1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,043 --> 00:00:29,243
Làm tình nhân của người có vợ giống như
ở giữa ngọn lửa mà không bị bỏng.
3
00:00:31,203 --> 00:00:35,443
Nàng biết được Đức vua Anh ân sủng
nghĩa là gì không?
4
00:00:36,323 --> 00:00:37,963
Sao em phải tin ngài?
5
00:00:38,843 --> 00:00:40,443
Chị sẽ là một hoàng hậu tốt
6
00:00:41,203 --> 00:00:44,363
Nhưng ngài ấy đã có rồi
và thần dân yêu Katherine.
7
00:00:46,283 --> 00:00:48,083
Dù chuyện này là gì, cũng kết thúc rồi.
8
00:00:51,403 --> 00:00:54,203
Nàng đang phạm sai lầm lớn.
9
00:00:55,003 --> 00:00:58,843
Con vừa vứt bỏ tương lai của con,
tương lai của gia đình con.
10
00:00:58,923 --> 00:01:00,163
Ta yêu nàng, Anne!
11
00:01:04,203 --> 00:01:05,043
Vào đi.
12
00:01:36,083 --> 00:01:38,483
LÂU ĐÀI HEVER
NƯỚC ANH
13
00:01:39,243 --> 00:01:40,883
Kết hôn? Thật à?
14
00:01:40,963 --> 00:01:43,723
- Ừm!
- Ừ, trong mơ!
15
00:01:43,803 --> 00:01:48,403
Có những lời xì xào ở triều đình
rằng Henry đang muốn huỷ hôn.
16
00:01:48,483 --> 00:01:53,123
Giáo hoàng sẽ không bao giờ đồng ý.
Chắc chắn, đó sẽ là vấn đề.
17
00:01:53,203 --> 00:01:55,203
Rõ ràng Katherine quá già để thụ thai
18
00:01:55,283 --> 00:01:57,363
và Đức vua vẫn cần một nam duệ.
19
00:01:58,203 --> 00:02:00,683
Ngài ấy có nói sẽ cưới em không, Anne?
20
00:02:01,363 --> 00:02:02,203
Tất nhiên rồi.
21
00:02:04,123 --> 00:02:05,123
Gần như thế.
22
00:02:06,363 --> 00:02:10,203
Vài lá thư của Henry
gửi Anne rất khiêu dâm.
23
00:02:10,283 --> 00:02:15,643
Rõ ràng là ông ấy bị ám ảnh
bởi ý tưởng làm tình với bà ấy.
24
00:02:15,723 --> 00:02:17,203
Ông viết thư cho bà ấy.
25
00:02:17,283 --> 00:02:22,963
Ông ấy muốn "một buổi tối
để hôn gò bồng" của bà ấy,
26
00:02:23,043 --> 00:02:25,323
là từ lóng của Tudor cho "ngực".
27
00:02:25,403 --> 00:02:29,443
Trong những lá thư đó,
có một điều đã thay đổi,
28
00:02:29,523 --> 00:02:31,003
và có khoảnh khắc
29
00:02:31,083 --> 00:02:35,283
mà Henry có vẻ như
gắn bó kiên quyết hơn với Anne.
30
00:02:36,763 --> 00:02:40,723
Có rất nhiều điều
ngài ấy không thể nói ra,
31
00:02:40,803 --> 00:02:42,363
"Nàng sẽ lấy ta chứ?"
32
00:02:42,443 --> 00:02:44,603
Nhưng đó là điều ngài ấy muốn.
33
00:02:45,603 --> 00:02:48,963
Và việc mời tôi trở lại triều đình,
34
00:02:49,043 --> 00:02:52,683
hứa hẹn sẽ thừa nhận
tôi là người ngài ấy yêu,
35
00:02:52,763 --> 00:02:54,283
xác nhận điều đó.
36
00:02:56,323 --> 00:02:57,883
Anne đã trở lại triều,
37
00:02:57,963 --> 00:03:00,163
nhưng lần này, mọi chuyện đã khác
38
00:03:00,243 --> 00:03:05,683
vì Henry đã hứa sẽ cố gắng
biến bà ấy thành thê tử và hoàng hậu.
39
00:03:05,763 --> 00:03:10,723
Ý tưởng rằng Đức vua Anh có thể gạt
người vợ đầu của mình sang một bên
40
00:03:10,803 --> 00:03:14,163
và kết hôn với người khác thật sự rất sốc.
41
00:03:14,243 --> 00:03:17,723
Henry vẫn còn là
chồng của Katherine xứ Aragon.
42
00:03:27,083 --> 00:03:28,363
Cô về rồi.
43
00:03:28,443 --> 00:03:29,723
Một lần nữa.
44
00:03:38,483 --> 00:03:40,763
Thật tinh tế, phải không?
45
00:03:40,843 --> 00:03:43,563
Một món quà từ Henry. Là của thái hậu.
46
00:03:47,403 --> 00:03:51,323
Ôi, nó thật đáng yêu.
47
00:03:58,243 --> 00:04:02,363
Đến giờ, Katherine đã quen
với việc chồng không chung thủy,
48
00:04:02,443 --> 00:04:06,083
nên có lẽ Katherine nghĩ
đây chỉ là một trong số đó.
49
00:04:06,163 --> 00:04:09,883
Ông sẽ mất hứng thú với Anne
nhanh như những người khác.
50
00:04:10,483 --> 00:04:12,603
Không thể tin là ta đã trở lại!
51
00:04:13,803 --> 00:04:16,163
Và lần này với một lợi thế thực sự.
52
00:04:28,043 --> 00:04:29,563
Katherine nghĩ tôi là trò đùa.
53
00:04:29,643 --> 00:04:31,803
Cô mong đợi điều gì? Đập tay à?
54
00:04:31,883 --> 00:04:34,443
Cô đang cố cướp chồng bà ấy.
55
00:04:36,243 --> 00:04:39,083
- Nhưng ngài không yêu bà ấy.
- Có quan trọng không?
56
00:04:40,643 --> 00:04:44,123
Thật kỳ quặc khi bà ấy từng kết hôn
với anh trai của Henry trước.
57
00:04:44,203 --> 00:04:48,963
Tôi nhớ điều đó. Phải, ông ấy mất
và sau đó bà ấy sà vào vòng tay của Henry.
58
00:04:49,483 --> 00:04:51,563
Họ không có lựa chọn nào khác.
59
00:04:56,083 --> 00:04:58,083
Tôi có thể làm mẫu nghi như Katherine.
60
00:04:59,043 --> 00:05:00,523
Trong bộ váy đó thì được.
61
00:05:07,563 --> 00:05:09,723
Cô đang lo gì?
