1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,363
Se nos da muy bien el sexo.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,283
Pero "dimos" a luz hace seis semanas.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,043
¿Nunca deja de llorar esa niña?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
¿Dónde está la maldita nodriza?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Practica tus comentarios sexis.
7
00:01:10,723 --> 00:01:14,763
ANA BOLENA
8
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Ya la cojo yo. Gracias.
9
00:01:23,403 --> 00:01:24,283
Isabel.
10
00:01:25,243 --> 00:01:27,003
Ignora al gruñón de tu padre.
11
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Ana sabe que darle una hija a Enrique
no es suficiente.
12
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
No es lo que ella le prometió.
13
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
No es lo que él necesita.
14
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Necesita un varón. Necesita un heredero.
15
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Inglaterra está revuelta.
16
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Está al borde de una revolución religiosa.
17
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Enrique VIII
ha rechazado la autoridad papal
18
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
y quiere crear una nueva e independiente
Iglesia de Inglaterra
19
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
de la que será el jefe supremo.
20
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Enrique sabe que,
para que todos se pongan de su parte,
21
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
lo que más necesita es ese heredero varón.
22
00:02:06,683 --> 00:02:09,563
Enrique se decepcionó al principio,
por supuesto.
23
00:02:11,003 --> 00:02:15,763
Sentía la presión de tener un hijo
porque no quería estropearlo todo.
24
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Su padre tenía grandes planes
para la dinastía Tudor
25
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
y yo le había prometido un hijo.
26
00:02:24,243 --> 00:02:26,163
Y los Bolena cumplen su palabra.
27
00:02:29,003 --> 00:02:30,803
¿No te cansas de las manzanas?
28
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Lady W. dijo que comía lombrices
en su último embarazo,
29
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
así que soy afortunada.
30
00:02:38,203 --> 00:02:39,043
Bien visto.
31
00:02:40,803 --> 00:02:43,643
Increíble haberlo logrado
tan rápido tras Isabel.
32
00:02:44,403 --> 00:02:46,003
Bueno, nos hemos esforzado.
33
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
Y no me siento tan mal como la última vez.
34
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Los niños dan menos náuseas.
35
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Mi astrólogo insiste
en que esta vez es un niño.
36
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Hoy nuestra esperanza
es que nuestro bebé nazca sano.
37
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Ana espera otra cosa.
Espera que tenga pene.
38
00:03:04,763 --> 00:03:06,963
Tener una hija no basta.
39
00:03:07,523 --> 00:03:09,843
Catalina tuvo una y Enrique la repudió.
40
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Ana tiene que tener un niño
para asegurar su corona.
41
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Y ahora solo necesitamos un…
42
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
¡Oh, Dios mío, es precioso!
43
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Como su padre.
44
00:03:30,163 --> 00:03:31,163
¿Pourquoi?
45
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Porque toda familia perfecta
necesita un perro.
46
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
El perro de Ana se llama Purkoy,
47
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
derivado, se supone,
del francés "pourquoi",
48
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
"por qué".
49
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Parece ser que tenía
una expresión incrédula.
50
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Eso inspiró el nombre.
51
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
SEIS MESES DESPUÉS
52
00:03:50,243 --> 00:03:51,083
Purkoy.
53
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Siéntate.
54
00:03:54,923 --> 00:03:56,763
Me rindo. Yo necesito sentarme.
55
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Estoy muy cansada.
56
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Los pies me están matando.
57
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, ¡busca! ¡Vamos!
58
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
¡Mis zapatos de coronación no!
59
00:04:12,843 --> 00:04:15,043
Me sentía capaz de gobernar el mundo.
60
00:04:20,443 --> 00:04:21,763
Estoy inquieta, Jorge.
61
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
No me malinterpretes, lo más importante
es darle un hijo a Enrique,
62
00:04:28,403 --> 00:04:30,563
pero quiero hacer muchas cosas
63
00:04:30,643 --> 00:04:33,443
además de tener bebés.
64
00:04:37,123 --> 00:04:38,723
Cambiarás el mundo, Ana.
65
00:04:42,643 --> 00:04:43,483
Dale tiempo.
66
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Por tradición, se esperaba que las reinas
solo proporcionaran herederos,
67
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
pero Ana tiene ambiciones y planes
arraigados en sus valores.
68
00:04:57,003 --> 00:04:59,083
Quiere más para su país.
69
00:04:59,643 --> 00:05:03,563
La motivación personal de Ana
es cambiar las cosas como reina.
70
00:05:03,643 --> 00:05:05,283
Quiere ayudar a la gente.
71
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Ella introduce
la idea de la caridad en la monarquía.
72
00:05:09,323 --> 00:05:12,843
Quiere ayudar a los pobres,
que mejore la educación
73
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
y, claro, que haya una reforma religiosa.
74
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Hasta los católicos más devotos
75
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
reconocen que la corrupción
de los monasterios es excesiva.
76
00:05:24,763 --> 00:05:26,523
Acaparan la mejor tierra.
77
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Esa tierra debería pertenecer a la Corona.
78
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell es un hombre
que comparte ideas reformistas
79
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
y entiende que hay
una gran cantidad de riqueza
80
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
que se almacena en las casas monásticas,
en los monasterios de Inglaterra.
81
00:05:44,083 --> 00:05:48,163
Y ve la oportunidad
de transferir esa riqueza
82
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
a las manos del rey.
83
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Podríamos dar buen uso a ese dinero.
