440 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 Син! Мій астролог сказав, що буде хлопчик. 441 00:38:32,083 --> 00:38:34,243 Анно, я так довго чекав! 442 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 У 1532 році Томаса Кренмера призначили архієпископом Кентерберійським. 443 00:38:44,163 --> 00:38:46,363 Він проводить дуже коротке розслідування 444 00:38:46,443 --> 00:38:48,803 шлюбу Генріха з Катериною Арагонською, 445 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 визнає його недійсним 446 00:38:50,163 --> 00:38:53,643 і оголошує шлюб Анни з Генріхом законним. 447 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 На Анну чекає найнеймовірніший момент її життя. 448 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 Її коронація. 449 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 Усі в Лондоні зобов'язані святкувати й виставляти банери, 450 00:39:06,163 --> 00:39:10,843 прославляти Анну й поклонятися їй. 451 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 Свято тривало чотири дні, 452 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 і центром його уваги була Анна. 453 00:39:18,043 --> 00:39:21,843 Корона торкається її голови — і все, вона змогла. Вона королева. 454 00:39:24,443 --> 00:39:26,923 Мені знов треба попісяти. Це нормально? 455 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 Він тисне на міхур. Якщо хлопець має татові литки, 456 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 начувайся! Посміхайся через біль. 457 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 Ось вона! 458 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 У тебе королівський вигляд! 459 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 Це було неймовірно! 460 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 Повірити не можу, що моя зовиця — королева Англії! 461 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 Хто б міг подумати? Болейн на англійському троні! 462 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 Усе, заберіть тата-Болейна, 463 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 поки його сльози гордості не вкрили мою коронаційну сукню. 464 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 Моя королево! 465 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 І майбутній король Англії. 466 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 З таких речей починаються казки. 467 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 Усе, що тепер потрібно Анні, — це народити здорового хлопчика, 468 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 і її казка матиме щасливу кінцівку. 469 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 Усе добре. Ти зможеш, чуєш? 470 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 Давай, дихай зі мною. 471 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 Гаразд. 472 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 Я не можу. Я надто втомилася. Я не можу! 473 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 Анно, поглянь на мене. Так? 474 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 Наступний король Англії зараз з'являється на світ, чуєш? 475 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 Усе, про що ти мріяла, нарешті відбувається. 476 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 Але ти мусиш зосередитися. 477 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 Для Анни тепер усе висить на волосині. 478 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 Вона знала, що дочки недостатньо. 479 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 У наші часи здається неймовірно, 480 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 що вся доля Анни залежить від того, що вона народить хлопчика, а не дівчинку. 481 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 Для Анни єдиний спосіб убезпечити себе — 482 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 це народити хлопчика, який потрібен Генріху як наступний король. 483 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 З ним щось не так? 484 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 Переклад субтитрів: Ольга Галайда