1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,323
Бути коханкою одруженого —
це наче бути серед полум'я.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Знаєш, що означає
бути коханою короля Англії?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
Як я вам віритиму?
5
00:00:38,763 --> 00:00:40,443
Ти була б чудовою королевою,
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,363
але в нього вона вже є,
і люди люблять Катерину.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,123
Те, що між нами було, скінчено.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Ти робиш велику помилку.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Ти зреклася свого майбутнього,
позбавила майбутнього родину!
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Анно, я тебе кохаю!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Заходьте.
12
00:01:29,483 --> 00:01:33,443
АННА БОЛЕЙН
13
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
ЗАМОК ХІВЕР
АНГЛІЯ
14
00:01:39,243 --> 00:01:41,083
Одружений? Справді?
15
00:01:41,163 --> 00:01:43,723
Так, помрій!
16
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
При дворі ходять чутки,
що Генріх подумує про ануляцію.
17
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Папа на це нізащо не піде.
Звісно, це все ускладнює.
18
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
Катерина надто стара, щоб зачати,
19
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
а королю досі потрібен син.
20
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Він сказав, що одружиться з тобою?
21
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Звісно.
22
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Більш-менш.
23
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Деякі листи Генріха до Анни
були відверто сексуальні.
24
00:02:10,283 --> 00:02:14,483
Ясно, що він був абсолютно одержимий ідеєю
25
00:02:14,563 --> 00:02:15,643
мати з нею секс.
26
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Він їй пише.
27
00:02:17,283 --> 00:02:22,923
Хоче «провести вечір
за цілуванням її каченят» —
28
00:02:23,003 --> 00:02:25,323
тюдорівський сленг, що означає «груди».
29
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Під час того листування щось змінилося,
30
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
і був момент,
31
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
коли Генріх став ще відданіший Анні.
32
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Він багато чого не міг сказати вголос,
33
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
наприклад: «Ти вийдеш за мене?»
34
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Але він цього хотів.
35
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
І запросивши мене назад до двору,
36
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
пообіцявши визнати мене
тією, кого він кохає,
37
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
він це лише підтвердив.
38
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Анна знов при дворі,
39
00:02:57,963 --> 00:03:00,203
але цього разу все інакше,
40
00:03:00,283 --> 00:03:05,683
бо Генріх пообіцяв спробувати зробити її
своєю дружиною і королевою.
41
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Думка про те, що король Англії
може кинути свою першу дружину
42
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
й одружитися з кимось іще,
глибоко шокувала.
43
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Генріх досі одружений
з Катериною Арагонською.
44
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Ти повернулася.
45
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Знову.
46
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Вишукано, так?
47
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Це подарунок від Генріха.
Належало його матері.
48
00:03:47,403 --> 00:03:51,403
О, як мило.
49
00:03:58,243 --> 00:04:01,923
На цей час Катерина вже звикла
до чоловікових зрад,
50
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
тож вважала, що це просто чергова з них.
51
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Він утратить інтерес до Анни
так само швидко, як до всіх інших.
52
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Не віриться, що ми повернулися!
53
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
І цього разу із впливом.
54
00:04:28,003 --> 00:04:29,563
Катерина мене не сприймає.
55
00:04:29,643 --> 00:04:34,443
А чого ти хотіла? Щоб вона дала п'ять?
Ти ж намагаєшся вкрасти її чоловіка.
56
00:04:36,243 --> 00:04:37,643
Але він її не кохає.
57
00:04:37,723 --> 00:04:39,083
Яка різниця?
58
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Дивно думати,
що вона була одружена з братом Генріха.
59
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Я це пам'ятаю. Так, він помирає,
а вона опиняється під руку з Генріхом.
60
00:04:49,483 --> 00:04:51,803
Ну, у них не було вибору.
61
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Я б теж могла бути королевою.
62
00:04:59,043 --> 00:05:00,523
У цій сукні — так.
63
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Що тебе турбує?
64
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Ти вродлива.
65
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Доброчесна.
66
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Цілеспрямована.
67
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Найкраща королева.
68
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Решту заберете пізніше.
Генріх вирішив віддати вам мої кімнати.
69
00:05:29,283 --> 00:05:31,283
Мені тут не дуже й подобалося.
70
00:05:31,883 --> 00:05:33,483
Ми з'їдемо до півдня.
71
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
О, я не знала.
72
00:05:35,803 --> 00:05:40,203
Я б не дуже займався ремонтом,
бо ти тут, швидше за все, тимчасово.
73
00:05:45,843 --> 00:05:50,123
Анна й Волсі — старі суперники.
У них спільна історія.
74
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Волсі бачить Анну
короткою забавкою короля,
75
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
а не справжньою загрозою, якою вона є.
76
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
У добру путь!
77
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Це приголомшливо.
78
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Так. Саме так.
79
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Я говорив про тебе.
80
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Піду перевірю решту твоїх речей.
81
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Ваша Величносте.
82
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
-Я приніс тобі хлист.
-О?
83
00:06:25,963 --> 00:06:28,203
Для верхової їзди. Ми їдемо кататися.
84
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Мені нема чого одягти.
85
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Я вже вибрав для тебе дещо.
86
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Ти ж їздиш верхи?
87
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Не знаю, чи вам стане на мене витримки,
Ваша Величносте.
88
00:07:10,203 --> 00:07:11,843
Лишайтеся тут з конями.
89
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Мої правила, пам'ятаєте?
90
00:07:31,083 --> 00:07:33,763
Давно я не мав
такої гарної верхової компанії.
91
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Як у вас справи з ануляцією?
92
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Я над ним працюю.
93
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Чесно.
94
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Я її роками не торкався.
95
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Їй цікавіша Біблія, ніж плотські утіхи.
96
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Звісно, написана не англійською.
97
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Авжеж ні. Біблію слід читати латиною,
як було завжди.
98
00:07:57,883 --> 00:07:59,603
Я чула, ви хочете їх спалити.
99
00:08:00,683 --> 00:08:01,883
Книги чи єретиків?
100
00:08:01,963 --> 00:08:02,803
Усе.
101
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Ну, їм відомі наслідки того,
що їх зловлять.
102
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Чи рівноцінна кара злочину?
103
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Генріху!
104
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Боже мій, що сталося?
105
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Попалася!
106
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Анно, я…
107
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Анно, пробач.
108
00:08:44,203 --> 00:08:47,243
-Забирайтеся від мене!
-Пробач. Будь ласка, пробач.
109
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Попалися!
110
00:09:26,003 --> 00:09:28,843
Я хочу, щоб моя дитина
стала королем Англії.
111
00:09:34,843 --> 00:09:37,003
Це все, чого я прагнув.
112
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Коли Генріх VIII став королем,
113
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
Тюдори ще були відносно новою династією
114
00:09:45,563 --> 00:09:47,563
із хитким становищем,
115
00:09:47,643 --> 00:09:49,643
тож він дуже болісно усвідомлював,
116
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
що йому треба народити сина
для зміцнення трону.
117
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Анна не може завагітніти до шлюбу,
118
00:09:56,443 --> 00:09:58,643
бо спадкоємець буде незаконний.
119
00:09:58,723 --> 00:10:00,243
Треба вчинити правильно.
120
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Йому потрібен законний спадкоємець трону.
121
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Якщо ви мене хочете, спочатку одружімося.
122
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Одружимося.
123
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Я хочу всього.
124
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Хочу, щоб ти
125
00:10:16,163 --> 00:10:17,083
була моєю.
126
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
З того першого побачення
127
00:10:40,163 --> 00:10:41,163
я його кохала.
128
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Але були речі…
129
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
яких він не знав,
130
00:10:49,163 --> 00:10:50,963
яких я не могла йому відкрити.
131
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Я знала, що Генріх схильний
спалювати єретиків на вогнищі.
132
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
І я певним чином була єретичкою,
133
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
з моїми суперечливими читаннями.
134
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Я грала в небезпечну гру.
135
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Черговий подарунок від Генріха?
136
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Аякже.
137
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Схоже, ваше перше побачення минуло вдало.
138
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Бо твій новий залицяльник
щойно зробив мене
139
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
есквайром тіла й майстром бакгаундів.
140
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Абсолютно безглуздий титул,
141
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
але якщо ти скажеш,
що це щось важливе, я вражена.
142
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Що ж, коли ти не дивишся в очі коханого,
143
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
можеш переглядати це.
144
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
«Покора християнина» Вільяма Тіндейла.
145
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Тут сказано,
що король не мусить коритися нікому,
146
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
навіть Папі.
147
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Я подумав, це може вирішити
вашу проблемку з Катериною.
148
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Це суперечливо.
149
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
І дуже єретично.
150
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Анно, не попадися із цим.
151
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Анна і її брат Джордж явно прийняли
152
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
деякі із цих радикальних релігійних ідей,
153
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
що починали поширюватися Англією.
154
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
І для них це небезпечно.
155
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Це проти офіційної релігії,
156
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
і кара за це — смерть.
157
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Що ви двоє задумали?
158
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Я просто розповідав Анні
про моє підвищення.
159
00:12:50,083 --> 00:12:52,443
Я думала відсвяткувати твою нову посаду.
160
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Звучить чарівно,
161
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
але мисливські собаки
самі про себе не подбають.
162
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Тепер Анна має
163
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
одну з найсуперечливіших книг на Землі —
164
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
«Покору християнина» Вільяма Тіндейла.
165
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Це динаміт.
166
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
У цій книзі йдеться,
що король має бути над Папою.
167
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Це кидає виклик самим основам
римсько-католицької віри.
168
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
Вільям Тіндейл
переховується від короля Англії
169
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
за переклад Біблії англійською.
170
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Це вважається незаконним в Англії Генріха.
171
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Це єресь, це може привести на багаття.
172
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Ти досі це читаєш?
173
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Боже, котра година? Я спізнюся.
174
00:13:52,963 --> 00:13:54,283
Книгу геть, причепурилася!
175
00:13:54,363 --> 00:13:55,803
Замкни її, добре?
176
00:13:55,883 --> 00:13:56,843
Так.
177
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Тобі не потрібно,
щоб ця вибухівка так лежала.
178
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Якщо її знайде король Генріх,
усе палатиме.
179
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Гарного вам побачення втрьох!
180
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Тепер Генріх живе
з обома жінками під одним дахом.
181
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Вони постійно перетинаються.
182
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Це неймовірно дратує Анну.
183
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Неймовірно, але ця гра в карти
дійсно відбулася.
184
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Катерина, Анна й Генріх
сиділи й грали в карти.
185
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Мабуть, атмосфера була токсичною.
186
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Катерина кидала ненависні погляди на Анну,
187
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Герніх усім цим насолоджувався,
188
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
а щодо самої Анни —
їй, безумовно, подобався виклик.
189
00:15:49,523 --> 00:15:50,723
Мене втомили ігри.
190
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Добраніч.
191
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Недооцінка Анни
стане найбільшою помилкою Катерини.
192
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Якби ж Катерина зрозуміла,
що все скінчено, як і всі інші.
193
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Річ не лише в тому,
що вона не народила Генріху спадкоємця.
194
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Вони одне одного не кохали.
Чого вона очікувала?
195
00:16:20,163 --> 00:16:26,283
Одне було безсумнівно — Генріх кохав мене
більше, ніж коли-небудь кохав Катерину.
196
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
І ми збиралися бути разом.
197
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Анно…
198
00:16:34,083 --> 00:16:37,203
Я багато разів казала:
я не буду твоєю коханкою.
199
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
-Ти не коханка.
-Вона так не думає!
200
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Слухай, Волсі досі
продумує все до дрібниць,
201
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
але ми маємо переконати Папу,
202
00:16:46,403 --> 00:16:49,283
що мій шлюб з Катериною
взагалі не був дійсним.
203
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
І як ти збираєшся це зробити?
204
00:16:54,763 --> 00:16:56,843
Церква погодилася на цей шлюб,
205
00:16:56,923 --> 00:16:59,443
бо Катерина сказала,
що не спала з моїм братом.
206
00:16:59,963 --> 00:17:02,083
-Думаєш, вона збрехала?
-Можливо.
207
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
І Бог мене за це покарав.
208
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Левит 20, вірш 21.
209
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
«Чоловік, що одружиться з дружиною брата,
лишиться без сина».
210
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Саме так.
211
00:17:13,323 --> 00:17:14,723
Ти думаєш те саме?
212
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Треба це довести.
213
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Ми вмовили Волсі
на слухання про розлучення,
214
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
але Катерина аж ніяк не збиралася
здаватися без бою.
215
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Слухання про шлюб Генріха й Катерини
було в липні 1529 року в Блекфраярсі,
216
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
і головували на ньому Волсі
217
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
й людина Папи — кардинал Лоренцо Кампеджо.
218
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Домогтися розлучення для короля непросто.
219
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Для цього потрібна влада
та схвалення Папи.
220
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Генріх виходить.
221
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Каже, що його гризуть докори сумління,
222
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
що його розум і серце
не можуть жити із цією брехнею —
223
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
бути в шлюбі з дружиною брата.
224
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Годі ходити. Мене від цього нудить!
225
00:18:06,883 --> 00:18:08,323
Нічого не можу вдіяти!
226
00:18:08,403 --> 00:18:10,403
Від цього багато залежить!
227
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Геть!
228
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
Катерина зірвалася. Кинулася до моїх ніг.
229
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Що?
230
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Присягалася,
що виходила за мене незаймана.
231
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Казала, що Бог їй суддя.
232
00:18:26,883 --> 00:18:30,563
Кардинал Папи відмовився робити вирок.
Волсі сказав, усе марно.
233
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
Ніхто не купиться.
234
00:18:36,443 --> 00:18:37,683
Він каже, усе скінчено.
235
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Чорта з два.
236
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Невдача суду
237
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
означає, що все,
на що сподівалися Генріх і Анна,
238
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
щойно розсипалося.
239
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Вони чекали понад два роки,
240
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
щоб бути разом офіційно,
241
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
а Катерина все занапастила.
242
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Генріх звик,
що Волсі виконує всі його доручення.
243
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Той йому вірно служив близько 20 років,
244
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
але тепер Волсі зазнає невдачі.
245
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Він не виконав для короля
таке відчайдушно необхідне доручення.
246
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Катерина цього так не отримає!
Має бути інший спосіб!
247
00:19:29,683 --> 00:19:30,923
Ми перепробували все.
248
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
А Папа? Я думала,
ви маєте на нього якийсь вплив.
249
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Папа нізащо не піде проти Катерини.
250
00:19:37,643 --> 00:19:39,523
У неї друзі у високих колах.
251
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Треба прийняти те, чого не змінити.
252
00:19:44,003 --> 00:19:45,203
Я не здамся.
253
00:19:46,803 --> 00:19:52,403
Те, що ви не зважаєте на правила,
не означає, що ми їх порушуватимемо.
254
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Людина церкви з коханкою
і двома дітьми говоритиме про правила?
255
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Життя тут як королівська коханка —
уже більше, ніж ви могли сподіватися.
256
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Я б на вашому місці вище не мітив.
257
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Гадаю, це ваше?
258
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Де ви її взяли?
259
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Шкода буде, якщо вона потрапить до короля.
260
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Той факт, що Анна цим володіє,
уже становить смертельну загрозу.
261
00:20:39,403 --> 00:20:44,003
І якщо її із цим знайдуть,
можливо, арештують і спалять як єретичку.
262
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Їй треба дістатися короля раніше за інших,
263
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
бо зараз її врятує лише він.
264
00:20:54,083 --> 00:20:55,163
Де ти це взяла?
265
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
Вона моя.
266
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Генріху, ти маєш це почитати.
267
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Вона може змінити наші життя.
Вона може змінити все.
268
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Тут сказано, король народжується
не просто бути королем,
269
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
а й керувати новим світовим порядком,
підпорядковуватися лише богу,
270
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
і Папа йому не вказуватиме, що робити.
271
00:21:15,203 --> 00:21:20,403
Це спосіб позбутися тиранії Папи
й відновити твоє богом дане право влади.
272
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Ти відповідатимеш лише Богу.
273
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Навіть мені — ні.
274
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Тобі не потрібен нічий дозвіл.
275
00:21:31,643 --> 00:21:33,443
Бачу, Анна зізналася.
276
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Волсі, поговорімо.
277
00:22:01,683 --> 00:22:02,843
Анна позначила уривки.
278
00:22:02,923 --> 00:22:06,763
Уривки про владу короля у своєму царстві,
279
00:22:06,843 --> 00:22:09,483
владу, більшу за владу Папи.
Це говорило за неї.
280
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Папа — голова церкви.
281
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Він головний у християнському світі,
282
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
але в усій Європі
283
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
люди починають схилятися
до нового способу сприйняття віри.
284
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Відбувається розкол.
285
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Те, що було однією церквою,
болісно розщеплюється на дві.
286
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Коли Анна поклала ту книгу в руки Генріха,
287
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
вона дала йому всі необхідні виправдання
288
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
порвати з Римом
і заснувати в Англії власну церкву.
289
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Це викликало шок у всьому світі.
290
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Це один з найважливіших моментів
не лише в правлінні Генріха,
291
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
а й у всій історії Англії,
292
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
і все це завдяки Анні!
293
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
І це справді знаменує
кінець кар'єри Волсі.
294
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Він не зміг дістати ануляцію.
295
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Його ганебно відсилають з двору
й потім заарештовують,
296
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
але він помирає
дорогою до Лондонського Тауера.
297
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Не думала, що ти прийдеш.
298
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Я чув, що Генріх нарешті відіслав Катерину
жити у Віндзорі.
299
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Томас Кромвелл, нова права рука Генріха.
300
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Набагато краща версія Волсі.
Ніжні очі, сильні принципи.
301
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Томас Кромвелл — простолюдин.
302
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Він син коваля,
303
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
а ще він
один з найвидатніших умів епохи Тюдорів.
304
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Він дуже вправний юрист
305
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
і релігійний реформатор,
306
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
тож у нього з Анною дуже багато спільного.
307
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Схоже, тепер Генріху можна все,
308
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
відколи він зробив себе
Верховним головою церкви Англії.
309
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Пахне коронацією?
310
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Не жени коней, Джорджі.
311
00:24:09,763 --> 00:24:13,243
Г К А
312
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Що там?
313
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Я не знала, що Катерина так гарно малює.
314
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Чому одразу Катерина?
Це міг бути будь-хто. Може, це знак.
315
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Не драматизуй.
316
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Забудь про це.
317
00:24:31,323 --> 00:24:33,923
Коли така славетна жінка прямує нагору,
318
00:24:34,523 --> 00:24:35,683
хейтери діятимуть.
319
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Це просто дурний жарт.
320
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Анна вже заводить ворогів
наліво, направо й по центру.
321
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Люди люблять Катерину, справжню королеву,
322
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
і зараз Анна спрямовує короля
радикальним релігійним курсом.
323
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Їй надходять погрози.
324
00:24:57,403 --> 00:24:58,763
Це була просто записка.
325
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Суд громадської думки
був дуже неоднозначним.
326
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Хтось підтримував Катерину.
Інші підтримували Анну.
327
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Це було гніздо гадюк.
328
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Генріх влаштував романтику.
329
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Це ж не чергова мертва тварина?
330
00:25:44,683 --> 00:25:45,643
Подобається?
331
00:25:47,883 --> 00:25:49,963
Ідеально для нашої шлюбної ночі.
332
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Ну ж бо.
333
00:25:53,563 --> 00:25:54,643
Покажи мені щось.
334
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Один, два…
335
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Анно. Ти знаєш, що я до тебе відчуваю.
336
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Я знаю,
337
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
але Генріху,
ми про це більше не можемо говорити.
338
00:27:29,003 --> 00:27:30,643
Анна з Генріхом не могли
339
00:27:30,723 --> 00:27:33,923
мати повного сексу з проникненням
у ці роки,
340
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
бо в ці роки
не було надійної контрацепції,
341
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
але я впевнена, що вони робили все інше.
342
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Ми одружимося.
343
00:27:47,083 --> 00:27:48,163
Це питання часу.
344
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Просто треба владнати кілька дрібниць.
345
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Потрібна підтримка європейських друзів.
346
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Може, поїдемо у Францію?
347
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Чудова ідея.
348
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Генріх ізолювався від католицької Європи,
349
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
і якщо він хоче зробити Анну королевою,
350
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
йому потрібна підтримка
принаймні одного європейського короля.
351
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Вони думають, враховуючи,
що король Франциск знає Анну,
352
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
може, він поставить штамп схвалення
на їхньому шлюбі.
353
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Для Анни ця поїздка у Францію
була дуже важливою.
354
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Це її перший публічний вихід з Генріхом.
355
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
У них стосунки,
і це буде мить, коли вони їх оприлюднять.
356
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
КАЛЕ
ФРАНЦІЯ
357
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
А якщо я не впізнаю Франциска?
358
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Облиш. Його великий ніс
під маскою не сховаєш.
359
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Ти такий власницький.
360
00:29:11,323 --> 00:29:13,723
Ми зробимо його нашим найкращим другом,
361
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
чітко розуміючи, що я кращий.
362
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Я б інакше й не подумала.
363
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Іди твори свою магію.
364
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Генріх привів свою!
365
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Анна Болейн!
366
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Який сюрприз!
367
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
З твоєю сестрою все добре?
368
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Ваша Величносте, нам з королем Генріхом
треба з вами дещо обговорити.
369
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
І цього разу без боротьби.
370
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Знайди мене пізніше.
371
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Поговоримо.
372
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Кличуть у буфет! Помираю з голоду!
373
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Анна дуже хотіла повернутися у Францію.
374
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Франція відігравала
важливу роль у її становленні.
375
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Анна хоче побачити
свою подругу, Маргариту,
376
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
якій вона так ніжно пише.
377
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Когось шукаєш?
378
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Маргариту, сестру короля Франциска.
Ми давні подруги.
379
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Ти не знала, що її не буде?
380
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Саме так. Вона… захворіла.
381
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Мабуть, алергія на шльондр.
382
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Ніколи не показуйте їм сліз.
383
00:32:02,883 --> 00:32:04,763
Це така надихаюча промова?
384
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Я син коваля.
385
00:32:09,203 --> 00:32:12,483
Жоден у цьому приміщенні
не вважає, що мені тут місце.
386
00:32:13,363 --> 00:32:16,643
Слухайте, Анно, коли тебе збивають з ніг…
387
00:32:17,923 --> 00:32:19,483
…ти згадуєш, хто ти.
388
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Гей, ну облиш.
389
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Завдяки вашому шарму й моїй дотепності
390
00:32:47,763 --> 00:32:49,883
ми отримали благословення Франциска.
391
00:32:52,803 --> 00:32:55,723
Вони не наважилися б
так говорити про тебе біля мене.
392
00:32:58,963 --> 00:32:59,843
Усе нормально.
393
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Я сама за себе постою.
394
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Усе гаразд.
395
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Я з тобою.
396
00:33:16,443 --> 00:33:17,763
Коли помер мій батько,
397
00:33:19,283 --> 00:33:22,723
його радники не думали,
що я зможу керувати Англією.
398
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Але я завжди вірив,
що Бог обрав мене королем
399
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
і що мій обов'язок — бути достойним.
400
00:33:32,403 --> 00:33:33,723
Але ти в мене віриш.
401
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Я в тебе вірю.
402
00:33:42,843 --> 00:33:44,043
Анно, ми впораємося.
403
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Ти впевнена?
404
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Анно Болейн, ти унікальна.
405
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Що таке?
406
00:35:50,963 --> 00:35:53,443
Гадаєш, я вчора могла завагітніти?
407
00:35:56,923 --> 00:35:58,323
Яка чудова думка.
408
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Генріху, я серйозно!
409
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
І я серйозно.
410
00:36:06,843 --> 00:36:07,843
Начхати на Рим.
411
00:36:09,723 --> 00:36:11,083
Франція на нашому боці.
412
00:36:12,243 --> 00:36:13,283
Годі чекати.
413
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Одружімося зараз.
414
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Анно, я тебе хочу.
415
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Хочу, щоб ти щодня була поруч,
як моя дружина.
416
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Я тебе кохаю.
417
00:36:33,483 --> 00:36:34,563
І я тебе кохаю.
418
00:36:45,603 --> 00:36:48,123
ДУВР
419
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
У 1532 році Генріх і Анна
одружуються приватно в Дуврі.
420
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
Не лише приватно, але й секретно.
421
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Анна була відносно невідомою жінкою,
422
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
яку було вирвано з невідомості,
щоб стати дружиною короля Англії,
423
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
який закохався в неї по вуха.
424
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
За це вона боролася сім довгих років,
425
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
і вона сповнена рішучості
насолодитися своєю миттю.
426
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Генріх робить це для Анни,
427
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
бо кохає її,
428
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
але він також
відчайдушно бажає хлопчика-спадкоємця.
429
00:37:39,043 --> 00:37:43,763
Генріх і Анна вважають свій шлюб законним,
але він одружений з Катериною Арагонською.
430
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Він одружений
з двома королевами — він двоєженець.
431
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Усе добре?
432
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Я просто сьогодні не голодна.
433
00:38:01,923 --> 00:38:03,603
Мене трохи нудить.
434
00:38:04,363 --> 00:38:06,763
Ви не подасте мені тих яблук?
435
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Дякую.
436
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Ти майже не їси вже тиждень.
Усе нормально? Покликати лікаря?
437
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Не треба. Мені ніколи не було так добре.
438
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Ти вагітна?
439
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Нарешті!
440
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Син! Мій астролог сказав, що буде хлопчик.
441
00:38:32,083 --> 00:38:34,243
Анно, я так довго чекав!
442
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
У 1532 році Томаса Кренмера
призначили архієпископом Кентерберійським.
443
00:38:44,163 --> 00:38:46,363
Він проводить дуже коротке розслідування
444
00:38:46,443 --> 00:38:48,803
шлюбу Генріха з Катериною Арагонською,
445
00:38:48,883 --> 00:38:50,083
визнає його недійсним
446
00:38:50,163 --> 00:38:53,643
і оголошує шлюб Анни з Генріхом законним.
447
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
На Анну чекає
найнеймовірніший момент її життя.
448
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Її коронація.
449
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Усі в Лондоні зобов'язані святкувати
й виставляти банери,
450
00:39:06,163 --> 00:39:10,843
прославляти Анну й поклонятися їй.
451
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Свято тривало чотири дні,
452
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
і центром його уваги була Анна.
453
00:39:18,043 --> 00:39:21,843
Корона торкається її голови —
і все, вона змогла. Вона королева.
454
00:39:24,443 --> 00:39:26,923
Мені знов треба попісяти. Це нормально?
455
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Він тисне на міхур.
Якщо хлопець має татові литки,
456
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
начувайся! Посміхайся через біль.
457
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Ось вона!
458
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
У тебе королівський вигляд!
459
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
Це було неймовірно!
460
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Повірити не можу,
що моя зовиця — королева Англії!
461
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Хто б міг подумати?
Болейн на англійському троні!
462
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Усе, заберіть тата-Болейна,
463
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
поки його сльози гордості
не вкрили мою коронаційну сукню.
464
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Моя королево!
465
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
І майбутній король Англії.
466
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
З таких речей починаються казки.
467
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Усе, що тепер потрібно Анні, —
це народити здорового хлопчика,
468
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
і її казка матиме щасливу кінцівку.
469
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Усе добре. Ти зможеш, чуєш?
470
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Давай, дихай зі мною.
471
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Гаразд.
472
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Я не можу. Я надто втомилася. Я не можу!
473
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Анно, поглянь на мене. Так?
474
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
Наступний король Англії
зараз з'являється на світ, чуєш?
475
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Усе, про що ти мріяла,
нарешті відбувається.
476
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Але ти мусиш зосередитися.
477
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Для Анни тепер усе висить на волосині.
478
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Вона знала, що дочки недостатньо.
479
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
У наші часи здається неймовірно,
480
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
що вся доля Анни залежить від того,
що вона народить хлопчика, а не дівчинку.
481
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Для Анни єдиний спосіб убезпечити себе —
482
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
це народити хлопчика,
який потрібен Генріху як наступний король.
483
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
З ним щось не так?
484
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Переклад субтитрів: Ольга Галайда