84
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Nuestra gente necesita educación,
ayuda cuando enferma
85
00:05:56,923 --> 00:05:59,003
y un techo decente sobre la cabeza.
86
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- La reina del pueblo.
- Hablo en serio.
87
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
La cantidad de dinero que acumulan
los monasterios es obscena.
88
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Deberían ayudar a los pobres,
no hacerse ricos.
89
00:06:10,363 --> 00:06:11,803
Las cosas deben cambiar.
90
00:06:12,443 --> 00:06:14,803
Ana no es como otras reinas.
91
00:06:14,883 --> 00:06:18,563
Quiere ser madre de un hijo y heredero,
pero también del reino.
92
00:06:18,643 --> 00:06:21,643
Quiere arrebatar la riqueza
a los monasterios
93
00:06:21,723 --> 00:06:23,723
y dársela a quien la necesita.
94
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
La Iglesia se resistiría.
95
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Sí, pero ¿quién manda ahora?
96
00:06:29,803 --> 00:06:30,643
Tú.
97
00:06:34,603 --> 00:06:38,683
Pero tenemos que pensarlo bien.
Concebir una estrategia adecuada.
98
00:06:39,203 --> 00:06:40,283
- ¿Ana?
- Dile…
99
00:06:41,643 --> 00:06:42,523
Dios mío, Ana.
100
00:06:44,003 --> 00:06:44,843
Ana.
101
00:06:45,443 --> 00:06:46,283
¡El bebé!
102
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Es imposible…
103
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
explicar qué se siente
cuando pierdes a tu bebé.
104
00:07:07,123 --> 00:07:09,163
Te crece dentro una personita.
105
00:07:10,843 --> 00:07:11,843
Es parte de ti.
106
00:07:17,763 --> 00:07:19,803
Y cuando esa personita muere…
107
00:07:24,403 --> 00:07:25,843
una parte de ti también.
108
00:07:33,403 --> 00:07:35,203
Enrique creía que era un niño.
109
00:07:39,843 --> 00:07:41,643
Le costaba mucho mirarme.
110
00:07:43,083 --> 00:07:44,203
Fue desgarrador.
111
00:07:47,683 --> 00:07:49,923
Y no ayudó que empezaran los rumores.
112
00:07:51,163 --> 00:07:54,003
Porque si hay algo
que le encanta a la corte
113
00:07:55,723 --> 00:07:58,403
es cotillear sobre las desgracias ajenas.
114
00:08:01,083 --> 00:08:04,003
No sufrí un aborto
porque el bebé fuese deforme.
115
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
¿De dónde sacan eso?
116
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Esto te hará reír.
Es porque eres una bruja.
117
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Eso es nuevo.
118
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
¿Qué tal Enrique?
119
00:08:15,283 --> 00:08:18,763
Un poco distante.
Le resulta difícil, creo.
120
00:08:19,643 --> 00:08:21,923
Es difícil. Para los dos.
121
00:08:23,443 --> 00:08:24,803
Solo quería esconderme.
122
00:08:25,963 --> 00:08:32,003
Las reinas no pueden hacer eso.
Debes sonreír y volver a salir ahí fuera.
123
00:08:32,083 --> 00:08:33,483
Si no sonríe,
124
00:08:34,043 --> 00:08:36,923
la gente empieza a cotillear
125
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
sobre cómo Enrique
se está cansando de ella
126
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
y se va a ir con otra persona.
127
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Es muy estresante para una mujer
que ya está muy estresada
128
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
tener que actuar constantemente.
129
00:09:26,003 --> 00:09:26,843
Ana.
130
00:09:27,643 --> 00:09:30,403
Me alegro de que te sientas más sociable.
131
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
El duque de Norfolk.
Mi tío, por desgracia.
132
00:09:36,523 --> 00:09:39,443
Metió a su mujer en un armario
y vendió sus joyas.
133
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
¡María!
134
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
¡Ana!
135
00:10:14,243 --> 00:10:15,283
Ana.
136
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Ana.
137
00:10:20,843 --> 00:10:22,243
¿Puedes esperar?
138
00:10:22,323 --> 00:10:25,563
¿Cómo has podido aparecer así?
139
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Lo siento mucho.
140
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
No, yo soy la reina,
141
00:10:28,923 --> 00:10:31,443
tú te casaste
con un soldado de mala muerte
142
00:10:31,523 --> 00:10:33,243
y te has quedado embarazada.
143
00:10:33,323 --> 00:10:35,803
Siento mucho que perdieras a tu bebé, Ana.
144
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
¿Tienes idea de lo que la gente
va a decir de mí?
145
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- ¿No te alegras?
- No soportas verme con Enrique.
146
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
¡No me importa, Ana! Nunca lo he amado.
147
00:10:47,443 --> 00:10:52,483
Él nunca me quiso. No pasará mucho tiempo
hasta que tampoco te quiera a ti.
148
00:10:55,523 --> 00:10:56,443
Vete.
149
00:10:57,963 --> 00:10:59,643
¡Vete y no vuelvas!
150
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Dime que me quieres.
151
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
¿Qué ocurre?
152
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Enrique.
153
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Purkoy, maldito mirón.
Siempre me está observando.
154
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
¡Ese maldito perro me vigila siempre!
155
00:11:51,243 --> 00:11:53,323
- ¿De qué hablas?
- ¡Quería un hijo!
156
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
¡Un hijo!
157
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
No un perro.
158
00:12:06,203 --> 00:12:07,123
Quería un hijo.
