1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 ‫نحن منسجمان جدًا في ممارسة الجنس.‬ 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 ‫لكن "نحن" أنجبنا منذ ستة أسابيع.‬ 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 ‫ألا تكف تلك الفتاة عن البكاء أبدًا؟‬ 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 ‫أين المُرضعة؟‬ 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 ‫تحتاج إلى تحسين كلامك المثير.‬ 7 00:01:10,683 --> 00:01:14,843 ‫"(آن بولين)"‬ 8 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 ‫سآخذها. شكرًا.‬ 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 ‫"إليزابيث".‬ 10 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 ‫تجاهلي تأفف والدك.‬ 11 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 ‫تعرف "آن" أن إنجاب ابنة لـ"هنري" لا يكفي.‬ 12 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 ‫هذا ليس ما وعدته به.‬ 13 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 ‫وليس ما يحتاج إليه.‬ 14 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 ‫إنها بحاجة إلى ابن ووريث.‬ 15 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 ‫"إنكلترا" في حالة اضطراب.‬ 16 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 ‫إنها على شفير ثورة دينية.‬ 17 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 ‫خالف "هنري الثامن" السلطة البابوية،‬ 18 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 ‫وهو مصمم على تأسيس‬ ‫كنيسة إنكليزية جديدة ومستقلة‬ 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 ‫يكون هو رئيسها الأعلى.‬ 20 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 ‫يعرف "هنري" أنه لكي يكسب الجميع في صفه،‬ 21 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 ‫يحتاج إلى وريث ذكر أكثر من أي شيء.‬ 22 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 ‫بالطبع، شعر "هنري" بخيبة أمل في البداية.‬ 23 00:02:10,923 --> 00:02:12,843 ‫كان يشعر بالضغط من أجل إنجاب ابن،‬ 24 00:02:12,923 --> 00:02:15,763 ‫لأنه لم يرد إفساد كل شيء.‬ 25 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 ‫كان لدى والده خطط كبيرة لسلالة "تيودور"،‬ 26 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 ‫وأنا وعدته بابن.‬ 27 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 ‫وآل "بولين" يفون بوعودهم.‬ 28 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 ‫ألا تسأمين من التفاح؟‬ 29 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 ‫قالت "ليدي دابليو" إنها لم تتوقف‬ ‫عن أكل الديدان أثناء حملها الأخير،‬ 30 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 ‫لذا فأنا ممتنة أنني آكل التفاح.‬ 31 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 32 00:02:40,723 --> 00:02:43,883 ‫ما زلت لا أصدق أننا نجحنا‬ ‫في حمل آخر بهذه السرعة بعد "إليزابيث".‬ 33 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 ‫لقد بذلنا جهدًا تجاه ذلك.‬ 34 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 ‫ولا أشعر بنصف أعراض المرة الماضية.‬ 35 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 ‫يُقال إن الذكور يجعلونك أقل غثيانًا.‬ 36 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 ‫مُنجّمي يصرّ على أنه صبي هذه المرة.‬ 37 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 ‫هذه الأيام، نأمل أن يولد أطفالنا أصحاء.‬ 38 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 ‫تأمل "آن" في شيء آخر.‬ ‫إنها تأمل أن يكون له قضيب.‬ 39 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 ‫إنجاب ابنة لا يفيد.‬ ‫كان لدى "كاثرين" من "أراغون" ابنة.‬ 40 00:03:08,883 --> 00:03:09,843 ‫وتخلص "هنري" منها.‬ 41 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 ‫لا بد أن تنجب "آن" صبيًا لتضمن تاجها.‬ 42 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 ‫والآن كل ما نحتاج إليه هو…‬ 43 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 ‫يا إلهي، إنه بديع!‬ 44 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 ‫تمامًا كأبيه.‬ 45 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 ‫لماذا؟‬ 46 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 ‫لأن كل عائلة مثالية تحتاج إلى كلب.‬ 47 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 ‫كلب "آن" يُدعى "بيركوي"،‬ 48 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 ‫ويُقال إنه مشتق من الكلمة الفرنسية "بوركوا"‬ 49 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 ‫أي "لماذا".‬ 50 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 ‫لأنه يبدو أن له تعابير متسائلة.‬ 51 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 ‫وهذا هو السبب التسمية.‬ 52 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 53 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 ‫"بيركوي".‬ 54 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 ‫اجلس.‬ 55 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 ‫أستسلم. أنا من أحتاج إلى الجلوس.‬ 56 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 57 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 ‫قدماي تؤلمانني بشدة.‬ 58 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 ‫"بيركوي"، أحضره! هيا!‬ 59 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 ‫لا، ليس حذاء التتويج.‬ 60 00:04:12,843 --> 00:04:15,243 ‫شعرت أنني يمكنني حكم العالم في ذلك اليوم.‬ 61 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 ‫أشعر بالقلق يا "جورج".‬ 62 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 ‫لا تسئ فهمي.‬ 63 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 ‫لا شيء أهم من إنجاب صبي لـ"هنري"،‬ 64 00:04:27,803 --> 00:04:30,563 ‫لكن أريد القيام بكثير من الأشياء،‬ 65 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 ‫بنفس قدر رغبتي في الإنجاب.‬ 66 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 ‫ستغيرين العالم يا "آن".‬ 67 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 ‫اصبري فقط.‬ 68 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 ‫بحكم التقاليد، لا يُتوقع من الملكات‬ ‫سوى إنجاب ورثة العرش،‬ 69 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ‫لكن لدى "آن"‬ ‫طموحات وخطط تنبع من قيمها الشخصية.‬ 70 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 ‫إنها تريد المزيد من أجل بلدها.‬ 71 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 ‫"آن" متحمسة لإحداث فارق كملكة.‬ 72 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 ‫تريد مساعدة الناس.‬ 73 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 ‫إنها تقدم مفهوم العمل الخيري‬ ‫إلى النظام الملكي.‬ 74 00:05:09,323 --> 00:05:10,723 ‫تريد مساعدة الفقراء،‬ 75 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 ‫وتريد تعليمًا أفضل،‬ 76 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 ‫وبالطبع تريد الإصلاح الديني أيضًا.‬ 77 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 ‫حتى أكثر الكاثوليكيين تقوى‬ 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 ‫يعترفون بأن الفساد‬ ‫داخل الأديرة خرج عن السيطرة.‬ 79 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 ‫هؤلاء الأوغاد الجشعون يملكون أفضل الأراضي.‬ 80 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 ‫تلك الأرض يجب أن تكون ملكًا للتاج.‬ 81 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 ‫"كرومويل " رجل لديه أفكار إصلاحية،‬ 82 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 ‫وهو يفهم أن ثروة كبيرة‬ 83 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 ‫مُخزنة في المنازل الرهبانية‬ ‫في أديرة "إنكلترا".