62
00:05:11,323 --> 00:05:12,363
Xinh đẹp.
63
00:05:13,563 --> 00:05:14,883
Đức hạnh.
64
00:05:15,443 --> 00:05:16,483
Quyết tâm.
65
00:05:17,683 --> 00:05:19,963
Hoàng hậu vĩ đại nhất.
66
00:05:24,843 --> 00:05:28,683
Các con sẽ nghỉ ngơi sau.
Henry muốn các con về phòng cũ của cha.
67
00:05:29,323 --> 00:05:31,283
Dù sao cũng chưa từng thích nơi này.
68
00:05:31,883 --> 00:05:33,923
Bọn ta sẽ rời đi vào giữa trưa.
69
00:05:34,003 --> 00:05:35,723
Ồ, con không biết.
70
00:05:35,803 --> 00:05:37,483
Không cần cải tạo nhiều,
71
00:05:37,563 --> 00:05:40,203
vì việc con ở đây có thể chỉ là tạm thời.
72
00:05:45,843 --> 00:05:48,843
Anne và Wolsey là đối thủ truyền kiếp.
73
00:05:48,923 --> 00:05:50,123
Họ có lịch sử.
74
00:05:50,203 --> 00:05:54,163
Wolsey coi Anne
như một thú vui nhất thời của Đức vua,
75
00:05:54,243 --> 00:05:57,563
không phải là mối đe doạ thậtsự
như chính bản chất bà.
76
00:05:59,283 --> 00:06:00,883
Thượng lộ bình an!
77
00:06:05,243 --> 00:06:06,523
Cực kỳ lộng lẫy.
78
00:06:08,563 --> 00:06:10,323
Vâng. Đúng vậy.
79
00:06:12,003 --> 00:06:13,283
Ta đang nói về nàng.
80
00:06:14,923 --> 00:06:17,523
Tôi sẽ đi kiểm tra đồ đạc còn lại.
81
00:06:18,763 --> 00:06:19,843
Bệ hạ.
82
00:06:23,923 --> 00:06:25,883
- Ta mang roi cho nàng.
- Ồ?
83
00:06:25,963 --> 00:06:26,923
Để cưỡi ngựa.
84
00:06:27,003 --> 00:06:28,243
Ta đưa nàng ra ngoài.
85
00:06:29,243 --> 00:06:30,843
Em không có gì để mặc.
86
00:06:30,923 --> 00:06:33,003
Ta đã chọn vài món cho nàng rồi.
87
00:06:35,003 --> 00:06:36,563
Nàng biết cưỡi nhỉ?
88
00:06:41,123 --> 00:06:44,523
Em không chắc ngài đủ sức
để theo kịp không, thưa Bệ hạ.
89
00:07:10,203 --> 00:07:11,563
Ở lại đây với lũ ngựa.
90
00:07:22,043 --> 00:07:24,123
Luật của em, nhớ chứ?
91
00:07:31,083 --> 00:07:33,763
Lâu rồi ta mới có
chiến hữu cưỡi ngựa tốt thế.
92
00:07:35,283 --> 00:07:40,323
Vụ huỷ hôn của ngài thế nào rồi?
93
00:07:41,363 --> 00:07:42,443
Ta đang cố đây.
94
00:07:43,043 --> 00:07:44,123
Ta hứa với nàng.
95
00:07:44,203 --> 00:07:46,403
Nhiều năm rồi ta không gần gũi cô ấy.
96
00:07:46,483 --> 00:07:49,243
Cô ấy quan tâm đến Kinh Thánh hơn
là thú vui xác thịt.
97
00:07:50,203 --> 00:07:52,203
Chắc không phải Kinh Thánh Anh ngữ.
98
00:07:52,283 --> 00:07:56,363
Dĩ nhiên không. Kinh Thánh
nên là tiếng Latinh, như trước giờ.
99
00:07:57,923 --> 00:07:59,603
Em nghe ngài muốn thiêu chúng.
100
00:08:00,683 --> 00:08:02,603
- Sách hay bọn dị giáo?
- Cả hai.
101
00:08:03,723 --> 00:08:06,763
Thì họ biết hậu quả nếu bị bắt mà.
102
00:08:09,243 --> 00:08:11,243
Hình phạt có đáng tội không?
103
00:08:28,123 --> 00:08:28,963
Henry!
104
00:08:31,163 --> 00:08:32,683
Chúa ơi, chuyện gì vậy?
105
00:08:37,283 --> 00:08:38,123
Lừa được rồi!
106
00:08:39,843 --> 00:08:40,803
Anne, ta…
107
00:08:41,723 --> 00:08:43,643
Anne, ta xin lỗi.
108
00:08:44,203 --> 00:08:45,403
- Bỏ ra!
- Ta xin lỗi.
109
00:08:45,483 --> 00:08:47,243
Xin nàng tha thứ cho ta.
110
00:08:47,923 --> 00:08:48,763
Lừa được rồi!
111
00:09:26,003 --> 00:09:28,803
Em muốn mang thai
vị vua tiếp theo của nước Anh.
112
00:09:34,843 --> 00:09:37,163
Đó là tất cả những gì ta hằng mong ước.
113
00:09:40,203 --> 00:09:42,563
Vào thời điểm Henry VIII làm vua,
114
00:09:42,643 --> 00:09:45,483
Nhà Tudor vẫn là một triều đại mới
115
00:09:45,563 --> 00:09:47,603
và vẫn còn mong manh,
116
00:09:47,683 --> 00:09:49,643
nên ông ấy rất đau đớn nhận ra
117
00:09:49,723 --> 00:09:53,883
rằng ông phải sinh nam duệ
để củng cố ngai vàng.
118
00:09:53,963 --> 00:09:56,363
Anne không thể có thai
trước khi họ kết hôn
119
00:09:56,443 --> 00:09:58,643
vì nó có nghĩa hậu duệ là ngoại hôn.
120
00:09:58,723 --> 00:10:00,243
Họ phải làm đúng cách.
121
00:10:00,323 --> 00:10:02,803
Ông cần trữ quân chính danh
cho ngai vàng Tudor.
122
00:10:02,883 --> 00:10:05,883
Nếu ngài muốn em, ngài phải cưới em trước.
123
00:10:08,683 --> 00:10:09,683
Ta sẽ làm thế.
124
00:10:10,763 --> 00:10:11,763
Ta muốn tất cả.
125
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Ta muốn nàng
126
00:10:16,163 --> 00:10:17,083
là của ta.
127
00:10:36,043 --> 00:10:38,603
Ngay từ buổi hẹn hò đầu tiên,
128
00:10:40,123 --> 00:10:41,203
tôi đã yêu ngài ấy.
129
00:10:43,203 --> 00:10:44,523
Nhưng có những thứ…
130
00:10:46,723 --> 00:10:47,923
ngài ấy không biết,
131
00:10:49,203 --> 00:10:50,963
mà tôi không thể cho ngài ấy thấy.
132
00:10:51,043 --> 00:10:54,563
Tôi biết Henry có chủ trương
thiêu sống những kẻ dị giáo.
133
00:10:55,083 --> 00:10:59,643
Và theo một cách nào đó,
tôi khá giống kẻ dị giáo,
134
00:11:00,243 --> 00:11:02,323
với những tư liệu gây tranh cãi.
135
00:11:04,003 --> 00:11:05,723
Tôi đang chơi ván cờ nguy hiểm.
136
00:11:23,643 --> 00:11:26,323
Một món quà khác từ Henry à?
137
00:11:26,403 --> 00:11:27,723
Chắc chắn rồi.
138
00:11:29,163 --> 00:11:33,643
Chà, em đoán buổi hẹn hò
đầu tiên thích đáng diễn ra tốt đẹp?
139
00:11:34,563 --> 00:11:37,843
Vì bạn trai mới của chị vừa phong cho em
140
00:11:38,843 --> 00:11:43,883
Quan hầu cận của Vua
và Chưởng quản Chó săn.
141
00:11:44,923 --> 00:11:47,083
Đó là một tước hiệu lố bịch,
142
00:11:47,163 --> 00:11:50,123
nhưng nếu em nói là quan trọng,
phù, chị ấn tượng đấy.
143
00:11:50,203 --> 00:11:53,163
Khi chị không nhìn
vào mắt chàng người yêu,
144
00:11:53,243 --> 00:11:55,963
em nghĩ chị có thể thích nhìn cái này.
145
00:11:59,163 --> 00:12:02,923
Cuốn Sự phục tùng của người Cơ đốc
của William Tyndale.
146
00:12:04,083 --> 00:12:08,003
Nó nói rằng Đức vua
không nên vâng phục ai,
147
00:12:08,763 --> 00:12:10,163
kể cả Giáo hoàng.
148
00:12:12,003 --> 00:12:15,283
Đó có thể là lời giải
cho vấn đề Katherine nhỏ của chị.
149
00:12:15,363 --> 00:12:16,883
Gây tranh cãi.
150
00:12:17,603 --> 00:12:19,243
Vô cùng dị giáo.
151
00:12:20,523 --> 00:12:22,283
Đừng để bị bắt với nó, Anne.
152
00:12:22,803 --> 00:12:27,003
Anne và em trai bà, George,
rõ ràng đã tiếp nhận
153
00:12:27,083 --> 00:12:29,843
một số tư tưởng tôn giáo cực đoan
154
00:12:29,923 --> 00:12:33,483
đang bắt đầu lan rộng khắp nước Anh.
155
00:12:33,563 --> 00:12:35,443
Và điều này nguy hiểm cho họ.
156
00:12:35,523 --> 00:12:38,243
Nó trái với tôn giáo chính thống,
157
00:12:38,323 --> 00:12:40,723
và hình phạt cho điều đó là án tử.
158
00:12:40,803 --> 00:12:42,643
Hai người định làm gì?
159
00:12:44,563 --> 00:12:47,563
Anh chỉ nói với Anne
về việc đề bạt của anh.
160
00:12:50,083 --> 00:12:52,443
Ta nên ăn mừng công việc mới của anh.
161
00:12:53,243 --> 00:12:54,363
Nghe hay đấy,
162
00:12:55,443 --> 00:12:59,403
nhưng lũ chó đó,
chúng sẽ không tự chăm sóc bản thân.
163
00:13:10,123 --> 00:13:12,483
Anne đang nắm giữ
164
00:13:12,563 --> 00:13:15,723
một cuốn sách gây tranh cãi trên thế giới,
165
00:13:15,803 --> 00:13:19,323
Sự phục tùng của người Cơ đốc
của William Tyndale.
166
00:13:19,403 --> 00:13:20,403
Đây là thuốc nổ.
167
00:13:20,483 --> 00:13:25,323
Cuốn sách này cho rằng
Đức vua phải ở trên Giáo hoàng.
168
00:13:25,403 --> 00:13:30,043
Nó thách thức nền tảng
của đức tin Công giáo La Mã.
169
00:13:30,123 --> 00:13:33,203
William Tyndale đang trốn chạy Đức vua Anh
170
00:13:33,283 --> 00:13:36,163
vì dịch Kinh Thánh sang tiếng Anh.
171
00:13:36,243 --> 00:13:39,723
Việc này bị coi là bất hợp pháp
ở nước Anh của Henry.
172
00:13:39,803 --> 00:13:43,883
Đây là dị giáo
và nó có thể khiến bạn lên giàn thiêu.
173
00:13:48,043 --> 00:13:50,083
Cô vẫn đọc nó à?
174
00:13:50,163 --> 00:13:52,883
Ôi Chúa ơi, mấy giờ rồi? Tôi sẽ muộn mất!
175
00:13:52,963 --> 00:13:54,283
Cất sách, sang lên!
176
00:13:54,363 --> 00:13:55,803
Khoá nó lại cho tôi nhé?
177
00:13:55,883 --> 00:13:56,843
Đúng.
178
00:13:57,363 --> 00:14:00,363
Chắc chắn không muốn
thuốc nổ này nằm lăn lóc ở đây.
179
00:14:00,883 --> 00:14:04,523
Nếu Đức vua Henry tìm thấy nó,
mọi thứ có thể bị thiêu rụi.
180
00:14:06,563 --> 00:14:08,443
Tận hưởng tiệc ba người nhé!
181
00:14:25,683 --> 00:14:29,163
Giờ Henry đang sống với cả hai phụ nữ
dưới cùng một mái nhà.
182
00:14:29,243 --> 00:14:32,243
Họ liên tục chạm trán.
183
00:14:32,323 --> 00:14:36,083
Điều đó khiến Anne vô cùng nhức nhối.
184
00:15:01,083 --> 00:15:04,203
Thật kinh ngạc,
ván bài này đã thật sự xảy ra.
185
00:15:04,283 --> 00:15:08,763
Katherine, Anne và Henry ngồi chơi bài.
186
00:15:08,843 --> 00:15:12,923
Bầu không khí hẳn là độc hại.
187
00:15:13,003 --> 00:15:16,923
Katherine nhìn Anne đầy thù hận,
188
00:15:17,003 --> 00:15:19,603
Henry có lẽ thích thú với mọi thứ,
189
00:15:19,683 --> 00:15:23,803
và với bản thân Anne,
bà ấy chắc chắn thích thử thách.