159
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Enrique.
160
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Esta promesa es el núcleo
de la relación de Ana y Enrique.
161
00:12:20,123 --> 00:12:22,043
La promesa de que Ana le dará
162
00:12:22,123 --> 00:12:24,243
el hijo y el heredero que anhela.
163
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Lo ha decepcionado.
164
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
El peso de esta promesa
ha recaído sobre sus hombros,
165
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
con Enrique y con todo el reino.
166
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
La corte siempre ha esperado
a que Ana se tropezara,
167
00:12:34,683 --> 00:12:36,603
y ahora les está dando munición.
168
00:12:46,963 --> 00:12:49,163
¿Tu mujer te ríe los chistes, Weston?
169
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Solo hay una mujer
a la que quiero hacer sonreír.
170
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
171
00:12:56,083 --> 00:12:59,443
Francis Weston forma parte
del círculo íntimo de Enrique.
172
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
Es nombrado caballero
en la coronación de Ana.
173
00:13:02,323 --> 00:13:05,363
Weston es alguien que Ana conoce bien.
174
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Está claro para toda la corte
175
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
que estas dos cuñadas
no se tienen ningún cariño.
176
00:13:20,523 --> 00:13:21,963
A Juana no le gusta Ana.
177
00:13:22,043 --> 00:13:24,203
No le gusta el creciente ego de Ana
178
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
ni el poder de Ana.
179
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Ana.
180
00:13:30,803 --> 00:13:33,523
- Han encontrado a Purkoy muerto.
- ¿Qué?
181
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Se cayó de una ventana. Lo siento mucho.
182
00:13:39,323 --> 00:13:40,163
Se…
183
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Fuera. ¡Fuera todos!
184
00:13:51,403 --> 00:13:54,243
¿Se cayó de una ventana?
185
00:13:56,443 --> 00:13:58,523
Enrique, no puede ser un accidente.
186
00:13:59,003 --> 00:14:01,043
Alguien lo hizo a propósito.
187
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Es Enrique quien le dice
que el perro ha muerto.
188
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Tenía una pequeña criatura
a la que estaba unida,
189
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
que le daba alegría, y ya no está.
190
00:14:10,803 --> 00:14:12,403
¿De verdad es un accidente?
191
00:14:13,243 --> 00:14:14,363
¿Cómo ha pasado?
192
00:14:18,043 --> 00:14:19,003
Lo siento mucho.
193
00:14:35,963 --> 00:14:39,283
Creo que Ana empieza a sentirse
increíblemente vulnerable
194
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
y aislada en este momento.
195
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Parece que todo por lo que ha trabajado
196
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
se le está escapando entre los dedos.
197
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Hay gente en la corte
198
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
que busca un momento
en el que Ana esté débil.
199
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Si Ana no da a luz
al hijo que asegurará su posición,
200
00:14:58,123 --> 00:14:59,883
saben que pueden intervenir
201
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
y que pueden poner a Enrique en su contra.
202
00:15:24,523 --> 00:15:27,283
Mi superdulce dama de compañía,
Juana Seymour.
203
00:15:28,203 --> 00:15:30,683
Très cortés. Très casta.
204
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Inglaterra está en crisis.
205
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Hay traidores entre nosotros
y crecen en número cada día.
206
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Las reformas religiosas de Enrique
han partido el país en dos
207
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
y mucha gente se opone al hecho
208
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
de que el jefe de la Iglesia
sea el rey y no el papa.
209
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Son contagiosos.
Una peste entre nuestro pueblo.
210
00:16:03,723 --> 00:16:05,083
Y, como con la peste,
211
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
la muerte es inevitable.
212
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Cómo le gusta entretener.
213
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Gracias.
214
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Continuad.
215
00:16:17,243 --> 00:16:19,163
La Ley de Traiciones de 1534
216
00:16:19,243 --> 00:16:22,363
marca un punto de inflexión
en el reinado de Enrique.
217
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Usa la violencia
para someter a sus súbditos
218
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
y los castiga con la muerte
si hablan en su contra.
219
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
¿Qué te pasa?
220
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Es una fiesta y hablas de muerte y peste.
¿Qué te pasa a ti?
221
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Cierto. Es una fiesta.
Alguien debe entretener a los invitados.
222
00:16:47,003 --> 00:16:51,243
Lo estabas haciendo maravillosamente.
¿Mi dama de compañía sabe escuchar?
223
00:16:52,523 --> 00:16:53,483
Enrique. Espera.
224
00:16:55,523 --> 00:16:56,723
Salgamos de aquí.
225
00:16:57,483 --> 00:16:59,683
Vámonos a algún sitio, solos tú y yo.
226
00:17:03,003 --> 00:17:04,323
Eres ridícula, Ana.
227
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Hombres como Thomas Cromwell
están empezando a entender
228
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
que Ana se está volviendo
una inversión muy costosa.
229
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Y, hasta ahora,
ha dado muy pocos beneficios.
230
00:17:29,203 --> 00:17:31,723
Enrique se enamoró de mí por una razón.
231
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Una razón por la que lo cambió todo,
232
00:17:36,283 --> 00:17:38,763
lo arriesgó todo por mí.
233
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Ese día recordé mi ambición.
234
00:17:42,923 --> 00:17:46,163
Yo seguía siendo la chica
que salió a cazar
235
00:17:46,723 --> 00:17:47,963
y capturó a un rey.
