1 00:00:06,083 --> 00:00:08,683 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Nadie es más fogoso que nosotros. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,363 Pero "nosotros" dimos a luz hace seis semanas. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 ¿Esa niña nunca se calla? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 ¿Dónde está la maldita nodriza? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,723 Debes mejorar tu charla sucia. 7 00:01:11,163 --> 00:01:14,483 ANA BOLENA 8 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Yo me encargo. Gracias. 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Isabel. 10 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 Ignora al gruñón de tu padre. 11 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Ana sabe que no basta con darle una hija a Enrique. 12 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Eso no es lo que le prometió. 13 00:01:34,003 --> 00:01:35,723 No es lo que él necesita. 14 00:01:35,803 --> 00:01:38,763 Enrique necesita un hijo. Necesita un heredero. 15 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 Inglaterra está sumida en el caos. 16 00:01:41,403 --> 00:01:45,043 El país está al borde de una revolución religiosa. 17 00:01:45,123 --> 00:01:49,243 Enrique VIII rechazó la autoridad papal, 18 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 y está decidido a crear una nueva Iglesia nacional independiente 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 cuyo jefe supremo será él mismo. 20 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Enrique sabe que, para que todos estén de su lado, 21 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 lo que más necesita es ese heredero varón. 22 00:02:05,963 --> 00:02:07,403 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 23 00:02:07,483 --> 00:02:10,083 Al principio, Enrique estaba decepcionado. 24 00:02:10,963 --> 00:02:15,763 Sentía la presión de tener un hijo, porque no quería arruinarlo todo. 25 00:02:17,403 --> 00:02:20,923 Su padre tenía grandes planes para el linaje Tudor, 26 00:02:21,523 --> 00:02:23,723 y yo le había prometido un hijo. 27 00:02:24,243 --> 00:02:26,163 Y los Bolena cumplen su palabra. 28 00:02:28,923 --> 00:02:30,843 ¿No te cansas de comer manzanas? 29 00:02:32,443 --> 00:02:36,123 Lady W no podía parar de comer lombrices en su último embarazo, 30 00:02:36,203 --> 00:02:38,123 así que me considero afortunada. 31 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Buen punto. 32 00:02:40,803 --> 00:02:44,363 Es increíble que lo lográramos tan rápido después de Isabel. 33 00:02:44,443 --> 00:02:46,323 Bueno, nos esforzamos mucho. 34 00:02:47,843 --> 00:02:52,523 Y esta vez casi no he sentido malestar. Dicen que los varones dan menos náuseas. 35 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Mi astrólogo insiste en que esta vez es un niño. 36 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Hoy en día, todos deseamos que nuestro bebé nazca sano. 37 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Ana desea algo más. Desea que tenga pene. 38 00:03:04,763 --> 00:03:07,323 Tener una hija no es bueno. 39 00:03:07,403 --> 00:03:09,843 Catalina tuvo una hija y Enrique la dejó. 40 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Ana necesita un hijo varón para asegurarse la corona. 41 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Y ahora, lo único que nos falta es un… 42 00:03:20,843 --> 00:03:23,803 Dios mío, ¡es precioso! 43 00:03:23,883 --> 00:03:25,203 Igual que su padre. 44 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 ¿Pourquoi? 45 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Porque toda familia perfecta necesita un perro. 46 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 El perro de Ana se llama Purkoy, 47 00:03:37,203 --> 00:03:41,843 nombre que, según se dice, viene del francés pourquoi, 'por qué', 48 00:03:41,923 --> 00:03:45,003 en referencia a su aparente expresión de perplejidad. 49 00:03:45,083 --> 00:03:46,643 Eso inspiró el nombre. 50 00:03:47,243 --> 00:03:49,723 SEIS MESES DESPUÉS 51 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 52 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Siéntate. 53 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Me rindo. Soy yo la que debe sentarse. 54 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Estoy exhausta. 55 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Los pies me están matando. 56 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, ¡tráelo! ¡Ve! 57 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 ¡No! Mis zapatos de coronación. 58 00:04:12,843 --> 00:04:15,323 Ese día sentía que era la reina del mundo. 59 00:04:20,363 --> 00:04:22,483 Empiezo a inquietarme, Jorge. 60 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 No me malinterpretes, nada me importa más que darle un hijo varón a Enrique, 61 00:04:28,363 --> 00:04:30,603 pero hay muchas cosas que quiero hacer 62 00:04:30,683 --> 00:04:33,523 además de tener hijos. 63 00:04:37,003 --> 00:04:38,723 Tú cambiarás el mundo, Ana. 64 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Ten paciencia. 65 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Tradicionalmente, las reinas no eran más que productoras de herederos, 66 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 pero Ana tiene ambiciones y planes arraigados en sus valores. 67 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Ella quiere algo más para su país. 68 00:04:59,643 --> 00:05:03,603 Ana tiene la motivación personal de hacer la diferencia como reina. 69 00:05:03,683 --> 00:05:05,283 Quiere ayudar a la gente. 70 00:05:05,363 --> 00:05:09,323 Ella introduce la noción de caridad en la monarquía. 71 00:05:09,403 --> 00:05:12,843 Quiere ayudar a los pobres, quiere una mejor educación 72 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 y, desde luego, quiere una reforma religiosa. 73 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 Hasta los católicos más devotos 74 00:05:20,363 --> 00:05:24,643 reconocen que la corrupción en los monasterios está fuera de control. 75 00:05:24,723 --> 00:05:27,883 Esos bastardos codiciosos poseen las mejores tierras. 76 00:05:27,963 --> 00:05:30,563 Esas tierras deberían pertenecer a la Corona. 77 00:05:30,643 --> 00:05:35,203 Cromwell es un hombre que comparte las ideas reformistas, 78 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 y entiende que hay muchas riquezas 79 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 guardadas en los monasterios ingleses. 80 00:05:44,083 --> 00:05:48,483 Y ve una oportunidad para transferir esas riquezas 81 00:05:48,563 --> 00:05:51,083 a manos del rey. 82 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Ese dinero nos serviría mucho. 83 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 El pueblo necesita educación, ayuda en casos de enfermedad 84 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 y una vivienda decente. 85 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - La reina del pueblo. - Hablo en serio. 86 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Los monasterios han acumulado cantidades obscenas de dinero. 87 00:06:05,723 --> 00:06:07,923 Deberían ayudar a los pobres, 88 00:06:08,003 --> 00:06:09,363 no hacerse ricos. 89 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 Las cosas deben cambiar. 90 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Ana no es como otras reinas. Quiere ser madre de un heredero, 91 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 pero también madre del reino. 92 00:06:18,643 --> 00:06:21,603 Quiere quitarles la riqueza a los monasterios 93 00:06:21,683 --> 00:06:23,723 y dársela a la gente necesitada. 94 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 La Iglesia se opondría. 95 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Sí, pero ¿quién está al mando ahora? 96 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Tú. 97 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 Sin embargo, debemos pensarlo bien. Hay que idear una estrategia adecuada. 98 00:06:39,203 --> 00:06:40,243 Ana? 99 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Cielos, Ana. 100 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Ana. 101 00:06:45,403 --> 00:06:46,443 ¡El bebé! 102 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Es imposible… 103 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 explicar lo que sientes cuando pierdes a tu bebé. 104 00:07:07,003 --> 00:07:09,363 Esa personita crece dentro de ti. 105 00:07:10,803 --> 00:07:12,003 Es parte de ti. 106 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 Y cuando esa personita muere… 107 00:07:24,403 --> 00:07:26,203 también muere una parte de ti. 108 00:07:33,363 --> 00:07:35,803 Enrique estaba seguro de que era un niño. 109 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 No podía ni mirarme. 110 00:07:43,003 --> 00:07:44,323 Fue algo desgarrador. 111 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 Y para colmo, empezaron los rumores. 112 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Porque no hay nada que le guste tanto a la corte 113 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 como chismorrear sobre las desgracias ajenas. 114 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 No aborté porque el bebé fuera deforme. 115 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 ¿De dónde sacan esas cosas? 116 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Esto te hará reír. Dicen que fue porque eres una bruja. 117 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Eso es nuevo. 118 00:08:13,563 --> 00:08:14,683 ¿Cómo está Enrique? 119 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Un poco distante. Creo que esto ha sido duro para él. 120 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Es duro. Para ambos. 121 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 Solo quisiera esconderme. 122 00:08:25,843 --> 00:08:27,603 Una reina no puede hacer eso. 123 00:08:27,683 --> 00:08:32,003 Debes forzar una sonrisa y volver a salir al mundo. 124 00:08:32,083 --> 00:08:34,003 Si no sonríe, 125 00:08:34,083 --> 00:08:36,923 empezarán los rumores 126 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 de que Enrique se está hartando de ella 127 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 y va a cambiarla por alguien más. 128 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Es algo muy estresante para una mujer que ya está bajo un estrés tremendo. 129 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 Tiene que fingir todo el tiempo. 130 00:09:25,883 --> 00:09:27,003 Ana. 131 00:09:27,643 --> 00:09:30,603 Me alegra ver que te sientes más sociable otra vez. 132 00:09:33,043 --> 00:09:35,883 El duque de Norfolk. Mi tío, por desgracia. 133 00:09:36,483 --> 00:09:39,923 Encerró a su esposa en un armario y vendió todas sus joyas. 134 00:10:02,683 --> 00:10:03,723 María. 135 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Ana. 136 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Ana. 137 00:10:17,403 --> 00:10:18,443 Ana. 138 00:10:20,843 --> 00:10:22,243 ¿Puedes esperar? 139 00:10:22,323 --> 00:10:25,563 ¿Cómo pudiste aparecerte así? 140 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Lo siento mucho. 141 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 No, yo soy la reina, 142 00:10:28,923 --> 00:10:31,763 y tú te casaste con un soldado de poca monta 143 00:10:31,843 --> 00:10:33,243 y te embarazaste. 144 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Lamento mucho que perdieras a tu bebé, Ana. 145 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 ¿Tienes idea de lo que la gente dirá de mí ahora? 146 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - ¿No puedes alegrarte por mí? - Aún te duele Enrique. 147 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 No me importa, Ana. Nunca lo amé. 148 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Él nunca me quiso. Y pronto no te querrá a ti tampoco. 149 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Vete. 150 00:10:57,763 --> 00:10:59,883 Vete y no regreses. 151 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Dime que me deseas. 152 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 ¿Qué pasa? 153 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Enrique. 154 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Ese maldito Purkoy. Siempre me observa. 155 00:11:47,923 --> 00:11:50,763 Observa todos mis movimientos. Maldito perro. 156 00:11:51,243 --> 00:11:53,323 - ¿De qué hablas? - ¡Quería un hijo! 157 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 ¡Un hijo! 158 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 No un perro. 159 00:12:06,083 --> 00:12:07,243 Quería un hijo. 160 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Enrique. 161 00:12:15,723 --> 00:12:18,403 En las raíces de la relación de Ana y Enrique, 162 00:12:18,483 --> 00:12:20,043 hay una promesa. 163 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 La promesa de que Ana le dará el heredero varón que tanto anhela. 164 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Ella lo decepcionó. 165 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Esta promesa pesa sobre los hombros de Ana, 166 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 por Enrique y por el reino entero. 167 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 La corte siempre ha esperado algún tropezón de Ana, 168 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 y esto les da una poderosa arma. 169 00:12:47,003 --> 00:12:49,883 ¿Le pareces gracioso a tu esposa, Weston? 170 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Solo hay una mujer a la que quiero hacer sonreír. 171 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 172 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston es parte del círculo íntimo de Enrique, 173 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 que lo hizo caballero en la coronación de Ana. 174 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Weston es alguien que Ana conoce bien. 175 00:13:14,323 --> 00:13:15,483 Para toda la corte, 176 00:13:15,563 --> 00:13:19,923 es evidente que no hay mucho amor entre estas dos cuñadas. 177 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 A Jane no le agrada Ana. No le agrada su creciente ego. 178 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 No le agrada su poder. 179 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Ana. 180 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Hallaron muerto a Purkoy. 181 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 ¿Qué? 182 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Se cayó de una ventana. Lo siento mucho. 183 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 ¿Se cay…? 184 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Fuera. Todos, ¡fuera! 185 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 ¿Se cayó de una ventana? 186 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Enrique, esto no puede ser un accidente. 187 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Alguien lo hizo a propósito. 188 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Es Enrique quien le cuenta que el perro murió. 189 00:14:04,683 --> 00:14:09,003 Es un pequeño animal al que ella adora, que le trae alegría, 190 00:14:09,083 --> 00:14:10,723 y se lo arrebatan de golpe. 191 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 ¿De verdad es un accidente? 192 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 ¿Cómo ocurrió? 193 00:14:18,043 --> 00:14:19,003 Lo siento mucho. 194 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Creo que Ana empieza a sentirse muy vulnerable 195 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 y aislada en este momento. 196 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Siente que todo por lo que ha trabajado 197 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 empieza a escapársele de las manos. 198 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Hay gente en la corte 199 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 que espera que llegue un momento de debilidad de Ana. 200 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Si Ana no concibe el hijo que la afianzará en el trono, 201 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 los demás saben que pueden intervenir 202 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 y poner a Enrique en contra de ella. 203 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Mi adorable dama de compañía, Jane Seymour. 204 00:15:28,123 --> 00:15:30,883 Muy educada. Muy casta. 205 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 Inglaterra está en crisis. 206 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Hay traidores entre nosotros, y se multiplican día tras día. 207 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Las reformas religiosas de Enrique han dividido al país en dos, 208 00:15:52,043 --> 00:15:54,683 y hay una fuerte oposición 209 00:15:54,763 --> 00:15:59,603 al hecho de que ahora el rey, y no el papa, sea el jefe de la Iglesia. 210 00:16:00,403 --> 00:16:03,643 Son contagiosos. Son una peste entre nuestra gente. 211 00:16:03,723 --> 00:16:05,403 Y al igual que con la peste, 212 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 la muerte es inevitable. 213 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Siempre tan divertido. 214 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Gracias. 215 00:16:15,203 --> 00:16:16,443 Que siga el banquete. 216 00:16:17,243 --> 00:16:19,163 La Ley de Traiciones de 1534 217 00:16:19,243 --> 00:16:22,363 marca un punto de inflexión en el reinado de Enrique. 218 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Somete totalmente a sus súbditos 219 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 al establecer la pena de muerte para quienes hablen en su contra. 220 00:16:36,563 --> 00:16:37,683 ¿Qué rayos te pasa? 221 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Hablas de muerte y peste en una fiesta. ¿Qué rayos te pasa a ti? 222 00:16:43,043 --> 00:16:44,723 Tienes razón. Es una fiesta. 223 00:16:44,803 --> 00:16:46,963 Alguien debería entretener a los invitados. 224 00:16:47,043 --> 00:16:49,123 Creí que tú lo hacías de maravilla. 225 00:16:49,203 --> 00:16:51,683 ¿Mi dama de compañía la pasa bien contigo? 226 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Enrique, espera. 227 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Vámonos de aquí. 228 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 Vayamos a otro lado, los dos solos. 229 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 No seas ridícula, Ana. 230 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Hombres como Thomas Cromwell empiezan a comprender 231 00:17:19,483 --> 00:17:22,843 que Ana se está convirtiendo en una inversión muy costosa. 232 00:17:22,923 --> 00:17:25,483 Y hasta ahora, ha dado muy pocos frutos. 233 00:17:29,123 --> 00:17:31,723 Enrique se enamoró de mí por una razón. 234 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Una razón por la que cambió todo, 235 00:17:36,283 --> 00:17:38,763 por la que arriesgó todo por mí. 236 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Ese día, recordé el deseo. 237 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 Yo seguía siendo la chica que había salido a cazar 238 00:17:46,683 --> 00:17:48,243 y había atrapado a un rey. 239 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Los nobles se sublevan en Irlanda, 240 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 hay una seria amenaza de invasión por parte de España y Francia, 241 00:17:58,923 --> 00:18:02,043 y la Europa católica ya no te cuenta entre los suyos. 242 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Ya veo. Entonces, además de las incontables rebeliones, 243 00:18:05,403 --> 00:18:08,723 las cosechas perdidas, la hambruna y los brotes de peste, 244 00:18:08,803 --> 00:18:11,123 ahora se avecina una guerra con Europa. 245 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ¿Qué hay en el menú? 246 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Solo problemas. 247 00:18:20,883 --> 00:18:22,243 Terminaremos más tarde. 248 00:18:23,883 --> 00:18:26,603 Cromwell quiere ser la mano derecha de Enrique, 249 00:18:26,683 --> 00:18:28,323 su consejero principal. 250 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Y Ana también quiere ser la mano derecha, la consejera principal. 251 00:18:32,563 --> 00:18:34,763 No puede haber dos en una sola corte. 252 00:18:34,843 --> 00:18:36,843 No hay lugar para los dos. 253 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Vamos a cazar. 254 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Como antes. 255 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Tengo muchas cosas que hacer, Ana. 256 00:18:44,883 --> 00:18:51,003 Y estaba pensando en otras cosas que hacíamos antes. 257 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Ana. 258 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Ahora, el dinero de los monasterios 259 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 resolverá nuestra pequeña crisis de cultivos y alimentos. 260 00:19:14,283 --> 00:19:15,803 Y en cuanto a Europa,… 261 00:19:18,323 --> 00:19:21,043 juntos podemos hacer un pequeño tratado de paz. 262 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Seguro. 263 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 1536 es un año de crisis para Enrique. 264 00:19:44,523 --> 00:19:46,483 Hay levantamientos en su contra. 265 00:19:46,563 --> 00:19:49,923 Las cosechas fracasan. Hay dificultades económicas. 266 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Jamás atravesó un periodo tan turbulento en su reinado. 267 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 Y ahora, su primera esposa, Catalina de Aragón, ha muerto. 268 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Su memoria es venerada tanto en la corte como en todo el reino. 269 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 El que Ana se presentara vestida de amarillo da mucho que hablar. 270 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Es un gesto típico de Ana. 271 00:20:13,563 --> 00:20:18,483 Audaz hasta la insolencia, no le importa lo que piensen los demás. 272 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Lamento muchísimo su pérdida. 273 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Hay quienes sostienen 274 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 que el amarillo es el color del luto en España, 275 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 que es una muestra de respeto hacia Catalina. 276 00:20:31,643 --> 00:20:34,443 Pero esto es más bien un momento de celebración. 277 00:20:34,523 --> 00:20:38,003 Hoy conmemoramos el fallecimiento de Catalina de Aragón, 278 00:20:38,083 --> 00:20:39,603 princesa viuda de Gales. 279 00:20:40,323 --> 00:20:43,523 Su funeral se realizará en la Catedral de Peterborough, 280 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 pero ahora recemos por ella. 281 00:20:52,723 --> 00:20:54,443 ¿Podrían traerme un asiento? 282 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Estoy embarazada. 283 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 La gran rival de Ana está muerta y ella está embarazada. 284 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Es el escenario perfecto, 285 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 porque ahora el niño que nazca 286 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 será el heredero legítimo e indiscutible. 287 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 Catalina ya no será un obstáculo. 288 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Podemos perdonar a Ana 289 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 por sentirse victoriosa y regocijarse en este momento. 290 00:21:40,963 --> 00:21:42,603 ¡Ayuda! ¡Auxilio! 291 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Tal vez no la apagaste bien. Yo vivía distraída durante mi embarazo. 292 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Sé apagar una vela. 293 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 Esto fue intencional. Alguien me quiere muerta. 294 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 ¿Por qué crees eso? 295 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 Primero, las cartas. Luego arrojan a mi perro por una ventana. 296 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 Y ahora esto. 297 00:22:12,443 --> 00:22:15,243 No hay dos desgracias sin tres, así que ya está. 298 00:22:15,323 --> 00:22:16,643 Ya tuviste las tuyas. 299 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Hubo un accidente. 300 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 El 24 de enero de 1536, 301 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 Enrique se cae de su caballo durante una justa. 302 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 ¡Enrique! 303 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Por favor, no te mueras. 304 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Sabía que esto pasaría. Le dije que tuviera cuidado. 305 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Un golpe craneal puede ser fatal. 306 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Dime que se recuperará, tío. 307 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Ana está muerta de miedo. 308 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Su futuro depende totalmente de Enrique. 309 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Si Enrique muere, todo se desvanecerá para ella. 310 00:22:58,003 --> 00:23:01,003 Da igual que haya sido coronada reina de Inglaterra. 311 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Al final, se dice que Enrique sobrevive de milagro 312 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 y que, como resultado, pasa dos horas inconsciente. 313 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Hay quienes creen posible que, al caerse de su caballo ese día, 314 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 se lastimara la corteza cerebral. 315 00:23:17,003 --> 00:23:18,523 Sufrió un daño cerebral. 316 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Enrique, ¿cómo te sientes? 317 00:23:33,803 --> 00:23:36,803 Hace solo una semana, estabas al borde de la muerte. 318 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Estoy embarazada de tu hijo y tu… 319 00:23:41,283 --> 00:23:43,803 Deberías concentrarte en nuestro bebé. 320 00:23:43,883 --> 00:23:44,803 Nuestro hijo. 321 00:23:45,283 --> 00:23:46,363 No en mis asuntos. 322 00:23:46,443 --> 00:23:48,643 ¿Es una broma? 323 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 ¿Adónde diablos crees que vas? 324 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 ¿Olvidaste que eres mi dama de compañía y no su…? 325 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 ¡Bastardo infiel! 326 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Ana tiene un aborto espontáneo. 327 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Pierde a su hijo. 328 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 Y al examinar el feto, 329 00:24:36,403 --> 00:24:38,443 descubren que habría sido un niño. 330 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Mi corazón estaba roto. 331 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 Y no solo estaba de luto por mi hijo. 332 00:24:53,803 --> 00:24:57,363 Estaba de luto por todo. 333 00:24:57,443 --> 00:24:59,963 Por todo lo que pensé que seríamos. 334 00:25:02,123 --> 00:25:05,843 Sabía que las cosas no iban muy bien que digamos. 335 00:25:07,683 --> 00:25:09,723 Pero no pensé que él se rendiría. 336 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 Mientras Ana está en reposo, 337 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 recuperándose del trauma, 338 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Enrique le hizo una brevísima visita 339 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 y le dijo: "Veo que Dios no me dará herederos varones". 340 00:25:24,403 --> 00:25:29,883 Ese momento abrió una grieta entre ambos, 341 00:25:29,963 --> 00:25:33,563 ya que el dolor los llevó por caminos muy distintos. 342 00:25:34,243 --> 00:25:38,083 "¿Cuántas mujeres, debido a la crueldad de sus maridos, 343 00:25:38,163 --> 00:25:41,123 dedican sus extenuadas vidas al vínculo matrimonial 344 00:25:41,203 --> 00:25:45,563 y sufren más que si fueran esclavas entre los sarracenos?". 345 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 ¿Por qué la suerte de la mujer debe depender del hombre? 346 00:25:49,163 --> 00:25:52,443 - Odio que tengamos tan pocas opciones. - Coincido. 347 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Dios mío. ¿Qué pasa? 348 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Lo hizo de nuevo. 349 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Más deudas. 350 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Ahí tienes. Es lo que digo. 351 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Esta vez es en serio, Ana. 352 00:26:09,963 --> 00:26:11,403 Estamos en quiebra. 353 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Y estoy embarazada. 354 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 De nuevo. 355 00:26:22,803 --> 00:26:24,083 Claro que lo estás. 356 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 La pobre Lady W con su esposo inútil y sus siete hijos. 357 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Supongo que ahora querrás más dinero. 358 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 No. No podría. 359 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 Ahorrémonos el teatro. 360 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Adelante. 361 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Tómalo. 362 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Necesito esto. 363 00:27:05,803 --> 00:27:08,643 Pero te necesitaba más a ti. 364 00:27:11,443 --> 00:27:16,923 Por su personalidad, Ana ataca cuando se siente bajo presión. 365 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Cualquiera pensaría que se acercaría más a sus amigos. 366 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 Pero, en vez de eso, los aleja. 367 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Ana siente que la corte es como una olla a presión para ella. 368 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Hay una profunda división. 369 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Algunas personas apoyan a Ana. 370 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 Otras están con su rival, Jane Seymour. 371 00:27:40,123 --> 00:27:44,003 Parece que la sosa de Jane Seymour lo excita mucho últimamente. 372 00:27:44,483 --> 00:27:46,443 Lástima que no se acueste con él. 373 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Esa perra quiere robarme la corona. 374 00:27:50,963 --> 00:27:52,323 Estás exagerando. 375 00:27:53,203 --> 00:27:55,363 Perdí al bebé por culpa de ella. 376 00:27:55,843 --> 00:27:56,803 Ana. 377 00:27:57,763 --> 00:28:01,443 El rey está distraído, pero tú no puedes darte ese lujo. 378 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 ¿Por qué lo dices? 379 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 380 00:28:07,523 --> 00:28:11,003 Hay dinero a montones por el cierre de los monasterios. 381 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 - Bien. Ese era el plan. - Sí. 382 00:28:12,963 --> 00:28:16,123 Pero, al parecer, él lo usa para llenar sus bolsillos. 383 00:28:18,603 --> 00:28:20,203 Víbora astuta. 384 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Ana. 385 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Cuando Enrique se convierte en el jefe de la nueva Iglesia, 386 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 se apodera de toda la riqueza de la Iglesia. 387 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 Y ningún lugar tiene más riqueza que los monasterios, 388 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 estos grandes símbolos de la antigua fe católica. 389 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 El artífice de este radical cambio religioso 390 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 es Thomas Cromwell, la mano derecha de Enrique. 391 00:28:43,603 --> 00:28:45,563 ¿A qué estás jugando? 392 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Cumplo órdenes del rey. 393 00:28:48,403 --> 00:28:53,603 Esos fondos eran para hacer el bien, no para financiar tus placeres. 394 00:28:53,683 --> 00:28:55,923 Creí que éramos amigos. 395 00:28:56,003 --> 00:28:57,563 Una reina no tiene amigos. 396 00:28:57,643 --> 00:29:00,803 Tiene aliados o enemigos, y yo siempre fui tu aliada. 397 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 Odiaría que eso cambiara. 398 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 Una palabra mía, y Enrique te cortará la cabeza por esto. 399 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 El rey lo sabe. 400 00:29:11,483 --> 00:29:13,483 ¿No te lo dijo? 401 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 No te saldrás con la tuya. 402 00:29:26,963 --> 00:29:28,123 No te lo permitiré. 403 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 404 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Un chanchullero ruin y sin escrúpulos. 405 00:29:36,963 --> 00:29:40,043 Me equivoqué con él. Debí haberme anticipado. 406 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Siempre estaba ahí, 407 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 junto a Enrique, interponiéndose entre nosotros, 408 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 envenenando a mi propio esposo contra mí. 409 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Debía hacer entrar en razón a Enrique. 410 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Isabel, querida, saluda a papá. 411 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Cariño. No sabía que me visitarías. Ven. 412 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Dame un beso. 413 00:30:10,723 --> 00:30:15,283 No puedes dejar que Cromwell haga esto. Está robando a manos llenas. 414 00:30:15,363 --> 00:30:17,883 No debes meterte en los asuntos de estado. 415 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 Nunca debí permitirlo. Ven. 416 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 ¿"Permitido"? 417 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Estarías perdido sin mí. 418 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 Tú causaste este caos. 419 00:30:25,163 --> 00:30:29,083 Dividiste a la nación. Soy más débil que nunca por tu culpa. 420 00:30:30,083 --> 00:30:33,443 - Inglaterra necesitaba un cambio. - ¿Qué sabes tú? 421 00:30:33,523 --> 00:30:36,203 Tienes la cabeza llena de tonterías heréticas. 422 00:30:37,003 --> 00:30:39,883 Tú eres Inglaterra. Nosotros somos Inglaterra. 423 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 No necesitas un hijo, Enrique. 424 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Tienes a nuestra hija, Isabel. 425 00:30:44,923 --> 00:30:46,083 A tu heredera. 426 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 Ella es lo mejor de los dos. 427 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 No seas ridícula. 428 00:30:51,723 --> 00:30:53,963 Solo los hombres gobiernan Inglaterra. 429 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 Y necesito un hijo. 430 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Llévate a la niña. 431 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Pórtate bien. 432 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Mami te ama. 433 00:31:13,683 --> 00:31:15,483 Si estuvieras en mi cama 434 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 en vez de adular a Jane, podrías tener un hijo. 435 00:31:18,443 --> 00:31:21,123 Es más fácil estar con Jane que contigo. 436 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Eres tan… 437 00:31:23,923 --> 00:31:25,523 Ya no te reconozco. 438 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 - Jane sabe bien quién es. - ¿Y yo no? 439 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Dios me está castigando, Ana. ¡Por ti! 440 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 Por nosotros. Por lo que hicimos. 441 00:31:33,203 --> 00:31:36,563 ¡Hemos acercado a la gente a Dios como nunca antes! 442 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 ¡Basta! 443 00:31:40,523 --> 00:31:43,963 No tienes derecho a prometerme algo que nunca podrás darme. 444 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Ana fue la gran obsesión de Enrique durante años, 445 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 pero no le ha dado el hijo que ansiaba con tanta desesperación, 446 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 y ahora Enrique cree que su matrimonio está maldito. 447 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Enrique sabe que está perdiendo el amor del pueblo. 448 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Se rebelan contra sus reformas religiosas. 449 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 Y a su modo de ver, la persona responsable es una sola. 450 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Su propia esposa, Ana. 451 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Es por esta época que Ana tiene una inusual conversación 452 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 con uno de los amigos más cercanos del rey, Sir Henry Norris. 453 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 ¿Vienes el sábado? Habrá justas y vino. 454 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 No. Odio las justas. 455 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Pero te gusta el vino. 456 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 No tanto, Norris. 457 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Por favor. Todo el mundo irá. 458 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Yo te cuidaré. Lo prometo. 459 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Muchas damas querrán tener tu atención. 460 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Pero mi corazón es todo tuyo, mi reina. 461 00:32:44,843 --> 00:32:46,803 Norris, soy una mujer casada. 462 00:32:46,883 --> 00:32:49,243 A menos, claro, que algo le pase al rey. 463 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Hablar así podría costarme la vida. 464 00:32:55,883 --> 00:32:59,723 Ese comentario suelto de Ana es una potencial sentencia de muerte, 465 00:32:59,803 --> 00:33:01,923 porque ahora la ley dicta 466 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 que incluso hablar de la muerte del rey es traición. 467 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Su excelencia. 468 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Ana no tiene idea de nada. 469 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Sabe que no ha podido concebir un varón que herede la corona, 470 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 pero ignora todo lo demás. 471 00:33:19,123 --> 00:33:21,243 No sabe quién conspira en su contra. 472 00:33:21,323 --> 00:33:24,643 Cree que aún tiene el apoyo de ciertas personas, pero no. 473 00:33:24,723 --> 00:33:28,923 Está jugando una partida de ajedrez sin tener idea de quién es su rival. 474 00:33:31,003 --> 00:33:34,603 1 DE MAYO DE 1536 475 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 - ¿Qué haces aquí? - Quería alejarme de todos. 476 00:33:44,163 --> 00:33:47,083 Y decidí venir a verte antes de tu próximo evento. 477 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 Me alegra que hayas venido. 478 00:33:51,003 --> 00:33:54,003 Esperaba ver a Enrique en el evento principal, pero… 479 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 no hay rastro de él. 480 00:34:02,243 --> 00:34:03,683 Todo se resolverá. 481 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Él movió cielo y tierra para hacerte su reina. 482 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 Sí. Tienes razón. 483 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Ana. 484 00:34:19,683 --> 00:34:21,763 Debes hacer las paces con Cromwell. 485 00:34:23,443 --> 00:34:24,843 Enrique le hace caso. 486 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Recuerda. 487 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Eres Ana Bolena. 488 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Has logrado lo que otros solo sueñan. 489 00:34:45,843 --> 00:34:48,243 Te saludaré desde el podio del campeón. 490 00:34:50,763 --> 00:34:52,243 Los Bolena siempre ganan. 491 00:35:21,803 --> 00:35:23,643 Las cosas no van nada bien, 492 00:35:23,723 --> 00:35:24,843 y Ana lo sabe. 493 00:35:24,923 --> 00:35:28,163 Enrique la evita desde hace días. 494 00:35:28,243 --> 00:35:33,163 Ella sabe que hubo una reunión urgente del Consejo Privado en Greenwich, 495 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 pero no sabe qué sucede. 496 00:35:41,323 --> 00:35:45,043 2 DE MAYO DE 1536 497 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 El rey te acusa de adulterio. 498 00:35:57,883 --> 00:36:00,243 Ana es arrestada por el Consejo Privado. 499 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Cuando llega a la Torre de Londres, 500 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 le dicen que no irá a los calabozos, 501 00:36:11,323 --> 00:36:13,283 sino a los aposentos de la reina. 502 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Los mismos aposentos donde pasó la víspera de su coronación. 503 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Recuerda esa noche antes de su primer triunfo. 504 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Iba a ser la reina de Inglaterra. Ahora, es una prisionera. 505 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Adulterio. 506 00:36:28,523 --> 00:36:29,923 Eso es absurdo. 507 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Amo a Enrique. 508 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Él lo sabe. 509 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Todo el mundo lo sabe. 510 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 ¿De dónde salieron estas acusaciones? 511 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 No tengo respuestas. 512 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 Mi trabajo es cuidar de usted mientras esté en la torre. 513 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston es el guardia de la torre. 514 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Es el carcelero de Ana, 515 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 pero, a los ojos de ella, también es un leal confidente, 516 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 casi un amigo. 517 00:36:59,883 --> 00:37:02,123 Ella está muy aislada en este momento, 518 00:37:02,203 --> 00:37:04,643 y le abre su corazón por completo. 519 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 Intente descansar un poco. 520 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Buenas noches, su majestad. 521 00:37:12,083 --> 00:37:13,523 Buenas noches, Kingston. 522 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Silencio. 523 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Ana Bolena. 524 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Se le acusa de adulterio, incesto y traición. 525 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Despreciando su matrimonio con el rey, 526 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 usted se dejó llevar por la lujuria carnal en 20 ocasiones distintas. 527 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 Y, deslealmente, mantuvo relaciones sexuales 528 00:37:36,163 --> 00:37:38,363 con los siguientes vasallos del rey: 529 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris, 530 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston 531 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 y Marcos Smeaton. 532 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 También sedujo e incitó a tu propio hermano, Jorge Bolena, 533 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 para que la violara. 534 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Esto es una locura. 535 00:37:58,723 --> 00:38:02,523 Y conspiró con sus adúlteros para matar al rey, 536 00:38:02,603 --> 00:38:05,043 como consta en la charla con Henry Norris 537 00:38:05,123 --> 00:38:07,443 el 29 de abril de este año. 538 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 A menos, claro, que algo le pase al rey. 539 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Ana Bolena. 540 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 ¿Cómo se declara frente a estos cargos? 541 00:38:21,403 --> 00:38:22,443 Inocente. 542 00:38:24,683 --> 00:38:26,723 Y todos ustedes lo saben. 543 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Gracias por contarme lo que piensa. 544 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Esto ha sido muy esclarecedor. 545 00:38:41,163 --> 00:38:44,963 Sir William Kingston responde únicamente ante Enrique. 546 00:38:45,043 --> 00:38:47,043 Es leal al rey. 547 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 Y, como carcelero de la reina Ana, 548 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 su tarea también es espiarla 549 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 y registrar cualquier dato que pueda servir en el juicio contra ella. 550 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Ana debe haber quedado totalmente desconcertada. 551 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Había pasado de ser la gran obsesión del rey 552 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 a ser acusada de traición. 553 00:39:14,523 --> 00:39:17,603 El caso contra Ana se basa principalmente en rumores, 554 00:39:17,683 --> 00:39:22,163 en las habladurías de las damas que afirman haber visto sus infidelidades. 555 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Una vez que Ana empieza a perder poder, 556 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 a Jane y a otras mujeres como ella les resulta mucho más fácil 557 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 hacerse oír. 558 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester llevaba ya un tiempo hablando mal de Ana. 559 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Cromwell aprovecha todo esto. 560 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Usará todos los rumores contra Ana. 561 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Cuídate las espaldas. 562 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 La verdad no importa. 563 00:39:48,803 --> 00:39:51,603 Lo único que importa es apartar a Ana del poder. 564 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell es el abogado más famoso del reino. 565 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Prepara muy bien su caso. 566 00:40:03,563 --> 00:40:07,563 Este caso no tendría el menor asidero en un tribunal moderno. 567 00:40:07,643 --> 00:40:10,683 Todo se basa en rumores y chismes, 568 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 pero Cromwell logra convertirlo en algo realmente siniestro. 569 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Ana Bolena. 570 00:40:17,523 --> 00:40:18,763 El jurado la declara… 571 00:40:20,643 --> 00:40:22,323 culpable de los cargos. 572 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Se la sentencia a muerte 573 00:40:26,243 --> 00:40:28,203 en la hoguera o la guillotina, 574 00:40:29,243 --> 00:40:30,563 según prefiera el rey. 575 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 En sus últimos días, 576 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 Ana recibe la visita de su antiguo capellán 577 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 y arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer. 578 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Ana, esto es tu boleto a la libertad. 579 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Sabía que Enrique no lo consentiría. 580 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Si firmas esto, tu matrimonio quedará anulado. 581 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 ¿Anulado? 582 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Él siempre fue un gran aliado de Ana en la corte, 583 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 pero ahora lo envían para convencerla de aceptar la anulación. 584 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 ¿Bajo qué argumento? 585 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 Olvídate de los detalles. 586 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 ¿Enrique sabe de esto? 587 00:41:26,483 --> 00:41:27,963 ¿Qué pasaría con Isabel? 588 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 La declararían bastarda y quedaría fuera de la línea de sucesión. 589 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Ana. 590 00:41:37,883 --> 00:41:42,763 Si firmas esto, podrías evitar la muerte e irías a un convento el resto de tu vida. 591 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 Es un salvavidas, Ana. 592 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Por favor, tómalo. 593 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 ¡Todo esto es obra de Cromwell! 594 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Necesito hablar con mi esposo. 595 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston y Smeaton. 596 00:41:57,803 --> 00:42:00,403 A todos los condenaron por adulterio contigo. 597 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Serán ejecutados mañana. 598 00:42:05,843 --> 00:42:06,963 También tu hermano. 599 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 ¿Jorge? 600 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Ahora, 601 00:42:13,643 --> 00:42:15,883 si no quieres correr el mismo destino… 602 00:42:49,563 --> 00:42:51,363 El rey tuvo clemencia contigo. 603 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 En lugar de un hacha, 604 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 morirás por la espada. 605 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Uno de los elementos más crueles de la caída de Ana 606 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 fue la promesa del indulto a cambio de firmar la anulación. 607 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Una promesa que, desde luego, se rompió. 608 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Ahora queda claro que Enrique había mandado llamar al verdugo 609 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 antes de que el juicio empezara siquiera. 610 00:43:24,643 --> 00:43:28,683 Es él quien decide que Ana debe morir, 611 00:43:28,763 --> 00:43:30,923 y es él quien orquesta todo. 612 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Quiere que la ejecuten 613 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 para tener vía libre de casarse con Jane Seymour. 614 00:43:36,883 --> 00:43:38,443 He venido aquí a morir. 615 00:43:40,163 --> 00:43:42,523 Ruego a Dios que proteja al rey, 616 00:43:43,763 --> 00:43:46,443 y espero que gobierne durante muchos años más. 617 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Nunca hubo un soberano tan gentil e indulgente. 618 00:43:57,483 --> 00:44:00,123 Para mí, él fue… 619 00:44:04,843 --> 00:44:07,963 un esposo bueno y amoroso en todo momento. 620 00:44:10,843 --> 00:44:12,283 Por favor, recen por mí. 621 00:44:17,243 --> 00:44:20,323 Ana solo puede pensar en cómo proteger a su hija 622 00:44:20,403 --> 00:44:23,043 y cómo proteger a su familia, los Bolena. 623 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Su padre aún vive, al igual que su madre. 624 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 Aún tiene a su hermana y a los hijos de ella. 625 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Ana protege a los Bolena hasta el último momento. 626 00:45:25,163 --> 00:45:28,723 Lo que acaba de pasar es algo sin ningún precedente. 627 00:45:28,803 --> 00:45:32,283 Una reina de Inglaterra nunca había sido condenada a muerte. 628 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Enrique abandonó a Ana 629 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 porque ella no le dio un hijo. 630 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Porque, en definitiva, no fue la mujer que él quería que fuera. 631 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 Por eso, es algo glorioso 632 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 que fuera su hija quien lo haya sucedido en el trono. 633 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Ella se convertiría en todo lo que Ana quiso lograr. 634 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Todos esos sueños se cumplieron en su pequeña hija. 635 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Isabel I se convirtió en una de las monarcas más poderosas 636 00:46:05,763 --> 00:46:08,123 de toda la historia de Inglaterra. 637 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 Y en sus ojos, vemos a Ana Bolena. 638 00:46:14,003 --> 00:46:18,923 LA HIJA DE ANA BOLENA, LA REINA ISABEL I, GOBERNÓ DURANTE 44 AÑOS Y JAMÁS SE CASÓ 639 00:46:19,963 --> 00:46:22,963 ROMPIÓ TODAS LAS REGLAS 640 00:46:49,083 --> 00:46:53,003 Subtítulos: Oscar Luna Z.