1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Vi er så gode til sex. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,843 Men "vi" fødte et barn for seks uger siden. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,643 Holder hun aldrig op med at græde? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Hvor fanden er ammen henne? 6 00:00:50,643 --> 00:00:53,683 Din sex-snak har plads til forbedringer. 7 00:01:16,483 --> 00:01:18,523 Jeg tager hende. Tak. 8 00:01:23,403 --> 00:01:27,243 Elizabeth. Tag dig ikke af din gnavne far. 9 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne ved, at det ikke er nok at give Henry en datter. 10 00:01:31,843 --> 00:01:35,843 Det er ikke det, hun har lovet, eller det, han har brug for. 11 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Han har brug for en søn og en arving. 12 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 England er i kaos. 13 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Riget er på randen af en religiøs revolution. 14 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henry 8. har benægtet pavens autoritet, 15 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 og han har besluttet at skabe en ny, uafhængig engelsk statskirke, 16 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 med ham selv som den øverste leder. 17 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henry ved, at hvis han skal overbevise alle, 18 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 skal han mest af alt have en mandlig arving. 19 00:02:06,683 --> 00:02:10,083 Selvfølgelig var Henry skuffet i starten. 20 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Han ville have en søn, fordi han ikke ville ødelægge det hele. 21 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Hans far havde store planer for Tudor-dynastiet, 22 00:02:20,483 --> 00:02:23,603 og jeg havde lovet ham en søn. 23 00:02:24,243 --> 00:02:26,443 Og en Boleyn holder sit ord. 24 00:02:29,003 --> 00:02:31,483 Er du ikke træt af alle de æbler? 25 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 Lady W spiste regnorme, da hun havde sin sidste baby, 26 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 så jeg priser mig lykkelig. 27 00:02:38,203 --> 00:02:39,483 God pointe. 28 00:02:40,803 --> 00:02:44,323 Tænk, at det lykkedes så hurtigt efter Elizabeth. 29 00:02:44,403 --> 00:02:46,603 Vi har gjort en indsats. 30 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 Og jeg har det bedre end sidst. Man får mindre kvalme af drenge. 31 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Min astrolog er overbevist om, at det bliver en dreng. 32 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 I dag håber folk på at føde et sundt barn. 33 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anne håber bare, at barnet har en penis. 34 00:03:04,763 --> 00:03:09,843 En datter duer ikke. Katharina af Aragon fik en datter, og Henry forstødte hende. 35 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Anne skal føde en dreng for at sikre sin krone. 36 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Og nu mangler vi bare en… 37 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Åh, hvor er han smuk! 38 00:03:23,843 --> 00:03:25,563 Ligesom sin far. 39 00:03:30,203 --> 00:03:31,363 Pourquoi? 40 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Enhver perfekt familie skal have en hund. 41 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Annes hund hedder Purkoy, 42 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 som siges at stamme fra det franske "pourquoi", "hvorfor". 43 00:03:41,963 --> 00:03:46,643 Den så åbenbart spørgende ud, så det inspirerede navnet. 44 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 SEKS MÅNEDER SENERE 45 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 46 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Sit. 47 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Jeg giver op. Jeg skal selv sidde ned. 48 00:04:00,163 --> 00:04:03,563 Jeg er så træt. Og jeg har ondt i fødderne. 49 00:04:06,283 --> 00:04:09,643 -Purkoy, apport! -Nej, ikke mine kroningsko! 50 00:04:12,843 --> 00:04:16,123 Den dag følte jeg mig som hele verdens hersker. 51 00:04:20,443 --> 00:04:22,483 Jeg føler mig rastløs, George. 52 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Selvfølgelig er intet vigtigere end at give Henry en søn, 53 00:04:27,803 --> 00:04:30,563 men der er så meget, jeg gerne vil. 54 00:04:30,643 --> 00:04:33,963 Udover at lave babyer. 55 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Du vil ændre verden, Anne. 56 00:04:42,643 --> 00:04:44,083 Bare giv det tid. 57 00:04:46,563 --> 00:04:51,763 Dronningers traditionelle opgave var at levere arvinger, 58 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 men Anne har ambitioner og planer, der er forankret i hendes værdier. 59 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Hun ønsker mere for sit land. 60 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Anne er motiveret til at gøre en forskel som dronning. 61 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Hun vil hjælpe folk. 62 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Hun introducerer ideen om velgørenhed i monarkiet. 63 00:05:09,323 --> 00:05:12,843 Hun vil hjælpe de fattige, forbedre undervisningen 64 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 og selvfølgelig lave religiøse reformer. 65 00:05:18,363 --> 00:05:23,803 Selv de mest troende katolikker medgiver, at klostrene er gennemført korrupte. 66 00:05:24,723 --> 00:05:27,923 De grådige svin ejer al den bedste jord. 67 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Den jord burde tilhøre kronen. 