1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,043 --> 00:00:29,243 ‎Làm tình nhân của người có vợ giống như ‎ở giữa ngọn lửa mà không bị bỏng. 3 00:00:31,203 --> 00:00:35,443 ‎Nàng biết được Đức vua Anh ân sủng ‎nghĩa là gì không? 4 00:00:36,323 --> 00:00:37,963 ‎Sao em phải tin ngài? 5 00:00:38,843 --> 00:00:40,443 ‎Chị sẽ là một hoàng hậu tốt 6 00:00:41,203 --> 00:00:44,363 ‎Nhưng ngài ấy đã có rồi ‎và thần dân yêu Katherine. 7 00:00:46,283 --> 00:00:48,083 ‎Dù chuyện này là gì, cũng kết thúc rồi. 8 00:00:51,403 --> 00:00:54,203 ‎Nàng đang phạm sai lầm lớn. 9 00:00:55,003 --> 00:00:58,843 ‎Con vừa vứt bỏ tương lai của con, ‎tương lai của gia đình con. 10 00:00:58,923 --> 00:01:00,163 ‎Ta yêu nàng, Anne! 11 00:01:04,203 --> 00:01:05,043 ‎Vào đi. 12 00:01:36,083 --> 00:01:38,483 ‎LÂU ĐÀI HEVER ‎NƯỚC ANH 13 00:01:39,243 --> 00:01:40,883 ‎Kết hôn? Thật à? 14 00:01:40,963 --> 00:01:43,723 ‎- Ừm! ‎- Ừ, trong mơ! 15 00:01:43,803 --> 00:01:48,403 ‎Có những lời xì xào ở triều đình ‎rằng Henry đang muốn huỷ hôn. 16 00:01:48,483 --> 00:01:53,123 ‎Giáo hoàng sẽ không bao giờ đồng ý. ‎Chắc chắn, đó sẽ là vấn đề. 17 00:01:53,203 --> 00:01:55,203 ‎Rõ ràng Katherine quá già để thụ thai 18 00:01:55,283 --> 00:01:57,363 ‎và Đức vua vẫn cần một nam duệ. 19 00:01:58,203 --> 00:02:00,683 ‎Ngài ấy có nói sẽ cưới em không, Anne? 20 00:02:01,363 --> 00:02:02,203 ‎Tất nhiên rồi. 21 00:02:04,123 --> 00:02:05,123 ‎Gần như thế. 22 00:02:06,363 --> 00:02:10,203 ‎Vài lá thư của Henry ‎gửi Anne rất khiêu dâm. 23 00:02:10,283 --> 00:02:15,643 ‎Rõ ràng là ông ấy bị ám ảnh ‎bởi ý tưởng làm tình với bà ấy. 24 00:02:15,723 --> 00:02:17,203 ‎Ông viết thư cho bà ấy. 25 00:02:17,283 --> 00:02:22,963 ‎Ông ấy muốn "một buổi tối ‎để hôn gò bồng" của bà ấy, 26 00:02:23,043 --> 00:02:25,323 ‎là từ lóng của Tudor cho "ngực". 27 00:02:25,403 --> 00:02:29,443 ‎Trong những lá thư đó, ‎có một điều đã thay đổi, 28 00:02:29,523 --> 00:02:31,003 ‎và có khoảnh khắc 29 00:02:31,083 --> 00:02:35,283 ‎mà Henry có vẻ như ‎gắn bó kiên quyết hơn với Anne. 30 00:02:36,763 --> 00:02:40,723 ‎Có rất nhiều điều ‎ngài ấy không thể nói ra, 31 00:02:40,803 --> 00:02:42,363 ‎"Nàng sẽ lấy ta chứ?" 32 00:02:42,443 --> 00:02:44,603 ‎Nhưng đó là điều ngài ấy muốn. 33 00:02:45,603 --> 00:02:48,963 ‎Và việc mời tôi trở lại triều đình, 34 00:02:49,043 --> 00:02:52,683 ‎hứa hẹn sẽ thừa nhận ‎tôi là người ngài ấy yêu, 35 00:02:52,763 --> 00:02:54,283 ‎xác nhận điều đó. 36 00:02:56,323 --> 00:02:57,883 ‎Anne đã trở lại triều, 37 00:02:57,963 --> 00:03:00,163 ‎nhưng lần này, mọi chuyện đã khác 38 00:03:00,243 --> 00:03:05,683 ‎vì Henry đã hứa sẽ cố gắng ‎biến bà ấy thành thê tử và hoàng hậu. 39 00:03:05,763 --> 00:03:10,723 ‎Ý tưởng rằng Đức vua Anh có thể gạt ‎người vợ đầu của mình sang một bên 40 00:03:10,803 --> 00:03:14,163 ‎và kết hôn với người khác thật sự rất sốc. 41 00:03:14,243 --> 00:03:17,723 ‎Henry vẫn còn là ‎chồng của Katherine xứ Aragon. 42 00:03:27,083 --> 00:03:28,363 ‎Cô về rồi. 43 00:03:28,443 --> 00:03:29,723 ‎Một lần nữa. 44 00:03:38,483 --> 00:03:40,763 ‎Thật tinh tế, phải không? 45 00:03:40,843 --> 00:03:43,563 ‎Một món quà từ Henry. Là của thái hậu. 46 00:03:47,403 --> 00:03:51,323 ‎Ôi, nó thật đáng yêu. 47 00:03:58,243 --> 00:04:02,363 ‎Đến giờ, Katherine đã quen ‎với việc chồng không chung thủy, 48 00:04:02,443 --> 00:04:06,083 ‎nên có lẽ Katherine nghĩ ‎đây chỉ là một trong số đó. 49 00:04:06,163 --> 00:04:09,883 ‎Ông sẽ mất hứng thú với Anne ‎nhanh như những người khác. 50 00:04:10,483 --> 00:04:12,603 ‎Không thể tin là ta đã trở lại! 51 00:04:13,803 --> 00:04:16,163 ‎Và lần này với một lợi thế thực sự. 52 00:04:28,043 --> 00:04:29,563 ‎Katherine nghĩ tôi là trò đùa. 53 00:04:29,643 --> 00:04:31,803 ‎Cô mong đợi điều gì? Đập tay à? 54 00:04:31,883 --> 00:04:34,443 ‎Cô đang cố cướp chồng bà ấy. 55 00:04:36,243 --> 00:04:39,083 ‎- Nhưng ngài không yêu bà ấy. ‎- Có quan trọng không? 56 00:04:40,643 --> 00:04:44,123 ‎Thật kỳ quặc khi bà ấy từng kết hôn ‎với anh trai của Henry trước. 57 00:04:44,203 --> 00:04:48,963 ‎Tôi nhớ điều đó. Phải, ông ấy mất ‎và sau đó bà ấy sà vào vòng tay của Henry. 58 00:04:49,483 --> 00:04:51,563 ‎Họ không có lựa chọn nào khác. 59 00:04:56,083 --> 00:04:58,083 ‎Tôi có thể làm mẫu nghi như Katherine. 