‬ 84 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 ‫ويرى هذه فرصة لنقل تلك الثروة‬ 85 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 ‫إلى يد الملك.‬ 86 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 ‫يمكننا توظيف ذلك المال بشكل مفيد.‬ 87 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 ‫يحتاج شعبنا إلى التعليم،‬ ‫وإلى المساعدة عندما يكونون مرضى،‬ 88 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 ‫وإلى سقف لائق فوق رؤوسهم.‬ 89 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 ‫- ملكة الشعب.‬ ‫- أنا جادة.‬ 90 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 ‫المبالغ التي جمعتها الأديرة‬ ‫كبيرة بشكل فاحش.‬ 91 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 ‫يجب أن يساعدوا الفقراء،‬ ‫لا أن يجعلوا أنفسهم أثرياء.‬ 92 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 ‫يجب أن تتغير الأمور.‬ 93 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 ‫"آن" ليست كباقي الملكات.‬ ‫تريد أن تكون أمًا لابن ووريث،‬ 94 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 ‫لكنها تريد أيضًا أن تكون أمًا للمملكة.‬ 95 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 ‫تريد أن تأخذ ثروة "إنكلترا" من الأديرة‬ 96 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 ‫لتُوزع على المحتاجين.‬ 97 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 ‫سنواجه مقاومة من الكنيسة.‬ 98 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 ‫صحيح، لكن من له الكلمة الآن؟‬ 99 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 ‫أنت.‬ 100 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 ‫نحن بحاجة إلى التفكير مليًا.‬ ‫ووضع استراتيجية مناسبة.‬ 101 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 ‫- "آن"؟‬ ‫- قل…‬ 102 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 ‫يا للهول، "آن".‬ 103 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 ‫"آن".‬ 104 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 ‫الطفل!‬ 105 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 ‫مستحيل…‬ 106 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 ‫أن أشرح كيف تشعر عندما تفقد طفلك.‬ 107 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 ‫ينمو ذلك الشخص الصغير بداخلك.‬ 108 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 ‫يكون جزءًا منك.‬ 109 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 ‫وعندما يموت ذلك الشخص الصغير…‬ 110 00:07:24,403 --> 00:07:25,763 ‫يموت جزء منك أيضًا.‬ 111 00:07:33,363 --> 00:07:35,283 ‫كان "هنري" واثقًا من أنه صبي.‬ 112 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 ‫كان يصعب عليه النظر إلي حتى.‬ 113 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 ‫كان ذلك مفجعًا.‬ 114 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 ‫ولم يساعدنا أن الشائعات بدأت تنتشر.‬ 115 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 ‫لأنه إن كان هناك شيء يحبه البلاط،‬ 116 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 ‫فهو النميمة عن مصائب الآخرين.‬ 117 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 ‫لم أُجهض لأن الجنين كان مشوهًا.‬ 118 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 ‫من أين يأتي الناس بهذا الكلام؟‬ 119 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 ‫هذا سيجعلك تضحكين. السبب هو أنك مشعوذة.‬ 120 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 ‫هذه جديدة.‬ 121 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 ‫كيف حال "هنري"؟‬ 122 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 ‫إنه بعيد قليلًا في الواقع.‬ ‫أعتقد أن الأمر صعب عليه.‬ 123 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 ‫إنه صعب عليكما.‬ 124 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 ‫أردت الاختباء فقط.‬ 125 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 ‫لا يمكن للملكات فعل ذلك.‬ 126 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 ‫يجب أن ترسمي ابتسامة‬ ‫على وجهك وتعودي إلى الظهور.‬ 127 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 ‫إن لم تبتسم،‬ 128 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 ‫فسيثرثر الناس بالنميمة‬ 129 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 ‫بشأن أن "هنري" قد سئم منها‬ 130 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ‫وسيذهب إلى امرأة أخرى.‬ 131 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 ‫هذا مرهق جدًا بالنسبة‬ ‫لامرأة تعاني بالفعل من ضغوط كبيرة‬ 132 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 ‫لأن عليها أن تنتج بشكل مستمر.‬ 133 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 ‫"آن".‬ 134 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 ‫تسرني رؤية أنك تشعرين‬ ‫برغبة في الظهور مجددًا.‬ 135 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 ‫دوق "نورفولك". عمّي، للأسف.‬ 136 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 ‫حبس زوجته في خزانة وباع كل مجوهراتها.‬ 137 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 ‫"ماري".‬ 138 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 ‫"آن".‬ 139 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‫"آن".‬ 140 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 ‫"آن".‬ 141 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 ‫أيمكنك الانتظار فقط؟‬ 142 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 ‫كيف تظهرين هكذا؟‬ 143 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 ‫آسفة جدًا.‬ 144 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 ‫لا، أنا ملكة "إنكلترا"،‬ 145 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 ‫وأنت قد تزوجت جنديًا وضيعًا وحملت منه.‬ 146 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 ‫آسفة لأنك خسرت طفلك يا "آن".‬ 147 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 ‫هل لديك أي فكرة عما سيقوله الناس عني الآن؟‬ 148 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 ‫- أيمكنك أن تسعدي من أجلي؟‬ ‫- لا تتحملين رؤيتي مع "هنري".‬ 149 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 ‫لا يهمني يا "آن". لم أحبه أبدًا.‬ 150 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 ‫لم يردني أبدًا.‬ ‫لن يطول الأمر حتى لا يريدك أنت أيضًا.‬ 151 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 ‫اخرجي.‬ 152 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 ‫اخرجي ولا تعودي أبدًا.‬ 153 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 ‫أخبرني أنك تريدني.‬ 154 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 ‫ما الأمر؟‬ 155 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 ‫"هنري".‬ 156 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 ‫"بيركوي" اللعين. إنه يراقبني دائمًا.‬ 157 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 ‫إنه يراقب كل تحركاتي، ذلك الكلب اللعين.‬ 158 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- أردت ابنًا!‬ 159 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 ‫ابن!‬ 160 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 ‫ليس كلبًا.‬ 161 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 ‫أردت ابنًا.‬ 162 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 ‫"هنري".‬ 163 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 ‫في صميم علاقة "آن" و"هنري" كان هذا الوعد.‬ 164 00:12:20,123 --> 00:12:22,043 ‫هذا الوعد بأن "آن" ستنجب له‬ 165 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 ‫الابن والوريث الذي كان يتوق إليه.‬ 166 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 ‫لقد خيبت أمله.‬ 167 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 ‫كان عبء هذا الوعد ثقيلًا على عاتقها،‬ 168 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 ‫ليس مع "هنري" فقط، بل مع المملكة كلها.‬ 169 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 ‫لطالما انتظر البلاط أن تتعثر "آن"،‬ 170 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 ‫وهي الآن تعطيهم الذخيرة للهجوم عليها.‬ 171 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 ‫هل تجد زوجتك نكاتك مضحكة يا "ويستون"؟‬ 172 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 ‫هناك امرأة واحدة فقط أريد جعلها تبتسم.‬ 173 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 ‫"ويستون".‬ 174 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 ‫"فرانسيس ويستون"‬ ‫هو أحد المقربين من "هنري"،‬ 175 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 ‫وقد أصبح فارسًا في حفل تتويج "آن".‬ 176 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 ‫"ويستون" شخص تعرفه "آن" جيدًا.‬ 177 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 ‫من الواضح للجميع في البلاط‬ 178 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 ‫أن هاتين المرأتين لا تحبان بعضهما.‬ 179 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 ‫"جين" لا تحب "آن".‬ ‫إنها لا تحب غرور "آن" المتنامي.‬ 180 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 ‫إنها لا تحب قوة "آن".‬ 181 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 ‫"آن".‬ 182 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 ‫عُثر على "بيركوي" ميتًا.‬ 183 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 ‫ماذا؟‬ 184 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 ‫سقط من نافذة. أنا آسف جدًا.‬ 185 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 ‫سـ…‬ 186 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 ‫فليخرج الجميع!‬ 187 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 ‫سقط من نافذة؟‬ 188 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 ‫"هنري"، من المستحيل أن يكون هذا حادثًا.‬ 189 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 ‫أحدهم فعل هذا عمدًا.‬ 190 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 ‫"هنري" هو من يخبرها أن الكلب قد مات.‬ 191 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 ‫هناك مخلوق صغير قريب منها.‬ 192 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 ‫مخلوق يبهجها، وفجأة تم أخذه بعيدًا.‬ 193 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 ‫هل هذا حادث حقًا؟‬ 194 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 195 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 ‫أنا آسف جدًا.‬ 196 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 ‫أظن أن "آن" بدأت تشعر بكثير من الضعف‬ 197 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 ‫والعزلة في تلك اللحظة.‬ 198 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 ‫يبدو أن كل ما عملت من أجله‬ 199 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 ‫بدأ يفلت من بين أصابعها.‬ 200 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 ‫هناك أشخاص في البلاط…‬ 201 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 ‫يبحثون عن لحظة تكون فيها "آن" ضعيفة.‬ 202 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 ‫إن لم تلد "آن" الابن‬ ‫الذي سيؤمن لها موقعها،‬ 203 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 ‫عندها سيعرفون أن بوسعهم أن يتدخلوا‬ 204 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 ‫وأن بإمكانهم قلب "هنري" ضدها.‬ 205 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 ‫سيدتي المساعدة اللطيفة جدًا، "جين سيمور".‬ 206 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 ‫مهذبة وعفيفة جدًا.‬ 207 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 ‫"إنكلترا" في أزمة.‬ 208 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 ‫هناك خونة بيننا، ويزداد عددهم كل يوم.‬ 209 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 ‫إصلاحات "هنري" الدينية‬ ‫قسّمت البلاد إلى قسمين،‬ 210 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 ‫وهناك معارضة كبيرة لحقيقة‬ 211 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 ‫أن الملك الآن هو رئيس الكنيسة وليس البابا.‬ 212 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 ‫إنهم مثل العدوة. وباء بين قومنا.‬ 213 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 ‫ومثل الطاعون تمامًا،‬ 214 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 ‫فإن موتهم محتوم.‬ 215 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 ‫دائمًا ما تكون الفنان.‬ 216 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 ‫شكرًا.‬ 217 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 ‫كما كنتم.‬ 218 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 ‫قانون الخيانة لعام 1534‬ ‫يمثل نقطة تحول في عهد "هنري".‬ 219 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 ‫إنه يجبر رعاياه على الخضوع،‬ 220 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 ‫ويعاقبهم بالموت إذا تحدثوا ضده.‬ 221 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 ‫ما مشكلتك؟‬ 222 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 ‫هذا حفل، وأنت تتحدث‬ ‫عن الموت والطاعون. ما مشكلتك؟‬ 223 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 ‫أنت محقة، هذا حفل.‬ 224 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 ‫على الأقل يجب أن يرفه أحدنا عن الضيوف.‬ 225 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 ‫أظن أنك قمت بعمل رائع في ذلك الشأن بالفعل.‬ 226 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 ‫هل سيدتي المساعدة مستمعة جيدة؟‬ 227 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 ‫"هنري"، انتظر.‬ 228 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 ‫فلنخرج من هنا.‬ 229 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 ‫فلنذهب إلى مكان ما، أنا وأنت فقط.‬ 230 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 ‫أنت سخيفة يا "آن".‬ 231 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 ‫تشعر أن رجالًا‬ ‫مثل "توماس كرومويل" قد فهموا‬ 232 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 ‫أن "آن" أصبحت استثمارًا مكلفًا جدًا.‬ 233 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 ‫وحتى الآن، لم تحقق سوى عائدات قليلة.‬ 234 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 ‫كان هناك سبب لوقوع "هنري" في حبي.‬ 235 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 ‫سبب جعله يغير كل شيء،‬ 236 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ‫ويخاطر بكل شيء من أجلي.‬ 237 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 ‫في ذلك اليوم، تذكرت الجوع.‬ 238 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 ‫كنت لا أزال الفتاة التي خرجت للصيد‬ 239 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 ‫وعادت بملك.‬ 240 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 ‫انتفاضة للنبلاء في "أيرلندا"،‬ 241 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 ‫وتهديد حقيقي بالغزو من "إسبانيا" و"فرنسا"،‬ 242 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 ‫ولم تعد "أوروبا" الكاثوليكية‬ ‫تعتبرك واحدًا منها.‬ 243 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 ‫صحيح. إذًا بالإضافة إلى‬ ‫الثورات التي لا تُحصى،‬ 244 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 ‫وفشل المحاصيل والمجاعة وتفشي الوباء،‬ 245 00:18:08,763 --> 00:18:10,523 ‫نحن نتطلع الآن إلى حرب مع "أوروبا".‬ 246 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ‫ماذا يوجد على القائمة؟‬ 247 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 ‫لا شيء سوى المتاعب.‬ 248 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 ‫سننهي هذا لاحقًا.‬ 249 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 ‫يريد "كرومويل"‬ ‫أن يكون الذراع اليمنى لـ"هنري".‬ 250 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 ‫يريد أن يكون كبير المستشارين.‬ 251 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 ‫تريد "آن" أن تكون ذراع "هنري" اليمنى.‬ ‫تريد أن تكون كبيرة المستشارين.‬ 252 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 ‫لا يمكن أن يوجد الاثنان في بلاط واحد.‬ 253 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 ‫فهو لا يتسع لكليهما.‬ 254 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 ‫لنذهب للصيد،‬ 255 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 ‫كما اعتدنا أن نفعل.‬ 256 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 ‫تجري الكثير من الأمور الآن يا "آن".‬ 257 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 ‫وكنت أفكر فيما اعتدنا أن نفعله أيضًا.‬ 258 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 ‫"آن".‬ 259 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 ‫حاليًا، أموال الأديرة‬ 260 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ‫ستحل أزمتنا الصغيرة مع المحاصيل والمجاعة.‬ 261 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 ‫أمّا عن"أوروبا"…‬ 262 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 ‫فيمكننا معًا إبرام معاهدة سلام صغيرة.‬ 263 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 ‫بالتأكيد.‬ 264 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 ‫1536 هي سنة أزمة بالنسبة لـ"هنري".‬ 265 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 ‫هناك انتفاضات ضده.‬ 266 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 ‫هناك فشل في الحصاد ومصاعب اقتصادية.‬ 267 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 ‫لم يسبق له‬ ‫أن شهد وقتًا أكثر اضطرابًا في عهده.‬ 268 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 ‫والآن، ماتت زوجة "هنري" الأولى،‬ ‫"كاثرين" من "أراغون".‬ 269 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 ‫ذكراها مُوقرة في البلاط وعبر المملكة طبعًا.‬ 270 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 ‫ظهور "آن" في هذا الحدث باللون الأصفر‬ ‫سيشغل ألسنة الناس.‬ 271 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 ‫هذا هو المعتاد من "آن"،‬ 272 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 ‫جريئة للغاية‬ 273 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 ‫ولا تهتم كثيرًا برأي أي أحد.‬ 274 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 ‫آسفة جدًا لخسارتكم.‬ 275 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 ‫هناك من يجادلون‬ 276 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 ‫أن اللون الأصفر هو لون الحداد في "إسبانيا"‬ 277 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ‫وأن هذه علامة احترام لـ"كاثرين".‬ 278 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 ‫فهذه لحظة احتفاء أكثر من أي شيء آخر.‬ 279 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 ‫اجتمعنا لإحياء ذكرى وفاة‬ ‫أميرة "ويلز" الأرملة،‬ 280 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 ‫"كاثرين" من "أراغون".‬ 281 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 ‫يتم اتخاذ الترتيبات‬ ‫لجنازتها في كاتدرائيّة "بيتربورو"،‬ 282 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 ‫لكن دعونا نصلّي لها الآن.‬ 283 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 ‫هل لي في كرسي؟‬ 284 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 ‫أنا حامل.‬ 285 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 ‫ماتت أكبر منافسة لها و"آن" حامل.‬ 286 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 ‫هذا هو السيناريو المثالي‬ 287 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 ‫لأنه يعني أن الطفل المولود‬ 288 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 ‫سيكون الوريث الشرعي بلا منازع‬ 289 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 ‫لأن " كاثرين" لم تعد قادرة على التدخل.‬ 290 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 ‫يمكننا مسامحة "آن"‬ 291 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 ‫لشعورها بالانتصار والبهجة في هذه اللحظة.‬ 292 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 293 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 ‫ربما لم تطفئي الشمع كما ينبغي.‬ ‫مررت بكثير من لحظات النسيان أثناء الحمل.‬ 294 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 ‫أعرف كيف أطفئ شمعة.‬ 295 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 ‫كان هذا الأمر متعمدًا، أحدهم يريد أن أموت.‬ 296 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 ‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 297 00:22:06,803 --> 00:22:08,083 ‫أولًا، رسالة الكراهية.‬ 298 00:22:08,163 --> 00:22:10,723 ‫ثم يرمي أحدهم كلبي من النافذة.‬ 299 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 ‫والآن هذا.‬ 300 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 ‫يقولون إن هذه الأشياء تحدث‬ ‫في ثلاث مناسبات، لذا فقد مررت بها جميعًا.‬ 301 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 ‫وقع حادث.‬ 302 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 ‫إنه الـ24 من يناير عام 1536،‬ 303 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 ‫وسقط "هنري" عن حصانه أثناء المبارزة.‬ 304 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 ‫"هنري"!‬ 305 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 ‫"هنري"، أرجوك لا تمت.‬ 306 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 ‫عرفت أن هذا سيحدث. قلت له أن يتوخى الحذر.‬ 307 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 ‫إصابات الرأس يمكن أن تكون قاتلة.‬ 308 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 ‫أخبرني أنه سيكون بخير يا عمي.‬ 309 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 ‫"آن" مرعوبة.‬ 310 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 ‫موقعها يعتمد كليًا على "هنري".‬ 311 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 ‫إن مات "هنري"، فسينتهي كل شيء بنسبة لها.‬ 312 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 ‫لا يهم أنها توجت ملكة لـ"إنكلترا".‬ 313 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 ‫في النهاية، يُقال إنها معجزة أنه عاش،‬ 314 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 ‫وأنه فقد وعيه لساعتين نتيجة لتلك الإصابة.‬ 315 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 ‫يُعتقد أنه في الواقع، عندما‬ ‫سقط عن حصانه في ذلك اليوم،‬ 316 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 ‫أصيب في قشرة دماغه.‬ 317 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 ‫تضرر عقله.‬ 318 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 ‫"هنري"، كيف تشعر؟‬ 319 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 ‫قبل أسبوع فقط، كنت على وشك الموت.‬ 320 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 ‫أنا أحمل طفلك، وأنت…‬ 321 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 ‫يجب أن تركزي على طفلنا، ابننا.‬ 322 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 ‫- لا تقلقي بشأن ما أفعله.‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 323 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 ‫أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 324 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 ‫هل نسيت أنك سيدتي المساعدة ولست…‬ 325 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 326 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 ‫اتضح أنه إجهاض.‬ 327 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 ‫تفقد طفلها.‬ 328 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 ‫ثم ينظرون إلى الجنين ليروا‬ 329 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 ‫أنه كان صبيًا.‬ 330 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 ‫كان قلبي منفطرًا.‬ 331 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 ‫ولم أكن أحزن على ابني فحسب.‬ 332 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 ‫كنت أحزن على كل شيء.‬ 333 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 ‫كل شيء ظننت أننا سنكونه.‬ 334 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 ‫كنت أعلم أن الأمور لا تسير على ما يرام.‬ 335 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 ‫لكنني لم أتوقع أن يستسلم.‬ 336 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 ‫بينما "آن" مستلقية،‬ 337 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 ‫وتتعافى من الصدمة،‬ 338 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 ‫زارها "هنري" لفترة وجيزة جدًا،‬ 339 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 ‫وقال، "أرى أن الرب لن يرزقني بالذكور."‬ 340 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 ‫كانت تلك لحظة انقسام حقيقي بينهما‬ 341 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 ‫لأن حزنهما أخذهما في طريقين مختلفين تمامًا.‬ 342 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 ‫"كم عدد النساء اللواتي، بسبب قسوة أزواجهن،‬ 343 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 ‫يقضين حياتهن المرهِقة في رباط الزواج‬ 344 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 ‫في معاناة أعظم‬ ‫مما لو كن إماءً عند المسلمين؟"‬ 345 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 ‫لماذا يجب أن تكون‬ ‫مصائر النساء مرتبطة بالرجال؟‬ 346 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 ‫- أكره ضآلة خياراتنا.‬ ‫- أتفق.‬ 347 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 ‫يا إلهي! ما الأمر؟‬ 348 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 ‫فعلها مجددًا.‬ 349 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 ‫المزيد من الديون.‬ 350 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 ‫حسنًا، هذا دليل يثبت وجهة نظري.‬ 351 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 ‫أنا جادة هذه المرة يا "آن".‬ 352 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 ‫أعتقد أننا انتهينا.‬ 353 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 ‫أنا حبلى.‬ 354 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 ‫مجددًا.‬ 355 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 356 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 ‫"ليدي دابليو" المسكينة‬ ‫مع زوجها الضعيف وأطفالها السبعة.‬ 357 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 ‫أظن أنك تريدين المزيد من المال الآن.‬ 358 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 ‫لا. لا يمكنني.‬ 359 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 ‫لا، دعينا لا نكرر هذا السيناريو.‬ 360 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 ‫هيا.‬ 361 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 ‫خذي.‬ 362 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 ‫لا أحتاج إلى هذا.‬ 363 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 ‫لكنني احتجت إليك أكثر.‬ 364 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 ‫من سمات " آن" هي أنها عندما تشعر بالضغط،‬ 365 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 ‫تنفجر غضبًا.‬ 366 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 ‫قد تظن أنها ستقرب أصدقاءها أكثر.‬ 367 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 ‫لكن بدلًا من ذلك، هي تنفرهم.‬ 368 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 ‫هناك شعور الآن لدى "آن"‬ ‫بأن البلاط مثل إناء ضغط.‬ 369 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 ‫إنه منقسم بشدة.‬ 370 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 ‫بعض الناس يدعمون "آن".‬ 371 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 ‫بينما يتطلع البعض الآخر‬ ‫إلى منافستها "جين سيمور".‬ 372 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 ‫يبدو أن "جين سيمور" العادية‬ ‫تثيره جنسيًا هذه الأيام.‬ 373 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 ‫من المؤسف أنها تأبى مضاجعته.‬ 374 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 ‫تلك الساقطة تحاول سرقة تاجي.‬ 375 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 ‫أنت تبالغين.‬ 376 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 ‫فقدت طفلي بسببها.‬ 377 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 ‫"آن".‬ 378 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 ‫الملك مشتت الذهن،‬ ‫لكن لا يمكن أن تتشتتي أنت أيضًا.‬ 379 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 ‫ما قصدك؟‬ 380 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 ‫"كرومويل".‬ 381 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 ‫المال يتدفق بغزارة وبسرعة من حلّ الأديرة.‬ 382 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 ‫- جيد. تلك كانت الخطة.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 ‫لكن من الواضح أنه يستخدمه لملء جيوبه.‬ 384 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 ‫ذلك الثعبان.‬ 385 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 ‫"آن".‬ 386 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 ‫عندما جعل "هنري" نفسه‬ ‫رئيسًا للكنيسة الجديدة،‬ 387 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 ‫استولي على كل ثروات الكنيسة،‬ 388 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 ‫وليس هناك ما هو أغنى من الأديرة،‬ 389 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 ‫تلك الرموز العظيمة‬ ‫للديانة الكاثوليكية القديمة.‬ 390 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 ‫مهندس هذا التغيير الديني الكاسح‬ 391 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 ‫هو "توماس كرومويل"، ذراع "هنري" اليمنى.‬ 392 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 ‫ما الذي تفعله؟‬ 393 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 ‫أطيع أوامر الملك‬ 394 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 ‫كان يُفترض بهذه الأموال أن تذهب لفعل الخير،‬ ‫لا أن تغطي فواتير متعتك.‬ 395 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 396 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 ‫ليس لدي الملكات أصدقاء.‬ 397 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 ‫لديهن حلفاء أو أعداء،‬ ‫وأنا كنت دائمًا حليفة لك.‬ 398 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 ‫أكره أن يتغير ذلك.‬ 399 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 ‫كلمة واحدة مني‬ ‫وسيقطع "هنري" رأسك بسبب هذا.‬ 400 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 ‫الملك يعرف.‬ 401 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 ‫ألم يخبرك؟‬ 402 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 ‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬ 403 00:29:27,043 --> 00:29:28,003 ‫لن أسمح لك.‬ 404 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 ‫"كرومويل".‬ 405 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 ‫وضيع ماكر بلا ضمير.‬ 406 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 ‫حكمي على شخصيته كان خاطئًا تمامًا.‬ ‫كان يجب أن أتوقع حدوث ذلك.‬ 407 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 ‫كان دائمًا هناك،‬ 408 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 ‫إلى جانب "هنري"، يحشر نفسه بيننا،‬ 409 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 ‫ويبث سمه ويقلب زوجي ضدي.‬ 410 00:29:52,163 --> 00:29:53,963 ‫كان علي أن أجعل "هنري" يرى المنطق.‬ 411 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 ‫"إليزابيث"، عزيزتي. ألق التحية على والدك.‬ 412 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 ‫عزيزتي. لم أعلم أنك قادمة لرؤيتي. تعالي.‬ 413 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 ‫أعطني قبلة.‬ 414 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 ‫لا يمكنك أن تدع "كرومويل" يفعل هذا.‬ ‫إنه يختلس الآلاف.‬ 415 00:30:15,403 --> 00:30:17,443 ‫لا يحق لك التدخل في شؤون الدولة.‬ 416 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 ‫ما كان يجب أن أسمح بذلك أبدًا. تعالي.‬ 417 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 ‫تسمح بذلك؟‬ 418 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 ‫كنت لتضيع من دوني.‬ 419 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 ‫لقد تسببت بالفوضى.‬ 420 00:30:25,243 --> 00:30:26,243 ‫قسّمت أمّة.‬ 421 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 ‫أنا في أضعف وقت في حياتي بسببك.‬ 422 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 ‫- "إنكلترا" احتاجت التغيير.‬ ‫- ماذا تعرفين عن حاجة "إنكلترا"؟‬ 423 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 ‫رأسك مليء بهراء الهرطقة.‬ 424 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 ‫أنت "إنكلترا". نحن "إنكلترا".‬ 425 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 ‫لست بحاجة إلى ابن يا "هنري".‬ 426 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 ‫لديك ابنتنا "إليزابيث".‬ 427 00:30:44,923 --> 00:30:46,083 ‫لديك وريثتك.‬ 428 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 ‫إنها تجمع أفضل ما فينا.‬ 429 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 ‫لا تكوني سخيفًا.‬ 430 00:30:51,843 --> 00:30:53,563 ‫فقط رجل يمكنه أن يحكم "إنكلترا".‬ 431 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 ‫وأنا أحتاج إلى ابن.‬ 432 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 ‫خذي الطفلة بعيدًا.‬ 433 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 ‫كوني فتاة صالحة.‬ 434 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 ‫أمك تحبك.‬ 435 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 ‫ربما لو كنت في سريري،‬ 436 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 ‫بدلًا من التودد إلى"جين" العادية،‬ ‫قد تنجب ابنًا.‬ 437 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 ‫قضاء الوقت مع "جين" أسهل من قضائه معك.‬ 438 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 ‫أنت…‬ 439 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 ‫لم أعد أعرفك.‬ 440 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 ‫- تعرف "جين" من تكون.‬ ‫- وأنا لا أعرف؟‬ 441 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 ‫الرب يعاقبني يا "آن"، بسببك!‬ 442 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 ‫بسببنا وبسبب ما فعلناه.‬ 443 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 ‫قرّبنا الناس من الرب أكثر من أي وقت مضى!‬ 444 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 ‫كفى!‬ 445 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 ‫لا يحق لك أن تعديني بشيء‬ ‫لا يمكنك أن تقدميه.‬ 446 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 ‫كانت "آن" هوس "هنري" الأكبر لسنوات،‬ 447 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 ‫لكنها لم تعطه الابن‬ ‫الذي كان يتوق إليه بشدة،‬ 448 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 ‫والآن هو يعتقد أن الزواج ملعون.‬ 449 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 ‫يعرف "هنري " أنه يفقد حب شعبه.‬ 450 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 ‫إنهم يثورون على إصلاحاته الدينية.‬ 451 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 ‫وفي عينيه، هناك شخص واحد فقط مسؤول.‬ 452 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 ‫زوجته "آن".‬ 453 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 ‫وتزامنًا مع هذا،‬ ‫أجرت "آن" محادثة غير تقليدية‬ 454 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 ‫مع أحد أقرب أصدقاء الملك،‬ ‫السير "هنري نوريس".‬ 455 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 ‫هل ستأتين يوم السبت؟ مبارزة ونبيذ.‬ 456 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 ‫لا. أكره المبارزة.‬ 457 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 ‫لكنك تحبين النبيذ.‬ 458 00:32:28,803 --> 00:32:30,323 ‫ليس إلى هذه الدرجة يا "نوريس".‬ 459 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 ‫هيا، الجميع سيكونون هناك.‬ 460 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 ‫سأعتني بك. أعدك بذلك.‬ 461 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 ‫ستجد الكثير من السيدات‬ ‫اللاتي يردن جذب انتباهك.‬ 462 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 ‫لكن قلبي ملك لك يا ملكتي.‬ 463 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 ‫أنا امرأة متزوجة يا "نوريس".‬ 464 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 ‫إلا إذا حدث شيء للملك بالطبع.‬ 465 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 ‫هذا النوع من الكلام قد يكلفني حياتي.‬ 466 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 ‫كلمة "آن" العابرة، في الحقيقة تهدد حياتها‬ 467 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 ‫لأنه مكتوب في القانون الآن،‬ 468 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 ‫أن التحدث حتى عن وفاة الملك يُعد خيانة.‬ 469 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 ‫يا صاحبة السموّ.‬ 470 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 ‫"آن" لا تعرف ما يجري.‬ 471 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 ‫كل ما تعرفه هو فشلها في إنجاب ابن ووريث،‬ 472 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 ‫لكنها لا تعرف نصف الواقع.‬ 473 00:33:19,123 --> 00:33:21,163 ‫إنها لا تعرف من يعمل ضدها.‬ 474 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 ‫تظن أن هناك أفرادًا معينين في صفها،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 475 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 ‫إنها تجلس على لوح شطرنج‬ ‫ولا تعرف من يجلس أمامها.‬ 476 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 ‫"1 مايو 1536"‬ 477 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أردت الابتعاد عن الجميع.‬ 478 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 ‫وفكرت أن آتي لرؤيتك قبل الفعالية التالية.‬ 479 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 ‫يسرني أنك قررت المجيء.‬ 480 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 ‫كنت آمل أن أرى " هنري"‬ ‫في الفعالية الرئيسية، لكن…‬ 481 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 ‫لا أثر له حتى الآن.‬ 482 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 ‫ستحلّان الأمور بينكما.‬ 483 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 ‫لقد قلب الرجل الدنيا‬ ‫رأسًا على عقب ليجعلك ملكته.‬ 484 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 ‫أجل. معك حق.‬ 485 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 ‫"آن".‬ 486 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 ‫أصلحي الأمور مع "كرومويل".‬ 487 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 ‫"هنري" ينصت إليه.‬ 488 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 ‫تذكري.‬ 489 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 ‫أنت "آن بولين".‬ 490 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 ‫لقد حققت أشياء الآخرون يحلمون بها فقط.‬ 491 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 ‫سألوح لك من منصة التتويج.‬ 492 00:34:50,843 --> 00:34:52,043 ‫آل "بولين" هم الأفضل.‬ 493 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 ‫لا شيء على ما يرام، و"آن" تعرف ذلك.‬ 494 00:35:24,923 --> 00:35:29,403 ‫كان "هنري" يتجنبها منذ أيام.‬ ‫إنها تعرف أنه كان هناك‬ 495 00:35:29,483 --> 00:35:33,163 ‫اجتماع طارئ للمجلس الخاص في "غرينتش"،‬ 496 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ‫لكنها لا تعرف ما يجري.‬ 497 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 ‫"2 مايو 1536"‬ 498 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 ‫الملك يتهمك بالزنا.‬ 499 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 ‫تم اعتقال "آن" من قبل المجلس الخاص.‬ 500 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 ‫عندما وصلت إلى برج "لندن"،‬ 501 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 ‫قيل لها إنها لن تكون في زنزانة‬ 502 00:36:11,323 --> 00:36:13,243 ‫بل في مسكن الملكة.‬ 503 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 ‫نفس المسكن‬ ‫الذي أمضت فيه الليلة التي سبقت تتويجها.‬ 504 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‫تتذكر تلك الليلة التي سبقت انتصارها الأول.‬ 505 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 ‫كانت تتأهب لتكون ملكة "إنكلترا" حينها.‬ ‫والآن هي سجينة هناك.‬ 506 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 ‫زنا.‬ 507 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 ‫هذا سخيف.‬ 508 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 ‫أحب "هنري".‬ 509 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 ‫وهو يعرف ذلك.‬ 510 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 511 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 ‫من أين أتت هذه الاتهامات؟‬ 512 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 ‫ليس لدي أي إجابات.‬ 513 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 ‫وظيفتي هي الاعتناء بك‬ ‫بينما أنت هنا في البرج.‬ 514 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 ‫"ويليام كينغستون" هو آمر البرج.‬ 515 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 ‫وفعليًا، هو سجّان "آن"،‬ 516 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 ‫لكن في عيون "آن"، هو شخص تثق به،‬ 517 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 ‫ويكاد يكون صديقًا لها.‬ 518 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 ‫إنها منعزلة جدًا في هذه المرحلة،‬ 519 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 ‫وتُخرج كل ما في قلبها له.‬ 520 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 ‫من الأفضل أن ترتاحي.‬ 521 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 ‫طابت ليلتك يا صاحبة الجلالة.‬ 522 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 ‫طابت ليلتك يا "كينغستون".‬ 523 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 ‫هدوء.‬ 524 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 ‫"آن بولين".‬ 525 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 ‫أنت متهمة بالزنا وسفاح القربى والخيانة.‬ 526 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 ‫احتقارًا لزواجك من الملك،‬ 527 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 ‫اتبعت شهوتك الجسدية في 20 مناسبة منفصلة‬ 528 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 ‫وارتكبت الخيانة بإقامة علاقات جنسية‬ 529 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 ‫مع خدم الملك،‬ 530 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 ‫"هنري نوريس"،‬ 531 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 ‫و"فرانسيس ويستون"،‬ 532 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 ‫و"مارك سميتون".‬ 533 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 ‫كما أنك استدرجت وحرضت أخاك "جورج بولين"،‬ 534 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 ‫كي يضاجعك.‬ 535 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 ‫هذا جنون.‬ 536 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 ‫وتآمرت على موت الملك مع الزناة‬ 537 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 ‫كما يتضح من محادثتك مع "هنري نوريس"‬ 538 00:38:05,043 --> 00:38:07,443 ‫في 29 أبريل من هذا العام.‬ 539 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 ‫إلّا إذا حدث شيء للملك بالطبع.‬ 540 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 ‫"آن بولين".‬ 541 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 ‫ما رأيك في ما هو موجه إليك؟‬ 542 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 ‫بريئة.‬ 543 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 ‫وكل واحد منكم هنا يعرف ذلك.‬ 544 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 ‫شكرًا على مشاركة أفكارك.‬ 545 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 ‫أفدت كثيرًا.‬ 546 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 ‫السير "ويليام كينغستون"‬ ‫يخدم "هنري" قبل كل شيء.‬ 547 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 ‫هنا يكمن ولائه،‬ 548 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 ‫وكسجّان للملكة "آن"،‬ 549 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 ‫مهمته هي التجسس عليها أيضًا،‬ 550 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 ‫وأن يسجل أي شيء قد يكون مفيدًا في محاكمتها.‬ 551 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 ‫لا بد أن " آن" كانت في حالة ذهول.‬ 552 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 ‫تحولت من الهوس الأكبر للملك،‬ 553 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 ‫إلى متهمة بالخيانة.‬ 554 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 ‫الدعوى ضد "آن"‬ ‫ترتكز إلى حد كبير على الشائعات،‬ 555 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 ‫والنميمة من السيدات القريبات منها‬ ‫ويشهدن على خياناتها.‬ 556 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 ‫بمجرد أن تبدأ "آن"‬ ‫بفقدان قبضتها على السلطة،‬ 557 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 ‫يصبح الأمر أسهل‬ ‫على "جين" ومثيلاتها من النساء‬ 558 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 ‫كي يعبرن عن أفكارهن.‬ 559 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 ‫كانت "ليدي وورستر"‬ ‫تتحدث عنها بالسوء لفترة في ذلك الوقت.‬ 560 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 ‫"كرومويل" يسجل كل هذا.‬ 561 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 ‫سيستخدم كل هذا ضد " آن".‬ 562 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 ‫انتبهي لمحيطك.‬ 563 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 ‫لم يكن للحقيقة أي أهمية.‬ 564 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 ‫كل ما يهم هو إبعاد "آن" عن السلطة.‬ 565 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 ‫"كرومويل" هو المحامي‬ ‫الأكثر شهرة في المملكة.‬ 566 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 ‫يتأكد أن قضيته مُحكمة جيدًا.‬ 567 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 ‫إنها قضية لن تُطرح في أي محكمة معاصرة.‬ 568 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 ‫كل شيء مبني على الإشاعات والنميمة،‬ 569 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ‫لكن "كرومويل" تمكن من تحويلها إلى شيء مؤذ.‬ 570 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 ‫"آن بولين".‬ 571 00:40:17,523 --> 00:40:18,683 ‫ترى هيئة المحلفين أنك…‬ 572 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 ‫مذنبة.‬ 573 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 ‫أنت محكوم عليك بالإعدام‬ 574 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 ‫بالحرق أو بقطع الرأس،‬ 575 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 ‫حسب رغبة الملك.‬ 576 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 ‫في أيامها الأخيرة،‬ 577 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 ‫تتلقى "آن" زيارة من قسيسها السابق‬ 578 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 ‫ورئيس أساقفة "كانتربري"، "توماس كرانمر".‬ 579 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 ‫"آن"، هذه فرصتك في الحرية.‬ 580 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 ‫كنت أعلم أن "هنري" لن يسمح بذلك.‬ 581 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 ‫إن وقّعت هذا، سيُبطل زواجك.‬ 582 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 ‫يُبطل؟‬ 583 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 ‫كان أحد أكبر حلفائها في البلاط،‬ 584 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 ‫لكن تم إرساله الآن‬ ‫لإقناع "آن" بالموافقة على إلغاء الزواج.‬ 585 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 ‫على أي أساس؟‬ 586 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 ‫لا تحملي هم التفاصيل.‬ 587 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 ‫أيعرف "هنري" هذا؟‬ 588 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 ‫ماذا يعني ذلك لـ"إليزابيث"؟‬ 589 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 ‫سيُعلن أنها وغدة‬ 590 00:41:33,003 --> 00:41:35,203 ‫وستُستبعد من خط ولاية العهد.‬ 591 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 ‫"آن".‬ 592 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 ‫إذا وقّعت على هذا، يمكنك تفادي الموت‬ 593 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 ‫والعيش بقية أيامك في دير.‬ 594 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 ‫إنه حبل نجاة يا "آن".‬ 595 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 ‫أرجوك تمسكي به.‬ 596 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 ‫هذا كله من تدبير "كرومويل"!‬ 597 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 ‫أريد التحدث إلى زوجي.‬ 598 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 ‫"نوريس" و"بريريتون" و"ويستون" و"سميتون"‬ 599 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 ‫أُدينوا جميعًا بالزنا معك.‬ 600 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 ‫سيتم إعدامهم غدًا.‬ 601 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 ‫وشقيقك أيضًا.‬ 602 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 ‫"جورج"؟‬ 603 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 ‫الآن،‬ 604 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 ‫إن أردت تفادي المصير نفسه…‬ 605 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 ‫لقد رحمك الملك.‬ 606 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 ‫بدلًا من الفأس،‬ 607 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 ‫ستموتين بالسيف.‬ 608 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 ‫ربما كان أحد أقسى عناصر سقوط "آن"‬ 609 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 ‫هو الوعد بالإرجاء مقابل الإبطال.‬ 610 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 ‫وعد، بالطبع، تم نقضه.‬ 611 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 ‫أصبح واضحًا الآن أن "هنري" أرسل طلبًا‬ 612 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 ‫إلى الجلّاد قبل أن تتم محاكمتها.‬ 613 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 ‫هو من قرر أن " آن" يجب أن تموت،‬ 614 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ‫وهو العقل المدبر للأمر برمته.‬ 615 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 ‫يريد إعدامها،‬ 616 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 ‫حتى يمضي قدمًا ويتزوج "جين سيمور".‬ 617 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 ‫جئت إلى هنا لأموت.‬ 618 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 ‫أدعو أن يحفظ الرب الملك‬ 619 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 ‫وآمل أن يحكمكم لسنوات قادمة.‬ 620 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 ‫لم يكن هناك حاكم ألطف أو أكثر تسامحًا.‬ 621 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 ‫بالنسبة إليّ، كان…‬ 622 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 ‫دائمًا زوجًا صالحًا ومحبًّا.‬ 623 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 ‫أرجوكم صلّوا لأجلي.‬ 624 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 ‫كل ما تفكر "آن" فيه هو كيف تحمي ابنتها‬ 625 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 ‫وكيف تحمي عائلتها، آل "بولين".‬ 626 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 ‫لا يزال والدها وأمها أحياء.‬ 627 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 ‫كذلك الأمر بالنسبة إلى أختها وأطفال أختها.‬ 628 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 ‫إنها تحمي آل " بولين" حتى اللحظة الأخيرة.‬ 629 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 ‫ما حدث للتو لم يسبق له مثيل.‬ 630 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 ‫لم يُحكم على ملكة "إنكلترا" بالقتل قبلًا.‬ 631 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 ‫تخلص "هنري" من "آن"‬ 632 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 ‫لأنها لم تعطه ابنًا.‬ 633 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 ‫لأنها في النهاية‬ ‫لم تكن المرأة التي أرادها أن تكون.‬ 634 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 ‫ما مدى عظمة،‬ 635 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 ‫أن ابنتها لاحقًا هي التي حكمت من بعده.‬ 636 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 ‫ستصبح كل ما أرادت "آن" تحقيقه.‬ 637 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 ‫نرى أن كل شيء يتحقق في ابنتها الصغيرة.‬ 638 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 ‫أصبحت "إليزابيث الأولى"‬ ‫واحدة من أقوى الملوك‬ 639 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 ‫الذين مروا على "إنكلترا"،‬ 640 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 ‫وفي عينيها، نرى "آن بولين".‬ 641 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 ‫"ابنة (آن بولين)،‬ ‫الملكة (إليزابيث الأولى)،"‬ 642 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 ‫"حكمت (إنكلترا)‬ ‫لمدة 44 عامًا ولم تتزوج قط."‬ 643 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ‫"لقد كسرت كل القواعد."‬ 644 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 ‫ترجمة "مصطفى جابر"‬