68 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell er en mand, der deler ideerne om reformer, 69 00:05:35,283 --> 00:05:39,963 og han forstår, at der gemmer sig store rigdomme 70 00:05:40,043 --> 00:05:44,003 i de store klostre i England. 71 00:05:44,083 --> 00:05:51,083 Og han ser en mulighed for at bringe den rigdom i kongens hænder. 72 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Vi kunne bruge de penge bedre. 73 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Folket mangler uddannelse, hjælp når de er syge, 74 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 og et godt tag over hovedet. 75 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 -Folkets dronning. -Jeg mener det. 76 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Klostrene har samlet uanstændige mængder af penge. 77 00:06:05,723 --> 00:06:10,283 De burde hjælpe de fattige, ikke gøre sig selv rige. 78 00:06:10,363 --> 00:06:12,363 Der er brug for forandring. 79 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Anne er ikke som andre dronninger. Hun vil være mor for arvingen, 80 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 men også for hele kongeriget. 81 00:06:18,643 --> 00:06:23,723 Hun vil tage Englands rigdomme fra klostrene og give den til folk i nød. 82 00:06:23,803 --> 00:06:28,923 -Kirken vil gøre modstand. -Ja, men hvem er det, der bestemmer nu? 83 00:06:29,843 --> 00:06:30,963 Dig. 84 00:06:34,083 --> 00:06:39,123 Vi må overveje det grundigt og lægge en passende strategi. 85 00:06:39,203 --> 00:06:40,603 -Anne? -Sig til… 86 00:06:41,643 --> 00:06:43,003 Åh gud, Anne. 87 00:06:44,043 --> 00:06:46,443 -Anne. -Babyen! 88 00:06:57,403 --> 00:06:59,083 Det er umuligt… 89 00:07:01,883 --> 00:07:05,563 …at forklare, hvordan det føles at miste sin baby. 90 00:07:07,123 --> 00:07:10,043 Den lille person, der vokser inde i dig. 91 00:07:10,843 --> 00:07:12,563 Det er en del af dig. 92 00:07:17,763 --> 00:07:20,363 Og når den lille person dør… 93 00:07:24,403 --> 00:07:26,363 …dør en del af dig også. 94 00:07:33,363 --> 00:07:36,243 Henry var sikker på, det var en dreng. 95 00:07:39,843 --> 00:07:42,163 Han kunne knap nok se på mig. 96 00:07:43,083 --> 00:07:45,043 Det var hjerteskærende. 97 00:07:47,683 --> 00:07:51,083 Og det hjalp ikke, at rygterne begyndte. 98 00:07:51,163 --> 00:07:54,603 For hvis der er én ting, hoffet elsker, 99 00:07:55,723 --> 00:07:58,803 så er det at sladre om andres ulykke. 100 00:08:01,043 --> 00:08:04,603 Jeg aborterede ikke, fordi barnet var misdannet. 101 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Hvor får folk det fra? 102 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Du vil grine af den her. Det er fordi, du er en heks. 103 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Den var ny. 104 00:08:13,563 --> 00:08:15,203 Hvordan har Henry det? 105 00:08:15,283 --> 00:08:19,083 Han er lidt fjern. Det er hårdt for ham. 106 00:08:19,643 --> 00:08:22,403 Det er hårdt for jer begge. 107 00:08:23,443 --> 00:08:25,243 Jeg ville bare gemme mig. 108 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 Det kan dronninger ikke. 109 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Man skal tage et smil på og se at komme videre. 110 00:08:32,083 --> 00:08:37,403 Hvis hun ikke smiler, vil folk begynde at snakke om, 111 00:08:37,483 --> 00:08:42,683 at Henry er blevet træt af hende og vil finde en anden. 112 00:08:42,763 --> 00:08:45,643 Det er meget stressende for en kvinde, 113 00:08:45,723 --> 00:08:50,283 der allerede er under stort pres, for konstant at skulle vise sig frem. 114 00:09:26,003 --> 00:09:27,163 Anne. 115 00:09:27,643 --> 00:09:30,923 Godt at se, du føler dig mere social igen. 116 00:09:33,123 --> 00:09:36,483 Hertugen af Norfolk. Min onkel, desværre. 117 00:09:36,563 --> 00:09:40,363 Han låste sin kone inde i et skab og solgte hendes smykker. 118 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 119 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne. 120 00:10:14,243 --> 00:10:15,683 Anne. 121 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anne. 122 00:10:22,283 --> 00:10:27,403 -Hvor vover du at vise dig på den måde? -Jeg er meget ked af det. 123 00:10:27,483 --> 00:10:33,243 Jeg er Englands dronning, og du er gravid med et udskud af en soldat. 124 00:10:33,323 --> 00:10:36,403 Det gør mig ondt, at du mistede barnet, Anne. 125 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Kan du forestille dig, hvad folk vil sige om mig? 126 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 -Kan du ikke bare være glad? -Du tåler ikke at se mig med Henry. 127 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Jeg er ligeglad, Anne. Jeg har aldrig elsket ham. 128 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Han ville ikke have mig. Og snart bliver han også træt af dig. 129 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Forsvind. 130 00:10:57,963 --> 00:11:00,323 Forsvind, og kom ikke tilbage. 131 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Sig, du vil have mig. 132 00:11:34,003 --> 00:11:35,723 Hvad er der galt? 133 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henry. 134 00:11:43,203 --> 00:11:47,003 Den fandens Purkoy. Han holder altid øje med mig. 135 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Den pokkers hund holder øje med mig. 136 00:11:51,203 --> 00:11:54,443 -Hvad taler du om? -Jeg ville have en søn! 137 00:11:54,523 --> 00:11:55,803 En søn! 138 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Ikke en hund. 139 00:12:06,203 --> 00:12:07,843 Jeg ville have en søn. 140 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henry. 141 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Kernen i Annes og Henrys forhold var dette løfte om, 142 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 at Anne ville give ham den søn og arving, han har ønsket sig. 143 00:12:24,323 --> 00:12:29,043 Hun har skuffet ham, og løftet var en byrde på hendes skuldre, 144 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 både overfor Henry og hele riget. 145 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 Hoffet har ventet på, at Anne begik et fejltrin, 146 00:12:34,683 --> 00:12:37,203 og nu giver hun dem ammunition. 147 00:12:47,003 --> 00:12:49,883 Synes din hustru om dine vittigheder, Weston? 148 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Der er kun én kvinde, jeg vil have til at smile. 149 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 150 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston tilhører Henrys inderkreds, 151 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 og bliver slået til ridder ved Annes kroning. 152 00:13:02,323 --> 00:13:05,803 Weston er en, som Anne kender godt. 153 00:13:14,323 --> 00:13:19,923 Alle ved hoffet ved, at de to svigersøstre ikke bryder sig om hinanden. 154 00:13:20,523 --> 00:13:25,763 Jane kan ikke lide Anne, Annes voksende ego, eller Annes magt. 155 00:13:28,923 --> 00:13:30,203 Anne. 156 00:13:30,803 --> 00:13:34,003 -Purkoy er blevet fundet død. -Hvad? 157 00:13:34,523 --> 00:13:37,923 Han faldt ud af et vindue. Det gør mig ondt. 158 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 F… 159 00:13:42,723 --> 00:13:45,003 Ud. Alle sammen ud! 160 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Han faldt ud af et vindue? 161 00:13:56,443 --> 00:14:01,523 Henry, det kan ikke være et uheld. Nogen gjorde det med vilje. 162 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Henry fortæller hende, at hunden er død. 163 00:14:04,683 --> 00:14:08,963 Det er et lille væsen, som stod hende nær og bragte glæde, 164 00:14:09,043 --> 00:14:12,683 og pludselig er det væk. Er det virkelig et uheld? 165 00:14:13,243 --> 00:14:15,003 Hvordan skete det? 166 00:14:18,043 --> 00:14:19,483 Det gør mig ondt. 167 00:14:35,923 --> 00:14:42,203 Jeg tror, at Anne begynder at føle sig utroligt sårbar og isoleret. 168 00:14:42,283 --> 00:14:48,643 Som om alt, hun har arbejdet for, forsvinder mellem fingrene på hende. 169 00:14:48,723 --> 00:14:53,843 Der er folk ved hoffet, som bare leder efter et svaghedstegn fra Anne. 170 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Hvis Anne ikke føder den søn, der sikrer hendes position, 171 00:14:57,603 --> 00:15:04,363 så ved de, at de kan udnytte det og vende Henry imod hende. 172 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Min supersøde hofdame, Jane Seymour. 173 00:15:28,203 --> 00:15:31,083 Très høflig. Très dydig. 174 00:15:40,963 --> 00:15:43,043 England er i krise. 175 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Der er forrædere blandt os, og deres antal vokser hver dag. 176 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Henrys religiøse reformer har delt landet i to, 177 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 og det har skabt enorm modstand, 178 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 at det nu er kongen og ikke paven, der anfører kirken. 179 00:16:00,403 --> 00:16:03,643 De er en smitsom pest blandt vores folk. 180 00:16:03,723 --> 00:16:08,003 Og ligesom det gælder pesten, er døden uundgåelig. 181 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Du er nu så underholdende. 182 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Tak. 183 00:16:15,243 --> 00:16:16,723 Fortsæt endelig. 184 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Forræderiloven af 1534 markerer et vendepunkt i Henrys regeringstid. 185 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Han tvinger folket til at underkaste sig 186 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 og straffer det med døden, hvis de kritiserer ham. 187 00:16:36,643 --> 00:16:38,763 Hvad er der galt med dig? 188 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Du taler om død og pest til en fest. Hvad er der galt med dig? 189 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Du har ret. Det er en fest. Én af os bør underholde gæsterne. 190 00:16:47,003 --> 00:16:51,683 Det klarer du allerede fint. Er min hofdame god til at lytte? 191 00:16:52,523 --> 00:16:53,963 Henry. Henry, vent. 192 00:16:55,523 --> 00:16:57,403 Lad os komme væk herfra. 193 00:16:57,483 --> 00:17:00,363 Lad os rejse et sted hen, bare os to. 194 00:17:03,003 --> 00:17:04,883 Du er latterlig, Anne. 195 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Mænd som Thomas Cromwell begynder at forstå, 196 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 at Anne er ved at blive en dyr investering. 197 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 Og hun har endnu ikke givet meget afkast. 198 00:17:29,163 --> 00:17:32,443 Der var en grund til, at Henry faldt for mig. 199 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 En grund til, at han ændrede alt, 200 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 risikerede alt for mig. 201 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Den dag huskede jeg sulten. 202 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 Jeg var stadig den pige, der tog ud på jagt, 203 00:17:46,683 --> 00:17:48,723 og kom tilbage med en konge. 204 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Et adelsoprør i Irland, 205 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 en reel trussel om invasion fra Spanien og Frankrig, 206 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 og det katolske Europa har udstødt dig. 207 00:18:02,123 --> 00:18:08,683 Så ud over de utallige oprør, en fejlslagen høst, hungersnød og pest 208 00:18:08,763 --> 00:18:11,203 kan vi vente en krig med Europa. 209 00:18:12,243 --> 00:18:14,043 Hvad er der på menuen? 210 00:18:17,843 --> 00:18:19,323 Kun problemer. 211 00:18:20,923 --> 00:18:22,723 Vi taler videre senere. 212 00:18:23,883 --> 00:18:28,323 Cromwell vil være Henrys højre hånd og vigtigste rådgiver. 213 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Anne vil også være Henrys højre hånd og vigtigste rådgiver. 214 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 Der kan ikke være to af dem. Hoffet er for lille til dem begge. 215 00:18:37,763 --> 00:18:41,243 Lad os tage på jagt. Som vi plejede. 216 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Jeg har meget travlt for tiden, Anne. 217 00:18:45,043 --> 00:18:51,803 Og jeg tænkte på alle de andre ting, vi ellers plejede at gøre. 218 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne. 219 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Pengene fra klostrene 220 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 vil løse vores lille krise med dårlig høst og hungersnød. 221 00:19:14,283 --> 00:19:16,203 Og hvad angår Europa… 222 00:19:18,403 --> 00:19:22,683 …så må vi da kunne arrangere en lille fredstraktat. 223 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 1536 er et år med kriser for Henry. 224 00:19:44,523 --> 00:19:49,923 Der er oprør mod ham. Høsten slår fejl. Økonomisk modgang. 225 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Det er den mest kaotiske tid til dato i hans regeringstid. 226 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 Og nu er Henrys første hustru, Katharina af Aragon, død. 227 00:20:00,083 --> 00:20:05,243 Hendes minde æres i hele hoffet og overalt i kongeriget. 228 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Annes optræden i gult ved begivenheden skabte mere end bare sladder. 229 00:20:11,603 --> 00:20:14,803 Det er typisk Anne. Fræk som en slagterhund 230 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 og ret ligeglad med, hvad andre tænker. 231 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Deres tab gør mig ondt. 232 00:20:21,643 --> 00:20:26,843 Nogle har fremført, at gult er sorgens farve i Spanien, 233 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 og at det er et tegn på respekt for Katharina. 234 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Det handler mere om at fejre det. 235 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 Vi er samlet for at mindes enkefyrstinden af Wales, 236 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 Katharina af Aragon. 237 00:20:40,323 --> 00:20:44,043 Vi forbereder en begravelse i katedralen i Peterborough, 238 00:20:44,123 --> 00:20:47,483 men lad os sige en bøn for hende nu. 239 00:20:52,763 --> 00:20:54,483 Må jeg få en stol? 240 00:20:55,123 --> 00:20:57,083 Jeg er gravid. 241 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Hendes mægtige rival er død, og Anne er gravid. 242 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Det er et perfekt scenarie, 243 00:21:08,483 --> 00:21:14,843 fordi der ikke vil være tvivl om barnets legitimitet som arving, 244 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 når Katharina ikke kan blande sig. 245 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Vi kan tilgive Anne for, 246 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 at hun føler sig triumferende og lykkelig over dette øjeblik. 247 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Hjælp! Hjælp mig! 248 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Måske slukkede du det ikke helt. Jeg har selv prøvet at have baby-hjerne. 249 00:21:57,963 --> 00:22:01,003 Jeg ved godt, hvordan man slukker et lys. 250 00:22:01,083 --> 00:22:04,843 Den blev antændt med vilje. Nogen vil slå mig ihjel. 251 00:22:04,923 --> 00:22:08,083 -Hvorfor tror du det? -Først trusselsbrevene. 252 00:22:08,163 --> 00:22:12,363 Så smider nogen min hund ud af et vindue. Og nu det her. 253 00:22:12,443 --> 00:22:17,163 Man siger, ulykker kommer tre ad gangen, så nu har du haft dine. 254 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Der er sket en ulykke. 255 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Det er den 24. januar 1536, 256 00:22:26,683 --> 00:22:30,963 og Henry er faldet af sin hest under en turnering. 257 00:22:32,803 --> 00:22:34,123 Henry! 258 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Henry, du må ikke dø. 259 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Jeg vidste, det ville ske. Jeg bad ham passe på. 260 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Hovedskader kan være dødelige. 261 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Sig, at han klarer det, onkel. 262 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anne er bange. 263 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Hendes position afhænger helt af Henry. 264 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Hvis Henry dør, går alt i opløsning for hende. 265 00:22:58,043 --> 00:23:01,483 Det betyder intet, at hun er Englands kronede dronning. 266 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Man siger, at det er et mirakel, at han overlever, 267 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 og at han var slået bevidstløs i to timer. 268 00:23:08,603 --> 00:23:10,723 Der er nogle, der mener, 269 00:23:10,803 --> 00:23:16,403 at hans fald fra hesten den dag forårsagede en skade på hjernebarken. 270 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Han får en hjerneskade. 271 00:23:19,683 --> 00:23:21,563 Henry, hvordan har du det? 272 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 For en uge siden lå du døden nær. 273 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Jeg bærer dit barn og din… 274 00:23:41,283 --> 00:23:45,243 Du bør koncentrere dig om vores barn, vores søn. 275 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 -Tag dig ikke af, hvad jeg laver. -Mener du det? 276 00:23:48,723 --> 00:23:51,843 Hvor fanden tror du, du skal hen? 277 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Har du glemt, at du er min hofdame og ikke hans… 278 00:24:02,803 --> 00:24:05,363 Dit utro svin! 279 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Det viser sig at være en spontan abort. 280 00:24:28,283 --> 00:24:31,403 Hun mister sit barn. 281 00:24:31,483 --> 00:24:38,203 Og de kan se på fosteret, at det ville have været en dreng. 282 00:24:43,163 --> 00:24:46,243 Det knuste mit hjerte. 283 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 Og jeg sørgede ikke kun over min søn. 284 00:24:53,803 --> 00:24:57,443 Jeg sørgede over alt. 285 00:24:57,523 --> 00:25:00,323 Alt, hvad jeg troede, vi skulle være. 286 00:25:02,243 --> 00:25:06,243 Jeg vidste, at tingene ikke gik godt. 287 00:25:07,643 --> 00:25:10,363 Men jeg troede ikke, han ville give op. 288 00:25:10,443 --> 00:25:16,523 Mens Anne lå og kom sig efter den traumatiske oplevelse, 289 00:25:16,603 --> 00:25:21,723 besøgte Henry hende meget kortvarigt og sagde: 290 00:25:21,803 --> 00:25:24,323 "Så Gud vil ikke give mig drengebørn." 291 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Det må have været et øjeblik, der skabte stor splittelse mellem dem, 292 00:25:30,003 --> 00:25:34,163 fordi deres sorg trak dem i helt forskellige retninger. 293 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "Hvor mange kvinder har ikke på grund af deres mænds strenghed 294 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 tilbragt deres liv i ægteskabets lænker 295 00:25:41,123 --> 00:25:46,363 under større lidelser, end hvis de var slaver blandt saracenerne?" 296 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Hvorfor er kvinders lykke bundet til mænd? 297 00:25:49,163 --> 00:25:52,803 -Jeg hader, hvor få muligheder vi har. -Bestemt. 298 00:25:58,683 --> 00:26:00,203 Åh gud. Hvad er der? 299 00:26:01,203 --> 00:26:04,443 Han har gjort det igen. Mere gæld. 300 00:26:05,043 --> 00:26:08,843 -Der har du beviset. -Jeg mener det denne gang, Anne. 301 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Vi er ruinerede. 302 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Jeg er gravid. 303 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Igen. 304 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Selvfølgelig. 305 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Stakkels Lady W med sin svækling af en mand og syv børn. 306 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Du vil vel have flere penge nu. 307 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Nej. Nej, det kan jeg ikke. 308 00:26:41,603 --> 00:26:43,563 Lad os bare droppe den dans. 309 00:26:47,283 --> 00:26:49,843 Kom så. Tag det. 310 00:27:01,363 --> 00:27:03,003 Jeg har brug for det. 311 00:27:05,763 --> 00:27:09,083 Men jeg havde mere brug for dig. 312 00:27:11,443 --> 00:27:16,923 Det ligger i Annes karakter, at hun reagerer udad under pres. 313 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Man ville tro, hun ville drage sine venner nærmere. 314 00:27:20,483 --> 00:27:23,323 Men i stedet støder hun dem fra sig. 315 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Anne føler nu, at hoffet er som en trykkoger. 316 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Det er dybt splittet. 317 00:27:31,363 --> 00:27:37,483 Nogle støtter Anne, mens andre støtter hendes rival, Jane Seymour. 318 00:27:40,123 --> 00:27:44,483 Han tænder åbenbart på kedelige Jane Seymour nu om dage. 319 00:27:44,563 --> 00:27:47,323 Ærgerligt, hun ikke vil gå i seng med ham. 320 00:27:47,403 --> 00:27:50,563 Den lille mær prøver at stjæle min krone. 321 00:27:51,043 --> 00:27:52,723 Du overreagerer. 322 00:27:53,403 --> 00:27:55,683 Jeg mistede barnet på grund af hende. 323 00:27:55,763 --> 00:27:56,923 Anne. 324 00:27:57,723 --> 00:28:01,603 Kongen er distraheret, men det har du ikke råd til. 325 00:28:02,643 --> 00:28:04,083 Hvad mener du? 326 00:28:05,283 --> 00:28:06,563 Cromwell. 327 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 Pengene strømmer ind fra de nedlagte klostre. 328 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 -Godt. Det var planen. -Ja. 329 00:28:12,963 --> 00:28:16,403 Men han bruger dem til at fylde sine egne lommer. 330 00:28:18,643 --> 00:28:21,243 -Den snedige slange. -Anne. 331 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Da Henry gør sig selv til overhoved for den nye kirke, 332 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 beslaglægger han al kirkens rigdom, 333 00:28:29,443 --> 00:28:35,723 og ingen er rigere end klostrene, de mægtige symboler på den katolske tro. 334 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Arkitekten bag denne omfattende religiøse reform 335 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 er Thomas Cromwell, Henrys højre hånd. 336 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Hvad er det, du prøver på? 337 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Jeg følger kongens ordrer. 338 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 De penge skulle gøre godt, ikke betale for luksus til dig. 339 00:28:53,603 --> 00:28:57,443 -Jeg troede, vi var venner. -Dronninger har ikke venner. 340 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 De har allierede eller fjender, og vi har altid været allierede. 341 00:29:00,883 --> 00:29:03,243 Jeg håber ikke, det ændrer sig. 342 00:29:03,883 --> 00:29:08,483 Et ord fra mig, og Henry lader dit hoved hugge af. 343 00:29:08,563 --> 00:29:10,163 Kongen ved det. 344 00:29:11,563 --> 00:29:13,923 Har han ikke sagt det til dig? 345 00:29:23,163 --> 00:29:25,443 Du slipper ikke godt fra det her. 346 00:29:27,043 --> 00:29:28,563 Det tillader jeg ikke. 347 00:29:31,443 --> 00:29:32,803 Cromwell. 348 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 En intrigant, grådig snylter. 349 00:29:36,963 --> 00:29:40,723 Det var min fejl, at jeg ikke så det på lang afstand. 350 00:29:43,323 --> 00:29:48,963 Han var altid ved Henrys side og prøvede at komme imellem os 351 00:29:49,043 --> 00:29:52,083 og forgiftede min egen mands sind mod mig. 352 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Jeg måtte forklare det for Henry. 353 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, min skat. Sig goddag til far. 354 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Skat. Jeg vidste ikke, du kom for at se mig. Kom her. 355 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Giv mig et kys. 356 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Du kan ikke lade Cromwell gøre det. Han stjæler tusindvis af pund. 357 00:30:15,403 --> 00:30:17,883 Du skal ikke blande dig i statsanliggender. 358 00:30:17,963 --> 00:30:23,003 -Jeg burde ikke have tilladt det. Kom. -"Tilladt det"? Du er fortabt uden mig. 359 00:30:23,083 --> 00:30:26,243 Du har skabt kaos. Splittet nationen. 360 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Jeg er svagere end nogensinde på grund af dig. 361 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 -England havde brug for forandring. -Hvad ved du om det? 362 00:30:33,523 --> 00:30:36,123 Dit hoved er fuld af kættersk vrøvl. 363 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Du er England. Vi er England. 364 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Du har ikke brug for en søn. 365 00:30:42,443 --> 00:30:46,323 Du har vores datter, Elizabeth. Du har din arving. 366 00:30:46,803 --> 00:30:49,043 Hun har det bedste fra os begge. 367 00:30:49,803 --> 00:30:53,643 Vær nu ikke tåbelig. Kun en mand kan regere England. 368 00:30:54,683 --> 00:30:56,243 Og jeg skal have en søn. 369 00:30:58,003 --> 00:30:59,643 Før barnet væk. 370 00:31:02,403 --> 00:31:03,843 Vær en god pige. 371 00:31:05,123 --> 00:31:06,483 Mor elsker dig. 372 00:31:13,843 --> 00:31:18,363 Hvis du var i min seng i stedet for at fjase med Jane, fik du måske en søn. 373 00:31:18,443 --> 00:31:21,123 Jane er mere omgængelig end dig. 374 00:31:21,203 --> 00:31:25,523 Du er så… Jeg kender dig ikke længere. 375 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 -Jane ved, hvem hun er. -Gør jeg ikke det? 376 00:31:28,563 --> 00:31:33,123 Gud straffer mig, Anne. For dig! For os. For det, vi har gjort. 377 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Vi har bragt folket tættere på Gud end nogensinde! 378 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Så er det nok! 379 00:31:40,603 --> 00:31:44,323 Du skulle ikke have lovet mig noget, du ikke kunne opfylde. 380 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne var Henrys store besættelse i mange år, 381 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 men hun har ikke givet ham den søn, han desperat vil have, 382 00:31:53,283 --> 00:31:57,683 og nu mener han, at ægteskabet er forbandet. 383 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henry ved, han mister sit folks kærlighed. 384 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 De gør oprør mod hans religiøse reformer. 385 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 Og i hans øjne har kun én person ansvaret. 386 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Hans egen hustru, Anne. 387 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Det er på dette tidspunkt, at Anne har en usædvanlig samtale 388 00:32:17,643 --> 00:32:21,803 med en af kongens nærmeste venner, sir Henry Norris. 389 00:32:21,883 --> 00:32:25,003 Kommer du på lørdag? Turnering og vin. 390 00:32:25,083 --> 00:32:28,723 -Nej. Jeg hader turneringer. -Men du kan lide vin. 391 00:32:28,803 --> 00:32:33,243 -Ikke så meget, Norris. -Kom nu, alle vil være der. 392 00:32:36,363 --> 00:32:41,643 -Jeg lover at passe på dig. -Du vil have rigeligt med damer at se til. 393 00:32:41,723 --> 00:32:44,763 Men mit hjerte tilhører Dem, min dronning. 394 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Norris, jeg er en gift kvinde. 395 00:32:46,923 --> 00:32:49,683 Medmindre der skulle ske kongen noget. 396 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Tale som den kan koste mig livet. 397 00:32:55,883 --> 00:33:01,923 Annes bemærkning er faktisk livsfarlig, fordi den nye lov siger, 398 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 at blot det at omtale kongens død er forræderi. 399 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Deres nåde. 400 00:33:10,923 --> 00:33:17,323 Anne er i vildrede. Hun har ikke haft held til at føde en søn og arving, 401 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 men det er det mindste af det. Hun kender ikke sine modstandere. 402 00:33:21,243 --> 00:33:24,843 Hun tror, at visse personer støtter hende, men hun tager fejl. 403 00:33:24,923 --> 00:33:29,123 Hun sidder ved et skakbræt og aner ikke, hvem modstanderne er. 404 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1. MAJ 1536 405 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 -Hvad laver du her? -Jeg ville lidt væk fra det hele. 406 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Og jeg ville se dig før det næste dystløb. 407 00:33:48,283 --> 00:33:50,323 Jeg er glad for, at du kom. 408 00:33:51,203 --> 00:33:54,243 Jeg håbede at se Henry deltage, men… 409 00:33:59,723 --> 00:34:01,643 …intet spor af ham endnu. 410 00:34:02,243 --> 00:34:03,963 I finder ud af det. 411 00:34:04,483 --> 00:34:08,163 Manden gjorde alt for at få dig som dronning. 412 00:34:08,883 --> 00:34:10,243 Ja. Du har ret. 413 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 414 00:34:19,683 --> 00:34:22,003 Du må forlige dig med Cromwell. 415 00:34:23,403 --> 00:34:25,283 Henry lytter til ham. 416 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Husk nu. 417 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Du er Anne Boleyn. 418 00:34:35,043 --> 00:34:38,003 Du har opnået ting, andre kun drømmer om. 419 00:34:45,843 --> 00:34:48,243 Jeg vinker til dig fra vinderpodiet. 420 00:34:50,843 --> 00:34:52,523 Boleyns for sejren. 421 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Alt er langt fra godt, og Anne ved det. 422 00:35:24,923 --> 00:35:28,083 Henry har undgået hende i dagevis. 423 00:35:28,163 --> 00:35:33,163 Hun ved, at Statsrådet har holdt et vigtigt møde i Greenwich, 424 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 men hun ved ikke, hvad der foregår. 425 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2. MAJ 1536 426 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Kongen anklager dig for utroskab. 427 00:35:57,923 --> 00:36:00,683 Anne bliver arresteret af Statsrådet. 428 00:36:06,043 --> 00:36:09,763 Da hun ankommer til Tower of London, får hun at vide, 429 00:36:09,843 --> 00:36:13,843 at hun ikke skal sidde i fangehullet. men i dronningens bolig. 430 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Den samme bolig, hvor hun overnattede før kroningen. 431 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Hun husker den nat før sin første triumf. 432 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Hun skulle være Englands dronning. Nu er hun en fange. 433 00:36:26,403 --> 00:36:30,163 Utroskab. Det er absurd! 434 00:36:30,923 --> 00:36:34,963 Jeg elsker Henry. Det ved han. Alle ved det. 435 00:36:35,963 --> 00:36:38,323 Hvor kommer de anklager fra? 436 00:36:41,083 --> 00:36:42,683 Jeg har ingen svar. 437 00:36:45,243 --> 00:36:49,323 Min eneste opgave er at passe på dig, mens du er her i Tower. 438 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston er Konstabel af Tower. 439 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Han er Annes fangevogter, 440 00:36:54,283 --> 00:36:59,803 men Anne ser ham også som en betroet og næsten som en ven. 441 00:36:59,883 --> 00:37:04,643 Hun er meget isoleret, så hun betror sine sorger til ham. 442 00:37:04,723 --> 00:37:06,603 Du må hellere hvile dig. 443 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Godnat, Deres Majestæt. 444 00:37:12,083 --> 00:37:13,643 Godnat, Kingston. 445 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Stille. 446 00:37:17,603 --> 00:37:18,883 Anne Boleyn. 447 00:37:20,523 --> 00:37:25,243 Du er tiltalt for utroskab, incest og forræderi. 448 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Med foragt for dit ægteskab med kongen 449 00:37:28,363 --> 00:37:33,363 adlød du din kødelige lyster ved 20 forskellige lejligheder 450 00:37:33,443 --> 00:37:38,803 og havde på forræderisk vis seksuel omgang med kongens tjenere, 451 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris… 452 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston, 453 00:37:45,683 --> 00:37:47,083 Mark Smeaton. 454 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Ligeledes ansporede og opildnede du din egen broder, George Boleyn, 455 00:37:54,363 --> 00:37:56,323 til at skænde dig. 456 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Dette er jo vanvid. 457 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 Og du planlagde kongens død sammen med dine horkarle, 458 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 som det bevises af samtalen med Henry Norris den 29. april i år. 459 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Medmindre der skulle ske kongen noget. 460 00:38:11,643 --> 00:38:15,923 Anne Boleyn. Erklærer du dig skyldig eller ikke skyldig? 461 00:38:21,443 --> 00:38:22,763 Ikke skyldig. 462 00:38:24,723 --> 00:38:27,163 Og hver og én af jer ved det. 463 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Tak, fordi du delte dine tanker. 464 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Det har været meget oplysende. 465 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston tjener Henry frem for alt. 466 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Dér ligger hans loyalitet, 467 00:38:47,123 --> 00:38:53,003 og som dronning Annes fangevogter er det hans opgave at udspionere hende 468 00:38:53,083 --> 00:38:58,123 og nedskrive alt, der kan bruges under hendes retssag. 469 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Anne må have været i vildrede. 470 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Hun gik fra at være kongens store besættelse 471 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 til at blive anklaget for forræderi. 472 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Sagen mod Anne bygger kun på svage indicier, 473 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 ren sladder fra hendes hofdamer, der vidner om hendes utroskab. 474 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Da først Anne begynder at tabe grebet om magten, 475 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 bliver det nemmere for Jane og andre kvinder som hende 476 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 at give deres tanker luft. 477 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester havde bagtalt hende gennem længere tid. 478 00:39:41,363 --> 00:39:45,803 Cromwell følger med i det hele, og han vil bruge det mod Anne. 479 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Pas nu godt på. 480 00:39:47,443 --> 00:39:51,843 Sandheden betyder intet, bare Anne bliver fjernet fra magten. 481 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell er den mest berømte advokat i kongeriget. 482 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Han er sikker på sin sag. 483 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 Sagen ville aldrig holde ved en moderne domstol. 484 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Det hele bygger på indicier og rygter, 485 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 men Cromwell fremstiller det som noget meget udspekuleret. 486 00:40:15,643 --> 00:40:18,683 Anne Boleyn. Juryen finder dig… 487 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 …skyldig i anklagerne. 488 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Du dømmes til døden 489 00:40:26,243 --> 00:40:28,603 ved bålet eller halshugning, 490 00:40:29,283 --> 00:40:31,083 som kongen befaler det. 491 00:40:40,443 --> 00:40:45,203 I sine sidste dage får Anne besøg af sin forhenværende kapellan 492 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 og af ærkebiskoppen af Canterbury, Thomas Cranmer. 493 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anne, dette er din chance for frihed. 494 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Jeg vidste, Henry ikke ville tillade det. 495 00:40:57,923 --> 00:41:01,243 Hvis du skriver under, bliver ægteskabet ophævet. 496 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Ophævet? 497 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Han har været en af hendes vigtigste allierede, 498 00:41:07,323 --> 00:41:13,403 men nu skal han overbevise Anne om at lade ægteskabet ophæve. 499 00:41:13,483 --> 00:41:16,883 -På hvilket grundlag? -Tænk ikke på detaljerne. 500 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Ved Henry det? 501 00:41:26,483 --> 00:41:28,843 Hvad betyder det for Elizabeth? 502 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Hun bliver erklæret uægte og fjernet fra arvefølgen. 503 00:41:36,243 --> 00:41:40,523 Anne. Hvis du skriver under, kan du undgå døden 504 00:41:40,603 --> 00:41:44,403 og leve resten af dit liv i et kloster. Det er en livline. 505 00:41:44,483 --> 00:41:46,403 Tag nu imod den. 506 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Det er Cromwells værk! 507 00:41:52,043 --> 00:41:54,723 Jeg må tale med min mand. 508 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston and Smeaton 509 00:41:57,803 --> 00:42:01,043 blev alle fundet skyldige i utroskab med dig. 510 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 De skal henrettes i morgen. 511 00:42:05,883 --> 00:42:07,483 Også din bror. 512 00:42:09,203 --> 00:42:10,403 George? 513 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Så… 514 00:42:13,683 --> 00:42:16,043 hvis du vil undgå samme skæbne… 515 00:42:49,603 --> 00:42:51,643 Kongen har været nådig. 516 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 I stedet for en økse… 517 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 skal du dø ved sværdet. 518 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Den mest grusomme del af Annes fald 519 00:43:02,363 --> 00:43:07,523 var løftet om en benådning til gengæld for at ophæve ægteskabet. 520 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Et løfte, som blev brudt. 521 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Det står klart, at Henry allerede havde sendt besked til bødlen, 522 00:43:20,363 --> 00:43:23,803 endnu før retssagen overhovedet fandt sted. 523 00:43:24,643 --> 00:43:30,923 Han har besluttet, at Anne skal fjernes, og han har arrangeret det hele. 524 00:43:31,003 --> 00:43:36,123 Hun skal henrettes, så han kan gifte sig med Jane Seymour i stedet for. 525 00:43:36,963 --> 00:43:39,483 Jeg er kommet hertil for at dø. 526 00:43:40,163 --> 00:43:42,723 Må Gud bevare kongen, 527 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 og må han herske over jer i mange år. 528 00:43:50,163 --> 00:43:54,643 Aldrig har der været en mere velvillig eller nådig hersker. 529 00:43:57,563 --> 00:44:00,323 For mig var han… 530 00:44:04,923 --> 00:44:08,403 …altid en god og kærlig ægtemand. 531 00:44:10,843 --> 00:44:12,363 Bed for mig. 532 00:44:17,243 --> 00:44:23,043 Anne tænker kun på at beskytte sin datter og på at beskytte Boleyn-familien. 533 00:44:23,123 --> 00:44:28,403 Hendes far lever stadig. Hun har sin mor og sin søster og søsterens børn. 534 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Hun beskytter Boleyn-familien lige til det sidste. 535 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Det, der lige er sket, er helt uden fortilfælde. 536 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 En engelsk dronning er aldrig blevet henrettet før. 537 00:45:32,363 --> 00:45:37,163 Henry kastede Anne til side, fordi hun ikke gav ham en søn. 538 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 I sidste ende var hun ikke den kvinde, han ønskede sig. 539 00:45:41,243 --> 00:45:43,683 Så det er prægtigt, 540 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 at hendes datter regerede efter ham. 541 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Hun blev alt det, som Anne prøvede at opnå. 542 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Vi ser det hele blive opfyldt i hendes lille datter. 543 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elizabeth 1. blev en af de mest magtfulde monarker, 544 00:46:05,763 --> 00:46:08,123 England nogensinde har haft, 545 00:46:08,203 --> 00:46:12,643 og i hendes øjne ser vi Anne Boleyn. 546 00:46:14,003 --> 00:46:16,803 ANNE BOLEYNS DATTER, DRONNING ELIZABETH 1., 547 00:46:16,883 --> 00:46:19,843 REGEREDE ENGLAND I 44 ÅR OG BLEV ALDRIG GIFT. 548 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 HUN BRØD ALLE REGLERNE. 549 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Tekster af: Andreas Kjeldsen