1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Vi er så gode til sex.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,843
Men "vi" fødte et barn
for seks uger siden.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,643
Holder hun aldrig op med at græde?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Hvor fanden er ammen henne?
6
00:00:50,643 --> 00:00:53,683
Din sex-snak har plads til forbedringer.
7
00:01:16,483 --> 00:01:18,523
Jeg tager hende. Tak.
8
00:01:23,403 --> 00:01:27,243
Elizabeth. Tag dig ikke af din gnavne far.
9
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne ved, at det ikke er nok
at give Henry en datter.
10
00:01:31,843 --> 00:01:35,843
Det er ikke det, hun har lovet,
eller det, han har brug for.
11
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Han har brug for en søn og en arving.
12
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
England er i kaos.
13
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Riget er på randen
af en religiøs revolution.
14
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henry 8. har benægtet pavens autoritet,
15
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
og han har besluttet at skabe
en ny, uafhængig engelsk statskirke,
16
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
med ham selv som den øverste leder.
17
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henry ved, at hvis han
skal overbevise alle,
18
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
skal han mest af alt
have en mandlig arving.
19
00:02:06,683 --> 00:02:10,083
Selvfølgelig var Henry skuffet i starten.
20
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Han ville have en søn,
fordi han ikke ville ødelægge det hele.
21
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Hans far havde
store planer for Tudor-dynastiet,
22
00:02:20,483 --> 00:02:23,603
og jeg havde lovet ham en søn.
23
00:02:24,243 --> 00:02:26,443
Og en Boleyn holder sit ord.
24
00:02:29,003 --> 00:02:31,483
Er du ikke træt af alle de æbler?
25
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Lady W spiste regnorme,
da hun havde sin sidste baby,
26
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
så jeg priser mig lykkelig.
27
00:02:38,203 --> 00:02:39,483
God pointe.
28
00:02:40,803 --> 00:02:44,323
Tænk, at det lykkedes
så hurtigt efter Elizabeth.
29
00:02:44,403 --> 00:02:46,603
Vi har gjort en indsats.
30
00:02:48,043 --> 00:02:52,523
Og jeg har det bedre end sidst.
Man får mindre kvalme af drenge.
31
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Min astrolog er overbevist om,
at det bliver en dreng.
32
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
I dag håber folk på at føde et sundt barn.
33
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne håber bare, at barnet har en penis.
34
00:03:04,763 --> 00:03:09,843
En datter duer ikke. Katharina af Aragon
fik en datter, og Henry forstødte hende.
35
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anne skal føde en dreng
for at sikre sin krone.
36
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Og nu mangler vi bare en…
37
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Åh, hvor er han smuk!
38
00:03:23,843 --> 00:03:25,563
Ligesom sin far.
39
00:03:30,203 --> 00:03:31,363
Pourquoi?
40
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Enhver perfekt familie skal have en hund.
41
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Annes hund hedder Purkoy,
42
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
som siges at stamme fra
det franske "pourquoi", "hvorfor".
43
00:03:41,963 --> 00:03:46,643
Den så åbenbart spørgende ud,
så det inspirerede navnet.
44
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
SEKS MÅNEDER SENERE
45
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
46
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Sit.
47
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Jeg giver op. Jeg skal selv sidde ned.
48
00:04:00,163 --> 00:04:03,563
Jeg er så træt.
Og jeg har ondt i fødderne.
49
00:04:06,283 --> 00:04:09,643
-Purkoy, apport!
-Nej, ikke mine kroningsko!
50
00:04:12,843 --> 00:04:16,123
Den dag følte jeg mig
som hele verdens hersker.
51
00:04:20,443 --> 00:04:22,483
Jeg føler mig rastløs, George.
52
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Selvfølgelig er intet vigtigere
end at give Henry en søn,
53
00:04:27,803 --> 00:04:30,563
men der er så meget, jeg gerne vil.
54
00:04:30,643 --> 00:04:33,963
Udover at lave babyer.
55
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Du vil ændre verden, Anne.
56
00:04:42,643 --> 00:04:44,083
Bare giv det tid.
57
00:04:46,563 --> 00:04:51,763
Dronningers traditionelle opgave
var at levere arvinger,
58
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
men Anne har ambitioner og planer,
der er forankret i hendes værdier.
59
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Hun ønsker mere for sit land.
60
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Anne er motiveret
til at gøre en forskel som dronning.
61
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Hun vil hjælpe folk.
62
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Hun introducerer ideen om
velgørenhed i monarkiet.
63
00:05:09,323 --> 00:05:12,843
Hun vil hjælpe de fattige,
forbedre undervisningen
64
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
og selvfølgelig lave religiøse reformer.
65
00:05:18,363 --> 00:05:23,803
Selv de mest troende katolikker medgiver,
at klostrene er gennemført korrupte.
66
00:05:24,723 --> 00:05:27,923
De grådige svin ejer al den bedste jord.
67
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Den jord burde tilhøre kronen.
68
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell er en mand,
der deler ideerne om reformer,
69
00:05:35,283 --> 00:05:39,963
og han forstår, at der gemmer
sig store rigdomme
70
00:05:40,043 --> 00:05:44,003
i de store klostre i England.
71
00:05:44,083 --> 00:05:51,083
Og han ser en mulighed for
at bringe den rigdom i kongens hænder.
72
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Vi kunne bruge de penge bedre.
73
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Folket mangler uddannelse,
hjælp når de er syge,
74
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
og et godt tag over hovedet.
75
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
-Folkets dronning.
-Jeg mener det.
76
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Klostrene har samlet
uanstændige mængder af penge.
77
00:06:05,723 --> 00:06:10,283
De burde hjælpe de fattige,
ikke gøre sig selv rige.
78
00:06:10,363 --> 00:06:12,363
Der er brug for forandring.
79
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anne er ikke som andre dronninger.
Hun vil være mor for arvingen,
80
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
men også for hele kongeriget.
81
00:06:18,643 --> 00:06:23,723
Hun vil tage Englands rigdomme
fra klostrene og give den til folk i nød.
82
00:06:23,803 --> 00:06:28,923
-Kirken vil gøre modstand.
-Ja, men hvem er det, der bestemmer nu?
83
00:06:29,843 --> 00:06:30,963
Dig.
84
00:06:34,083 --> 00:06:39,123
Vi må overveje det grundigt
og lægge en passende strategi.
85
00:06:39,203 --> 00:06:40,603
-Anne?
-Sig til…
86
00:06:41,643 --> 00:06:43,003
Åh gud, Anne.
87
00:06:44,043 --> 00:06:46,443
-Anne.
-Babyen!
88
00:06:57,403 --> 00:06:59,083
Det er umuligt…
89
00:07:01,883 --> 00:07:05,563
…at forklare, hvordan det føles
at miste sin baby.
90
00:07:07,123 --> 00:07:10,043
Den lille person, der vokser inde i dig.
91
00:07:10,843 --> 00:07:12,563
Det er en del af dig.
92
00:07:17,763 --> 00:07:20,363
Og når den lille person dør…
93
00:07:24,403 --> 00:07:26,363
…dør en del af dig også.
94
00:07:33,363 --> 00:07:36,243
Henry var sikker på, det var en dreng.
95
00:07:39,843 --> 00:07:42,163
Han kunne knap nok se på mig.
96
00:07:43,083 --> 00:07:45,043
Det var hjerteskærende.
97
00:07:47,683 --> 00:07:51,083
Og det hjalp ikke, at rygterne begyndte.
98
00:07:51,163 --> 00:07:54,603
For hvis der er én ting, hoffet elsker,
99
00:07:55,723 --> 00:07:58,803
så er det at sladre om andres ulykke.
100
00:08:01,043 --> 00:08:04,603
Jeg aborterede ikke,
fordi barnet var misdannet.
101
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Hvor får folk det fra?
102
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Du vil grine af den her.
Det er fordi, du er en heks.
103
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Den var ny.
104
00:08:13,563 --> 00:08:15,203
Hvordan har Henry det?
105
00:08:15,283 --> 00:08:19,083
Han er lidt fjern. Det er hårdt for ham.
106
00:08:19,643 --> 00:08:22,403
Det er hårdt for jer begge.
107
00:08:23,443 --> 00:08:25,243
Jeg ville bare gemme mig.
108
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Det kan dronninger ikke.
109
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Man skal tage et smil på
og se at komme videre.
110
00:08:32,083 --> 00:08:37,403
Hvis hun ikke smiler,
vil folk begynde at snakke om,
111
00:08:37,483 --> 00:08:42,683
at Henry er blevet træt af hende
og vil finde en anden.
112
00:08:42,763 --> 00:08:45,643
Det er meget stressende for en kvinde,
113
00:08:45,723 --> 00:08:50,283
der allerede er under stort pres,
for konstant at skulle vise sig frem.
114
00:09:26,003 --> 00:09:27,163
Anne.
115
00:09:27,643 --> 00:09:30,923
Godt at se, du føler dig mere social igen.
116
00:09:33,123 --> 00:09:36,483
Hertugen af Norfolk. Min onkel, desværre.
117
00:09:36,563 --> 00:09:40,363
Han låste sin kone inde i et skab
og solgte hendes smykker.
118
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
119
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
120
00:10:14,243 --> 00:10:15,683
Anne.
121
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
122
00:10:22,283 --> 00:10:27,403
-Hvor vover du at vise dig på den måde?
-Jeg er meget ked af det.
123
00:10:27,483 --> 00:10:33,243
Jeg er Englands dronning, og du er gravid
med et udskud af en soldat.
124
00:10:33,323 --> 00:10:36,403
Det gør mig ondt,
at du mistede barnet, Anne.
125
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Kan du forestille dig,
hvad folk vil sige om mig?
126
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
-Kan du ikke bare være glad?
-Du tåler ikke at se mig med Henry.
127
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Jeg er ligeglad, Anne.
Jeg har aldrig elsket ham.
128
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Han ville ikke have mig.
Og snart bliver han også træt af dig.
129
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Forsvind.
130
00:10:57,963 --> 00:11:00,323
Forsvind, og kom ikke tilbage.
131
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Sig, du vil have mig.
132
00:11:34,003 --> 00:11:35,723
Hvad er der galt?
133
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henry.
134
00:11:43,203 --> 00:11:47,003
Den fandens Purkoy.
Han holder altid øje med mig.
135
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Den pokkers hund holder øje med mig.
136
00:11:51,203 --> 00:11:54,443
-Hvad taler du om?
-Jeg ville have en søn!
137
00:11:54,523 --> 00:11:55,803
En søn!
138
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Ikke en hund.
139
00:12:06,203 --> 00:12:07,843
Jeg ville have en søn.
140
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henry.
141
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Kernen i Annes og Henrys forhold
var dette løfte om,
142
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
at Anne ville give ham
den søn og arving, han har ønsket sig.
143
00:12:24,323 --> 00:12:29,043
Hun har skuffet ham,
og løftet var en byrde på hendes skuldre,
144
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
både overfor Henry og hele riget.
145
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Hoffet har ventet på,
at Anne begik et fejltrin,
146
00:12:34,683 --> 00:12:37,203
og nu giver hun dem ammunition.
147
00:12:47,003 --> 00:12:49,883
Synes din hustru
om dine vittigheder, Weston?
148
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Der er kun én kvinde,
jeg vil have til at smile.
149
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
150
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston tilhører Henrys inderkreds,
151
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
og bliver slået til ridder
ved Annes kroning.
152
00:13:02,323 --> 00:13:05,803
Weston er en, som Anne kender godt.
153
00:13:14,323 --> 00:13:19,923
Alle ved hoffet ved, at de to svigersøstre
ikke bryder sig om hinanden.
154
00:13:20,523 --> 00:13:25,763
Jane kan ikke lide Anne,
Annes voksende ego, eller Annes magt.
155
00:13:28,923 --> 00:13:30,203
Anne.
156
00:13:30,803 --> 00:13:34,003
-Purkoy er blevet fundet død.
-Hvad?
157
00:13:34,523 --> 00:13:37,923
Han faldt ud af et vindue.
Det gør mig ondt.
158
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
F…
159
00:13:42,723 --> 00:13:45,003
Ud. Alle sammen ud!
160
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Han faldt ud af et vindue?
161
00:13:56,443 --> 00:14:01,523
Henry, det kan ikke være et uheld.
Nogen gjorde det med vilje.
162
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henry fortæller hende, at hunden er død.
163
00:14:04,683 --> 00:14:08,963
Det er et lille væsen,
som stod hende nær og bragte glæde,
164
00:14:09,043 --> 00:14:12,683
og pludselig er det væk.
Er det virkelig et uheld?
165
00:14:13,243 --> 00:14:15,003
Hvordan skete det?
166
00:14:18,043 --> 00:14:19,483
Det gør mig ondt.
167
00:14:35,923 --> 00:14:42,203
Jeg tror, at Anne begynder
at føle sig utroligt sårbar og isoleret.
168
00:14:42,283 --> 00:14:48,643
Som om alt, hun har arbejdet for,
forsvinder mellem fingrene på hende.
169
00:14:48,723 --> 00:14:53,843
Der er folk ved hoffet, som bare leder
efter et svaghedstegn fra Anne.
170
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Hvis Anne ikke føder den søn,
der sikrer hendes position,
171
00:14:57,603 --> 00:15:04,363
så ved de, at de kan udnytte det
og vende Henry imod hende.
172
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Min supersøde hofdame, Jane Seymour.
173
00:15:28,203 --> 00:15:31,083
Très høflig. Très dydig.
174
00:15:40,963 --> 00:15:43,043
England er i krise.
175
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Der er forrædere blandt os,
og deres antal vokser hver dag.
176
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Henrys religiøse reformer
har delt landet i to,
177
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
og det har skabt enorm modstand,
178
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
at det nu er kongen og ikke paven,
der anfører kirken.
179
00:16:00,403 --> 00:16:03,643
De er en smitsom pest blandt vores folk.
180
00:16:03,723 --> 00:16:08,003
Og ligesom det gælder pesten,
er døden uundgåelig.
181
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Du er nu så underholdende.
182
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Tak.
183
00:16:15,243 --> 00:16:16,723
Fortsæt endelig.
184
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Forræderiloven af 1534 markerer
et vendepunkt i Henrys regeringstid.
185
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Han tvinger folket til at underkaste sig
186
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
og straffer det med døden,
hvis de kritiserer ham.
187
00:16:36,643 --> 00:16:38,763
Hvad er der galt med dig?
188
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Du taler om død og pest til en fest.
Hvad er der galt med dig?
189
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Du har ret. Det er en fest.
Én af os bør underholde gæsterne.
190
00:16:47,003 --> 00:16:51,683
Det klarer du allerede fint.
Er min hofdame god til at lytte?
191
00:16:52,523 --> 00:16:53,963
Henry. Henry, vent.
192
00:16:55,523 --> 00:16:57,403
Lad os komme væk herfra.
193
00:16:57,483 --> 00:17:00,363
Lad os rejse et sted hen, bare os to.
194
00:17:03,003 --> 00:17:04,883
Du er latterlig, Anne.
195
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Mænd som Thomas Cromwell
begynder at forstå,
196
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
at Anne er ved at blive
en dyr investering.
197
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Og hun har endnu ikke givet meget afkast.
198
00:17:29,163 --> 00:17:32,443
Der var en grund til,
at Henry faldt for mig.
199
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
En grund til, at han ændrede alt,
200
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
risikerede alt for mig.
201
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Den dag huskede jeg sulten.
202
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
Jeg var stadig den pige,
der tog ud på jagt,
203
00:17:46,683 --> 00:17:48,723
og kom tilbage med en konge.
204
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Et adelsoprør i Irland,
205
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
en reel trussel om invasion
fra Spanien og Frankrig,
206
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
og det katolske Europa har udstødt dig.
207
00:18:02,123 --> 00:18:08,683
Så ud over de utallige oprør,
en fejlslagen høst, hungersnød og pest
208
00:18:08,763 --> 00:18:11,203
kan vi vente en krig med Europa.
209
00:18:12,243 --> 00:18:14,043
Hvad er der på menuen?
210
00:18:17,843 --> 00:18:19,323
Kun problemer.
211
00:18:20,923 --> 00:18:22,723
Vi taler videre senere.
212
00:18:23,883 --> 00:18:28,323
Cromwell vil være Henrys
højre hånd og vigtigste rådgiver.
213
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anne vil også være Henrys
højre hånd og vigtigste rådgiver.
214
00:18:32,563 --> 00:18:36,843
Der kan ikke være to af dem.
Hoffet er for lille til dem begge.
215
00:18:37,763 --> 00:18:41,243
Lad os tage på jagt. Som vi plejede.
216
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Jeg har meget travlt for tiden, Anne.
217
00:18:45,043 --> 00:18:51,803
Og jeg tænkte på alle de andre ting,
vi ellers plejede at gøre.
218
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
219
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Pengene fra klostrene
220
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
vil løse vores lille krise
med dårlig høst og hungersnød.
221
00:19:14,283 --> 00:19:16,203
Og hvad angår Europa…
222
00:19:18,403 --> 00:19:22,683
…så må vi da kunne arrangere
en lille fredstraktat.
223
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
1536 er et år med kriser for Henry.
224
00:19:44,523 --> 00:19:49,923
Der er oprør mod ham.
Høsten slår fejl. Økonomisk modgang.
225
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Det er den mest kaotiske tid
til dato i hans regeringstid.
226
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Og nu er Henrys første hustru,
Katharina af Aragon, død.
227
00:20:00,083 --> 00:20:05,243
Hendes minde æres i hele hoffet
og overalt i kongeriget.
228
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Annes optræden i gult ved begivenheden
skabte mere end bare sladder.
229
00:20:11,603 --> 00:20:14,803
Det er typisk Anne.
Fræk som en slagterhund
230
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
og ret ligeglad med, hvad andre tænker.
231
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Deres tab gør mig ondt.
232
00:20:21,643 --> 00:20:26,843
Nogle har fremført,
at gult er sorgens farve i Spanien,
233
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
og at det er et tegn
på respekt for Katharina.
234
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Det handler mere om at fejre det.
235
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Vi er samlet for at mindes
enkefyrstinden af Wales,
236
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Katharina af Aragon.
237
00:20:40,323 --> 00:20:44,043
Vi forbereder en begravelse
i katedralen i Peterborough,
238
00:20:44,123 --> 00:20:47,483
men lad os sige en bøn for hende nu.
239
00:20:52,763 --> 00:20:54,483
Må jeg få en stol?
240
00:20:55,123 --> 00:20:57,083
Jeg er gravid.
241
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Hendes mægtige rival er død,
og Anne er gravid.
242
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Det er et perfekt scenarie,
243
00:21:08,483 --> 00:21:14,843
fordi der ikke vil være tvivl
om barnets legitimitet som arving,
244
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
når Katharina ikke kan blande sig.
245
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Vi kan tilgive Anne for,
246
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
at hun føler sig triumferende
og lykkelig over dette øjeblik.
247
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Hjælp! Hjælp mig!
248
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Måske slukkede du det ikke helt.
Jeg har selv prøvet at have baby-hjerne.
249
00:21:57,963 --> 00:22:01,003
Jeg ved godt, hvordan man slukker et lys.
250
00:22:01,083 --> 00:22:04,843
Den blev antændt med vilje.
Nogen vil slå mig ihjel.
251
00:22:04,923 --> 00:22:08,083
-Hvorfor tror du det?
-Først trusselsbrevene.
252
00:22:08,163 --> 00:22:12,363
Så smider nogen min hund
ud af et vindue. Og nu det her.
253
00:22:12,443 --> 00:22:17,163
Man siger, ulykker kommer tre ad gangen,
så nu har du haft dine.
254
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Der er sket en ulykke.
255
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Det er den 24. januar 1536,
256
00:22:26,683 --> 00:22:30,963
og Henry er faldet af sin hest
under en turnering.
257
00:22:32,803 --> 00:22:34,123
Henry!
258
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, du må ikke dø.
259
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Jeg vidste, det ville ske.
Jeg bad ham passe på.
260
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Hovedskader kan være dødelige.
261
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Sig, at han klarer det, onkel.
262
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne er bange.
263
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Hendes position afhænger helt af Henry.
264
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Hvis Henry dør,
går alt i opløsning for hende.
265
00:22:58,043 --> 00:23:01,483
Det betyder intet,
at hun er Englands kronede dronning.
266
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Man siger, at det er et mirakel,
at han overlever,
267
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
og at han var slået bevidstløs i to timer.
268
00:23:08,603 --> 00:23:10,723
Der er nogle, der mener,
269
00:23:10,803 --> 00:23:16,403
at hans fald fra hesten den dag
forårsagede en skade på hjernebarken.
270
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Han får en hjerneskade.
271
00:23:19,683 --> 00:23:21,563
Henry, hvordan har du det?
272
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
For en uge siden lå du døden nær.
273
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Jeg bærer dit barn og din…
274
00:23:41,283 --> 00:23:45,243
Du bør koncentrere dig
om vores barn, vores søn.
275
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
-Tag dig ikke af, hvad jeg laver.
-Mener du det?
276
00:23:48,723 --> 00:23:51,843
Hvor fanden tror du, du skal hen?
277
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Har du glemt,
at du er min hofdame og ikke hans…
278
00:24:02,803 --> 00:24:05,363
Dit utro svin!
279
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Det viser sig at være en spontan abort.
280
00:24:28,283 --> 00:24:31,403
Hun mister sit barn.
281
00:24:31,483 --> 00:24:38,203
Og de kan se på fosteret,
at det ville have været en dreng.
282
00:24:43,163 --> 00:24:46,243
Det knuste mit hjerte.
283
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Og jeg sørgede ikke kun over min søn.
284
00:24:53,803 --> 00:24:57,443
Jeg sørgede over alt.
285
00:24:57,523 --> 00:25:00,323
Alt, hvad jeg troede, vi skulle være.
286
00:25:02,243 --> 00:25:06,243
Jeg vidste, at tingene ikke gik godt.
287
00:25:07,643 --> 00:25:10,363
Men jeg troede ikke, han ville give op.
288
00:25:10,443 --> 00:25:16,523
Mens Anne lå og kom sig
efter den traumatiske oplevelse,
289
00:25:16,603 --> 00:25:21,723
besøgte Henry hende
meget kortvarigt og sagde:
290
00:25:21,803 --> 00:25:24,323
"Så Gud vil ikke give mig drengebørn."
291
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Det må have været et øjeblik,
der skabte stor splittelse mellem dem,
292
00:25:30,003 --> 00:25:34,163
fordi deres sorg trak dem
i helt forskellige retninger.
293
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Hvor mange kvinder har ikke
på grund af deres mænds strenghed
294
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
tilbragt deres liv i ægteskabets lænker
295
00:25:41,123 --> 00:25:46,363
under større lidelser, end hvis de var
slaver blandt saracenerne?"
296
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Hvorfor er kvinders lykke bundet til mænd?
297
00:25:49,163 --> 00:25:52,803
-Jeg hader, hvor få muligheder vi har.
-Bestemt.
298
00:25:58,683 --> 00:26:00,203
Åh gud. Hvad er der?
299
00:26:01,203 --> 00:26:04,443
Han har gjort det igen. Mere gæld.
300
00:26:05,043 --> 00:26:08,843
-Der har du beviset.
-Jeg mener det denne gang, Anne.
301
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Vi er ruinerede.
302
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Jeg er gravid.
303
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Igen.
304
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Selvfølgelig.
305
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Stakkels Lady W med sin
svækling af en mand og syv børn.
306
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Du vil vel have flere penge nu.
307
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Nej. Nej, det kan jeg ikke.
308
00:26:41,603 --> 00:26:43,563
Lad os bare droppe den dans.
309
00:26:47,283 --> 00:26:49,843
Kom så. Tag det.
310
00:27:01,363 --> 00:27:03,003
Jeg har brug for det.
311
00:27:05,763 --> 00:27:09,083
Men jeg havde mere brug for dig.
312
00:27:11,443 --> 00:27:16,923
Det ligger i Annes karakter,
at hun reagerer udad under pres.
313
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Man ville tro, hun ville drage
sine venner nærmere.
314
00:27:20,483 --> 00:27:23,323
Men i stedet støder hun dem fra sig.
315
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Anne føler nu,
at hoffet er som en trykkoger.
316
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Det er dybt splittet.
317
00:27:31,363 --> 00:27:37,483
Nogle støtter Anne, mens andre
støtter hendes rival, Jane Seymour.
318
00:27:40,123 --> 00:27:44,483
Han tænder åbenbart
på kedelige Jane Seymour nu om dage.
319
00:27:44,563 --> 00:27:47,323
Ærgerligt, hun ikke vil gå i seng med ham.
320
00:27:47,403 --> 00:27:50,563
Den lille mær prøver at stjæle min krone.
321
00:27:51,043 --> 00:27:52,723
Du overreagerer.
322
00:27:53,403 --> 00:27:55,683
Jeg mistede barnet på grund af hende.
323
00:27:55,763 --> 00:27:56,923
Anne.
324
00:27:57,723 --> 00:28:01,603
Kongen er distraheret,
men det har du ikke råd til.
325
00:28:02,643 --> 00:28:04,083
Hvad mener du?
326
00:28:05,283 --> 00:28:06,563
Cromwell.
327
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Pengene strømmer ind
fra de nedlagte klostre.
328
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
-Godt. Det var planen.
-Ja.
329
00:28:12,963 --> 00:28:16,403
Men han bruger dem
til at fylde sine egne lommer.
330
00:28:18,643 --> 00:28:21,243
-Den snedige slange.
-Anne.
331
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Da Henry gør sig selv
til overhoved for den nye kirke,
332
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
beslaglægger han al kirkens rigdom,
333
00:28:29,443 --> 00:28:35,723
og ingen er rigere end klostrene,
de mægtige symboler på den katolske tro.
334
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Arkitekten bag denne
omfattende religiøse reform
335
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
er Thomas Cromwell, Henrys højre hånd.
336
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Hvad er det, du prøver på?
337
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Jeg følger kongens ordrer.
338
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
De penge skulle gøre godt,
ikke betale for luksus til dig.
339
00:28:53,603 --> 00:28:57,443
-Jeg troede, vi var venner.
-Dronninger har ikke venner.
340
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
De har allierede eller fjender,
og vi har altid været allierede.
341
00:29:00,883 --> 00:29:03,243
Jeg håber ikke, det ændrer sig.
342
00:29:03,883 --> 00:29:08,483
Et ord fra mig,
og Henry lader dit hoved hugge af.
343
00:29:08,563 --> 00:29:10,163
Kongen ved det.
344
00:29:11,563 --> 00:29:13,923
Har han ikke sagt det til dig?
345
00:29:23,163 --> 00:29:25,443
Du slipper ikke godt fra det her.
346
00:29:27,043 --> 00:29:28,563
Det tillader jeg ikke.
347
00:29:31,443 --> 00:29:32,803
Cromwell.
348
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
En intrigant, grådig snylter.
349
00:29:36,963 --> 00:29:40,723
Det var min fejl,
at jeg ikke så det på lang afstand.
350
00:29:43,323 --> 00:29:48,963
Han var altid ved Henrys side
og prøvede at komme imellem os
351
00:29:49,043 --> 00:29:52,083
og forgiftede min egen mands sind mod mig.
352
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Jeg måtte forklare det for Henry.
353
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, min skat. Sig goddag til far.
354
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Skat. Jeg vidste ikke,
du kom for at se mig. Kom her.
355
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Giv mig et kys.
356
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Du kan ikke lade Cromwell gøre det.
Han stjæler tusindvis af pund.
357
00:30:15,403 --> 00:30:17,883
Du skal ikke
blande dig i statsanliggender.
358
00:30:17,963 --> 00:30:23,003
-Jeg burde ikke have tilladt det. Kom.
-"Tilladt det"? Du er fortabt uden mig.
359
00:30:23,083 --> 00:30:26,243
Du har skabt kaos. Splittet nationen.
360
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Jeg er svagere end nogensinde
på grund af dig.
361
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
-England havde brug for forandring.
-Hvad ved du om det?
362
00:30:33,523 --> 00:30:36,123
Dit hoved er fuld af kættersk vrøvl.
363
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Du er England. Vi er England.
364
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Du har ikke brug for en søn.
365
00:30:42,443 --> 00:30:46,323
Du har vores datter, Elizabeth.
Du har din arving.
366
00:30:46,803 --> 00:30:49,043
Hun har det bedste fra os begge.
367
00:30:49,803 --> 00:30:53,643
Vær nu ikke tåbelig.
Kun en mand kan regere England.
368
00:30:54,683 --> 00:30:56,243
Og jeg skal have en søn.
369
00:30:58,003 --> 00:30:59,643
Før barnet væk.
370
00:31:02,403 --> 00:31:03,843
Vær en god pige.
371
00:31:05,123 --> 00:31:06,483
Mor elsker dig.
372
00:31:13,843 --> 00:31:18,363
Hvis du var i min seng i stedet for
at fjase med Jane, fik du måske en søn.
373
00:31:18,443 --> 00:31:21,123
Jane er mere omgængelig end dig.
374
00:31:21,203 --> 00:31:25,523
Du er så… Jeg kender dig ikke længere.
375
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
-Jane ved, hvem hun er.
-Gør jeg ikke det?
376
00:31:28,563 --> 00:31:33,123
Gud straffer mig, Anne. For dig!
For os. For det, vi har gjort.
377
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Vi har bragt folket tættere
på Gud end nogensinde!
378
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Så er det nok!
379
00:31:40,603 --> 00:31:44,323
Du skulle ikke have lovet mig noget,
du ikke kunne opfylde.
380
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne var Henrys
store besættelse i mange år,
381
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
men hun har ikke givet ham den søn,
han desperat vil have,
382
00:31:53,283 --> 00:31:57,683
og nu mener han,
at ægteskabet er forbandet.
383
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henry ved, han mister sit folks kærlighed.
384
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
De gør oprør mod hans religiøse reformer.
385
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Og i hans øjne har kun én person ansvaret.
386
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Hans egen hustru, Anne.
387
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Det er på dette tidspunkt,
at Anne har en usædvanlig samtale
388
00:32:17,643 --> 00:32:21,803
med en af kongens
nærmeste venner, sir Henry Norris.
389
00:32:21,883 --> 00:32:25,003
Kommer du på lørdag? Turnering og vin.
390
00:32:25,083 --> 00:32:28,723
-Nej. Jeg hader turneringer.
-Men du kan lide vin.
391
00:32:28,803 --> 00:32:33,243
-Ikke så meget, Norris.
-Kom nu, alle vil være der.
392
00:32:36,363 --> 00:32:41,643
-Jeg lover at passe på dig.
-Du vil have rigeligt med damer at se til.
393
00:32:41,723 --> 00:32:44,763
Men mit hjerte tilhører Dem, min dronning.
394
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, jeg er en gift kvinde.
395
00:32:46,923 --> 00:32:49,683
Medmindre der skulle ske kongen noget.
396
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Tale som den kan koste mig livet.
397
00:32:55,883 --> 00:33:01,923
Annes bemærkning er faktisk livsfarlig,
fordi den nye lov siger,
398
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
at blot det at omtale
kongens død er forræderi.
399
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Deres nåde.
400
00:33:10,923 --> 00:33:17,323
Anne er i vildrede. Hun har ikke haft
held til at føde en søn og arving,
401
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
men det er det mindste af det.
Hun kender ikke sine modstandere.
402
00:33:21,243 --> 00:33:24,843
Hun tror, at visse personer
støtter hende, men hun tager fejl.
403
00:33:24,923 --> 00:33:29,123
Hun sidder ved et skakbræt
og aner ikke, hvem modstanderne er.
404
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1. MAJ 1536
405
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
-Hvad laver du her?
-Jeg ville lidt væk fra det hele.
406
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Og jeg ville se dig før det næste dystløb.
407
00:33:48,283 --> 00:33:50,323
Jeg er glad for, at du kom.
408
00:33:51,203 --> 00:33:54,243
Jeg håbede at se Henry deltage, men…
409
00:33:59,723 --> 00:34:01,643
…intet spor af ham endnu.
410
00:34:02,243 --> 00:34:03,963
I finder ud af det.
411
00:34:04,483 --> 00:34:08,163
Manden gjorde alt
for at få dig som dronning.
412
00:34:08,883 --> 00:34:10,243
Ja. Du har ret.
413
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
414
00:34:19,683 --> 00:34:22,003
Du må forlige dig med Cromwell.
415
00:34:23,403 --> 00:34:25,283
Henry lytter til ham.
416
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Husk nu.
417
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Du er Anne Boleyn.
418
00:34:35,043 --> 00:34:38,003
Du har opnået ting,
andre kun drømmer om.
419
00:34:45,843 --> 00:34:48,243
Jeg vinker til dig fra vinderpodiet.
420
00:34:50,843 --> 00:34:52,523
Boleyns for sejren.
421
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Alt er langt fra godt, og Anne ved det.
422
00:35:24,923 --> 00:35:28,083
Henry har undgået hende i dagevis.
423
00:35:28,163 --> 00:35:33,163
Hun ved, at Statsrådet har holdt
et vigtigt møde i Greenwich,
424
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
men hun ved ikke, hvad der foregår.
425
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2. MAJ 1536
426
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Kongen anklager dig for utroskab.
427
00:35:57,923 --> 00:36:00,683
Anne bliver arresteret af Statsrådet.
428
00:36:06,043 --> 00:36:09,763
Da hun ankommer
til Tower of London, får hun at vide,
429
00:36:09,843 --> 00:36:13,843
at hun ikke skal sidde i fangehullet.
men i dronningens bolig.
430
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Den samme bolig,
hvor hun overnattede før kroningen.
431
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Hun husker den nat før sin første triumf.
432
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Hun skulle være Englands dronning.
Nu er hun en fange.
433
00:36:26,403 --> 00:36:30,163
Utroskab. Det er absurd!
434
00:36:30,923 --> 00:36:34,963
Jeg elsker Henry.
Det ved han. Alle ved det.
435
00:36:35,963 --> 00:36:38,323
Hvor kommer de anklager fra?
436
00:36:41,083 --> 00:36:42,683
Jeg har ingen svar.
437
00:36:45,243 --> 00:36:49,323
Min eneste opgave er at passe på dig,
mens du er her i Tower.
438
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston er Konstabel af Tower.
439
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Han er Annes fangevogter,
440
00:36:54,283 --> 00:36:59,803
men Anne ser ham også
som en betroet og næsten som en ven.
441
00:36:59,883 --> 00:37:04,643
Hun er meget isoleret,
så hun betror sine sorger til ham.
442
00:37:04,723 --> 00:37:06,603
Du må hellere hvile dig.
443
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Godnat, Deres Majestæt.
444
00:37:12,083 --> 00:37:13,643
Godnat, Kingston.
445
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Stille.
446
00:37:17,603 --> 00:37:18,883
Anne Boleyn.
447
00:37:20,523 --> 00:37:25,243
Du er tiltalt for utroskab,
incest og forræderi.
448
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Med foragt for dit ægteskab med kongen
449
00:37:28,363 --> 00:37:33,363
adlød du din kødelige lyster
ved 20 forskellige lejligheder
450
00:37:33,443 --> 00:37:38,803
og havde på forræderisk vis
seksuel omgang med kongens tjenere,
451
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
452
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
453
00:37:45,683 --> 00:37:47,083
Mark Smeaton.
454
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Ligeledes ansporede og opildnede du
din egen broder, George Boleyn,
455
00:37:54,363 --> 00:37:56,323
til at skænde dig.
456
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Dette er jo vanvid.
457
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Og du planlagde kongens død
sammen med dine horkarle,
458
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
som det bevises af samtalen
med Henry Norris den 29. april i år.
459
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Medmindre der skulle ske kongen noget.
460
00:38:11,643 --> 00:38:15,923
Anne Boleyn. Erklærer du dig
skyldig eller ikke skyldig?
461
00:38:21,443 --> 00:38:22,763
Ikke skyldig.
462
00:38:24,723 --> 00:38:27,163
Og hver og én af jer ved det.
463
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Tak, fordi du delte dine tanker.
464
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Det har været meget oplysende.
465
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
tjener Henry frem for alt.
466
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Dér ligger hans loyalitet,
467
00:38:47,123 --> 00:38:53,003
og som dronning Annes fangevogter
er det hans opgave at udspionere hende
468
00:38:53,083 --> 00:38:58,123
og nedskrive alt, der kan bruges
under hendes retssag.
469
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne må have været i vildrede.
470
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Hun gik fra at være
kongens store besættelse
471
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
til at blive anklaget for forræderi.
472
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Sagen mod Anne bygger kun
på svage indicier,
473
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
ren sladder fra hendes hofdamer,
der vidner om hendes utroskab.
474
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Da først Anne begynder
at tabe grebet om magten,
475
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
bliver det nemmere for Jane
og andre kvinder som hende
476
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
at give deres tanker luft.
477
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester havde
bagtalt hende gennem længere tid.
478
00:39:41,363 --> 00:39:45,803
Cromwell følger med i det hele,
og han vil bruge det mod Anne.
479
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Pas nu godt på.
480
00:39:47,443 --> 00:39:51,843
Sandheden betyder intet,
bare Anne bliver fjernet fra magten.
481
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell er den mest berømte
advokat i kongeriget.
482
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Han er sikker på sin sag.
483
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Sagen ville aldrig holde
ved en moderne domstol.
484
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Det hele bygger på indicier og rygter,
485
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
men Cromwell fremstiller det
som noget meget udspekuleret.
486
00:40:15,643 --> 00:40:18,683
Anne Boleyn. Juryen finder dig…
487
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
…skyldig i anklagerne.
488
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Du dømmes til døden
489
00:40:26,243 --> 00:40:28,603
ved bålet eller halshugning,
490
00:40:29,283 --> 00:40:31,083
som kongen befaler det.
491
00:40:40,443 --> 00:40:45,203
I sine sidste dage får Anne besøg
af sin forhenværende kapellan
492
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
og af ærkebiskoppen af Canterbury,
Thomas Cranmer.
493
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, dette er din chance for frihed.
494
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Jeg vidste, Henry ikke ville tillade det.
495
00:40:57,923 --> 00:41:01,243
Hvis du skriver under,
bliver ægteskabet ophævet.
496
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Ophævet?
497
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Han har været en
af hendes vigtigste allierede,
498
00:41:07,323 --> 00:41:13,403
men nu skal han overbevise Anne
om at lade ægteskabet ophæve.
499
00:41:13,483 --> 00:41:16,883
-På hvilket grundlag?
-Tænk ikke på detaljerne.
500
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Ved Henry det?
501
00:41:26,483 --> 00:41:28,843
Hvad betyder det for Elizabeth?
502
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Hun bliver erklæret uægte
og fjernet fra arvefølgen.
503
00:41:36,243 --> 00:41:40,523
Anne. Hvis du skriver under,
kan du undgå døden
504
00:41:40,603 --> 00:41:44,403
og leve resten af dit liv i et kloster.
Det er en livline.
505
00:41:44,483 --> 00:41:46,403
Tag nu imod den.
506
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Det er Cromwells værk!
507
00:41:52,043 --> 00:41:54,723
Jeg må tale med min mand.
508
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston and Smeaton
509
00:41:57,803 --> 00:42:01,043
blev alle fundet skyldige
i utroskab med dig.
510
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
De skal henrettes i morgen.
511
00:42:05,883 --> 00:42:07,483
Også din bror.
512
00:42:09,203 --> 00:42:10,403
George?
513
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Så…
514
00:42:13,683 --> 00:42:16,043
hvis du vil undgå samme skæbne…
515
00:42:49,603 --> 00:42:51,643
Kongen har været nådig.
516
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
I stedet for en økse…
517
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
skal du dø ved sværdet.
518
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Den mest grusomme del af Annes fald
519
00:43:02,363 --> 00:43:07,523
var løftet om en benådning
til gengæld for at ophæve ægteskabet.
520
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Et løfte, som blev brudt.
521
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Det står klart, at Henry allerede
havde sendt besked til bødlen,
522
00:43:20,363 --> 00:43:23,803
endnu før retssagen
overhovedet fandt sted.
523
00:43:24,643 --> 00:43:30,923
Han har besluttet, at Anne skal fjernes,
og han har arrangeret det hele.
524
00:43:31,003 --> 00:43:36,123
Hun skal henrettes, så han kan gifte sig
med Jane Seymour i stedet for.
525
00:43:36,963 --> 00:43:39,483
Jeg er kommet hertil for at dø.
526
00:43:40,163 --> 00:43:42,723
Må Gud bevare kongen,
527
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
og må han herske over jer i mange år.
528
00:43:50,163 --> 00:43:54,643
Aldrig har der været
en mere velvillig eller nådig hersker.
529
00:43:57,563 --> 00:44:00,323
For mig var han…
530
00:44:04,923 --> 00:44:08,403
…altid en god og kærlig ægtemand.
531
00:44:10,843 --> 00:44:12,363
Bed for mig.
532
00:44:17,243 --> 00:44:23,043
Anne tænker kun på at beskytte sin datter
og på at beskytte Boleyn-familien.
533
00:44:23,123 --> 00:44:28,403
Hendes far lever stadig. Hun har sin mor
og sin søster og søsterens børn.
534
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Hun beskytter Boleyn-familien
lige til det sidste.
535
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Det, der lige er sket,
er helt uden fortilfælde.
536
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
En engelsk dronning
er aldrig blevet henrettet før.
537
00:45:32,363 --> 00:45:37,163
Henry kastede Anne til side,
fordi hun ikke gav ham en søn.
538
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
I sidste ende var hun
ikke den kvinde, han ønskede sig.
539
00:45:41,243 --> 00:45:43,683
Så det er prægtigt,
540
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
at hendes datter regerede efter ham.
541
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Hun blev alt det,
som Anne prøvede at opnå.
542
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Vi ser det hele blive opfyldt
i hendes lille datter.
543
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elizabeth 1. blev en af
de mest magtfulde monarker,
544
00:46:05,763 --> 00:46:08,123
England nogensinde har haft,
545
00:46:08,203 --> 00:46:12,643
og i hendes øjne ser vi Anne Boleyn.
546
00:46:14,003 --> 00:46:16,803
ANNE BOLEYNS DATTER,
DRONNING ELIZABETH 1.,
547
00:46:16,883 --> 00:46:19,843
REGEREDE ENGLAND I 44 ÅR
OG BLEV ALDRIG GIFT.
548
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
HUN BRØD ALLE REGLERNE.
549
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Tekster af: Andreas Kjeldsen