190
00:15:49,523 --> 00:15:50,723
Em chán chơi rồi.
191
00:15:52,803 --> 00:15:53,843
Chúc ngủ ngon.
192
00:15:58,883 --> 00:16:04,043
Đánh giá thấp Anne sẽ là
sai lầm lớn nhất của Katherine.
193
00:16:08,243 --> 00:16:13,123
Tôi ước gì Katherine chấp nhận
nó đã kết thúc khi mọi người đều biết thế.
194
00:16:13,203 --> 00:16:16,843
Không chỉ là bà ấy
không cho Henry một nam duệ.
195
00:16:16,923 --> 00:16:20,083
Đó là họ không yêu nhau.
Bà ấy mong ngài ấy làm gì?
196
00:16:20,163 --> 00:16:23,963
Một điều không nghi ngờ gì
là Henry đã yêu tôi
197
00:16:24,043 --> 00:16:26,283
hơn tình yêu trước giờ với Katherine.
198
00:16:26,363 --> 00:16:28,643
Và chúng tôi sẽ ở bên nhau.
199
00:16:32,523 --> 00:16:33,563
Anne…
200
00:16:34,083 --> 00:16:37,323
Em đã nói với ngài nhiều lần.
Em sẽ không làm tình nhân của ngài.
201
00:16:37,843 --> 00:16:40,323
- Nàng không phải.
- Bà ấy không nghĩ thế!
202
00:16:40,403 --> 00:16:43,203
Nghe này, Wolsey vẫn đang xem xét
mọi tiểu tiết,
203
00:16:43,283 --> 00:16:46,323
nhưng mấu chốt là
ta cần phải thuyết phục giáo hoàng
204
00:16:46,403 --> 00:16:49,243
rằng hôn nhân với Katherine
không hợp lệ từ đầu.
205
00:16:51,523 --> 00:16:54,683
Và ngài định làm việc đó bằng cách nào?
206
00:16:54,763 --> 00:16:56,843
Giáo hội chỉ chấp thuận hôn nhân
207
00:16:56,923 --> 00:16:59,443
vì Katherine nói cô ấy
chưa ngủ với anh trai ta.
208
00:16:59,963 --> 00:17:01,923
- Ngài nghĩ là nói dối?
- Có thể.
209
00:17:02,683 --> 00:17:04,363
Hậu quả là Chúa đã phạt ta.
210
00:17:06,643 --> 00:17:08,043
Lê-vi Ký 20 câu 21.
211
00:17:08,123 --> 00:17:11,123
"Nếu một người cưới vợ của anh trai,
họ sẽ không có con trai".
212
00:17:11,203 --> 00:17:12,123
Chính xác.
213
00:17:13,323 --> 00:17:14,723
Ngài nghĩ giống em chứ?
214
00:17:17,083 --> 00:17:18,523
Ta cần chứng minh.
215
00:17:19,323 --> 00:17:22,443
Bọn tôi đã thuyết phục Wolsey
chủ trì điều trần ly hôn
216
00:17:22,523 --> 00:17:27,963
nhưng Katherine hoàn toàn
không có ý định từ bỏ mà không đấu tranh.
217
00:17:28,683 --> 00:17:34,403
Hôn nhân của Henry và Katherine
bị xét tại toà ở Blackfriars tháng 7/1529,
218
00:17:34,483 --> 00:17:36,883
và chủ toạ là Wolsey
219
00:17:36,963 --> 00:17:40,443
và người của Giáo hoàng,
Hồng y Lorenzo Campeggio.
220
00:17:40,523 --> 00:17:44,243
Bảo đảm ly hôn cho nhà vua
không phải chuyện dễ dàng.
221
00:17:44,323 --> 00:17:48,403
Nó cần thẩm quyền,
sự chấp thuận của Giáo hoàng.
222
00:17:49,803 --> 00:17:51,323
Henry đứng lên.
223
00:17:51,403 --> 00:17:56,203
Ông nói đã bị lương tâm dằn vặt,
224
00:17:56,283 --> 00:18:01,363
tâm trí và trái tim ông ấy
không thể sống trong sự dối trá này,
225
00:18:01,443 --> 00:18:03,683
kết hôn với vợ goá của anh trai.
226
00:18:03,763 --> 00:18:06,803
Thôi đi lại đi. Cô làm tôi buồn nôn!
227
00:18:06,883 --> 00:18:10,403
Tôi không dừng được!
Quá nhiều thứ phụ thuộc vào vụ này!
228
00:18:14,243 --> 00:18:15,763
Ra ngoài!
229
00:18:16,723 --> 00:18:19,123
Katherine đã suy sụp.
Quỳ gục dưới chân ta.
230
00:18:19,203 --> 00:18:20,083
Gì cơ?
231
00:18:20,163 --> 00:18:22,603
Cô ấy thề là còn trinh
khi bọn ta mới cưới.
232
00:18:22,683 --> 00:18:24,723
Nói rằng có Chúa chứng giám.
233
00:18:26,923 --> 00:18:30,563
Người của Giáo hoàng từ chối phán xét.
Wolsey nói là phí thời gian.
234
00:18:30,643 --> 00:18:31,843
Không ai tin đâu.
235
00:18:36,523 --> 00:18:37,683
Ông ấy nói đã hết rồi.
236
00:18:42,243 --> 00:18:43,323
Không đời nào.
237
00:18:48,523 --> 00:18:50,683
Sự thất bại của phiên toà
238
00:18:50,763 --> 00:18:55,123
có nghĩa là mọi thứ Henry và Anne mong đợi
239
00:18:55,203 --> 00:18:57,363
đã tan thành mây khói.
240
00:18:57,443 --> 00:19:01,683
Họ đã chờ đợi hơn hai năm
241
00:19:01,763 --> 00:19:04,163
để chính thức ở bên nhau,
242
00:19:04,243 --> 00:19:06,963
và Katherine đã phá hỏng tất cả.
243
00:19:07,043 --> 00:19:11,483
Henry đã quen với việc Wolsey
làm bất cứ điều gì ông yêu cầu.
244
00:19:11,563 --> 00:19:15,843
Ông ấy đã trung thành
phục vụ nhà vua khoảng 20 năm,
245
00:19:15,923 --> 00:19:18,083
nhưng giờ Wolsey đang thất bại.
246
00:19:18,163 --> 00:19:23,363
Ông không thể cho Đức vua
cuộc ly hôn mà ông ấy rất cần.
247
00:19:23,443 --> 00:19:27,123
Katherine không thể thoát được!
Phải có cách khác chứ.
248
00:19:29,723 --> 00:19:30,923
Đã thử mọi cách.
249
00:19:31,763 --> 00:19:35,403
Thế còn Giáo hoàng thì sao?
Con tưởng cha có chút ảnh hưởng.
250
00:19:35,483 --> 00:19:37,563
Giáo hoàng sẽ không chống lại Katherine.
251
00:19:37,643 --> 00:19:39,523
Bà ấy có bằng hữu quyền lực.
252
00:19:40,443 --> 00:19:42,803
Phải chấp nhận những thứ bất khả biến.
253
00:19:43,963 --> 00:19:45,203
Con sẽ không bỏ cuộc.
254
00:19:46,803 --> 00:19:49,643
Chỉ vì con nghĩ các luật lệ
không áp dụng với con
255
00:19:50,563 --> 00:19:52,843
không có nghĩa con sẽ không phạm lỗi.
256
00:19:54,523 --> 00:20:00,763
Vậy, người đại diện Giáo hội có tình nhân
và hai đứa trẻ muốn nói về luật lệ?
257
00:20:04,443 --> 00:20:09,043
Sống ở đây với tư cách vợ hờ
của Đức vua vốn đã quá cương vị của con.
258
00:20:11,083 --> 00:20:13,483
Cha sẽ không muốn gì hơn nếu là con.
259
00:20:19,803 --> 00:20:21,923
Cha nghĩ nó của con?
260
00:20:23,683 --> 00:20:24,803
Ở đâu ra thế?
261
00:20:26,363 --> 00:20:28,923
Ta không muốn nó tới tay đến Đức vua.
262
00:20:32,723 --> 00:20:39,323
Sự thật là Anne có cuốn sách này
thuộc về mình chính là đe doạ tính mạng.
263
00:20:39,403 --> 00:20:40,803
Nếu bị phát hiện,
264
00:20:40,883 --> 00:20:44,003
bà ấy có thể bị bắt
và bị thiêu như một kẻ dị giáo.
265
00:20:44,083 --> 00:20:47,523
Bà ấy phải đến gặp Đức vua
trước bất cứ ai khác
266
00:20:48,123 --> 00:20:50,323
vì chỉ Đức vua mới có thể cứu bà ấy.
267
00:20:54,083 --> 00:20:55,163
Nàng lấy nó ở đâu?
268
00:20:55,243 --> 00:20:56,283
Nó là của em.
269
00:20:57,483 --> 00:20:59,203
Henry, ngài phải đọc cái này.
270
00:20:59,843 --> 00:21:03,163
Nó có thể thay đổi cuộc đời chúng ta.
Có thể thay đổi mọi việc.
271
00:21:04,763 --> 00:21:09,163
Nó nói rằng một vị vua được sinh ra
không chỉ để làm vua
272
00:21:09,243 --> 00:21:12,523
mà còn đứng đầu
trật tự thế giới mới chỉ tuân lời Chúa,
273
00:21:12,603 --> 00:21:15,123
và Giáo hoàng không thể chỉ dụ.
274
00:21:15,203 --> 00:21:18,243
Đây là cách để loại bỏ
sự chuyên chế của Giáo hoàng
275
00:21:18,323 --> 00:21:20,403
và khôi phục quyền cai trị
Chúa ban cho ngài.
276
00:21:21,603 --> 00:21:23,683
Ngài sẽ không vâng phục ai ngoài Chúa.
277
00:21:25,003 --> 00:21:26,163
Kể cả em.
278
00:21:26,243 --> 00:21:28,563
Ngài không cần xin phép ai cả.
279
00:21:31,643 --> 00:21:33,443
Cha thấy Anne đã thú tội.
280
00:21:52,763 --> 00:21:54,083
Ta cần nói chuyện, Wolsey.
281
00:22:01,683 --> 00:22:02,843
Anne làm dấu vài đoạn.
282
00:22:02,923 --> 00:22:06,763
Những đoạn nói về quyền lực của nhà vua
trong vương quốc của ông
283
00:22:06,843 --> 00:22:09,483
cao hơn Giáo hoàng. Bà chú ý đến nó.
284
00:22:09,563 --> 00:22:11,483
Giáo hoàng đứng đầu Giáo hội.
285
00:22:11,563 --> 00:22:16,043
Ông ấy phụ trách mọi người
trong Cơ đốc giáo
286
00:22:16,123 --> 00:22:18,123
nhưng trên khắp châu Âu,
287
00:22:18,203 --> 00:22:23,003
mọi người đã chuyển sang
tư duy mới về đức tin.
288
00:22:23,083 --> 00:22:24,763
Một sự chia rẽ đang xảy ra.
289
00:22:24,843 --> 00:22:29,723
Rằng những gì từng là một Giáo hội
đang bị chia cắt một cách đau đớn.
290
00:22:29,803 --> 00:22:32,723
Khi Anne đưa Henry cuốn sách đó,
291
00:22:32,803 --> 00:22:35,883
bà ấy trao cho ông
mọi lý lẽ biện minh mà ông cần
292
00:22:35,963 --> 00:22:40,763
để tách khỏi La Mã
và thành lập giáo hội riêng tại Anh.
293
00:22:40,843 --> 00:22:44,083
Điều này thực sự đã gây chấn động
khắp thế giới.
294
00:22:44,163 --> 00:22:47,643
Đây là một thời khắc quan trọng,
không chỉ trong triều đại của Henry
295
00:22:47,723 --> 00:22:50,523
mà trong toàn bộ lịch sử nước Anh,
296
00:22:50,603 --> 00:22:52,923
và tất cả là vì Anne!
297
00:22:53,003 --> 00:22:56,603
Và đây thật sự là
dấu chấm hết cho sự nghiệp của Wolsey.
298
00:22:56,683 --> 00:22:59,443
Ông đã thất bại trong việc huỷ hôn ước.
299
00:22:59,523 --> 00:23:04,403
Ông bị đuổi khỏi triều
trong nỗi nhục nhã và rồi bị bắt,
300
00:23:04,483 --> 00:23:07,683
nhưng ông ấy mất
trên đường đến Tháp London.
301
00:23:13,723 --> 00:23:15,723
Không biết là chị sẽ tham dự đấy.
302
00:23:15,803 --> 00:23:19,683
Em nghe nói cuối cùng Henry
đã trục xuất Katherine đến ở Windsor.
303
00:23:29,683 --> 00:23:32,483
Thomas Cromwell,
cánh tay phải mới của Henry.
304
00:23:32,563 --> 00:23:36,003
Phiên bản tử tế hơn của Wolsey.
Ánh mắt dịu dàng, nguyên tắc mạnh mẽ.
305
00:23:36,083 --> 00:23:38,283
Thomas Cromwell là thường dân.
306
00:23:38,363 --> 00:23:40,083
Ông là con của một thợ rèn,
307
00:23:40,163 --> 00:23:44,483
nhưng cũng là một trong
những bộ óc thiên tài của thời đại Tudor.
308
00:23:44,563 --> 00:23:46,483
Ông là một luật sư giỏi
309
00:23:46,563 --> 00:23:48,763
và là nhà cải cách tôn giáo
310
00:23:48,843 --> 00:23:51,763
nên ông có nhiều điểm chung với Anne.
311
00:23:55,563 --> 00:23:57,443
Em đoán Henry cứ làm gì tuỳ ý
312
00:23:57,523 --> 00:24:00,763
khi giờ đã tự xưng là
Quản trị Tối thượng của Giáo hội!
313
00:24:00,843 --> 00:24:03,323
Sắp có lễ đăng quang chưa nhỉ?
314
00:24:04,083 --> 00:24:05,523
Từ từ đi, nhóc Georgie.
315
00:24:15,123 --> 00:24:16,163
Là gì vậy?
316
00:24:16,243 --> 00:24:19,163
Tôi không biết Katherine
có tài vẽ đến thế.
317
00:24:22,203 --> 00:24:26,723
Sao ta biết là của Katherine?
Có thể là bất cứ ai. Có lẽ đó là điềm báo.
318
00:24:26,803 --> 00:24:28,203
Đừng có kịch tính.
319
00:24:29,403 --> 00:24:30,523
Nghe này, quên đi.
320
00:24:31,323 --> 00:24:35,683
Khi một phụ nữ vinh hiển như Anne
lên đỉnh cao, sẽ luôn có ghen ghét.
321
00:24:37,083 --> 00:24:39,283
Chỉ là một trò đùa ngớ ngẩn.
322
00:24:41,803 --> 00:24:45,163
Anne đã gây thù khắp chốn.
323
00:24:45,243 --> 00:24:48,483
Thần dân yêu mến Katherine,
Hoàng hậu đích thực,
324
00:24:48,563 --> 00:24:54,963
và giờ Anne đang dẫn dắt Đức vua
theo con đường tôn giáo cực đoan.
325
00:24:55,043 --> 00:24:56,403
Bà ấy bị đe doạ tính mạng.
326
00:24:57,403 --> 00:24:58,723
Chỉ là giấy nhắn thôi.
327
00:24:59,403 --> 00:25:03,523
Toà án công luận có quan điểm trái chiều
về những gì đã xảy ra.
328
00:25:03,603 --> 00:25:06,723
Một số theo Phe Katherine.
Người khác theo Phe Anne.
329
00:25:07,923 --> 00:25:09,403
Đó là một ổ rắn độc.
330
00:25:19,243 --> 00:25:20,843
Henry đang lãng mạn.
331
00:25:28,123 --> 00:25:30,203
Không phải xác thú nữa chứ?
332
00:25:44,683 --> 00:25:45,683
Nàng thích không?
333
00:25:47,883 --> 00:25:49,603
Hoàn hảo cho đêm tân hôn.
334
00:25:51,483 --> 00:25:52,363
Làm đi.
335
00:25:53,563 --> 00:25:54,643
Cho ta xem trước.
336
00:26:08,803 --> 00:26:09,963
Một, hai…
337
00:27:19,563 --> 00:27:23,043
Anne. Nàng biết tình cảm của ta cho nàng.
338
00:27:23,123 --> 00:27:24,123
Em biết,
339
00:27:24,723 --> 00:27:28,283
nhưng Henry,
ta không thể nói chuyện này nữa.
340
00:27:29,003 --> 00:27:30,643
Khá chắc là Anne và Henry
341
00:27:30,723 --> 00:27:33,923
chưa có tình dục thâm nhập hoàn toàn
suốt những năm này
342
00:27:34,003 --> 00:27:36,843
vì không có biện pháp tránh thai
đáng tin cậy,
343
00:27:36,923 --> 00:27:41,123
nhưng tôi khá chắc là
họ đã làm mọi thứ khác.
344
00:27:44,563 --> 00:27:45,723
Ta sẽ kết hôn.
345
00:27:47,083 --> 00:27:48,163
Sớm hay muộn thôi.
346
00:27:48,243 --> 00:27:51,203
Ta chỉ cần xử lý
vài việc nhỏ nữa, thế thôi.
347
00:27:54,483 --> 00:27:56,803
Vẫn cần bằng hữu châu Âu hậu thuẫn.
348
00:28:01,243 --> 00:28:03,043
Sao ta không đi Pháp nhỉ?
349
00:28:04,723 --> 00:28:06,203
Ý tưởng hay đấy.
350
00:28:10,923 --> 00:28:14,963
Henry đã thật sự tự cô lập mình
khỏi châu Âu Công giáo,
351
00:28:15,043 --> 00:28:17,683
và nếu định lập Anne làm Hoàng hậu,
352
00:28:17,763 --> 00:28:21,483
ông cần sự ủng hộ của ít nhất
một vị vua châu Âu.
353
00:28:21,563 --> 00:28:25,323
Họ nghĩ vì Francis, vua nước Pháp,
có quen biết Anne,
354
00:28:25,403 --> 00:28:29,243
có lẽ ông ấy sẽ đóng dấu phê duyệt
cho cuộc hôn nhân này.
355
00:28:29,323 --> 00:28:32,803
Với Anne, chuyến đi đến Pháp này
có quá nhiều rủi ro.
356
00:28:32,883 --> 00:28:36,443
Sẽ là lần xuất hiện công khai đầu tiên
của bà ấy cùng Henry.
357
00:28:36,523 --> 00:28:40,483
Họ là một cặp
và đây là lúc nó được công khai.
358
00:28:43,723 --> 00:28:47,003
CALAIS
NƯỚC PHÁP
359
00:29:02,923 --> 00:29:05,123
Nhỡ em không nhận ra Francis?
360
00:29:05,203 --> 00:29:08,483
Thôi nào. Mặt nạ không đủ lớn
để che chiếc mũi to đó.
361
00:29:09,563 --> 00:29:11,243
Ngài thật ganh đua.
362
00:29:11,323 --> 00:29:14,163
Ta đến để biến Đức vua Pháp
thành bạn thân mới
363
00:29:14,243 --> 00:29:17,243
với sự hiểu biết sâu sắc
rằng ta là người tài hơn.
364
00:29:18,483 --> 00:29:20,443
Em sẽ không bao giờ nghĩ khác.
365
00:29:21,003 --> 00:29:22,483
Ra tay phù phép đi.
366
00:30:16,923 --> 00:30:19,483
Henry đã đưa vợ hờ của mình đến!
367
00:30:21,363 --> 00:30:22,883
Anne Boleyn!
368
00:30:23,803 --> 00:30:25,203
Thật bất ngờ!
369
00:30:27,923 --> 00:30:30,123
Hy vọng chị gái cô vẫn khoẻ?
370
00:30:32,043 --> 00:30:36,483
Bệ hạ, Đức vua Henry và tôi
có một vấn đề muốn bàn bạc.
371
00:30:36,563 --> 00:30:37,403
Ừm.
372
00:30:37,483 --> 00:30:40,363
Và lần này không liên quan đến đấu vật.
373
00:30:42,883 --> 00:30:44,843
Tìm ta sau nhé.
374
00:30:45,643 --> 00:30:47,123
Ta sẽ nói chuyện.
375
00:30:56,363 --> 00:30:58,803
Đồ ăn đang gọi! Tôi đói quá!
376
00:31:00,443 --> 00:31:02,923
Anne rất háo hức được quay lại Pháp.
377
00:31:03,003 --> 00:31:05,963
Pháp là một phần định hình nên bà ấy.
378
00:31:06,043 --> 00:31:09,083
Anne muốn gặp người bạn Marguerite,
379
00:31:09,163 --> 00:31:11,843
người bà ấy đã gửi
những lá thư rất trìu mến.
380
00:31:20,643 --> 00:31:22,163
Cô đang tìm ai đó à?
381
00:31:22,763 --> 00:31:25,883
Marguerite? Em gái Vua Francis.
Chúng tôi là bạn cũ.
382
00:31:26,763 --> 00:31:28,283
Không biết cô ấy không dự à?
383
00:31:28,883 --> 00:31:31,643
Đúng vậy. Cô ấy bị… ốm.
384
00:31:32,683 --> 00:31:35,883
Có lẽ cô ấy bị dị ứng với gái điếm.
385
00:31:54,003 --> 00:31:56,003
Đừng bao giờ để họ thấy cô khóc.
386
00:32:02,883 --> 00:32:04,763
Đây là những lời động viên à?
387
00:32:06,643 --> 00:32:08,363
Tôi là con trai của thợ rèn.
388
00:32:09,203 --> 00:32:12,603
Không ai trong căn phòng này nghĩ
tôi thuộc về nơi này.
389
00:32:13,403 --> 00:32:16,643
Nghe này, Anne, khi họ đánh bại ta…
390
00:32:17,923 --> 00:32:19,483
…ta nhớ mình là ai.
391
00:32:43,043 --> 00:32:45,083
Này, thôi nào.
392
00:32:45,163 --> 00:32:47,683
Nhờ vẻ quyến rũ của nàng
và trí khôn của ta,
393
00:32:47,763 --> 00:32:49,643
giờ Francis đã chúc phúc.
394
00:32:52,803 --> 00:32:56,323
Bọn hỗn xược đó sẽ không dám
nói với nàng như thế nếu ta ở đó.
395
00:32:58,963 --> 00:32:59,963
Không sao đâu.
396
00:33:01,003 --> 00:33:02,563
Em tự bảo vệ mình được mà.
397
00:33:08,043 --> 00:33:09,203
Không sao đâu.
398
00:33:11,083 --> 00:33:12,163
Có ta đây.
399
00:33:16,523 --> 00:33:17,763
Khi vua cha mất,
400
00:33:19,283 --> 00:33:22,723
các cố vấn của ông ấy
nghĩ ta không thể cai trị Anh quốc.
401
00:33:23,643 --> 00:33:26,963
Nhưng ta luôn tin rằng
ta được Chúa chọn làm Vua
402
00:33:27,043 --> 00:33:30,483
và ta phải làm tròn nghĩa vụ nếu có thể.
403
00:33:32,403 --> 00:33:33,843
Nhưng nàng tin tưởng ta.
404
00:33:36,523 --> 00:33:37,763
Ta tin tưởng nàng.
405
00:33:42,843 --> 00:33:44,163
Chúng ta làm được, Anne.
406
00:35:02,123 --> 00:35:03,123
Nàng chắc chứ?
407
00:35:36,723 --> 00:35:39,083
Nàng là độc nhất vô nhị, Anne Boleyn.
408
00:35:45,483 --> 00:35:46,443
Chuyện gì vậy?
409
00:35:50,963 --> 00:35:53,563
Ngài có nghĩ tối qua em đã cấn thai không?
410
00:35:56,923 --> 00:35:58,283
Nghĩ thế cũng hay.
411
00:35:59,643 --> 00:36:01,203
Henry, em nghiêm túc đấy!
412
00:36:01,283 --> 00:36:02,923
Ta đang nghiêm túc đấy.
413
00:36:06,843 --> 00:36:07,843
Mặc kệ La Mã.
414
00:36:09,723 --> 00:36:11,043
Nước Pháp ủng hộ ta.
415
00:36:12,243 --> 00:36:13,283
Không đợi nữa.
416
00:36:15,643 --> 00:36:17,123
Hãy kết hôn đi.
417
00:36:18,643 --> 00:36:20,043
Ta muốn nàng, Anne.
418
00:36:21,003 --> 00:36:25,043
Ta muốn nàng ở bên ta mỗi ngày
với tư cách là thê tử của ta.
419
00:36:29,363 --> 00:36:30,483
Ta yêu nàng.
420
00:36:33,483 --> 00:36:34,563
Em cũng yêu ngài.
421
00:36:48,203 --> 00:36:53,563
Henry và Anne tổ chức hôn lễ riêng tư
vào năm 1532 tại Dover.
422
00:36:54,123 --> 00:36:56,323
Không chỉ riêng tư mà còn là bí mật.
423
00:37:00,363 --> 00:37:03,763
Anne đã từng là một phụ nữ vô danh,
424
00:37:03,843 --> 00:37:08,203
nhưng bà đã được đưa ra khỏi tăm tối
để kết hôn với Đức vua Anh,
425
00:37:08,283 --> 00:37:10,883
người đã yêu bà ấy say đắm.
426
00:37:10,963 --> 00:37:15,163
Đây là điều bà ấy đã đấu tranh
suốt bảy năm dài đằng đẵng,
427
00:37:15,243 --> 00:37:18,643
và bà ấy quyết tận hưởng
thời khắc của mình.
428
00:37:26,643 --> 00:37:28,483
Henry làm thế vì Anne
429
00:37:28,563 --> 00:37:30,043
vì ông yêu bà ấy,
430
00:37:30,123 --> 00:37:34,843
nhưng cũng vì ông ấy khao khát
có một nam duệ.
431
00:37:39,043 --> 00:37:41,843
Henry và Anne tin
hôn nhân của họ là hợp pháp
432
00:37:41,923 --> 00:37:43,763
nhưng ông vẫn là chồng của Katherine.
433
00:37:43,843 --> 00:37:46,363
Ông có hai hoàng hậu,
khiến ông là kẻ song thê.
434
00:37:54,323 --> 00:37:55,603
Mọi chuyện ổn chứ?
435
00:37:58,163 --> 00:38:00,683
Chỉ là sáng nay không đói.
436
00:38:01,923 --> 00:38:03,763
Thật ra cảm thấy hơi buồn nôn.
437
00:38:04,363 --> 00:38:06,763
Cho tôi một quả táo được không?
438
00:38:08,123 --> 00:38:08,963
Cảm ơn.
439
00:38:10,923 --> 00:38:15,243
Cả tuần nay nàng không động vào đồ ăn.
Có muốn ta gọi ngự y?
440
00:38:15,323 --> 00:38:18,323
Không cần đâu. Em khoẻ hơn bao giờ hết.
441
00:38:22,443 --> 00:38:23,643
Nàng có thai à?
442
00:38:25,523 --> 00:38:26,843
Cuối cùng!
443
00:38:26,923 --> 00:38:30,203
Đứa con trai!
Nhà chiêm tinh của ta nói sẽ là con trai.
444
00:38:32,083 --> 00:38:34,123
Ta đã đợi lâu lắm rồi, Anne!
445
00:38:40,283 --> 00:38:44,083
Năm 1532, Thomas Cranmer được bổ nhiệm
làm Tổng Giám mục Canterbury.
446
00:38:44,163 --> 00:38:46,363
Ông mở một cuộc điều tra rất ngắn gọn
447
00:38:46,443 --> 00:38:48,803
về hôn nhân của Henry
với Katherine xứ Aragon,
448
00:38:48,883 --> 00:38:50,083
tuyên bố vô hiệu,
449
00:38:50,163 --> 00:38:53,563
và tuyên bố cuộc hôn nhân
của Anne với Henry là hợp pháp.
450
00:38:54,643 --> 00:38:59,243
Anne sắp trải qua
khoảnh khắc phi thường nhất đời mình.
451
00:38:59,323 --> 00:39:00,243
Lễ đăng quang.
452
00:39:00,323 --> 00:39:06,083
Mọi người ở London được yêu cầu
tổ chức đám rước, treo những lá cờ
453
00:39:06,163 --> 00:39:10,043
và tôn vinh Anne,
về cơ bản là để tôn thờ bà ấy.
454
00:39:10,923 --> 00:39:13,203
Đó là một lễ kỷ niệm kéo dài bốn ngày,
455
00:39:13,283 --> 00:39:17,323
và điều cốt lõi,
trung tâm của sự chú ý là Anne.
456
00:39:18,003 --> 00:39:21,843
Khi vương miện chạm vào đầu bà ấy,
bà đã làm được. Bà là Hoàng hậu.
457
00:39:24,403 --> 00:39:26,923
Tôi muốn đi tiểu nữa.
Có bình thường không?
458
00:39:27,003 --> 00:39:30,323
Áp lực lên bàng quang.
Nếu cậu bé này có bắp chân của cha,
459
00:39:30,403 --> 00:39:34,083
hẳn là người đang nhịn lắm!
Cười qua cơn đau đi.
460
00:39:34,163 --> 00:39:35,443
Kia rồi!
461
00:39:37,283 --> 00:39:39,043
Trông chị thật vương giả!
462
00:39:39,123 --> 00:39:40,683
Thật tuyệt vời!
463
00:39:40,763 --> 00:39:44,203
Không thể tin chị dâu mình
là Hoàng hậu Anh!
464
00:39:44,283 --> 00:39:47,803
Ai mà ngờ được?
Người nhà Boleyn trên ngai vàng nước Anh!
465
00:39:51,683 --> 00:39:53,883
Được rồi. Ai đó đưa Boleyn Cha đi đi
466
00:39:53,963 --> 00:39:57,523
trước khi cha tự hào rơi lệ
trên váy đăng quang của con.
467
00:39:58,283 --> 00:39:59,283
Hoàng hậu của ta!
468
00:40:04,723 --> 00:40:07,243
Và Đức vua tương lai của nước Anh.
469
00:40:11,443 --> 00:40:14,923
Đây là những chi tiết
thêu dệt nên truyện cổ tích.
470
00:40:15,003 --> 00:40:20,083
Tất cả những gì Anne phải làm bây giờ
là hạ sinh một bé trai khoẻ mạnh
471
00:40:20,163 --> 00:40:23,363
và chuyện cổ tích của bà ấy
sẽ có một kết thúc có hậu.
472
00:40:37,403 --> 00:40:40,523
Không sao đâu! Người làm được mà, nhé?
473
00:40:40,603 --> 00:40:43,763
Nào, thở cùng tôi đi.
474
00:40:43,843 --> 00:40:45,003
Được rồi.
475
00:40:47,163 --> 00:40:49,923
Tôi không làm được.
Tôi mệt quá! Tôi không thể!
476
00:40:50,003 --> 00:40:52,443
Anne, nhìn tôi này. Nhé?
477
00:40:52,523 --> 00:40:57,923
Đức vua tiếp theo của nước Anh
đang chào đời ngay bây giờ, nhé?
478
00:40:58,003 --> 00:41:00,763
Mọi thứ người từng mong ước,
nó sắp đến rồi.
479
00:41:01,283 --> 00:41:05,403
Nhưng tôi cần người tập trung.
480
00:41:17,243 --> 00:41:20,403
Với Anne, tất cả như chỉ mành treo tơ.
481
00:41:20,483 --> 00:41:23,523
Bà ấy biết con gái là không đủ.
482
00:41:23,603 --> 00:41:25,963
Vào thời đại đó, thật khó tin
483
00:41:26,043 --> 00:41:32,123
khi số phận của Anne nằm ở việc hạ sinh
con trai, không phải con gái.
484
00:41:32,203 --> 00:41:36,923
Cách duy nhất để Anne
có thể giữ chắc cương vị tuyệt đối
485
00:41:37,763 --> 00:41:42,763
là hạ sinh cậu bé
mà Henry cần để truyền ngôi.
486
00:41:42,843 --> 00:41:44,883
Thằng bé bị sao à?
487
00:42:38,803 --> 00:42:43,803
Biên dịch: Nguyên Huỳnh