60 00:04:59,043 --> 00:05:00,523 ‎Trong bộ váy đó thì được. 61 00:05:07,563 --> 00:05:09,723 ‎Cô đang lo gì? 62 00:05:11,323 --> 00:05:12,363 ‎Xinh đẹp. 63 00:05:13,563 --> 00:05:14,883 ‎Đức hạnh. 64 00:05:15,443 --> 00:05:16,483 ‎Quyết tâm. 65 00:05:17,683 --> 00:05:19,963 ‎Hoàng hậu vĩ đại nhất. 66 00:05:24,843 --> 00:05:28,683 ‎Các con sẽ nghỉ ngơi sau. ‎Henry muốn các con về phòng cũ của cha. 67 00:05:29,323 --> 00:05:31,283 ‎Dù sao cũng chưa từng thích nơi này. 68 00:05:31,883 --> 00:05:33,923 ‎Bọn ta sẽ rời đi vào giữa trưa. 69 00:05:34,003 --> 00:05:35,723 ‎Ồ, con không biết. 70 00:05:35,803 --> 00:05:37,483 ‎Không cần cải tạo nhiều, 71 00:05:37,563 --> 00:05:40,203 ‎vì việc con ở đây có thể chỉ là tạm thời. 72 00:05:45,843 --> 00:05:48,843 ‎Anne và Wolsey là đối thủ truyền kiếp. 73 00:05:48,923 --> 00:05:50,123 ‎Họ có lịch sử. 74 00:05:50,203 --> 00:05:54,163 ‎Wolsey coi Anne ‎như một thú vui nhất thời của Đức vua, 75 00:05:54,243 --> 00:05:57,563 ‎không phải là mối đe doạ thậtsự ‎như chính bản chất bà. 76 00:05:59,283 --> 00:06:00,883 ‎Thượng lộ bình an! 77 00:06:05,243 --> 00:06:06,523 ‎Cực kỳ lộng lẫy. 78 00:06:08,563 --> 00:06:10,323 ‎Vâng. Đúng vậy. 79 00:06:12,003 --> 00:06:13,283 ‎Ta đang nói về nàng. 80 00:06:14,923 --> 00:06:17,523 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra đồ đạc còn lại. 81 00:06:18,763 --> 00:06:19,843 ‎Bệ hạ. 82 00:06:23,923 --> 00:06:25,883 ‎- Ta mang roi cho nàng. ‎- Ồ? 83 00:06:25,963 --> 00:06:26,923 ‎Để cưỡi ngựa. 84 00:06:27,003 --> 00:06:28,243 ‎Ta đưa nàng ra ngoài. 85 00:06:29,243 --> 00:06:30,843 ‎Em không có gì để mặc. 86 00:06:30,923 --> 00:06:33,003 ‎Ta đã chọn vài món cho nàng rồi. 87 00:06:35,003 --> 00:06:36,563 ‎Nàng biết cưỡi nhỉ? 88 00:06:41,123 --> 00:06:44,523 ‎Em không chắc ngài đủ sức ‎để theo kịp không, thưa Bệ hạ. 89 00:07:10,203 --> 00:07:11,563 ‎Ở lại đây với lũ ngựa. 90 00:07:22,043 --> 00:07:24,123 ‎Luật của em, nhớ chứ? 91 00:07:31,083 --> 00:07:33,763 ‎Lâu rồi ta mới có ‎chiến hữu cưỡi ngựa tốt thế. 92 00:07:35,283 --> 00:07:40,323 ‎Vụ huỷ hôn của ngài thế nào rồi? 93 00:07:41,363 --> 00:07:42,443 ‎Ta đang cố đây. 94 00:07:43,043 --> 00:07:44,123 ‎Ta hứa với nàng. 95 00:07:44,203 --> 00:07:46,403 ‎Nhiều năm rồi ta không gần gũi cô ấy. 96 00:07:46,483 --> 00:07:49,243 ‎Cô ấy quan tâm đến Kinh Thánh hơn ‎là thú vui xác thịt. 97 00:07:50,203 --> 00:07:52,203 ‎Chắc không phải Kinh Thánh Anh ngữ. 98 00:07:52,283 --> 00:07:56,363 ‎Dĩ nhiên không. Kinh Thánh ‎nên là tiếng Latinh, như trước giờ. 99 00:07:57,923 --> 00:07:59,603 ‎Em nghe ngài muốn thiêu chúng. 100 00:08:00,683 --> 00:08:02,603 ‎- Sách hay bọn dị giáo? ‎- Cả hai. 101 00:08:03,723 --> 00:08:06,763 ‎Thì họ biết hậu quả nếu bị bắt mà. 102 00:08:09,243 --> 00:08:11,243 ‎Hình phạt có đáng tội không? 103 00:08:28,123 --> 00:08:28,963 ‎Henry! 104 00:08:31,163 --> 00:08:32,683 ‎Chúa ơi, chuyện gì vậy? 105 00:08:37,283 --> 00:08:38,123 ‎Lừa được rồi! 106 00:08:39,843 --> 00:08:40,803 ‎Anne, ta… 107 00:08:41,723 --> 00:08:43,643 ‎Anne, ta xin lỗi. 108 00:08:44,203 --> 00:08:45,403 ‎- Bỏ ra! ‎- Ta xin lỗi. 109 00:08:45,483 --> 00:08:47,243 ‎Xin nàng tha thứ cho ta. 110 00:08:47,923 --> 00:08:48,763 ‎Lừa được rồi! 111 00:09:26,003 --> 00:09:28,803 ‎Em muốn mang thai ‎vị vua tiếp theo của nước Anh. 112 00:09:34,843 --> 00:09:37,163 ‎Đó là tất cả những gì ta hằng mong ước. 113 00:09:40,203 --> 00:09:42,563 ‎Vào thời điểm Henry VIII làm vua, 114 00:09:42,643 --> 00:09:45,483 ‎Nhà Tudor vẫn là một triều đại mới 115 00:09:45,563 --> 00:09:47,603 ‎và vẫn còn mong manh, 116 00:09:47,683 --> 00:09:49,643 ‎nên ông ấy rất đau đớn nhận ra 117 00:09:49,723 --> 00:09:53,883 ‎rằng ông phải sinh nam duệ ‎để củng cố ngai vàng. 118 00:09:53,963 --> 00:09:56,363 ‎Anne không thể có thai ‎trước khi họ kết hôn 119 00:09:56,443 --> 00:09:58,643 ‎vì nó có nghĩa hậu duệ là ngoại hôn. 120 00:09:58,723 --> 00:10:00,243 ‎Họ phải làm đúng cách. 121 00:10:00,323 --> 00:10:02,803 ‎Ông cần trữ quân chính danh ‎cho ngai vàng Tudor. 122 00:10:02,883 --> 00:10:05,883 ‎Nếu ngài muốn em, ngài phải cưới em trước. 123 00:10:08,683 --> 00:10:09,683 ‎Ta sẽ làm thế. 124 00:10:10,763 --> 00:10:11,763 ‎Ta muốn tất cả. 125 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‎Ta muốn nàng 126 00:10:16,163 --> 00:10:17,083 ‎là của ta. 127 00:10:36,043 --> 00:10:38,603 ‎Ngay từ buổi hẹn hò đầu tiên, 128 00:10:40,123 --> 00:10:41,203 ‎tôi đã yêu ngài ấy. 129 00:10:43,203 --> 00:10:44,523 ‎Nhưng có những thứ… 130 00:10:46,723 --> 00:10:47,923 ‎ngài ấy không biết, 131 00:10:49,203 --> 00:10:50,963 ‎mà tôi không thể cho ngài ấy thấy. 132 00:10:51,043 --> 00:10:54,563 ‎Tôi biết Henry có chủ trương ‎thiêu sống những kẻ dị giáo. 133 00:10:55,083 --> 00:10:59,643 ‎Và theo một cách nào đó, ‎tôi khá giống kẻ dị giáo, 134 00:11:00,243 --> 00:11:02,323 ‎với những tư liệu gây tranh cãi. 135 00:11:04,003 --> 00:11:05,723 ‎Tôi đang chơi ván cờ nguy hiểm. 136 00:11:23,643 --> 00:11:26,323 ‎Một món quà khác từ Henry à? 137 00:11:26,403 --> 00:11:27,723 ‎Chắc chắn rồi. 138 00:11:29,163 --> 00:11:33,643 ‎Chà, em đoán buổi hẹn hò ‎đầu tiên thích đáng diễn ra tốt đẹp? 139 00:11:34,563 --> 00:11:37,843 ‎Vì bạn trai mới của chị vừa phong cho em 140 00:11:38,843 --> 00:11:43,883 ‎Quan hầu cận của Vua ‎và Chưởng quản Chó săn. 141 00:11:44,923 --> 00:11:47,083 ‎Đó là một tước hiệu lố bịch, 142 00:11:47,163 --> 00:11:50,123 ‎nhưng nếu em nói là quan trọng, ‎phù, chị ấn tượng đấy. 143 00:11:50,203 --> 00:11:53,163 ‎Khi chị không nhìn ‎vào mắt chàng người yêu, 144 00:11:53,243 --> 00:11:55,963 ‎em nghĩ chị có thể thích nhìn cái này. 145 00:11:59,163 --> 00:12:02,923 ‎Cuốn ‎Sự phục tùng của người Cơ đốc ‎của William Tyndale. 146 00:12:04,083 --> 00:12:08,003 ‎Nó nói rằng Đức vua ‎không nên vâng phục ai, 147 00:12:08,763 --> 00:12:10,163 ‎kể cả Giáo hoàng. 148 00:12:12,003 --> 00:12:15,283 ‎Đó có thể là lời giải ‎cho vấn đề Katherine nhỏ của chị. 149 00:12:15,363 --> 00:12:16,883 ‎Gây tranh cãi. 150 00:12:17,603 --> 00:12:19,243 ‎Vô cùng dị giáo. 151 00:12:20,523 --> 00:12:22,283 ‎Đừng để bị bắt với nó, Anne. 152 00:12:22,803 --> 00:12:27,003 ‎Anne và em trai bà, George, ‎rõ ràng đã tiếp nhận 153 00:12:27,083 --> 00:12:29,843 ‎một số tư tưởng tôn giáo cực đoan 154 00:12:29,923 --> 00:12:33,483 ‎đang bắt đầu lan rộng khắp nước Anh. 155 00:12:33,563 --> 00:12:35,443 ‎Và điều này nguy hiểm cho họ. 156 00:12:35,523 --> 00:12:38,243 ‎Nó trái với tôn giáo chính thống, 157 00:12:38,323 --> 00:12:40,723 ‎và hình phạt cho điều đó là án tử. 158 00:12:40,803 --> 00:12:42,643 ‎Hai người định làm gì? 159 00:12:44,563 --> 00:12:47,563 ‎Anh chỉ nói với Anne ‎về việc đề bạt của anh. 160 00:12:50,083 --> 00:12:52,443 ‎Ta nên ăn mừng công việc mới của anh. 161 00:12:53,243 --> 00:12:54,363 ‎Nghe hay đấy, 162 00:12:55,443 --> 00:12:59,403 ‎nhưng lũ chó đó, ‎chúng sẽ không tự chăm sóc bản thân. 163 00:13:10,123 --> 00:13:12,483 ‎Anne đang nắm giữ 164 00:13:12,563 --> 00:13:15,723 ‎một cuốn sách gây tranh cãi trên thế giới, 165 00:13:15,803 --> 00:13:19,323 ‎Sự phục tùng của người Cơ đốc ‎của William Tyndale. 166 00:13:19,403 --> 00:13:20,403 ‎Đây là thuốc nổ. 167 00:13:20,483 --> 00:13:25,323 ‎Cuốn sách này cho rằng ‎Đức vua phải ở trên Giáo hoàng. 168 00:13:25,403 --> 00:13:30,043 ‎Nó thách thức nền tảng ‎của đức tin Công giáo La Mã. 169 00:13:30,123 --> 00:13:33,203 ‎William Tyndale đang trốn chạy Đức vua Anh 170 00:13:33,283 --> 00:13:36,163 ‎vì dịch Kinh Thánh sang tiếng Anh. 171 00:13:36,243 --> 00:13:39,723 ‎Việc này bị coi là bất hợp pháp ‎ở nước Anh của Henry. 172 00:13:39,803 --> 00:13:43,883 ‎Đây là dị giáo ‎và nó có thể khiến bạn lên giàn thiêu. 173 00:13:48,043 --> 00:13:50,083 ‎Cô vẫn đọc nó à? 174 00:13:50,163 --> 00:13:52,883 ‎Ôi Chúa ơi, mấy giờ rồi? Tôi sẽ muộn mất! 175 00:13:52,963 --> 00:13:54,283 ‎Cất sách, sang lên! 176 00:13:54,363 --> 00:13:55,803 ‎Khoá nó lại cho tôi nhé? 177 00:13:55,883 --> 00:13:56,843 ‎Đúng. 178 00:13:57,363 --> 00:14:00,363 ‎Chắc chắn không muốn ‎thuốc nổ này nằm lăn lóc ở đây. 179 00:14:00,883 --> 00:14:04,523 ‎Nếu Đức vua Henry tìm thấy nó, ‎mọi thứ có thể bị thiêu rụi. 180 00:14:06,563 --> 00:14:08,443 ‎Tận hưởng tiệc ba người nhé! 181 00:14:25,683 --> 00:14:29,163 ‎Giờ Henry đang sống với cả hai phụ nữ ‎dưới cùng một mái nhà. 182 00:14:29,243 --> 00:14:32,243 ‎Họ liên tục chạm trán. 183 00:14:32,323 --> 00:14:36,083 ‎Điều đó khiến Anne vô cùng nhức nhối. 184 00:15:01,083 --> 00:15:04,203 ‎Thật kinh ngạc, ‎ván bài này đã thật sự xảy ra. 185 00:15:04,283 --> 00:15:08,763 ‎Katherine, Anne và Henry ngồi chơi bài. 186 00:15:08,843 --> 00:15:12,923 ‎Bầu không khí hẳn là độc hại. 187 00:15:13,003 --> 00:15:16,923 ‎Katherine nhìn Anne đầy thù hận, 188 00:15:17,003 --> 00:15:19,603 ‎Henry có lẽ thích thú với mọi thứ, 189 00:15:19,683 --> 00:15:23,803 ‎và với bản thân Anne, ‎bà ấy chắc chắn thích thử thách. 190 00:15:49,523 --> 00:15:50,723 ‎Em chán chơi rồi. 191 00:15:52,803 --> 00:15:53,843 ‎Chúc ngủ ngon. 192 00:15:58,883 --> 00:16:04,043 ‎Đánh giá thấp Anne sẽ là ‎sai lầm lớn nhất của Katherine. 193 00:16:08,243 --> 00:16:13,123 ‎Tôi ước gì Katherine chấp nhận ‎nó đã kết thúc khi mọi người đều biết thế. 194 00:16:13,203 --> 00:16:16,843 ‎Không chỉ là bà ấy ‎không cho Henry một nam duệ. 195 00:16:16,923 --> 00:16:20,083 ‎Đó là họ không yêu nhau. ‎Bà ấy mong ngài ấy làm gì? 196 00:16:20,163 --> 00:16:23,963 ‎Một điều không nghi ngờ gì ‎là Henry đã yêu tôi 197 00:16:24,043 --> 00:16:26,283 ‎hơn tình yêu trước giờ với Katherine. 198 00:16:26,363 --> 00:16:28,643 ‎Và chúng tôi sẽ ở bên nhau. 199 00:16:32,523 --> 00:16:33,563 ‎Anne… 200 00:16:34,083 --> 00:16:37,323 ‎Em đã nói với ngài nhiều lần. ‎Em sẽ không làm tình nhân của ngài. 201 00:16:37,843 --> 00:16:40,323 ‎- Nàng không phải. ‎- Bà ấy không nghĩ thế! 202 00:16:40,403 --> 00:16:43,203 ‎Nghe này, Wolsey vẫn đang xem xét ‎mọi tiểu tiết, 203 00:16:43,283 --> 00:16:46,323 ‎nhưng mấu chốt là ‎ta cần phải thuyết phục giáo hoàng 204 00:16:46,403 --> 00:16:49,243 ‎rằng hôn nhân với Katherine ‎không hợp lệ từ đầu. 205 00:16:51,523 --> 00:16:54,683 ‎Và ngài định làm việc đó bằng cách nào? 206 00:16:54,763 --> 00:16:56,843 ‎Giáo hội chỉ chấp thuận hôn nhân 207 00:16:56,923 --> 00:16:59,443 ‎vì Katherine nói cô ấy ‎chưa ngủ với anh trai ta. 208 00:16:59,963 --> 00:17:01,923 ‎- Ngài nghĩ là nói dối? ‎- Có thể. 209 00:17:02,683 --> 00:17:04,363 ‎Hậu quả là Chúa đã phạt ta. 210 00:17:06,643 --> 00:17:08,043 ‎Lê-vi Ký 20 câu 21. 211 00:17:08,123 --> 00:17:11,123 ‎"Nếu một người cưới vợ của anh trai, ‎họ sẽ không có con trai". 212 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 ‎Chính xác. 213 00:17:13,323 --> 00:17:14,723 ‎Ngài nghĩ giống em chứ? 214 00:17:17,083 --> 00:17:18,523 ‎Ta cần chứng minh. 215 00:17:19,323 --> 00:17:22,443 ‎Bọn tôi đã thuyết phục Wolsey ‎chủ trì điều trần ly hôn 216 00:17:22,523 --> 00:17:27,963 ‎nhưng Katherine hoàn toàn ‎không có ý định từ bỏ mà không đấu tranh. 217 00:17:28,683 --> 00:17:34,403 ‎Hôn nhân của Henry và Katherine ‎bị xét tại toà ở Blackfriars tháng 7/1529, 218 00:17:34,483 --> 00:17:36,883 ‎và chủ toạ là Wolsey 219 00:17:36,963 --> 00:17:40,443 ‎và người của Giáo hoàng, ‎Hồng y Lorenzo Campeggio. 220 00:17:40,523 --> 00:17:44,243 ‎Bảo đảm ly hôn cho nhà vua ‎không phải chuyện dễ dàng. 221 00:17:44,323 --> 00:17:48,403 ‎Nó cần thẩm quyền, ‎sự chấp thuận của Giáo hoàng. 222 00:17:49,803 --> 00:17:51,323 ‎Henry đứng lên. 223 00:17:51,403 --> 00:17:56,203 ‎Ông nói đã bị lương tâm dằn vặt, 224 00:17:56,283 --> 00:18:01,363 ‎tâm trí và trái tim ông ấy ‎không thể sống trong sự dối trá này, 225 00:18:01,443 --> 00:18:03,683 ‎kết hôn với vợ goá của anh trai. 226 00:18:03,763 --> 00:18:06,803 ‎Thôi đi lại đi. Cô làm tôi buồn nôn! 227 00:18:06,883 --> 00:18:10,403 ‎Tôi không dừng được! ‎Quá nhiều thứ phụ thuộc vào vụ này! 228 00:18:14,243 --> 00:18:15,763 ‎Ra ngoài! 229 00:18:16,723 --> 00:18:19,123 ‎Katherine đã suy sụp. ‎Quỳ gục dưới chân ta. 230 00:18:19,203 --> 00:18:20,083 ‎Gì cơ? 231 00:18:20,163 --> 00:18:22,603 ‎Cô ấy thề là còn trinh ‎khi bọn ta mới cưới. 232 00:18:22,683 --> 00:18:24,723 ‎Nói rằng có Chúa chứng giám. 233 00:18:26,923 --> 00:18:30,563 ‎Người của Giáo hoàng từ chối phán xét. ‎Wolsey nói là phí thời gian. 234 00:18:30,643 --> 00:18:31,843 ‎Không ai tin đâu. 235 00:18:36,523 --> 00:18:37,683 ‎Ông ấy nói đã hết rồi. 236 00:18:42,243 --> 00:18:43,323 ‎Không đời nào. 237 00:18:48,523 --> 00:18:50,683 ‎Sự thất bại của phiên toà 238 00:18:50,763 --> 00:18:55,123 ‎có nghĩa là mọi thứ Henry và Anne mong đợi 239 00:18:55,203 --> 00:18:57,363 ‎đã tan thành mây khói. 240 00:18:57,443 --> 00:19:01,683 ‎Họ đã chờ đợi hơn hai năm 241 00:19:01,763 --> 00:19:04,163 ‎để chính thức ở bên nhau, 242 00:19:04,243 --> 00:19:06,963 ‎và Katherine đã phá hỏng tất cả. 243 00:19:07,043 --> 00:19:11,483 ‎Henry đã quen với việc Wolsey ‎làm bất cứ điều gì ông yêu cầu. 244 00:19:11,563 --> 00:19:15,843 ‎Ông ấy đã trung thành ‎phục vụ nhà vua khoảng 20 năm, 245 00:19:15,923 --> 00:19:18,083 ‎nhưng giờ Wolsey đang thất bại. 246 00:19:18,163 --> 00:19:23,363 ‎Ông không thể cho Đức vua ‎cuộc ly hôn mà ông ấy rất cần. 247 00:19:23,443 --> 00:19:27,123 ‎Katherine không thể thoát được! ‎Phải có cách khác chứ. 248 00:19:29,723 --> 00:19:30,923 ‎Đã thử mọi cách. 249 00:19:31,763 --> 00:19:35,403 ‎Thế còn Giáo hoàng thì sao? ‎Con tưởng cha có chút ảnh hưởng. 250 00:19:35,483 --> 00:19:37,563 ‎Giáo hoàng sẽ không chống lại Katherine. 251 00:19:37,643 --> 00:19:39,523 ‎Bà ấy có bằng hữu quyền lực. 252 00:19:40,443 --> 00:19:42,803 ‎Phải chấp nhận những thứ bất khả biến. 253 00:19:43,963 --> 00:19:45,203 ‎Con sẽ không bỏ cuộc. 254 00:19:46,803 --> 00:19:49,643 ‎Chỉ vì con nghĩ các luật lệ ‎không áp dụng với con 255 00:19:50,563 --> 00:19:52,843 ‎không có nghĩa con sẽ không phạm lỗi. 256 00:19:54,523 --> 00:20:00,763 ‎Vậy, người đại diện Giáo hội có tình nhân ‎và hai đứa trẻ muốn nói về luật lệ? 257 00:20:04,443 --> 00:20:09,043 ‎Sống ở đây với tư cách vợ hờ ‎của Đức vua vốn đã quá cương vị của con. 258 00:20:11,083 --> 00:20:13,483 ‎Cha sẽ không muốn gì hơn nếu là con. 259 00:20:19,803 --> 00:20:21,923 ‎Cha nghĩ nó của con? 260 00:20:23,683 --> 00:20:24,803 ‎Ở đâu ra thế? 261 00:20:26,363 --> 00:20:28,923 ‎Ta không muốn nó tới tay đến Đức vua. 262 00:20:32,723 --> 00:20:39,323 ‎Sự thật là Anne có cuốn sách này ‎thuộc về mình chính là đe doạ tính mạng. 263 00:20:39,403 --> 00:20:40,803 ‎Nếu bị phát hiện, 264 00:20:40,883 --> 00:20:44,003 ‎bà ấy có thể bị bắt ‎và bị thiêu như một kẻ dị giáo. 265 00:20:44,083 --> 00:20:47,523 ‎Bà ấy phải đến gặp Đức vua ‎trước bất cứ ai khác 266 00:20:48,123 --> 00:20:50,323 ‎vì chỉ Đức vua mới có thể cứu bà ấy. 267 00:20:54,083 --> 00:20:55,163 ‎Nàng lấy nó ở đâu? 268 00:20:55,243 --> 00:20:56,283 ‎Nó là của em. 269 00:20:57,483 --> 00:20:59,203 ‎Henry, ngài phải đọc cái này. 270 00:20:59,843 --> 00:21:03,163 ‎Nó có thể thay đổi cuộc đời chúng ta. ‎Có thể thay đổi mọi việc. 271 00:21:04,763 --> 00:21:09,163 ‎Nó nói rằng một vị vua được sinh ra ‎không chỉ để làm vua 272 00:21:09,243 --> 00:21:12,523 ‎mà còn đứng đầu ‎trật tự thế giới mới chỉ tuân lời Chúa, 273 00:21:12,603 --> 00:21:15,123 ‎và Giáo hoàng không thể chỉ dụ. 274 00:21:15,203 --> 00:21:18,243 ‎Đây là cách để loại bỏ ‎sự chuyên chế của Giáo hoàng 275 00:21:18,323 --> 00:21:20,403 ‎và khôi phục quyền cai trị ‎Chúa ban cho ngài. 276 00:21:21,603 --> 00:21:23,683 ‎Ngài sẽ không vâng phục ai ngoài Chúa. 277 00:21:25,003 --> 00:21:26,163 ‎Kể cả em. 278 00:21:26,243 --> 00:21:28,563 ‎Ngài không cần xin phép ai cả. 279 00:21:31,643 --> 00:21:33,443 ‎Cha thấy Anne đã thú tội. 280 00:21:52,763 --> 00:21:54,083 ‎Ta cần nói chuyện, Wolsey. 281 00:22:01,683 --> 00:22:02,843 ‎Anne làm dấu vài đoạn. 282 00:22:02,923 --> 00:22:06,763 ‎Những đoạn nói về quyền lực của nhà vua ‎trong vương quốc của ông 283 00:22:06,843 --> 00:22:09,483 ‎cao hơn Giáo hoàng. Bà chú ý đến nó. 284 00:22:09,563 --> 00:22:11,483 ‎Giáo hoàng đứng đầu Giáo hội. 285 00:22:11,563 --> 00:22:16,043 ‎Ông ấy phụ trách mọi người ‎trong Cơ đốc giáo 286 00:22:16,123 --> 00:22:18,123 ‎nhưng trên khắp châu Âu, 287 00:22:18,203 --> 00:22:23,003 ‎mọi người đã chuyển sang ‎tư duy mới về đức tin. 288 00:22:23,083 --> 00:22:24,763 ‎Một sự chia rẽ đang xảy ra. 289 00:22:24,843 --> 00:22:29,723 ‎Rằng những gì từng là một Giáo hội ‎đang bị chia cắt một cách đau đớn. 290 00:22:29,803 --> 00:22:32,723 ‎Khi Anne đưa Henry cuốn sách đó, 291 00:22:32,803 --> 00:22:35,883 ‎bà ấy trao cho ông ‎mọi lý lẽ biện minh mà ông cần 292 00:22:35,963 --> 00:22:40,763 ‎để tách khỏi La Mã ‎và thành lập giáo hội riêng tại Anh. 293 00:22:40,843 --> 00:22:44,083 ‎Điều này thực sự đã gây chấn động ‎khắp thế giới. 294 00:22:44,163 --> 00:22:47,643 ‎Đây là một thời khắc quan trọng, ‎không chỉ trong triều đại của Henry 295 00:22:47,723 --> 00:22:50,523 ‎mà trong toàn bộ lịch sử nước Anh, 296 00:22:50,603 --> 00:22:52,923 ‎và tất cả là vì Anne! 297 00:22:53,003 --> 00:22:56,603 ‎Và đây thật sự là ‎dấu chấm hết cho sự nghiệp của Wolsey. 298 00:22:56,683 --> 00:22:59,443 ‎Ông đã thất bại trong việc huỷ hôn ước. 299 00:22:59,523 --> 00:23:04,403 ‎Ông bị đuổi khỏi triều ‎trong nỗi nhục nhã và rồi bị bắt, 300 00:23:04,483 --> 00:23:07,683 ‎nhưng ông ấy mất ‎trên đường đến Tháp London. 301 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 ‎Không biết là chị sẽ tham dự đấy. 302 00:23:15,803 --> 00:23:19,683 ‎Em nghe nói cuối cùng Henry ‎đã trục xuất Katherine đến ở Windsor. 303 00:23:29,683 --> 00:23:32,483 ‎Thomas Cromwell, ‎cánh tay phải mới của Henry. 304 00:23:32,563 --> 00:23:36,003 ‎Phiên bản tử tế hơn của Wolsey. ‎Ánh mắt dịu dàng, nguyên tắc mạnh mẽ. 305 00:23:36,083 --> 00:23:38,283 ‎Thomas Cromwell là thường dân. 306 00:23:38,363 --> 00:23:40,083 ‎Ông là con của một thợ rèn, 307 00:23:40,163 --> 00:23:44,483 ‎nhưng cũng là một trong ‎những bộ óc thiên tài của thời đại Tudor. 308 00:23:44,563 --> 00:23:46,483 ‎Ông là một luật sư giỏi 309 00:23:46,563 --> 00:23:48,763 ‎và là nhà cải cách tôn giáo 310 00:23:48,843 --> 00:23:51,763 ‎nên ông có nhiều điểm chung với Anne. 311 00:23:55,563 --> 00:23:57,443 ‎Em đoán Henry cứ làm gì tuỳ ý 312 00:23:57,523 --> 00:24:00,763 ‎khi giờ đã tự xưng là ‎Quản trị Tối thượng của Giáo hội! 313 00:24:00,843 --> 00:24:03,323 ‎Sắp có lễ đăng quang chưa nhỉ? 314 00:24:04,083 --> 00:24:05,523 ‎Từ từ đi, nhóc Georgie. 315 00:24:15,123 --> 00:24:16,163 ‎Là gì vậy? 316 00:24:16,243 --> 00:24:19,163 ‎Tôi không biết Katherine ‎có tài vẽ đến thế. 317 00:24:22,203 --> 00:24:26,723 ‎Sao ta biết là của Katherine? ‎Có thể là bất cứ ai. Có lẽ đó là điềm báo. 318 00:24:26,803 --> 00:24:28,203 ‎Đừng có kịch tính. 319 00:24:29,403 --> 00:24:30,523 ‎Nghe này, quên đi. 320 00:24:31,323 --> 00:24:35,683 ‎Khi một phụ nữ vinh hiển như Anne ‎lên đỉnh cao, sẽ luôn có ghen ghét. 321 00:24:37,083 --> 00:24:39,283 ‎Chỉ là một trò đùa ngớ ngẩn. 322 00:24:41,803 --> 00:24:45,163 ‎Anne đã gây thù khắp chốn. 323 00:24:45,243 --> 00:24:48,483 ‎Thần dân yêu mến Katherine, ‎Hoàng hậu đích thực, 324 00:24:48,563 --> 00:24:54,963 ‎và giờ Anne đang dẫn dắt Đức vua ‎theo con đường tôn giáo cực đoan. 325 00:24:55,043 --> 00:24:56,403 ‎Bà ấy bị đe doạ tính mạng. 326 00:24:57,403 --> 00:24:58,723 ‎Chỉ là giấy nhắn thôi. 327 00:24:59,403 --> 00:25:03,523 ‎Toà án công luận có quan điểm trái chiều ‎về những gì đã xảy ra. 328 00:25:03,603 --> 00:25:06,723 ‎Một số theo Phe Katherine. ‎Người khác theo Phe Anne. 329 00:25:07,923 --> 00:25:09,403 ‎Đó là một ổ rắn độc. 330 00:25:19,243 --> 00:25:20,843 ‎Henry đang lãng mạn. 331 00:25:28,123 --> 00:25:30,203 ‎Không phải xác thú nữa chứ? 332 00:25:44,683 --> 00:25:45,683 ‎Nàng thích không? 333 00:25:47,883 --> 00:25:49,603 ‎Hoàn hảo cho đêm tân hôn. 334 00:25:51,483 --> 00:25:52,363 ‎Làm đi. 335 00:25:53,563 --> 00:25:54,643 ‎Cho ta xem trước. 336 00:26:08,803 --> 00:26:09,963 ‎Một, hai… 337 00:27:19,563 --> 00:27:23,043 ‎Anne. Nàng biết tình cảm của ta cho nàng. 338 00:27:23,123 --> 00:27:24,123 ‎Em biết, 339 00:27:24,723 --> 00:27:28,283 ‎nhưng Henry, ‎ta không thể nói chuyện này nữa. 340 00:27:29,003 --> 00:27:30,643 ‎Khá chắc là Anne và Henry 341 00:27:30,723 --> 00:27:33,923 ‎chưa có tình dục thâm nhập hoàn toàn ‎suốt những năm này 342 00:27:34,003 --> 00:27:36,843 ‎vì không có biện pháp tránh thai ‎đáng tin cậy, 343 00:27:36,923 --> 00:27:41,123 ‎nhưng tôi khá chắc là ‎họ đã làm mọi thứ khác. 344 00:27:44,563 --> 00:27:45,723 ‎Ta sẽ kết hôn. 345 00:27:47,083 --> 00:27:48,163 ‎Sớm hay muộn thôi. 346 00:27:48,243 --> 00:27:51,203 ‎Ta chỉ cần xử lý ‎vài việc nhỏ nữa, thế thôi. 347 00:27:54,483 --> 00:27:56,803 ‎Vẫn cần bằng hữu châu Âu hậu thuẫn. 348 00:28:01,243 --> 00:28:03,043 ‎Sao ta không đi Pháp nhỉ? 349 00:28:04,723 --> 00:28:06,203 ‎Ý tưởng hay đấy. 350 00:28:10,923 --> 00:28:14,963 ‎Henry đã thật sự tự cô lập mình ‎khỏi châu Âu Công giáo, 351 00:28:15,043 --> 00:28:17,683 ‎và nếu định lập Anne làm Hoàng hậu, 352 00:28:17,763 --> 00:28:21,483 ‎ông cần sự ủng hộ của ít nhất ‎một vị vua châu Âu. 353 00:28:21,563 --> 00:28:25,323 ‎Họ nghĩ vì Francis, vua nước Pháp, ‎có quen biết Anne, 354 00:28:25,403 --> 00:28:29,243 ‎có lẽ ông ấy sẽ đóng dấu phê duyệt ‎cho cuộc hôn nhân này. 355 00:28:29,323 --> 00:28:32,803 ‎Với Anne, chuyến đi đến Pháp này ‎có quá nhiều rủi ro. 356 00:28:32,883 --> 00:28:36,443 ‎Sẽ là lần xuất hiện công khai đầu tiên ‎của bà ấy cùng Henry. 357 00:28:36,523 --> 00:28:40,483 ‎Họ là một cặp ‎và đây là lúc nó được công khai. 358 00:28:43,723 --> 00:28:47,003 ‎CALAIS ‎NƯỚC PHÁP 359 00:29:02,923 --> 00:29:05,123 ‎Nhỡ em không nhận ra Francis? 360 00:29:05,203 --> 00:29:08,483 ‎Thôi nào. Mặt nạ không đủ lớn ‎để che chiếc mũi to đó. 361 00:29:09,563 --> 00:29:11,243 ‎Ngài thật ganh đua. 362 00:29:11,323 --> 00:29:14,163 ‎Ta đến để biến Đức vua Pháp ‎thành bạn thân mới 363 00:29:14,243 --> 00:29:17,243 ‎với sự hiểu biết sâu sắc ‎rằng ta là người tài hơn. 364 00:29:18,483 --> 00:29:20,443 ‎Em sẽ không bao giờ nghĩ khác. 365 00:29:21,003 --> 00:29:22,483 ‎Ra tay phù phép đi. 366 00:30:16,923 --> 00:30:19,483 ‎Henry đã đưa vợ hờ của mình đến! 367 00:30:21,363 --> 00:30:22,883 ‎Anne Boleyn! 368 00:30:23,803 --> 00:30:25,203 ‎Thật bất ngờ! 369 00:30:27,923 --> 00:30:30,123 ‎Hy vọng chị gái cô vẫn khoẻ? 370 00:30:32,043 --> 00:30:36,483 ‎Bệ hạ, Đức vua Henry và tôi ‎có một vấn đề muốn bàn bạc. 371 00:30:36,563 --> 00:30:37,403 ‎Ừm. 372 00:30:37,483 --> 00:30:40,363 ‎Và lần này không liên quan đến đấu vật. 373 00:30:42,883 --> 00:30:44,843 ‎Tìm ta sau nhé. 374 00:30:45,643 --> 00:30:47,123 ‎Ta sẽ nói chuyện. 375 00:30:56,363 --> 00:30:58,803 ‎Đồ ăn đang gọi! Tôi đói quá! 376 00:31:00,443 --> 00:31:02,923 ‎Anne rất háo hức được quay lại Pháp. 377 00:31:03,003 --> 00:31:05,963 ‎Pháp là một phần định hình nên bà ấy. 378 00:31:06,043 --> 00:31:09,083 ‎Anne muốn gặp người bạn Marguerite, 379 00:31:09,163 --> 00:31:11,843 ‎người bà ấy đã gửi ‎những lá thư rất trìu mến. 380 00:31:20,643 --> 00:31:22,163 ‎Cô đang tìm ai đó à? 381 00:31:22,763 --> 00:31:25,883 ‎Marguerite? Em gái Vua Francis. ‎Chúng tôi là bạn cũ. 382 00:31:26,763 --> 00:31:28,283 ‎Không biết cô ấy không dự à? 383 00:31:28,883 --> 00:31:31,643 ‎Đúng vậy. Cô ấy bị… ốm. 384 00:31:32,683 --> 00:31:35,883 ‎Có lẽ cô ấy bị dị ứng với gái điếm. 385 00:31:54,003 --> 00:31:56,003 ‎Đừng bao giờ để họ thấy cô khóc. 386 00:32:02,883 --> 00:32:04,763 ‎Đây là những lời động viên à? 387 00:32:06,643 --> 00:32:08,363 ‎Tôi là con trai của thợ rèn. 388 00:32:09,203 --> 00:32:12,603 ‎Không ai trong căn phòng này nghĩ ‎tôi thuộc về nơi này. 389 00:32:13,403 --> 00:32:16,643 ‎Nghe này, Anne, khi họ đánh bại ta… 390 00:32:17,923 --> 00:32:19,483 ‎…ta nhớ mình là ai. 391 00:32:43,043 --> 00:32:45,083 ‎Này, thôi nào. 392 00:32:45,163 --> 00:32:47,683 ‎Nhờ vẻ quyến rũ của nàng ‎và trí khôn của ta, 393 00:32:47,763 --> 00:32:49,643 ‎giờ Francis đã chúc phúc. 394 00:32:52,803 --> 00:32:56,323 ‎Bọn hỗn xược đó sẽ không dám ‎nói với nàng như thế nếu ta ở đó. 395 00:32:58,963 --> 00:32:59,963 ‎Không sao đâu. 396 00:33:01,003 --> 00:33:02,563 ‎Em tự bảo vệ mình được mà. 397 00:33:08,043 --> 00:33:09,203 ‎Không sao đâu. 398 00:33:11,083 --> 00:33:12,163 ‎Có ta đây. 399 00:33:16,523 --> 00:33:17,763 ‎Khi vua cha mất, 400 00:33:19,283 --> 00:33:22,723 ‎các cố vấn của ông ấy ‎nghĩ ta không thể cai trị Anh quốc. 401 00:33:23,643 --> 00:33:26,963 ‎Nhưng ta luôn tin rằng ‎ta được Chúa chọn làm Vua 402 00:33:27,043 --> 00:33:30,483 ‎và ta phải làm tròn nghĩa vụ nếu có thể. 403 00:33:32,403 --> 00:33:33,843 ‎Nhưng nàng tin tưởng ta. 404 00:33:36,523 --> 00:33:37,763 ‎Ta tin tưởng nàng. 405 00:33:42,843 --> 00:33:44,163 ‎Chúng ta làm được, Anne. 406 00:35:02,123 --> 00:35:03,123 ‎Nàng chắc chứ? 407 00:35:36,723 --> 00:35:39,083 ‎Nàng là độc nhất vô nhị, Anne Boleyn. 408 00:35:45,483 --> 00:35:46,443 ‎Chuyện gì vậy? 409 00:35:50,963 --> 00:35:53,563 ‎Ngài có nghĩ tối qua em đã cấn thai không? 410 00:35:56,923 --> 00:35:58,283 ‎Nghĩ thế cũng hay. 411 00:35:59,643 --> 00:36:01,203 ‎Henry, em nghiêm túc đấy! 412 00:36:01,283 --> 00:36:02,923 ‎Ta đang nghiêm túc đấy. 413 00:36:06,843 --> 00:36:07,843 ‎Mặc kệ La Mã. 414 00:36:09,723 --> 00:36:11,043 ‎Nước Pháp ủng hộ ta. 415 00:36:12,243 --> 00:36:13,283 ‎Không đợi nữa. 416 00:36:15,643 --> 00:36:17,123 ‎Hãy kết hôn đi. 417 00:36:18,643 --> 00:36:20,043 ‎Ta muốn nàng, Anne. 418 00:36:21,003 --> 00:36:25,043 ‎Ta muốn nàng ở bên ta mỗi ngày ‎với tư cách là thê tử của ta. 419 00:36:29,363 --> 00:36:30,483 ‎Ta yêu nàng. 420 00:36:33,483 --> 00:36:34,563 ‎Em cũng yêu ngài. 421 00:36:48,203 --> 00:36:53,563 ‎Henry và Anne tổ chức hôn lễ riêng tư ‎vào năm 1532 tại Dover. 422 00:36:54,123 --> 00:36:56,323 ‎Không chỉ riêng tư mà còn là bí mật. 423 00:37:00,363 --> 00:37:03,763 ‎Anne đã từng là một phụ nữ vô danh, 424 00:37:03,843 --> 00:37:08,203 ‎nhưng bà đã được đưa ra khỏi tăm tối ‎để kết hôn với Đức vua Anh, 425 00:37:08,283 --> 00:37:10,883 ‎người đã yêu bà ấy say đắm. 426 00:37:10,963 --> 00:37:15,163 ‎Đây là điều bà ấy đã đấu tranh ‎suốt bảy năm dài đằng đẵng, 427 00:37:15,243 --> 00:37:18,643 ‎và bà ấy quyết tận hưởng ‎thời khắc của mình. 428 00:37:26,643 --> 00:37:28,483 ‎Henry làm thế vì Anne 429 00:37:28,563 --> 00:37:30,043 ‎vì ông yêu bà ấy, 430 00:37:30,123 --> 00:37:34,843 ‎nhưng cũng vì ông ấy khao khát ‎có một nam duệ. 431 00:37:39,043 --> 00:37:41,843 ‎Henry và Anne tin ‎hôn nhân của họ là hợp pháp 432 00:37:41,923 --> 00:37:43,763 ‎nhưng ông vẫn là chồng của Katherine. 433 00:37:43,843 --> 00:37:46,363 ‎Ông có hai hoàng hậu, ‎khiến ông là kẻ song thê. 434 00:37:54,323 --> 00:37:55,603 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 435 00:37:58,163 --> 00:38:00,683 ‎Chỉ là sáng nay không đói. 436 00:38:01,923 --> 00:38:03,763 ‎Thật ra cảm thấy hơi buồn nôn. 437 00:38:04,363 --> 00:38:06,763 ‎Cho tôi một quả táo được không? 438 00:38:08,123 --> 00:38:08,963 ‎Cảm ơn. 439 00:38:10,923 --> 00:38:15,243 ‎Cả tuần nay nàng không động vào đồ ăn. ‎Có muốn ta gọi ngự y? 440 00:38:15,323 --> 00:38:18,323 ‎Không cần đâu. Em khoẻ hơn bao giờ hết. 441 00:38:22,443 --> 00:38:23,643 ‎Nàng có thai à? 442 00:38:25,523 --> 00:38:26,843 ‎Cuối cùng! 443 00:38:26,923 --> 00:38:30,203 ‎Đứa con trai! ‎Nhà chiêm tinh của ta nói sẽ là con trai. 444 00:38:32,083 --> 00:38:34,123 ‎Ta đã đợi lâu lắm rồi, Anne! 445 00:38:40,283 --> 00:38:44,083 ‎Năm 1532, Thomas Cranmer được bổ nhiệm ‎làm Tổng Giám mục Canterbury. 446 00:38:44,163 --> 00:38:46,363 ‎Ông mở một cuộc điều tra rất ngắn gọn 447 00:38:46,443 --> 00:38:48,803 ‎về hôn nhân của Henry ‎với Katherine xứ Aragon, 448 00:38:48,883 --> 00:38:50,083 ‎tuyên bố vô hiệu, 449 00:38:50,163 --> 00:38:53,563 ‎và tuyên bố cuộc hôn nhân ‎của Anne với Henry là hợp pháp. 450 00:38:54,643 --> 00:38:59,243 ‎Anne sắp trải qua ‎khoảnh khắc phi thường nhất đời mình. 451 00:38:59,323 --> 00:39:00,243 ‎Lễ đăng quang. 452 00:39:00,323 --> 00:39:06,083 ‎Mọi người ở London được yêu cầu ‎tổ chức đám rước, treo những lá cờ 453 00:39:06,163 --> 00:39:10,043 ‎và tôn vinh Anne, ‎về cơ bản là để tôn thờ bà ấy. 454 00:39:10,923 --> 00:39:13,203 ‎Đó là một lễ kỷ niệm kéo dài bốn ngày, 455 00:39:13,283 --> 00:39:17,323 ‎và điều cốt lõi, ‎trung tâm của sự chú ý là Anne. 456 00:39:18,003 --> 00:39:21,843 ‎Khi vương miện chạm vào đầu bà ấy, ‎bà đã làm được. Bà là Hoàng hậu. 457 00:39:24,403 --> 00:39:26,923 ‎Tôi muốn đi tiểu nữa. ‎Có bình thường không? 458 00:39:27,003 --> 00:39:30,323 ‎Áp lực lên bàng quang. ‎Nếu cậu bé này có bắp chân của cha, 459 00:39:30,403 --> 00:39:34,083 ‎hẳn là người đang nhịn lắm! ‎Cười qua cơn đau đi. 460 00:39:34,163 --> 00:39:35,443 ‎Kia rồi! 461 00:39:37,283 --> 00:39:39,043 ‎Trông chị thật vương giả! 462 00:39:39,123 --> 00:39:40,683 ‎Thật tuyệt vời! 463 00:39:40,763 --> 00:39:44,203 ‎Không thể tin chị dâu mình ‎là Hoàng hậu Anh! 464 00:39:44,283 --> 00:39:47,803 ‎Ai mà ngờ được? ‎Người nhà Boleyn trên ngai vàng nước Anh! 465 00:39:51,683 --> 00:39:53,883 ‎Được rồi. Ai đó đưa Boleyn Cha đi đi 466 00:39:53,963 --> 00:39:57,523 ‎trước khi cha tự hào rơi lệ ‎trên váy đăng quang của con. 467 00:39:58,283 --> 00:39:59,283 ‎Hoàng hậu của ta! 468 00:40:04,723 --> 00:40:07,243 ‎Và Đức vua tương lai của nước Anh. 469 00:40:11,443 --> 00:40:14,923 ‎Đây là những chi tiết ‎thêu dệt nên truyện cổ tích. 470 00:40:15,003 --> 00:40:20,083 ‎Tất cả những gì Anne phải làm bây giờ ‎là hạ sinh một bé trai khoẻ mạnh 471 00:40:20,163 --> 00:40:23,363 ‎và chuyện cổ tích của bà ấy ‎sẽ có một kết thúc có hậu. 472 00:40:37,403 --> 00:40:40,523 ‎Không sao đâu! Người làm được mà, nhé? 473 00:40:40,603 --> 00:40:43,763 ‎Nào, thở cùng tôi đi. 474 00:40:43,843 --> 00:40:45,003 ‎Được rồi. 475 00:40:47,163 --> 00:40:49,923 ‎Tôi không làm được. ‎Tôi mệt quá! Tôi không thể! 476 00:40:50,003 --> 00:40:52,443 ‎Anne, nhìn tôi này. Nhé? 477 00:40:52,523 --> 00:40:57,923 ‎Đức vua tiếp theo của nước Anh ‎đang chào đời ngay bây giờ, nhé? 478 00:40:58,003 --> 00:41:00,763 ‎Mọi thứ người từng mong ước, ‎nó sắp đến rồi. 479 00:41:01,283 --> 00:41:05,403 ‎Nhưng tôi cần người tập trung. 480 00:41:17,243 --> 00:41:20,403 ‎Với Anne, tất cả như chỉ mành treo tơ. 481 00:41:20,483 --> 00:41:23,523 ‎Bà ấy biết con gái là không đủ. 482 00:41:23,603 --> 00:41:25,963 ‎Vào thời đại đó, thật khó tin 483 00:41:26,043 --> 00:41:32,123 ‎khi số phận của Anne nằm ở việc hạ sinh ‎con trai, không phải con gái. 484 00:41:32,203 --> 00:41:36,923 ‎Cách duy nhất để Anne ‎có thể giữ chắc cương vị tuyệt đối 485 00:41:37,763 --> 00:41:42,763 ‎là hạ sinh cậu bé ‎mà Henry cần để truyền ngôi. 486 00:41:42,843 --> 00:41:44,883 ‎Thằng bé bị sao à? 487 00:42:38,803 --> 00:42:43,803 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh