1
00:00:06,083 --> 00:00:08,683
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Nadie es más fogoso que nosotros.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,363
Pero "nosotros"
dimos a luz hace seis semanas.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
¿Esa niña nunca se calla?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
¿Dónde está la maldita nodriza?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,723
Debes mejorar tu charla sucia.
7
00:01:11,163 --> 00:01:14,483
ANA BOLENA
8
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Yo me encargo. Gracias.
9
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Isabel.
10
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Ignora al gruñón de tu padre.
11
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Ana sabe que no basta
con darle una hija a Enrique.
12
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Eso no es lo que le prometió.
13
00:01:34,003 --> 00:01:35,723
No es lo que él necesita.
14
00:01:35,803 --> 00:01:38,763
Enrique necesita un hijo.
Necesita un heredero.
15
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Inglaterra está sumida en el caos.
16
00:01:41,403 --> 00:01:45,043
El país está al borde
de una revolución religiosa.
17
00:01:45,123 --> 00:01:49,243
Enrique VIII rechazó la autoridad papal,
18
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
y está decidido a crear
una nueva Iglesia nacional independiente
19
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
cuyo jefe supremo será él mismo.
20
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Enrique sabe que,
para que todos estén de su lado,
21
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
lo que más necesita es ese heredero varón.
22
00:02:05,963 --> 00:02:07,403
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
23
00:02:07,483 --> 00:02:10,083
Al principio, Enrique estaba decepcionado.
24
00:02:10,963 --> 00:02:15,763
Sentía la presión de tener un hijo,
porque no quería arruinarlo todo.
25
00:02:17,403 --> 00:02:20,923
Su padre tenía grandes planes
para el linaje Tudor,
26
00:02:21,523 --> 00:02:23,723
y yo le había prometido un hijo.
27
00:02:24,243 --> 00:02:26,163
Y los Bolena cumplen su palabra.
28
00:02:28,923 --> 00:02:30,843
¿No te cansas de comer manzanas?
29
00:02:32,443 --> 00:02:36,123
Lady W no podía parar
de comer lombrices en su último embarazo,
30
00:02:36,203 --> 00:02:38,123
así que me considero afortunada.
31
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Buen punto.
32
00:02:40,803 --> 00:02:44,363
Es increíble que lo lográramos
tan rápido después de Isabel.
33
00:02:44,443 --> 00:02:46,323
Bueno, nos esforzamos mucho.
34
00:02:47,843 --> 00:02:52,523
Y esta vez casi no he sentido malestar.
Dicen que los varones dan menos náuseas.
35
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Mi astrólogo insiste
en que esta vez es un niño.
36
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Hoy en día, todos deseamos
que nuestro bebé nazca sano.
37
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Ana desea algo más. Desea que tenga pene.
38
00:03:04,763 --> 00:03:07,323
Tener una hija no es bueno.
39
00:03:07,403 --> 00:03:09,843
Catalina tuvo una hija y Enrique la dejó.
40
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Ana necesita un hijo varón
para asegurarse la corona.
41
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Y ahora, lo único que nos falta es un…
42
00:03:20,843 --> 00:03:23,803
Dios mío, ¡es precioso!
43
00:03:23,883 --> 00:03:25,203
Igual que su padre.
44
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
¿Pourquoi?
45
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Porque toda familia perfecta
necesita un perro.
46
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
El perro de Ana se llama Purkoy,
47
00:03:37,203 --> 00:03:41,843
nombre que, según se dice,
viene del francés pourquoi, 'por qué',
48
00:03:41,923 --> 00:03:45,003
en referencia
a su aparente expresión de perplejidad.
49
00:03:45,083 --> 00:03:46,643
Eso inspiró el nombre.
50
00:03:47,243 --> 00:03:49,723
SEIS MESES DESPUÉS
51
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
52
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Siéntate.
53
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Me rindo. Soy yo la que debe sentarse.
54
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Estoy exhausta.
55
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Los pies me están matando.
56
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, ¡tráelo! ¡Ve!
57
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
¡No! Mis zapatos de coronación.
58
00:04:12,843 --> 00:04:15,323
Ese día sentía que era la reina del mundo.
59
00:04:20,363 --> 00:04:22,483
Empiezo a inquietarme, Jorge.
60
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
No me malinterpretes, nada me importa más
que darle un hijo varón a Enrique,
61
00:04:28,363 --> 00:04:30,603
pero hay muchas cosas que quiero hacer
62
00:04:30,683 --> 00:04:33,523
además de tener hijos.
63
00:04:37,003 --> 00:04:38,723
Tú cambiarás el mundo, Ana.
64
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Ten paciencia.
65
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Tradicionalmente, las reinas
no eran más que productoras de herederos,
66
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
pero Ana tiene ambiciones
y planes arraigados en sus valores.
67
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Ella quiere algo más para su país.
68
00:04:59,643 --> 00:05:03,603
Ana tiene la motivación personal
de hacer la diferencia como reina.
69
00:05:03,683 --> 00:05:05,283
Quiere ayudar a la gente.
70
00:05:05,363 --> 00:05:09,323
Ella introduce la noción de caridad
en la monarquía.
71
00:05:09,403 --> 00:05:12,843
Quiere ayudar a los pobres,
quiere una mejor educación
72
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
y, desde luego,
quiere una reforma religiosa.
73
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Hasta los católicos más devotos
74
00:05:20,363 --> 00:05:24,643
reconocen que la corrupción
en los monasterios está fuera de control.
75
00:05:24,723 --> 00:05:27,883
Esos bastardos codiciosos
poseen las mejores tierras.
76
00:05:27,963 --> 00:05:30,563
Esas tierras
deberían pertenecer a la Corona.
77
00:05:30,643 --> 00:05:35,203
Cromwell es un hombre
que comparte las ideas reformistas,
78
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
y entiende que hay muchas riquezas
79
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
guardadas en los monasterios ingleses.
80
00:05:44,083 --> 00:05:48,483
Y ve una oportunidad
para transferir esas riquezas
81
00:05:48,563 --> 00:05:51,083
a manos del rey.
82
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Ese dinero nos serviría mucho.
83
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
El pueblo necesita educación,
ayuda en casos de enfermedad
84
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
y una vivienda decente.
85
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- La reina del pueblo.
- Hablo en serio.
86
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Los monasterios han acumulado
cantidades obscenas de dinero.
87
00:06:05,723 --> 00:06:07,923
Deberían ayudar a los pobres,
88
00:06:08,003 --> 00:06:09,363
no hacerse ricos.
89
00:06:10,363 --> 00:06:11,923
Las cosas deben cambiar.
90
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Ana no es como otras reinas.
Quiere ser madre de un heredero,
91
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
pero también madre del reino.
92
00:06:18,643 --> 00:06:21,603
Quiere quitarles la riqueza
a los monasterios
93
00:06:21,683 --> 00:06:23,723
y dársela a la gente necesitada.
94
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
La Iglesia se opondría.
95
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Sí, pero ¿quién está al mando ahora?
96
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Tú.
97
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Sin embargo, debemos pensarlo bien.
Hay que idear una estrategia adecuada.
98
00:06:39,203 --> 00:06:40,243
Ana?
99
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Cielos, Ana.
100
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Ana.
101
00:06:45,403 --> 00:06:46,443
¡El bebé!
102
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Es imposible…
103
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
explicar lo que sientes
cuando pierdes a tu bebé.
104
00:07:07,003 --> 00:07:09,363
Esa personita crece dentro de ti.
105
00:07:10,803 --> 00:07:12,003
Es parte de ti.
106
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Y cuando esa personita muere…
107
00:07:24,403 --> 00:07:26,203
también muere una parte de ti.
108
00:07:33,363 --> 00:07:35,803
Enrique estaba seguro de que era un niño.
109
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
No podía ni mirarme.
110
00:07:43,003 --> 00:07:44,323
Fue algo desgarrador.
111
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
Y para colmo, empezaron los rumores.
112
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Porque no hay nada
que le guste tanto a la corte
113
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
como chismorrear
sobre las desgracias ajenas.
114
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
No aborté porque el bebé fuera deforme.
115
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
¿De dónde sacan esas cosas?
116
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Esto te hará reír.
Dicen que fue porque eres una bruja.
117
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Eso es nuevo.
118
00:08:13,563 --> 00:08:14,683
¿Cómo está Enrique?
119
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Un poco distante.
Creo que esto ha sido duro para él.
120
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Es duro. Para ambos.
121
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Solo quisiera esconderme.
122
00:08:25,843 --> 00:08:27,603
Una reina no puede hacer eso.
123
00:08:27,683 --> 00:08:32,003
Debes forzar una sonrisa
y volver a salir al mundo.
124
00:08:32,083 --> 00:08:34,003
Si no sonríe,
125
00:08:34,083 --> 00:08:36,923
empezarán los rumores
126
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
de que Enrique se está hartando de ella
127
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
y va a cambiarla por alguien más.
128
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Es algo muy estresante para una mujer
que ya está bajo un estrés tremendo.
129
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
Tiene que fingir todo el tiempo.
130
00:09:25,883 --> 00:09:27,003
Ana.
131
00:09:27,643 --> 00:09:30,603
Me alegra ver
que te sientes más sociable otra vez.
132
00:09:33,043 --> 00:09:35,883
El duque de Norfolk.
Mi tío, por desgracia.
133
00:09:36,483 --> 00:09:39,923
Encerró a su esposa en un armario
y vendió todas sus joyas.
134
00:10:02,683 --> 00:10:03,723
María.
135
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Ana.
136
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Ana.
137
00:10:17,403 --> 00:10:18,443
Ana.
138
00:10:20,843 --> 00:10:22,243
¿Puedes esperar?
139
00:10:22,323 --> 00:10:25,563
¿Cómo pudiste aparecerte así?
140
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Lo siento mucho.
141
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
No, yo soy la reina,
142
00:10:28,923 --> 00:10:31,763
y tú te casaste
con un soldado de poca monta
143
00:10:31,843 --> 00:10:33,243
y te embarazaste.
144
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Lamento mucho
que perdieras a tu bebé, Ana.
145
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
¿Tienes idea
de lo que la gente dirá de mí ahora?
146
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- ¿No puedes alegrarte por mí?
- Aún te duele Enrique.
147
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
No me importa, Ana. Nunca lo amé.
148
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Él nunca me quiso.
Y pronto no te querrá a ti tampoco.
149
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Vete.
150
00:10:57,763 --> 00:10:59,883
Vete y no regreses.
151
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Dime que me deseas.
152
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
¿Qué pasa?
153
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Enrique.
154
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Ese maldito Purkoy. Siempre me observa.
155
00:11:47,923 --> 00:11:50,763
Observa todos mis movimientos.
Maldito perro.
156
00:11:51,243 --> 00:11:53,323
- ¿De qué hablas?
- ¡Quería un hijo!
157
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
¡Un hijo!
158
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
No un perro.
159
00:12:06,083 --> 00:12:07,243
Quería un hijo.
160
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Enrique.
161
00:12:15,723 --> 00:12:18,403
En las raíces
de la relación de Ana y Enrique,
162
00:12:18,483 --> 00:12:20,043
hay una promesa.
163
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
La promesa de que Ana le dará
el heredero varón que tanto anhela.
164
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Ella lo decepcionó.
165
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Esta promesa
pesa sobre los hombros de Ana,
166
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
por Enrique y por el reino entero.
167
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
La corte siempre ha esperado
algún tropezón de Ana,
168
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
y esto les da una poderosa arma.
169
00:12:47,003 --> 00:12:49,883
¿Le pareces gracioso a tu esposa, Weston?
170
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Solo hay una mujer
a la que quiero hacer sonreír.
171
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
172
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston es parte
del círculo íntimo de Enrique,
173
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
que lo hizo caballero
en la coronación de Ana.
174
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Weston es alguien que Ana conoce bien.
175
00:13:14,323 --> 00:13:15,483
Para toda la corte,
176
00:13:15,563 --> 00:13:19,923
es evidente que no hay mucho amor
entre estas dos cuñadas.
177
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
A Jane no le agrada Ana.
No le agrada su creciente ego.
178
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
No le agrada su poder.
179
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Ana.
180
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Hallaron muerto a Purkoy.
181
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
¿Qué?
182
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Se cayó de una ventana. Lo siento mucho.
183
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
¿Se cay…?
184
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Fuera. Todos, ¡fuera!
185
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
¿Se cayó de una ventana?
186
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Enrique, esto no puede ser un accidente.
187
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Alguien lo hizo a propósito.
188
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Es Enrique quien le cuenta
que el perro murió.
189
00:14:04,683 --> 00:14:09,003
Es un pequeño animal al que ella adora,
que le trae alegría,
190
00:14:09,083 --> 00:14:10,723
y se lo arrebatan de golpe.
191
00:14:10,803 --> 00:14:12,443
¿De verdad es un accidente?
192
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
¿Cómo ocurrió?
193
00:14:18,043 --> 00:14:19,003
Lo siento mucho.
194
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Creo que Ana
empieza a sentirse muy vulnerable
195
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
y aislada en este momento.
196
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Siente que todo por lo que ha trabajado
197
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
empieza a escapársele de las manos.
198
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Hay gente en la corte
199
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
que espera que llegue
un momento de debilidad de Ana.
200
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Si Ana no concibe el hijo
que la afianzará en el trono,
201
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
los demás saben que pueden intervenir
202
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
y poner a Enrique en contra de ella.
203
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Mi adorable dama de compañía,
Jane Seymour.
204
00:15:28,123 --> 00:15:30,883
Muy educada. Muy casta.
205
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Inglaterra está en crisis.
206
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Hay traidores entre nosotros,
y se multiplican día tras día.
207
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Las reformas religiosas
de Enrique han dividido al país en dos,
208
00:15:52,043 --> 00:15:54,683
y hay una fuerte oposición
209
00:15:54,763 --> 00:15:59,603
al hecho de que ahora el rey,
y no el papa, sea el jefe de la Iglesia.
210
00:16:00,403 --> 00:16:03,643
Son contagiosos.
Son una peste entre nuestra gente.
211
00:16:03,723 --> 00:16:05,403
Y al igual que con la peste,
212
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
la muerte es inevitable.
213
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Siempre tan divertido.
214
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Gracias.
215
00:16:15,203 --> 00:16:16,443
Que siga el banquete.
216
00:16:17,243 --> 00:16:19,163
La Ley de Traiciones de 1534
217
00:16:19,243 --> 00:16:22,363
marca un punto de inflexión
en el reinado de Enrique.
218
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Somete totalmente a sus súbditos
219
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
al establecer la pena de muerte
para quienes hablen en su contra.
220
00:16:36,563 --> 00:16:37,683
¿Qué rayos te pasa?
221
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Hablas de muerte y peste en una fiesta.
¿Qué rayos te pasa a ti?
222
00:16:43,043 --> 00:16:44,723
Tienes razón. Es una fiesta.
223
00:16:44,803 --> 00:16:46,963
Alguien debería entretener
a los invitados.
224
00:16:47,043 --> 00:16:49,123
Creí que tú lo hacías de maravilla.
225
00:16:49,203 --> 00:16:51,683
¿Mi dama de compañía la pasa bien contigo?
226
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Enrique, espera.
227
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Vámonos de aquí.
228
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Vayamos a otro lado, los dos solos.
229
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
No seas ridícula, Ana.
230
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Hombres como Thomas Cromwell
empiezan a comprender
231
00:17:19,483 --> 00:17:22,843
que Ana se está convirtiendo
en una inversión muy costosa.
232
00:17:22,923 --> 00:17:25,483
Y hasta ahora, ha dado muy pocos frutos.
233
00:17:29,123 --> 00:17:31,723
Enrique se enamoró de mí por una razón.
234
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Una razón por la que cambió todo,
235
00:17:36,283 --> 00:17:38,763
por la que arriesgó todo por mí.
236
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Ese día, recordé el deseo.
237
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
Yo seguía siendo la chica
que había salido a cazar
238
00:17:46,683 --> 00:17:48,243
y había atrapado a un rey.
239
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Los nobles se sublevan en Irlanda,
240
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
hay una seria amenaza de invasión
por parte de España y Francia,
241
00:17:58,923 --> 00:18:02,043
y la Europa católica
ya no te cuenta entre los suyos.
242
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Ya veo. Entonces,
además de las incontables rebeliones,
243
00:18:05,403 --> 00:18:08,723
las cosechas perdidas,
la hambruna y los brotes de peste,
244
00:18:08,803 --> 00:18:11,123
ahora se avecina una guerra con Europa.
245
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
¿Qué hay en el menú?
246
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Solo problemas.
247
00:18:20,883 --> 00:18:22,243
Terminaremos más tarde.
248
00:18:23,883 --> 00:18:26,603
Cromwell quiere ser
la mano derecha de Enrique,
249
00:18:26,683 --> 00:18:28,323
su consejero principal.
250
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Y Ana también quiere ser la mano derecha,
la consejera principal.
251
00:18:32,563 --> 00:18:34,763
No puede haber dos en una sola corte.
252
00:18:34,843 --> 00:18:36,843
No hay lugar para los dos.
253
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Vamos a cazar.
254
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Como antes.
255
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Tengo muchas cosas que hacer, Ana.
256
00:18:44,883 --> 00:18:51,003
Y estaba pensando
en otras cosas que hacíamos antes.
257
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Ana.
258
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Ahora, el dinero de los monasterios
259
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
resolverá nuestra pequeña crisis
de cultivos y alimentos.
260
00:19:14,283 --> 00:19:15,803
Y en cuanto a Europa,…
261
00:19:18,323 --> 00:19:21,043
juntos podemos hacer
un pequeño tratado de paz.
262
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Seguro.
263
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
1536 es un año de crisis para Enrique.
264
00:19:44,523 --> 00:19:46,483
Hay levantamientos en su contra.
265
00:19:46,563 --> 00:19:49,923
Las cosechas fracasan.
Hay dificultades económicas.
266
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Jamás atravesó
un periodo tan turbulento en su reinado.
267
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Y ahora, su primera esposa,
Catalina de Aragón, ha muerto.
268
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Su memoria es venerada
tanto en la corte como en todo el reino.
269
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
El que Ana se presentara
vestida de amarillo da mucho que hablar.
270
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Es un gesto típico de Ana.
271
00:20:13,563 --> 00:20:18,483
Audaz hasta la insolencia,
no le importa lo que piensen los demás.
272
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Lamento muchísimo su pérdida.
273
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Hay quienes sostienen
274
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
que el amarillo
es el color del luto en España,
275
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
que es una muestra de respeto
hacia Catalina.
276
00:20:31,643 --> 00:20:34,443
Pero esto es más bien
un momento de celebración.
277
00:20:34,523 --> 00:20:38,003
Hoy conmemoramos
el fallecimiento de Catalina de Aragón,
278
00:20:38,083 --> 00:20:39,603
princesa viuda de Gales.
279
00:20:40,323 --> 00:20:43,523
Su funeral se realizará
en la Catedral de Peterborough,
280
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
pero ahora recemos por ella.
281
00:20:52,723 --> 00:20:54,443
¿Podrían traerme un asiento?
282
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Estoy embarazada.
283
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
La gran rival de Ana está muerta
y ella está embarazada.
284
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Es el escenario perfecto,
285
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
porque ahora el niño que nazca
286
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
será el heredero legítimo e indiscutible.
287
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
Catalina ya no será un obstáculo.
288
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Podemos perdonar a Ana
289
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
por sentirse victoriosa
y regocijarse en este momento.
290
00:21:40,963 --> 00:21:42,603
¡Ayuda! ¡Auxilio!
291
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Tal vez no la apagaste bien.
Yo vivía distraída durante mi embarazo.
292
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Sé apagar una vela.
293
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Esto fue intencional.
Alguien me quiere muerta.
294
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
¿Por qué crees eso?
295
00:22:06,803 --> 00:22:10,723
Primero, las cartas.
Luego arrojan a mi perro por una ventana.
296
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
Y ahora esto.
297
00:22:12,443 --> 00:22:15,243
No hay dos desgracias sin tres,
así que ya está.
298
00:22:15,323 --> 00:22:16,643
Ya tuviste las tuyas.
299
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Hubo un accidente.
300
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
El 24 de enero de 1536,
301
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
Enrique se cae de su caballo
durante una justa.
302
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
¡Enrique!
303
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Por favor, no te mueras.
304
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Sabía que esto pasaría.
Le dije que tuviera cuidado.
305
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Un golpe craneal puede ser fatal.
306
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Dime que se recuperará, tío.
307
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Ana está muerta de miedo.
308
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Su futuro depende totalmente de Enrique.
309
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Si Enrique muere,
todo se desvanecerá para ella.
310
00:22:58,003 --> 00:23:01,003
Da igual que haya sido coronada
reina de Inglaterra.
311
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Al final, se dice
que Enrique sobrevive de milagro
312
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
y que, como resultado,
pasa dos horas inconsciente.
313
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Hay quienes creen posible
que, al caerse de su caballo ese día,
314
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
se lastimara la corteza cerebral.
315
00:23:17,003 --> 00:23:18,523
Sufrió un daño cerebral.
316
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Enrique, ¿cómo te sientes?
317
00:23:33,803 --> 00:23:36,803
Hace solo una semana,
estabas al borde de la muerte.
318
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Estoy embarazada de tu hijo y tu…
319
00:23:41,283 --> 00:23:43,803
Deberías concentrarte en nuestro bebé.
320
00:23:43,883 --> 00:23:44,803
Nuestro hijo.
321
00:23:45,283 --> 00:23:46,363
No en mis asuntos.
322
00:23:46,443 --> 00:23:48,643
¿Es una broma?
323
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
¿Adónde diablos crees que vas?
324
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
¿Olvidaste que eres
mi dama de compañía y no su…?
325
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
¡Bastardo infiel!
326
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Ana tiene un aborto espontáneo.
327
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Pierde a su hijo.
328
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
Y al examinar el feto,
329
00:24:36,403 --> 00:24:38,443
descubren que habría sido un niño.
330
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Mi corazón estaba roto.
331
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Y no solo estaba de luto por mi hijo.
332
00:24:53,803 --> 00:24:57,363
Estaba de luto por todo.
333
00:24:57,443 --> 00:24:59,963
Por todo lo que pensé que seríamos.
334
00:25:02,123 --> 00:25:05,843
Sabía que las cosas
no iban muy bien que digamos.
335
00:25:07,683 --> 00:25:09,723
Pero no pensé que él se rendiría.
336
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Mientras Ana está en reposo,
337
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
recuperándose del trauma,
338
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Enrique le hizo una brevísima visita
339
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
y le dijo: "Veo que Dios
no me dará herederos varones".
340
00:25:24,403 --> 00:25:29,883
Ese momento abrió una grieta entre ambos,
341
00:25:29,963 --> 00:25:33,563
ya que el dolor
los llevó por caminos muy distintos.
342
00:25:34,243 --> 00:25:38,083
"¿Cuántas mujeres,
debido a la crueldad de sus maridos,
343
00:25:38,163 --> 00:25:41,123
dedican sus extenuadas vidas
al vínculo matrimonial
344
00:25:41,203 --> 00:25:45,563
y sufren más que si fueran esclavas
entre los sarracenos?".
345
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
¿Por qué la suerte de la mujer
debe depender del hombre?
346
00:25:49,163 --> 00:25:52,443
- Odio que tengamos tan pocas opciones.
- Coincido.
347
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Dios mío. ¿Qué pasa?
348
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Lo hizo de nuevo.
349
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Más deudas.
350
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Ahí tienes. Es lo que digo.
351
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Esta vez es en serio, Ana.
352
00:26:09,963 --> 00:26:11,403
Estamos en quiebra.
353
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Y estoy embarazada.
354
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
De nuevo.
355
00:26:22,803 --> 00:26:24,083
Claro que lo estás.
356
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
La pobre Lady W
con su esposo inútil y sus siete hijos.
357
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Supongo que ahora querrás más dinero.
358
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
No. No podría.
359
00:26:41,603 --> 00:26:43,283
Ahorrémonos el teatro.
360
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Adelante.
361
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Tómalo.
362
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Necesito esto.
363
00:27:05,803 --> 00:27:08,643
Pero te necesitaba más a ti.
364
00:27:11,443 --> 00:27:16,923
Por su personalidad,
Ana ataca cuando se siente bajo presión.
365
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Cualquiera pensaría
que se acercaría más a sus amigos.
366
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
Pero, en vez de eso, los aleja.
367
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Ana siente que la corte
es como una olla a presión para ella.
368
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Hay una profunda división.
369
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Algunas personas apoyan a Ana.
370
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Otras están con su rival, Jane Seymour.
371
00:27:40,123 --> 00:27:44,003
Parece que la sosa de Jane Seymour
lo excita mucho últimamente.
372
00:27:44,483 --> 00:27:46,443
Lástima que no se acueste con él.
373
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Esa perra quiere robarme la corona.
374
00:27:50,963 --> 00:27:52,323
Estás exagerando.
375
00:27:53,203 --> 00:27:55,363
Perdí al bebé por culpa de ella.
376
00:27:55,843 --> 00:27:56,803
Ana.
377
00:27:57,763 --> 00:28:01,443
El rey está distraído,
pero tú no puedes darte ese lujo.
378
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
¿Por qué lo dices?
379
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
380
00:28:07,523 --> 00:28:11,003
Hay dinero a montones
por el cierre de los monasterios.
381
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Bien. Ese era el plan.
- Sí.
382
00:28:12,963 --> 00:28:16,123
Pero, al parecer,
él lo usa para llenar sus bolsillos.
383
00:28:18,603 --> 00:28:20,203
Víbora astuta.
384
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Ana.
385
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Cuando Enrique se convierte
en el jefe de la nueva Iglesia,
386
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
se apodera
de toda la riqueza de la Iglesia.
387
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
Y ningún lugar
tiene más riqueza que los monasterios,
388
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
estos grandes símbolos
de la antigua fe católica.
389
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
El artífice
de este radical cambio religioso
390
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
es Thomas Cromwell,
la mano derecha de Enrique.
391
00:28:43,603 --> 00:28:45,563
¿A qué estás jugando?
392
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Cumplo órdenes del rey.
393
00:28:48,403 --> 00:28:53,603
Esos fondos eran para hacer el bien,
no para financiar tus placeres.
394
00:28:53,683 --> 00:28:55,923
Creí que éramos amigos.
395
00:28:56,003 --> 00:28:57,563
Una reina no tiene amigos.
396
00:28:57,643 --> 00:29:00,803
Tiene aliados o enemigos,
y yo siempre fui tu aliada.
397
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Odiaría que eso cambiara.
398
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Una palabra mía,
y Enrique te cortará la cabeza por esto.
399
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
El rey lo sabe.
400
00:29:11,483 --> 00:29:13,483
¿No te lo dijo?
401
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
No te saldrás con la tuya.
402
00:29:26,963 --> 00:29:28,123
No te lo permitiré.
403
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
404
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Un chanchullero ruin y sin escrúpulos.
405
00:29:36,963 --> 00:29:40,043
Me equivoqué con él.
Debí haberme anticipado.
406
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Siempre estaba ahí,
407
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
junto a Enrique,
interponiéndose entre nosotros,
408
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
envenenando a mi propio esposo contra mí.
409
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Debía hacer entrar en razón a Enrique.
410
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Isabel, querida, saluda a papá.
411
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Cariño. No sabía que me visitarías. Ven.
412
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Dame un beso.
413
00:30:10,723 --> 00:30:15,283
No puedes dejar que Cromwell haga esto.
Está robando a manos llenas.
414
00:30:15,363 --> 00:30:17,883
No debes meterte en los asuntos de estado.
415
00:30:17,963 --> 00:30:19,883
Nunca debí permitirlo. Ven.
416
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
¿"Permitido"?
417
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Estarías perdido sin mí.
418
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Tú causaste este caos.
419
00:30:25,163 --> 00:30:29,083
Dividiste a la nación.
Soy más débil que nunca por tu culpa.
420
00:30:30,083 --> 00:30:33,443
- Inglaterra necesitaba un cambio.
- ¿Qué sabes tú?
421
00:30:33,523 --> 00:30:36,203
Tienes la cabeza llena
de tonterías heréticas.
422
00:30:37,003 --> 00:30:39,883
Tú eres Inglaterra.
Nosotros somos Inglaterra.
423
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
No necesitas un hijo, Enrique.
424
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Tienes a nuestra hija, Isabel.
425
00:30:44,923 --> 00:30:46,083
A tu heredera.
426
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Ella es lo mejor de los dos.
427
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
No seas ridícula.
428
00:30:51,723 --> 00:30:53,963
Solo los hombres gobiernan Inglaterra.
429
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
Y necesito un hijo.
430
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Llévate a la niña.
431
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Pórtate bien.
432
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Mami te ama.
433
00:31:13,683 --> 00:31:15,483
Si estuvieras en mi cama
434
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
en vez de adular a Jane,
podrías tener un hijo.
435
00:31:18,443 --> 00:31:21,123
Es más fácil estar con Jane que contigo.
436
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Eres tan…
437
00:31:23,923 --> 00:31:25,523
Ya no te reconozco.
438
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Jane sabe bien quién es.
- ¿Y yo no?
439
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Dios me está castigando, Ana. ¡Por ti!
440
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Por nosotros. Por lo que hicimos.
441
00:31:33,203 --> 00:31:36,563
¡Hemos acercado
a la gente a Dios como nunca antes!
442
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
¡Basta!
443
00:31:40,523 --> 00:31:43,963
No tienes derecho
a prometerme algo que nunca podrás darme.
444
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Ana fue la gran obsesión
de Enrique durante años,
445
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
pero no le ha dado el hijo
que ansiaba con tanta desesperación,
446
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
y ahora Enrique cree
que su matrimonio está maldito.
447
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Enrique sabe
que está perdiendo el amor del pueblo.
448
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Se rebelan contra sus reformas religiosas.
449
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Y a su modo de ver,
la persona responsable es una sola.
450
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Su propia esposa, Ana.
451
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Es por esta época
que Ana tiene una inusual conversación
452
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
con uno de los amigos
más cercanos del rey, Sir Henry Norris.
453
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
¿Vienes el sábado? Habrá justas y vino.
454
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
No. Odio las justas.
455
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Pero te gusta el vino.
456
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
No tanto, Norris.
457
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Por favor. Todo el mundo irá.
458
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Yo te cuidaré. Lo prometo.
459
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Muchas damas querrán tener tu atención.
460
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Pero mi corazón es todo tuyo, mi reina.
461
00:32:44,843 --> 00:32:46,803
Norris, soy una mujer casada.
462
00:32:46,883 --> 00:32:49,243
A menos, claro, que algo le pase al rey.
463
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Hablar así podría costarme la vida.
464
00:32:55,883 --> 00:32:59,723
Ese comentario suelto de Ana
es una potencial sentencia de muerte,
465
00:32:59,803 --> 00:33:01,923
porque ahora la ley dicta
466
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
que incluso hablar
de la muerte del rey es traición.
467
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Su excelencia.
468
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Ana no tiene idea de nada.
469
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Sabe que no ha podido concebir
un varón que herede la corona,
470
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
pero ignora todo lo demás.
471
00:33:19,123 --> 00:33:21,243
No sabe quién conspira en su contra.
472
00:33:21,323 --> 00:33:24,643
Cree que aún tiene
el apoyo de ciertas personas, pero no.
473
00:33:24,723 --> 00:33:28,923
Está jugando una partida de ajedrez
sin tener idea de quién es su rival.
474
00:33:31,003 --> 00:33:34,603
1 DE MAYO DE 1536
475
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- ¿Qué haces aquí?
- Quería alejarme de todos.
476
00:33:44,163 --> 00:33:47,083
Y decidí venir a verte
antes de tu próximo evento.
477
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Me alegra que hayas venido.
478
00:33:51,003 --> 00:33:54,003
Esperaba ver a Enrique
en el evento principal, pero…
479
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
no hay rastro de él.
480
00:34:02,243 --> 00:34:03,683
Todo se resolverá.
481
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Él movió cielo y tierra
para hacerte su reina.
482
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Sí. Tienes razón.
483
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Ana.
484
00:34:19,683 --> 00:34:21,763
Debes hacer las paces con Cromwell.
485
00:34:23,443 --> 00:34:24,843
Enrique le hace caso.
486
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Recuerda.
487
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Eres Ana Bolena.
488
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Has logrado lo que otros solo sueñan.
489
00:34:45,843 --> 00:34:48,243
Te saludaré desde el podio del campeón.
490
00:34:50,763 --> 00:34:52,243
Los Bolena siempre ganan.
491
00:35:21,803 --> 00:35:23,643
Las cosas no van nada bien,
492
00:35:23,723 --> 00:35:24,843
y Ana lo sabe.
493
00:35:24,923 --> 00:35:28,163
Enrique la evita desde hace días.
494
00:35:28,243 --> 00:35:33,163
Ella sabe que hubo una reunión urgente
del Consejo Privado en Greenwich,
495
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
pero no sabe qué sucede.
496
00:35:41,323 --> 00:35:45,043
2 DE MAYO DE 1536
497
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
El rey te acusa de adulterio.
498
00:35:57,883 --> 00:36:00,243
Ana es arrestada por el Consejo Privado.
499
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Cuando llega a la Torre de Londres,
500
00:36:09,043 --> 00:36:11,243
le dicen que no irá a los calabozos,
501
00:36:11,323 --> 00:36:13,283
sino a los aposentos de la reina.
502
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Los mismos aposentos
donde pasó la víspera de su coronación.
503
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Recuerda esa noche
antes de su primer triunfo.
504
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Iba a ser la reina de Inglaterra.
Ahora, es una prisionera.
505
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Adulterio.
506
00:36:28,523 --> 00:36:29,923
Eso es absurdo.
507
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Amo a Enrique.
508
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Él lo sabe.
509
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Todo el mundo lo sabe.
510
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
¿De dónde salieron estas acusaciones?
511
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
No tengo respuestas.
512
00:36:45,243 --> 00:36:48,523
Mi trabajo es cuidar de usted
mientras esté en la torre.
513
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston
es el guardia de la torre.
514
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Es el carcelero de Ana,
515
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
pero, a los ojos de ella,
también es un leal confidente,
516
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
casi un amigo.
517
00:36:59,883 --> 00:37:02,123
Ella está muy aislada en este momento,
518
00:37:02,203 --> 00:37:04,643
y le abre su corazón por completo.
519
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Intente descansar un poco.
520
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Buenas noches, su majestad.
521
00:37:12,083 --> 00:37:13,523
Buenas noches, Kingston.
522
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Silencio.
523
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Ana Bolena.
524
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Se le acusa
de adulterio, incesto y traición.
525
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Despreciando su matrimonio con el rey,
526
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
usted se dejó llevar por la lujuria carnal
en 20 ocasiones distintas.
527
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
Y, deslealmente,
mantuvo relaciones sexuales
528
00:37:36,163 --> 00:37:38,363
con los siguientes vasallos del rey:
529
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris,
530
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston
531
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
y Marcos Smeaton.
532
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
También sedujo e incitó
a tu propio hermano, Jorge Bolena,
533
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
para que la violara.
534
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Esto es una locura.
535
00:37:58,723 --> 00:38:02,523
Y conspiró con sus adúlteros
para matar al rey,
536
00:38:02,603 --> 00:38:05,043
como consta en la charla con Henry Norris
537
00:38:05,123 --> 00:38:07,443
el 29 de abril de este año.
538
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
A menos, claro, que algo le pase al rey.
539
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Ana Bolena.
540
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
¿Cómo se declara frente a estos cargos?
541
00:38:21,403 --> 00:38:22,443
Inocente.
542
00:38:24,683 --> 00:38:26,723
Y todos ustedes lo saben.
543
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Gracias por contarme lo que piensa.
544
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Esto ha sido muy esclarecedor.
545
00:38:41,163 --> 00:38:44,963
Sir William Kingston
responde únicamente ante Enrique.
546
00:38:45,043 --> 00:38:47,043
Es leal al rey.
547
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
Y, como carcelero de la reina Ana,
548
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
su tarea también es espiarla
549
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
y registrar cualquier dato
que pueda servir en el juicio contra ella.
550
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Ana debe haber quedado
totalmente desconcertada.
551
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Había pasado de ser
la gran obsesión del rey
552
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
a ser acusada de traición.
553
00:39:14,523 --> 00:39:17,603
El caso contra Ana
se basa principalmente en rumores,
554
00:39:17,683 --> 00:39:22,163
en las habladurías de las damas
que afirman haber visto sus infidelidades.
555
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Una vez que Ana empieza a perder poder,
556
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
a Jane y a otras mujeres como ella
les resulta mucho más fácil
557
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
hacerse oír.
558
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester llevaba ya un tiempo
hablando mal de Ana.
559
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell aprovecha todo esto.
560
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Usará todos los rumores contra Ana.
561
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Cuídate las espaldas.
562
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
La verdad no importa.
563
00:39:48,803 --> 00:39:51,603
Lo único que importa
es apartar a Ana del poder.
564
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell es el abogado
más famoso del reino.
565
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Prepara muy bien su caso.
566
00:40:03,563 --> 00:40:07,563
Este caso no tendría
el menor asidero en un tribunal moderno.
567
00:40:07,643 --> 00:40:10,683
Todo se basa en rumores y chismes,
568
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
pero Cromwell logra convertirlo
en algo realmente siniestro.
569
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Ana Bolena.
570
00:40:17,523 --> 00:40:18,763
El jurado la declara…
571
00:40:20,643 --> 00:40:22,323
culpable de los cargos.
572
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Se la sentencia a muerte
573
00:40:26,243 --> 00:40:28,203
en la hoguera o la guillotina,
574
00:40:29,243 --> 00:40:30,563
según prefiera el rey.
575
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
En sus últimos días,
576
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
Ana recibe la visita
de su antiguo capellán
577
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
y arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer.
578
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Ana, esto es tu boleto a la libertad.
579
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Sabía que Enrique no lo consentiría.
580
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Si firmas esto,
tu matrimonio quedará anulado.
581
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
¿Anulado?
582
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Él siempre fue
un gran aliado de Ana en la corte,
583
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
pero ahora lo envían
para convencerla de aceptar la anulación.
584
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
¿Bajo qué argumento?
585
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Olvídate de los detalles.
586
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
¿Enrique sabe de esto?
587
00:41:26,483 --> 00:41:27,963
¿Qué pasaría con Isabel?
588
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
La declararían bastarda
y quedaría fuera de la línea de sucesión.
589
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Ana.
590
00:41:37,883 --> 00:41:42,763
Si firmas esto, podrías evitar la muerte
e irías a un convento el resto de tu vida.
591
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Es un salvavidas, Ana.
592
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Por favor, tómalo.
593
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
¡Todo esto es obra de Cromwell!
594
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Necesito hablar con mi esposo.
595
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston y Smeaton.
596
00:41:57,803 --> 00:42:00,403
A todos los condenaron
por adulterio contigo.
597
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Serán ejecutados mañana.
598
00:42:05,843 --> 00:42:06,963
También tu hermano.
599
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
¿Jorge?
600
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Ahora,
601
00:42:13,643 --> 00:42:15,883
si no quieres correr el mismo destino…
602
00:42:49,563 --> 00:42:51,363
El rey tuvo clemencia contigo.
603
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
En lugar de un hacha,
604
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
morirás por la espada.
605
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Uno de los elementos más crueles
de la caída de Ana
606
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
fue la promesa del indulto
a cambio de firmar la anulación.
607
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Una promesa que, desde luego, se rompió.
608
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Ahora queda claro que Enrique
había mandado llamar al verdugo
609
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
antes de que el juicio empezara siquiera.
610
00:43:24,643 --> 00:43:28,683
Es él quien decide que Ana debe morir,
611
00:43:28,763 --> 00:43:30,923
y es él quien orquesta todo.
612
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Quiere que la ejecuten
613
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
para tener vía libre
de casarse con Jane Seymour.
614
00:43:36,883 --> 00:43:38,443
He venido aquí a morir.
615
00:43:40,163 --> 00:43:42,523
Ruego a Dios que proteja al rey,
616
00:43:43,763 --> 00:43:46,443
y espero que gobierne
durante muchos años más.
617
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Nunca hubo un soberano
tan gentil e indulgente.
618
00:43:57,483 --> 00:44:00,123
Para mí, él fue…
619
00:44:04,843 --> 00:44:07,963
un esposo bueno y amoroso en todo momento.
620
00:44:10,843 --> 00:44:12,283
Por favor, recen por mí.
621
00:44:17,243 --> 00:44:20,323
Ana solo puede pensar
en cómo proteger a su hija
622
00:44:20,403 --> 00:44:23,043
y cómo proteger a su familia, los Bolena.
623
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Su padre aún vive, al igual que su madre.
624
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Aún tiene a su hermana
y a los hijos de ella.
625
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Ana protege a los Bolena
hasta el último momento.
626
00:45:25,163 --> 00:45:28,723
Lo que acaba de pasar
es algo sin ningún precedente.
627
00:45:28,803 --> 00:45:32,283
Una reina de Inglaterra
nunca había sido condenada a muerte.
628
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Enrique abandonó a Ana
629
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
porque ella no le dio un hijo.
630
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Porque, en definitiva,
no fue la mujer que él quería que fuera.
631
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Por eso, es algo glorioso
632
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
que fuera su hija
quien lo haya sucedido en el trono.
633
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Ella se convertiría
en todo lo que Ana quiso lograr.
634
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Todos esos sueños
se cumplieron en su pequeña hija.
635
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Isabel I se convirtió
en una de las monarcas más poderosas
636
00:46:05,763 --> 00:46:08,123
de toda la historia de Inglaterra.
637
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
Y en sus ojos, vemos a Ana Bolena.
638
00:46:14,003 --> 00:46:18,923
LA HIJA DE ANA BOLENA, LA REINA ISABEL I,
GOBERNÓ DURANTE 44 AÑOS Y JAMÁS SE CASÓ
639
00:46:19,963 --> 00:46:22,963
ROMPIÓ TODAS LAS REGLAS
640
00:46:49,083 --> 00:46:53,003
Subtítulos: Oscar Luna Z.