236
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Los nobles irlandeses se alzan,
237
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
España y Francia amenazan con invadirnos
238
00:17:58,963 --> 00:18:01,963
y la Europa católica
no te ve como uno de los suyos.
239
00:18:02,043 --> 00:18:05,323
Ya. Además de incontables rebeliones,
240
00:18:05,403 --> 00:18:06,763
malas cosechas,
241
00:18:06,843 --> 00:18:10,283
hambruna y un brote de peste,
quizá haya guerra con Europa.
242
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
¿Qué hay en el menú?
243
00:18:17,843 --> 00:18:18,763
Solo problemas.
244
00:18:20,923 --> 00:18:22,043
Luego terminaremos.
245
00:18:23,923 --> 00:18:28,323
Cromwell quiere ser la mano derecha
y el consejero principal de Enrique.
246
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Ana quiere ser la mano derecha
y la consejera principal de Enrique.
247
00:18:32,563 --> 00:18:36,843
No puede haber dos en la misma corte.
No es bastante grande para ambos.
248
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Vamos a cazar.
249
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Como antes.
250
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Ahora mismo
tengo muchas cosas que hacer, Ana.
251
00:18:45,043 --> 00:18:50,403
Y estaba pensando
en qué otras cosas solíamos hacer.
252
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Ana.
253
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Bien, el dinero de los monasterios
254
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
resolverá nuestra crisis de cultivos
y la hambruna.
255
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
Y lo de Europa…
256
00:19:18,363 --> 00:19:20,843
podemos redactar
un pequeño tratado de paz.
257
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Seguro.
258
00:19:40,403 --> 00:19:44,443
1536 es un año de crisis para Enrique.
259
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Hay levantamientos contra él.
260
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Hay malas cosechas.
Dificultades económicas.
261
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Nunca ha conocido
una época tan turbulenta en su reinado.
262
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Y ahora, la primera esposa de Enrique,
Catalina de Aragón, ha muerto.
263
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Se venera su memoria
en toda la corte y el reino.
264
00:20:06,683 --> 00:20:11,043
Que Ana apareciera de amarillo
debió de dar mucho de lo que hablar.
265
00:20:11,603 --> 00:20:14,803
Esta es la típica Ana,
descarada como ella sola,
266
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
alguien a quien no le importa
lo que piensen los demás.
267
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Siento muchísimo vuestra pérdida.
268
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Hay quien sostiene
269
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
que el amarillo denota
el color del luto en España,
270
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
que es una señal de respeto
hacia Catalina.
271
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Es más bien un momento de celebración.
272
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Nos reunimos por el fallecimiento
de la princesa viuda de Gales,
273
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Catalina de Aragón.
274
00:20:40,323 --> 00:20:43,403
Se prepara su funeral
en la catedral de Peterborough,
275
00:20:44,123 --> 00:20:46,763
pero recemos ahora por ella.
276
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
¿Podría sentarme?
277
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Estoy encinta.
278
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Su gran rival ha muerto
y Ana está embarazada.
279
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Es el escenario perfecto,
280
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
porque significa que el niño que nazca
281
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
será de forma indiscutible
el heredero legítimo,
282
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
porque Catalina ya no puede entrometerse.
283
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Podemos perdonar a Ana
284
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
por sentirse triunfante
y regocijarse en este momento.
285
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
¡Ayuda! ¡Ayudadme!
286
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Quizá no la apagaste bien.
Yo me distraigo mucho estando embarazada.
287
00:21:57,963 --> 00:22:00,323
Sé cómo apagar una vela.
288
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
La encendió a propósito
alguien me quiere muerta.
289
00:22:04,923 --> 00:22:06,043
¿Por qué crees eso?
290
00:22:06,803 --> 00:22:10,723
Primero las amenazas.
Luego tiran a mi perro por la ventana.
291
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
Y ahora esto.
292
00:22:12,443 --> 00:22:16,523
Las desgracias vienen de tres en tres.
Ya está. Has sufrido las tuyas.
293
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Ha habido un accidente.
294
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Es el 24 de enero de 1536
295
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
y Enrique se ha caído de su caballo
mientras justaba.
296
00:22:32,283 --> 00:22:33,323
¡Enrique!
297
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Por favor, no te mueras.
298
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Sabía que esto iba a pasar.
Le dije que tuviera cuidado.
299
00:22:42,203 --> 00:22:46,363
- Una lesión de cabeza puede ser letal.
- Dime que se pondrá bien, tío.
300
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Ana está asustada.
301
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Su posición depende
enteramente de Enrique.
302
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Si Enrique muere,
todo se disuelve para ella.
303
00:22:58,043 --> 00:23:00,723
Da igual que la coronaran
reina de Inglaterra.
304
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Al final, se dice
que es un milagro que sobreviva
305
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
y, como resultado,
está inconsciente durante dos horas.
306
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Se cree posible que, en realidad,
cuando se cayó del caballo ese día,
307
00:23:14,323 --> 00:23:18,523
se lesionara el córtex cerebral,
que sufriera daños cerebrales.
308
00:23:19,683 --> 00:23:21,003
Enrique, ¿cómo estás?
309
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Hace solo una semana, estabas casi muerto.
310
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Yo llevo dentro a tu hijo y tu…
311
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Deberías centrarte
en nuestro bebé, en nuestro hijo.
312
00:23:45,323 --> 00:23:48,203
- No en lo que hago.
- ¿Me estás tomando el pelo?
313
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
¿Adónde coño crees que vas?
314
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
¿Has olvidado que eres
mi dama de compañía y no su…?
315
00:24:02,803 --> 00:24:04,963
¡Cabrón infiel!
316
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Ana sufre otro aborto.
317
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Pierde a su bebé.
318
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
Y pueden ver el feto y ver
319
00:24:36,403 --> 00:24:38,003
que habría sido un niño.
320
00:24:43,163 --> 00:24:45,683
Tenía el corazón roto.
321
00:24:48,123 --> 00:24:48,963
Y…
322
00:24:49,483 --> 00:24:53,723
no solo lloraba la pérdida de mi hijo.
323
00:24:53,803 --> 00:24:56,883
Lloraba la pérdida de todo.
324
00:24:57,523 --> 00:24:59,763
De todo lo que pensé que íbamos a ser.
325
00:25:02,243 --> 00:25:05,683
Sabía que las cosas
no iban precisamente bien.
326
00:25:07,643 --> 00:25:09,763
Pero no esperaba que él se rindiera.
327
00:25:10,443 --> 00:25:13,403
Mientras Ana yacía allí,
328
00:25:13,923 --> 00:25:15,923
recuperándose del trauma,
329
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Enrique la visitó muy brevemente
330
00:25:20,963 --> 00:25:23,883
y dijo: "Veo que Dios
no me dará hijos varones".
331
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Ese debió de ser un momento
de auténtica división entre los dos,
332
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
ya que su dolor los afectó
de formas totalmente distintas.
333
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"¿Cuántas mujeres hay que,
por la severidad de sus esposos,
334
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
agotan sus vidas en el yugo del matrimonio
335
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
con mayor sufrimiento que si fuesen
esclavas entre los sarracenos?".
336
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
¿Por qué nuestro sino
depende del del hombre?
337
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
- Odio las pocas opciones que tenemos.
- Ya.
338
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Madre mía. ¿Qué?
339
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Lo ha vuelto a hacer.
340
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Más deudas.
341
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Ahí está. Queda demostrado.
342
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Esta vez es en serio, Ana.
343
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Estamos arruinados.
344
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Estoy embarazada.
345
00:26:17,363 --> 00:26:18,203
Otra vez.
346
00:26:22,923 --> 00:26:24,083
Claro que sí.
347
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Pobre Lady W.,
con su inútil marido y sus siete hijos.
348
00:26:37,363 --> 00:26:41,523
- Supongo que ahora querrás más dinero.
- No. No, no podría aceptarlo.
349
00:26:41,603 --> 00:26:43,163
Ahorrémonos ese rollo.
350
00:26:47,283 --> 00:26:48,123
¡Vamos!
351
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
¡Cógelo!
352
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Lo necesito.
353
00:27:05,763 --> 00:27:08,483
Pero te necesitaba más a ti.
354
00:27:11,523 --> 00:27:16,923
Bajo presión, el carácter de Ana
la lleva a atacar a otros.
355
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Lo lógico sería
que mantuviera cerca a sus amigos.
356
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
Pero, en cambio, los aparta.
357
00:27:24,723 --> 00:27:29,043
Ahora mismo, para Ana,
la corte es como una olla a presión.
358
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Está muy dividida.
359
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Algunos apoyan a Ana.
360
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Otros se vuelven
hacia su rival, Juana Seymour.
361
00:27:40,123 --> 00:27:43,843
Parece que esa corrientucha Juana Seymour
lo excita últimamente.
362
00:27:44,483 --> 00:27:46,443
Lástima que no se acueste con él.
363
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Esa zorra intenta robarme la corona.
364
00:27:51,043 --> 00:27:52,123
Estás exagerando.
365
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Perdí al bebé por su culpa.
366
00:27:55,763 --> 00:27:56,603
Ana.
367
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
El rey está distraído,
pero tú no puedes permitirte distraerte.
368
00:28:02,603 --> 00:28:03,723
¿Qué quieres decir?
369
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
370
00:28:07,603 --> 00:28:10,323
El dinero llega
tras disolver los monasterios.
371
00:28:11,123 --> 00:28:12,883
- Bien. Ese era el plan.
- Sí.
372
00:28:12,963 --> 00:28:15,923
Pero al parecer lo usa
para llenarse los bolsillos.
373
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Serpiente astuta.
374
00:28:20,283 --> 00:28:21,123
Ana.
375
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Cuando Enrique se convierte
en jefe de la nueva Iglesia
376
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
se apodera
de todas las riquezas de la Iglesia,
377
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
y no hay nada más rico
que los monasterios,
378
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
estos grandes símbolos
de la antigua fe católica.
379
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
El arquitecto
de este enorme y radical cambio religioso
380
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
es Thomas Cromwell,
la mano derecha de Enrique.
381
00:28:43,723 --> 00:28:45,563
¿A qué juegas?
382
00:28:46,643 --> 00:28:48,123
Sigo las órdenes del rey.
383
00:28:48,923 --> 00:28:53,523
Se suponía que esos fondos harían el bien,
no que pagarían tus placeres.
384
00:28:53,603 --> 00:28:57,443
- Creía que éramos amigos.
- Las reinas no tienen amigos.
385
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Tienen aliados o enemigos.
Yo siempre he sido tu aliada.
386
00:29:00,883 --> 00:29:02,203
Odiaría cambiar eso.
387
00:29:03,963 --> 00:29:07,763
Una palabra mía
y Enrique te cortará la cabeza por esto.
388
00:29:08,563 --> 00:29:09,723
Oh, el rey lo sabe.
389
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
¿No te lo dijo?
390
00:29:23,163 --> 00:29:24,923
No te saldrás con la tuya.
391
00:29:27,003 --> 00:29:27,963
No lo permitiré.
392
00:29:31,443 --> 00:29:32,283
Cromwell.
393
00:29:33,483 --> 00:29:35,683
Un rufián taimado.
394
00:29:37,003 --> 00:29:39,563
Lo juzgué mal.
Debería haberlo visto venir.
395
00:29:43,403 --> 00:29:45,443
Siempre estaba ahí,
396
00:29:45,523 --> 00:29:48,443
junto a Enrique,
entrometiéndose entre nosotros,
397
00:29:49,043 --> 00:29:51,483
envenenando a mi propio marido contra mí.
398
00:29:52,163 --> 00:29:53,963
Él debía recobrar el juicio.
399
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Isabel, cariño, saluda a papá.
400
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Cariño. No sabía que venías a verme. Ven.
401
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Dame un beso.
402
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
No puedes dejar que Cromwell haga esto.
Está birlando miles.
403
00:30:15,403 --> 00:30:19,283
Los asuntos de Estado no te incumben.
Nunca debí permitirlo. Ven.
404
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
¿"Permitirlo"?
405
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Estarías perdido sin mí.
406
00:30:23,083 --> 00:30:26,243
Has provocado el caos.
Has dividido a la nación.
407
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Soy más débil que nunca por tu culpa.
408
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
- Inglaterra necesitaba un cambio.
- ¿Qué sabes de eso?
409
00:30:33,523 --> 00:30:35,603
Tienes la cabeza llena de herejías.
410
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Eres Inglaterra. Somos Inglaterra.
411
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
No necesitas un hijo, Enrique.
412
00:30:42,443 --> 00:30:46,043
Tienes a nuestra hija, Isabel.
Tienes a tu heredera.
413
00:30:46,803 --> 00:30:48,483
Ella es lo mejor de los dos.
414
00:30:49,803 --> 00:30:53,243
No seas absurda.
Solo un hombre puede gobernar Inglaterra.
415
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
Y necesito un hijo.
416
00:30:58,003 --> 00:30:59,083
Llévate a la niña.
417
00:31:02,403 --> 00:31:03,323
Sé buena chica.
418
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Mamá te quiere.
419
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Si estuvieras en mi cama
420
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
en vez de adular a esa Juana,
tendrías un hijo.
421
00:31:18,443 --> 00:31:22,563
Es más fácil estar con Juana que contigo.
Eres tan…
422
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Ya no te reconozco.
423
00:31:26,163 --> 00:31:28,483
- Juana sabe quién es.
- ¿Y yo no?
424
00:31:28,563 --> 00:31:33,123
¡Dios me castiga, Ana! ¡Por ti!
¡Por nosotros! ¡Por lo que hemos hecho!
425
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
¡Hemos acercado a la gente a Dios
más que nunca!
426
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
¡Basta!
427
00:31:40,603 --> 00:31:43,963
No tienes derecho a prometer algo
que nunca podrías darme.
428
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Ana fue la gran obsesión
de Enrique durante años,
429
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
pero no le ha dado
el hijo que tanto ansiaba
430
00:31:53,283 --> 00:31:57,323
y ahora él cree
que el matrimonio está maldito.
431
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Enrique sabe que está perdiendo
el amor de su pueblo.
432
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Se rebelan contra sus reformas religiosas.
433
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Y, a sus ojos, solo hay
una persona responsable.
434
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Su propia esposa, Ana.
435
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Y es en esta época cuando Ana
tiene una conversación inusual
436
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
con uno de los amigos
más íntimos del rey, Sir Henry Norris.
437
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
¿Vienes el sábado? Justas y vino.
438
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
No. Odio las justas.
439
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Pero te gusta el vino.
440
00:32:28,803 --> 00:32:29,923
No tanto, Norris.
441
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Vamos, todos estarán allí.
442
00:32:36,363 --> 00:32:38,283
Yo cuidaré de ti. Lo prometo.
443
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Muchas damas querrán tu atención.
444
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Pero mi corazón te pertenece, mi reina.
445
00:32:44,843 --> 00:32:48,923
Norris, soy una mujer casada.
A menos, claro, que algo le pase al rey.
446
00:32:53,683 --> 00:32:55,363
Eso podría costarme la vida.
447
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
El comentario casual de Ana
podría ser letal,
448
00:32:59,643 --> 00:33:04,603
porque ahora una ley escrita dice
que incluso hablar de la muerte del rey
449
00:33:04,683 --> 00:33:05,803
es traición.
450
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Excelencia.
451
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Ana está a oscuras.
452
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Sabe que está fracasando
al no darle un hijo y un heredero,
453
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
pero no sabe ni la mitad.
454
00:33:19,123 --> 00:33:21,163
No sabe quién está en su contra.
455
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Cree que ciertas personas la apoyan,
pero no es así.
456
00:33:24,723 --> 00:33:28,283
Juega al ajedrez
y no sabe quién se sienta frente a ella.
457
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 DE MAYO DE 1536
458
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- ¿Qué haces aquí?
- Solo quería alejarme de todos.
459
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Y pensé en verte
antes de tu próxima justa.
460
00:33:48,283 --> 00:33:49,643
Me alegra que vinieras.
461
00:33:51,203 --> 00:33:53,323
Esperaba ver a Enrique, pero…
462
00:33:59,723 --> 00:34:01,123
no hay rastro de él.
463
00:34:02,283 --> 00:34:03,203
Lo arreglaréis.
464
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Movió cielo y tierra
para que fueras su reina.
465
00:34:08,883 --> 00:34:10,203
Sí. Tienes razón.
466
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Ana.
467
00:34:19,683 --> 00:34:21,243
Reconcíliate con Cromwell.
468
00:34:23,403 --> 00:34:24,523
Enrique lo escucha.
469
00:34:28,923 --> 00:34:29,763
Recuerda.
470
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Eres Ana Bolena.
471
00:34:35,003 --> 00:34:37,483
Has logrado cosas
con las que otros sueñan.
472
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Saludaré desde el podio más alto.
473
00:34:50,843 --> 00:34:51,923
Bolena, campeones.
474
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
No todo está bien y Ana lo sabe.
475
00:35:24,923 --> 00:35:28,203
Enrique lleva días evitándola.
476
00:35:28,283 --> 00:35:33,163
Sabe que ha habido una reunión urgente
del Consejo Privado en Greenwich,
477
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
pero no sabe qué está pasando.
478
00:35:40,963 --> 00:35:45,203
2 DE MAYO DE 1536
479
00:35:53,403 --> 00:35:55,483
El rey te acusa de adulterio.
480
00:35:57,923 --> 00:36:00,123
El Consejo Privado arresta a Ana.
481
00:36:06,043 --> 00:36:07,963
Al llegar a la Torre de Londres,
482
00:36:09,043 --> 00:36:12,923
no la meten en las mazmorras,
sino en los aposentos de la reina.
483
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Los mismos donde pasó
la noche antes de su coronación.
484
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Recuerda aquella noche
antes de su triunfo inicial.
485
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Iba a ser reina de Inglaterra.
Ahora es una prisionera.
486
00:36:26,403 --> 00:36:27,243
Adulterio.
487
00:36:28,603 --> 00:36:29,763
Es absurdo.
488
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Quiero a Enrique.
489
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Él lo sabe.
490
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Todo el mundo lo sabe.
491
00:36:35,963 --> 00:36:37,963
¿De dónde salen estas acusaciones?
492
00:36:41,083 --> 00:36:42,283
No tengo respuestas.
493
00:36:45,243 --> 00:36:48,363
Mi trabajo es cuidar de ti
mientras estés en la Torre.
494
00:36:49,483 --> 00:36:52,083
William Kingston
es el alguacil de la Torre.
495
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Es el carcelero de Ana,
496
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
pero, a ojos de ella,
también es un confidente de confianza,
497
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
casi un amigo.
498
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
A estas alturas, está muy aislada,
499
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
y le desnuda su alma.
500
00:37:04,723 --> 00:37:06,203
Será mejor que descanses.
501
00:37:09,963 --> 00:37:13,043
- Buenas noches, Majestad.
- Buenas noches, Kingston.
502
00:37:15,243 --> 00:37:16,283
¡Silencio!
503
00:37:17,603 --> 00:37:18,443
Ana Bolena.
504
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Se te acusa de adulterio,
incesto y traición.
505
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Despreciando tu matrimonio con el rey,
506
00:37:28,363 --> 00:37:32,563
seguiste tu frágil y carnal lujuria
en 20 ocasiones distintas
507
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
y tuviste relaciones sexuales desleales
508
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
con los sirvientes del rey:
509
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
510
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
511
00:37:45,683 --> 00:37:46,803
Mark Smeaton.
512
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
También incitaste con éxito
a tu propio hermano, Jorge Bolena,
513
00:37:54,363 --> 00:37:55,683
a violarte.
514
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Esto es una locura.
515
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Y conspiraste para matar al rey
con tus adúlteros
516
00:38:02,643 --> 00:38:04,963
como hablaste con Henry Norris
517
00:38:05,043 --> 00:38:07,443
el 29 de abril de este año.
518
00:38:07,523 --> 00:38:09,763
A menos, claro, que algo le pase al rey.
519
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Ana Bolena.
520
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
¿Cómo te declaras ante estos cargos?
521
00:38:21,443 --> 00:38:22,363
No culpable.
522
00:38:24,723 --> 00:38:26,643
Y todos los presentes lo sabéis.
523
00:38:32,883 --> 00:38:39,203
Gracias por compartir tus pensamientos.
Ha sido muy… esclarecedor.
524
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
sirve a Enrique por encima de todo.
525
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Ahí radica su lealtad
526
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
y, como carcelero de la reina Ana,
527
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
su tarea es también espiarla,
528
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
apuntar cualquier cosa
que pudiera ser útil en su juicio.
529
00:39:01,643 --> 00:39:04,443
Ana debía de estar perpleja.
530
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Había pasado de ser
la gran obsesión del rey
531
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
a ser acusada de traición.
532
00:39:14,483 --> 00:39:17,563
El caso contra Ana
se basa mayormente en los rumores,
533
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
los chismes, en realidad, de sus damas,
que dan fe de sus infidelidades.
534
00:39:24,083 --> 00:39:27,803
Una vez que Ana empieza a perder el poder,
535
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
es mucho más fácil para Juana
y otras mujeres como ella
536
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
expresar sus opiniones.
537
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester llevaba tiempo
hablando mal de ella.
538
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell registra todo esto.
539
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Va a usar todo esto contra Ana.
540
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Vigila tu espalda.
541
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
La verdad no importa.
542
00:39:48,803 --> 00:39:51,323
Solo importa quitarle el poder a Ana.
543
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell es el abogado
más destacado del reino.
544
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Asegura su caso.
545
00:40:03,563 --> 00:40:07,483
Dicho caso no se sostendría
en un tribunal de justicia moderno.
546
00:40:07,563 --> 00:40:10,683
Todo se basa en chismes y rumores,
547
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
pero se las arregla para convertirlo
en algo realmente siniestro.
548
00:40:15,643 --> 00:40:16,523
Ana Bolena.
549
00:40:17,523 --> 00:40:18,763
El jurado te declara…
550
00:40:20,603 --> 00:40:22,323
culpable de todos los cargos.
551
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Se te condena a morir
552
00:40:26,243 --> 00:40:27,603
quemada o decapitada
553
00:40:29,283 --> 00:40:30,603
a discreción del rey.
554
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
En sus últimos días,
555
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
visitan a Ana su antiguo capellán
556
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
y el arzobispo de Canterbury,
Thomas Cranmer.
557
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Ana, esta es tu oportunidad de ser libre.
558
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Sabía que Enrique no lo permitiría.
559
00:40:57,963 --> 00:41:00,683
Si firmas esto,
tu matrimonio será anulado.
560
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
¿Anulado?
561
00:41:04,243 --> 00:41:07,243
Él ha sido
uno de sus mayores aliados en la corte,
562
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
pero lo han enviado a persuadirla
para que acceda a una anulación.
563
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
¿Con qué fundamento?
564
00:41:15,283 --> 00:41:18,683
- No te preocupes por los detalles.
- ¿Enrique lo sabe?
565
00:41:26,483 --> 00:41:28,283
¿Qué significaría para Isabel?
566
00:41:31,323 --> 00:41:35,203
La declararían bastarda
y la retirarían de la línea de sucesión.
567
00:41:36,203 --> 00:41:37,043
Ana.
568
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
Si firmas esto, podrías evitar la muerte
569
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
y vivir tu vida en un convento.
570
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Es un salvavidas, Ana.
571
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Por favor, cógelo.
572
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
¡Esto es cosa de Cromwell!
573
00:41:52,043 --> 00:41:53,843
Necesito hablar con mi marido.
574
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston y Smeaton
575
00:41:57,803 --> 00:42:00,243
fueron declarados culpables de adulterio.
576
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Los ejecutarán mañana.
577
00:42:05,883 --> 00:42:06,803
Y a tu hermano.
578
00:42:09,203 --> 00:42:10,043
¿Jorge?
579
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Así que…
580
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
si quieres evitar el mismo destino…
581
00:42:49,603 --> 00:42:51,083
El rey es misericordioso.
582
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
En vez de por el hacha,
583
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
morirás por la espada.
584
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Quizá una de las cosas más crueles
de la caída de Ana
585
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
fue la promesa de un indulto
a cambio de una anulación.
586
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Una promesa que, claro, no se cumplió.
587
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Ahora queda claro que Enrique
ya había llamado al verdugo
588
00:43:20,363 --> 00:43:23,443
incluso antes
de que tuviera lugar el juicio.
589
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Él es quien ha decidido
que Ana tiene que desaparecer
590
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
y él está detrás de todo.
591
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Quiere que la ejecuten
592
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
para poder casarse con Juana Seymour.
593
00:43:36,963 --> 00:43:38,283
He venido a morir.
594
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Ruego a Dios que salve al rey
595
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
y que os gobierne durante muchos años.
596
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Nunca hubo un gobernante
más noble o indulgente.
597
00:43:57,563 --> 00:43:59,923
Para mí, fue…
598
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
siempre un esposo bueno y cariñoso.
599
00:44:10,803 --> 00:44:12,243
Por favor, rezad por mí.
600
00:44:17,243 --> 00:44:23,043
Ana solo puede pensar en cómo proteger
a su hija y a su familia, a los Bolena.
601
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Su padre sigue vivo. Aún tiene a su madre.
602
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Y a su hermana y a los hijos de esta.
603
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Protege a los Bolena
hasta el último momento.
604
00:45:25,163 --> 00:45:28,403
Lo que acaba de pasar
no tiene precedentes.
605
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Nunca se ha ejecutado
a una reina de Inglaterra.
606
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Enrique se deshizo de Ana
607
00:45:34,603 --> 00:45:36,683
porque no le dio un hijo varón.
608
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Porque, al final, no era la mujer
que él quería que fuera.
609
00:45:41,243 --> 00:45:43,083
Qué glorioso, entonces,
610
00:45:43,803 --> 00:45:47,923
que fuera su hija
quien reinó después de él.
611
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Ella se convertiría en todo
lo que Ana quería conseguir.
612
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Lo vemos todo cumplido
en esa pequeña hija suya.
613
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Isabel I se convirtió
en una de las monarcas más poderosas
614
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
que jamás ha tenido Inglaterra
615
00:46:08,203 --> 00:46:11,923
y, en sus ojos, vemos a Ana Bolena.
616
00:46:14,003 --> 00:46:16,443
La hija de Ana Bolena, la reina Isabel I,
617
00:46:16,523 --> 00:46:19,003
gobernó Inglaterra 44 años
y nunca se casó.
618
00:46:19,923 --> 00:46:23,163
Rompió todas las reglas.
619
00:46:51,083 --> 00:46:56,083
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez