1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,363 Se nos da muy bien el sexo. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,283 Pero "dimos" a luz hace seis semanas. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,043 ¿Nunca deja de llorar esa niña? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 ¿Dónde está la maldita nodriza? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 Practica tus comentarios sexis. 7 00:01:10,723 --> 00:01:14,763 ANA BOLENA 8 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Ya la cojo yo. Gracias. 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,283 Isabel. 10 00:01:25,243 --> 00:01:27,003 Ignora al gruñón de tu padre. 11 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Ana sabe que darle una hija a Enrique no es suficiente. 12 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 No es lo que ella le prometió. 13 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 No es lo que él necesita. 14 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Necesita un varón. Necesita un heredero. 15 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 Inglaterra está revuelta. 16 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Está al borde de una revolución religiosa. 17 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Enrique VIII ha rechazado la autoridad papal 18 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 y quiere crear una nueva e independiente Iglesia de Inglaterra 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 de la que será el jefe supremo. 20 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Enrique sabe que, para que todos se pongan de su parte, 21 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 lo que más necesita es ese heredero varón. 22 00:02:06,683 --> 00:02:09,563 Enrique se decepcionó al principio, por supuesto. 23 00:02:11,003 --> 00:02:15,763 Sentía la presión de tener un hijo porque no quería estropearlo todo. 24 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Su padre tenía grandes planes para la dinastía Tudor 25 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 y yo le había prometido un hijo. 26 00:02:24,243 --> 00:02:26,163 Y los Bolena cumplen su palabra. 27 00:02:29,003 --> 00:02:30,803 ¿No te cansas de las manzanas? 28 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 Lady W. dijo que comía lombrices en su último embarazo, 29 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 así que soy afortunada. 30 00:02:38,203 --> 00:02:39,043 Bien visto. 31 00:02:40,803 --> 00:02:43,643 Increíble haberlo logrado tan rápido tras Isabel. 32 00:02:44,403 --> 00:02:46,003 Bueno, nos hemos esforzado. 33 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 Y no me siento tan mal como la última vez. 34 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 Los niños dan menos náuseas. 35 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Mi astrólogo insiste en que esta vez es un niño. 36 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Hoy nuestra esperanza es que nuestro bebé nazca sano. 37 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Ana espera otra cosa. Espera que tenga pene. 38 00:03:04,763 --> 00:03:06,963 Tener una hija no basta. 39 00:03:07,523 --> 00:03:09,843 Catalina tuvo una y Enrique la repudió. 40 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Ana tiene que tener un niño para asegurar su corona. 41 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Y ahora solo necesitamos un… 42 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 ¡Oh, Dios mío, es precioso! 43 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Como su padre. 44 00:03:30,163 --> 00:03:31,163 ¿Pourquoi? 45 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Porque toda familia perfecta necesita un perro. 46 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 El perro de Ana se llama Purkoy, 47 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 derivado, se supone, del francés "pourquoi", 48 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 "por qué". 49 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 Parece ser que tenía una expresión incrédula. 50 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Eso inspiró el nombre. 51 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 SEIS MESES DESPUÉS 52 00:03:50,243 --> 00:03:51,083 Purkoy. 53 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Siéntate. 54 00:03:54,923 --> 00:03:56,763 Me rindo. Yo necesito sentarme. 55 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Estoy muy cansada. 56 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Los pies me están matando. 57 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, ¡busca! ¡Vamos! 58 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 ¡Mis zapatos de coronación no! 59 00:04:12,843 --> 00:04:15,043 Me sentía capaz de gobernar el mundo. 60 00:04:20,443 --> 00:04:21,763 Estoy inquieta, Jorge. 61 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 No me malinterpretes, lo más importante es darle un hijo a Enrique, 62 00:04:28,403 --> 00:04:30,563 pero quiero hacer muchas cosas 63 00:04:30,643 --> 00:04:33,443 además de tener bebés. 64 00:04:37,123 --> 00:04:38,723 Cambiarás el mundo, Ana. 65 00:04:42,643 --> 00:04:43,483 Dale tiempo. 66 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Por tradición, se esperaba que las reinas solo proporcionaran herederos, 67 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 pero Ana tiene ambiciones y planes arraigados en sus valores. 68 00:04:57,003 --> 00:04:59,083 Quiere más para su país. 69 00:04:59,643 --> 00:05:03,563 La motivación personal de Ana es cambiar las cosas como reina. 70 00:05:03,643 --> 00:05:05,283 Quiere ayudar a la gente. 71 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Ella introduce la idea de la caridad en la monarquía. 72 00:05:09,323 --> 00:05:12,843 Quiere ayudar a los pobres, que mejore la educación 73 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 y, claro, que haya una reforma religiosa. 74 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 Hasta los católicos más devotos 75 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 reconocen que la corrupción de los monasterios es excesiva. 76 00:05:24,763 --> 00:05:26,523 Acaparan la mejor tierra. 77 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Esa tierra debería pertenecer a la Corona. 78 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell es un hombre que comparte ideas reformistas 79 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 y entiende que hay una gran cantidad de riqueza 80 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 que se almacena en las casas monásticas, en los monasterios de Inglaterra. 81 00:05:44,083 --> 00:05:48,163 Y ve la oportunidad de transferir esa riqueza 82 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 a las manos del rey. 83 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Podríamos dar buen uso a ese dinero. 84 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Nuestra gente necesita educación, ayuda cuando enferma 85 00:05:56,923 --> 00:05:59,003 y un techo decente sobre la cabeza. 86 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - La reina del pueblo. - Hablo en serio. 87 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 La cantidad de dinero que acumulan los monasterios es obscena. 88 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Deberían ayudar a los pobres, no hacerse ricos. 89 00:06:10,363 --> 00:06:11,803 Las cosas deben cambiar. 90 00:06:12,443 --> 00:06:14,803 Ana no es como otras reinas. 91 00:06:14,883 --> 00:06:18,563 Quiere ser madre de un hijo y heredero, pero también del reino. 92 00:06:18,643 --> 00:06:21,643 Quiere arrebatar la riqueza a los monasterios 93 00:06:21,723 --> 00:06:23,723 y dársela a quien la necesita. 94 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 La Iglesia se resistiría. 95 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Sí, pero ¿quién manda ahora? 96 00:06:29,803 --> 00:06:30,643 Tú. 97 00:06:34,603 --> 00:06:38,683 Pero tenemos que pensarlo bien. Concebir una estrategia adecuada. 98 00:06:39,203 --> 00:06:40,283 - ¿Ana? - Dile… 99 00:06:41,643 --> 00:06:42,523 Dios mío, Ana. 100 00:06:44,003 --> 00:06:44,843 Ana. 101 00:06:45,443 --> 00:06:46,283 ¡El bebé! 102 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Es imposible… 103 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 explicar qué se siente cuando pierdes a tu bebé. 104 00:07:07,123 --> 00:07:09,163 Te crece dentro una personita. 105 00:07:10,843 --> 00:07:11,843 Es parte de ti. 106 00:07:17,763 --> 00:07:19,803 Y cuando esa personita muere… 107 00:07:24,403 --> 00:07:25,843 una parte de ti también. 108 00:07:33,403 --> 00:07:35,203 Enrique creía que era un niño. 109 00:07:39,843 --> 00:07:41,643 Le costaba mucho mirarme. 110 00:07:43,083 --> 00:07:44,203 Fue desgarrador. 111 00:07:47,683 --> 00:07:49,923 Y no ayudó que empezaran los rumores. 112 00:07:51,163 --> 00:07:54,003 Porque si hay algo que le encanta a la corte 113 00:07:55,723 --> 00:07:58,403 es cotillear sobre las desgracias ajenas. 114 00:08:01,083 --> 00:08:04,003 No sufrí un aborto porque el bebé fuese deforme. 115 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 ¿De dónde sacan eso? 116 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Esto te hará reír. Es porque eres una bruja. 117 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Eso es nuevo. 118 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 ¿Qué tal Enrique? 119 00:08:15,283 --> 00:08:18,763 Un poco distante. Le resulta difícil, creo. 120 00:08:19,643 --> 00:08:21,923 Es difícil. Para los dos. 121 00:08:23,443 --> 00:08:24,803 Solo quería esconderme. 122 00:08:25,963 --> 00:08:32,003 Las reinas no pueden hacer eso. Debes sonreír y volver a salir ahí fuera. 123 00:08:32,083 --> 00:08:33,483 Si no sonríe, 124 00:08:34,043 --> 00:08:36,923 la gente empieza a cotillear 125 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 sobre cómo Enrique se está cansando de ella 126 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 y se va a ir con otra persona. 127 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Es muy estresante para una mujer que ya está muy estresada 128 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 tener que actuar constantemente. 129 00:09:26,003 --> 00:09:26,843 Ana. 130 00:09:27,643 --> 00:09:30,403 Me alegro de que te sientas más sociable. 131 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 El duque de Norfolk. Mi tío, por desgracia. 132 00:09:36,523 --> 00:09:39,443 Metió a su mujer en un armario y vendió sus joyas. 133 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 ¡María! 134 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 ¡Ana! 135 00:10:14,243 --> 00:10:15,283 Ana. 136 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Ana. 137 00:10:20,843 --> 00:10:22,243 ¿Puedes esperar? 138 00:10:22,323 --> 00:10:25,563 ¿Cómo has podido aparecer así? 139 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Lo siento mucho. 140 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 No, yo soy la reina, 141 00:10:28,923 --> 00:10:31,443 tú te casaste con un soldado de mala muerte 142 00:10:31,523 --> 00:10:33,243 y te has quedado embarazada. 143 00:10:33,323 --> 00:10:35,803 Siento mucho que perdieras a tu bebé, Ana. 144 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 ¿Tienes idea de lo que la gente va a decir de mí? 145 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - ¿No te alegras? - No soportas verme con Enrique. 146 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 ¡No me importa, Ana! Nunca lo he amado. 147 00:10:47,443 --> 00:10:52,483 Él nunca me quiso. No pasará mucho tiempo hasta que tampoco te quiera a ti. 148 00:10:55,523 --> 00:10:56,443 Vete. 149 00:10:57,963 --> 00:10:59,643 ¡Vete y no vuelvas! 150 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Dime que me quieres. 151 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 ¿Qué ocurre? 152 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Enrique. 153 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Purkoy, maldito mirón. Siempre me está observando. 154 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 ¡Ese maldito perro me vigila siempre! 155 00:11:51,243 --> 00:11:53,323 - ¿De qué hablas? - ¡Quería un hijo! 156 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 ¡Un hijo! 157 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 No un perro. 158 00:12:06,203 --> 00:12:07,123 Quería un hijo. 159 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Enrique. 160 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Esta promesa es el núcleo de la relación de Ana y Enrique. 161 00:12:20,123 --> 00:12:22,043 La promesa de que Ana le dará 162 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 el hijo y el heredero que anhela. 163 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Lo ha decepcionado. 164 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 El peso de esta promesa ha recaído sobre sus hombros, 165 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 con Enrique y con todo el reino. 166 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 La corte siempre ha esperado a que Ana se tropezara, 167 00:12:34,683 --> 00:12:36,603 y ahora les está dando munición. 168 00:12:46,963 --> 00:12:49,163 ¿Tu mujer te ríe los chistes, Weston? 169 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Solo hay una mujer a la que quiero hacer sonreír. 170 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 171 00:12:56,083 --> 00:12:59,443 Francis Weston forma parte del círculo íntimo de Enrique. 172 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 Es nombrado caballero en la coronación de Ana. 173 00:13:02,323 --> 00:13:05,363 Weston es alguien que Ana conoce bien. 174 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Está claro para toda la corte 175 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 que estas dos cuñadas no se tienen ningún cariño. 176 00:13:20,523 --> 00:13:21,963 A Juana no le gusta Ana. 177 00:13:22,043 --> 00:13:24,203 No le gusta el creciente ego de Ana 178 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 ni el poder de Ana. 179 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Ana. 180 00:13:30,803 --> 00:13:33,523 - Han encontrado a Purkoy muerto. - ¿Qué? 181 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Se cayó de una ventana. Lo siento mucho. 182 00:13:39,323 --> 00:13:40,163 Se… 183 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Fuera. ¡Fuera todos! 184 00:13:51,403 --> 00:13:54,243 ¿Se cayó de una ventana? 185 00:13:56,443 --> 00:13:58,523 Enrique, no puede ser un accidente. 186 00:13:59,003 --> 00:14:01,043 Alguien lo hizo a propósito. 187 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Es Enrique quien le dice que el perro ha muerto. 188 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Tenía una pequeña criatura a la que estaba unida, 189 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 que le daba alegría, y ya no está. 190 00:14:10,803 --> 00:14:12,403 ¿De verdad es un accidente? 191 00:14:13,243 --> 00:14:14,363 ¿Cómo ha pasado? 192 00:14:18,043 --> 00:14:19,003 Lo siento mucho. 193 00:14:35,963 --> 00:14:39,283 Creo que Ana empieza a sentirse increíblemente vulnerable 194 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 y aislada en este momento. 195 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Parece que todo por lo que ha trabajado 196 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 se le está escapando entre los dedos. 197 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Hay gente en la corte 198 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 que busca un momento en el que Ana esté débil. 199 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Si Ana no da a luz al hijo que asegurará su posición, 200 00:14:58,123 --> 00:14:59,883 saben que pueden intervenir 201 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 y que pueden poner a Enrique en su contra. 202 00:15:24,523 --> 00:15:27,283 Mi superdulce dama de compañía, Juana Seymour. 203 00:15:28,203 --> 00:15:30,683 Très cortés. Très casta. 204 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 Inglaterra está en crisis. 205 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Hay traidores entre nosotros y crecen en número cada día. 206 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Las reformas religiosas de Enrique han partido el país en dos 207 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 y mucha gente se opone al hecho 208 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 de que el jefe de la Iglesia sea el rey y no el papa. 209 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Son contagiosos. Una peste entre nuestro pueblo. 210 00:16:03,723 --> 00:16:05,083 Y, como con la peste, 211 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 la muerte es inevitable. 212 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Cómo le gusta entretener. 213 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Gracias. 214 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Continuad. 215 00:16:17,243 --> 00:16:19,163 La Ley de Traiciones de 1534 216 00:16:19,243 --> 00:16:22,363 marca un punto de inflexión en el reinado de Enrique. 217 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Usa la violencia para someter a sus súbditos 218 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 y los castiga con la muerte si hablan en su contra. 219 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 ¿Qué te pasa? 220 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Es una fiesta y hablas de muerte y peste. ¿Qué te pasa a ti? 221 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Cierto. Es una fiesta. Alguien debe entretener a los invitados. 222 00:16:47,003 --> 00:16:51,243 Lo estabas haciendo maravillosamente. ¿Mi dama de compañía sabe escuchar? 223 00:16:52,523 --> 00:16:53,483 Enrique. Espera. 224 00:16:55,523 --> 00:16:56,723 Salgamos de aquí. 225 00:16:57,483 --> 00:16:59,683 Vámonos a algún sitio, solos tú y yo. 226 00:17:03,003 --> 00:17:04,323 Eres ridícula, Ana. 227 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Hombres como Thomas Cromwell están empezando a entender 228 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 que Ana se está volviendo una inversión muy costosa. 229 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 Y, hasta ahora, ha dado muy pocos beneficios. 230 00:17:29,203 --> 00:17:31,723 Enrique se enamoró de mí por una razón. 231 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Una razón por la que lo cambió todo, 232 00:17:36,283 --> 00:17:38,763 lo arriesgó todo por mí. 233 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Ese día recordé mi ambición. 234 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 Yo seguía siendo la chica que salió a cazar 235 00:17:46,723 --> 00:17:47,963 y capturó a un rey. 236 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Los nobles irlandeses se alzan, 237 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 España y Francia amenazan con invadirnos 238 00:17:58,963 --> 00:18:01,963 y la Europa católica no te ve como uno de los suyos. 239 00:18:02,043 --> 00:18:05,323 Ya. Además de incontables rebeliones, 240 00:18:05,403 --> 00:18:06,763 malas cosechas, 241 00:18:06,843 --> 00:18:10,283 hambruna y un brote de peste, quizá haya guerra con Europa. 242 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ¿Qué hay en el menú? 243 00:18:17,843 --> 00:18:18,763 Solo problemas. 244 00:18:20,923 --> 00:18:22,043 Luego terminaremos. 245 00:18:23,923 --> 00:18:28,323 Cromwell quiere ser la mano derecha y el consejero principal de Enrique. 246 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Ana quiere ser la mano derecha y la consejera principal de Enrique. 247 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 No puede haber dos en la misma corte. No es bastante grande para ambos. 248 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Vamos a cazar. 249 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Como antes. 250 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Ahora mismo tengo muchas cosas que hacer, Ana. 251 00:18:45,043 --> 00:18:50,403 Y estaba pensando en qué otras cosas solíamos hacer. 252 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Ana. 253 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Bien, el dinero de los monasterios 254 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 resolverá nuestra crisis de cultivos y la hambruna. 255 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 Y lo de Europa… 256 00:19:18,363 --> 00:19:20,843 podemos redactar un pequeño tratado de paz. 257 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Seguro. 258 00:19:40,403 --> 00:19:44,443 1536 es un año de crisis para Enrique. 259 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Hay levantamientos contra él. 260 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Hay malas cosechas. Dificultades económicas. 261 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Nunca ha conocido una época tan turbulenta en su reinado. 262 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 Y ahora, la primera esposa de Enrique, Catalina de Aragón, ha muerto. 263 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Se venera su memoria en toda la corte y el reino. 264 00:20:06,683 --> 00:20:11,043 Que Ana apareciera de amarillo debió de dar mucho de lo que hablar. 265 00:20:11,603 --> 00:20:14,803 Esta es la típica Ana, descarada como ella sola, 266 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 alguien a quien no le importa lo que piensen los demás. 267 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Siento muchísimo vuestra pérdida. 268 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Hay quien sostiene 269 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 que el amarillo denota el color del luto en España, 270 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 que es una señal de respeto hacia Catalina. 271 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Es más bien un momento de celebración. 272 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 Nos reunimos por el fallecimiento de la princesa viuda de Gales, 273 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 Catalina de Aragón. 274 00:20:40,323 --> 00:20:43,403 Se prepara su funeral en la catedral de Peterborough, 275 00:20:44,123 --> 00:20:46,763 pero recemos ahora por ella. 276 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 ¿Podría sentarme? 277 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Estoy encinta. 278 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Su gran rival ha muerto y Ana está embarazada. 279 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Es el escenario perfecto, 280 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 porque significa que el niño que nazca 281 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 será de forma indiscutible el heredero legítimo, 282 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 porque Catalina ya no puede entrometerse. 283 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Podemos perdonar a Ana 284 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 por sentirse triunfante y regocijarse en este momento. 285 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 ¡Ayuda! ¡Ayudadme! 286 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Quizá no la apagaste bien. Yo me distraigo mucho estando embarazada. 287 00:21:57,963 --> 00:22:00,323 Sé cómo apagar una vela. 288 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 La encendió a propósito alguien me quiere muerta. 289 00:22:04,923 --> 00:22:06,043 ¿Por qué crees eso? 290 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 Primero las amenazas. Luego tiran a mi perro por la ventana. 291 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 Y ahora esto. 292 00:22:12,443 --> 00:22:16,523 Las desgracias vienen de tres en tres. Ya está. Has sufrido las tuyas. 293 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Ha habido un accidente. 294 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Es el 24 de enero de 1536 295 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 y Enrique se ha caído de su caballo mientras justaba. 296 00:22:32,283 --> 00:22:33,323 ¡Enrique! 297 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Por favor, no te mueras. 298 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Sabía que esto iba a pasar. Le dije que tuviera cuidado. 299 00:22:42,203 --> 00:22:46,363 - Una lesión de cabeza puede ser letal. - Dime que se pondrá bien, tío. 300 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Ana está asustada. 301 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Su posición depende enteramente de Enrique. 302 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Si Enrique muere, todo se disuelve para ella. 303 00:22:58,043 --> 00:23:00,723 Da igual que la coronaran reina de Inglaterra. 304 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Al final, se dice que es un milagro que sobreviva 305 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 y, como resultado, está inconsciente durante dos horas. 306 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Se cree posible que, en realidad, cuando se cayó del caballo ese día, 307 00:23:14,323 --> 00:23:18,523 se lesionara el córtex cerebral, que sufriera daños cerebrales. 308 00:23:19,683 --> 00:23:21,003 Enrique, ¿cómo estás? 309 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Hace solo una semana, estabas casi muerto. 310 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Yo llevo dentro a tu hijo y tu… 311 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Deberías centrarte en nuestro bebé, en nuestro hijo. 312 00:23:45,323 --> 00:23:48,203 - No en lo que hago. - ¿Me estás tomando el pelo? 313 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 ¿Adónde coño crees que vas? 314 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 ¿Has olvidado que eres mi dama de compañía y no su…? 315 00:24:02,803 --> 00:24:04,963 ¡Cabrón infiel! 316 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Ana sufre otro aborto. 317 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Pierde a su bebé. 318 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 Y pueden ver el feto y ver 319 00:24:36,403 --> 00:24:38,003 que habría sido un niño. 320 00:24:43,163 --> 00:24:45,683 Tenía el corazón roto. 321 00:24:48,123 --> 00:24:48,963 Y… 322 00:24:49,483 --> 00:24:53,723 no solo lloraba la pérdida de mi hijo. 323 00:24:53,803 --> 00:24:56,883 Lloraba la pérdida de todo. 324 00:24:57,523 --> 00:24:59,763 De todo lo que pensé que íbamos a ser. 325 00:25:02,243 --> 00:25:05,683 Sabía que las cosas no iban precisamente bien. 326 00:25:07,643 --> 00:25:09,763 Pero no esperaba que él se rindiera. 327 00:25:10,443 --> 00:25:13,403 Mientras Ana yacía allí, 328 00:25:13,923 --> 00:25:15,923 recuperándose del trauma, 329 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Enrique la visitó muy brevemente 330 00:25:20,963 --> 00:25:23,883 y dijo: "Veo que Dios no me dará hijos varones". 331 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Ese debió de ser un momento de auténtica división entre los dos, 332 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 ya que su dolor los afectó de formas totalmente distintas. 333 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "¿Cuántas mujeres hay que, por la severidad de sus esposos, 334 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 agotan sus vidas en el yugo del matrimonio 335 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 con mayor sufrimiento que si fuesen esclavas entre los sarracenos?". 336 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 ¿Por qué nuestro sino depende del del hombre? 337 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 - Odio las pocas opciones que tenemos. - Ya. 338 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Madre mía. ¿Qué? 339 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Lo ha vuelto a hacer. 340 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Más deudas. 341 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Ahí está. Queda demostrado. 342 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Esta vez es en serio, Ana. 343 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Estamos arruinados. 344 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Estoy embarazada. 345 00:26:17,363 --> 00:26:18,203 Otra vez. 346 00:26:22,923 --> 00:26:24,083 Claro que sí. 347 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Pobre Lady W., con su inútil marido y sus siete hijos. 348 00:26:37,363 --> 00:26:41,523 - Supongo que ahora querrás más dinero. - No. No, no podría aceptarlo. 349 00:26:41,603 --> 00:26:43,163 Ahorrémonos ese rollo. 350 00:26:47,283 --> 00:26:48,123 ¡Vamos! 351 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 ¡Cógelo! 352 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Lo necesito. 353 00:27:05,763 --> 00:27:08,483 Pero te necesitaba más a ti. 354 00:27:11,523 --> 00:27:16,923 Bajo presión, el carácter de Ana la lleva a atacar a otros. 355 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Lo lógico sería que mantuviera cerca a sus amigos. 356 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 Pero, en cambio, los aparta. 357 00:27:24,723 --> 00:27:29,043 Ahora mismo, para Ana, la corte es como una olla a presión. 358 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Está muy dividida. 359 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Algunos apoyan a Ana. 360 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 Otros se vuelven hacia su rival, Juana Seymour. 361 00:27:40,123 --> 00:27:43,843 Parece que esa corrientucha Juana Seymour lo excita últimamente. 362 00:27:44,483 --> 00:27:46,443 Lástima que no se acueste con él. 363 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Esa zorra intenta robarme la corona. 364 00:27:51,043 --> 00:27:52,123 Estás exagerando. 365 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Perdí al bebé por su culpa. 366 00:27:55,763 --> 00:27:56,603 Ana. 367 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 El rey está distraído, pero tú no puedes permitirte distraerte. 368 00:28:02,603 --> 00:28:03,723 ¿Qué quieres decir? 369 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 370 00:28:07,603 --> 00:28:10,323 El dinero llega tras disolver los monasterios. 371 00:28:11,123 --> 00:28:12,883 - Bien. Ese era el plan. - Sí. 372 00:28:12,963 --> 00:28:15,923 Pero al parecer lo usa para llenarse los bolsillos. 373 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Serpiente astuta. 374 00:28:20,283 --> 00:28:21,123 Ana. 375 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Cuando Enrique se convierte en jefe de la nueva Iglesia 376 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 se apodera de todas las riquezas de la Iglesia, 377 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 y no hay nada más rico que los monasterios, 378 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 estos grandes símbolos de la antigua fe católica. 379 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 El arquitecto de este enorme y radical cambio religioso 380 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 es Thomas Cromwell, la mano derecha de Enrique. 381 00:28:43,723 --> 00:28:45,563 ¿A qué juegas? 382 00:28:46,643 --> 00:28:48,123 Sigo las órdenes del rey. 383 00:28:48,923 --> 00:28:53,523 Se suponía que esos fondos harían el bien, no que pagarían tus placeres. 384 00:28:53,603 --> 00:28:57,443 - Creía que éramos amigos. - Las reinas no tienen amigos. 385 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Tienen aliados o enemigos. Yo siempre he sido tu aliada. 386 00:29:00,883 --> 00:29:02,203 Odiaría cambiar eso. 387 00:29:03,963 --> 00:29:07,763 Una palabra mía y Enrique te cortará la cabeza por esto. 388 00:29:08,563 --> 00:29:09,723 Oh, el rey lo sabe. 389 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 ¿No te lo dijo? 390 00:29:23,163 --> 00:29:24,923 No te saldrás con la tuya. 391 00:29:27,003 --> 00:29:27,963 No lo permitiré. 392 00:29:31,443 --> 00:29:32,283 Cromwell. 393 00:29:33,483 --> 00:29:35,683 Un rufián taimado. 394 00:29:37,003 --> 00:29:39,563 Lo juzgué mal. Debería haberlo visto venir. 395 00:29:43,403 --> 00:29:45,443 Siempre estaba ahí, 396 00:29:45,523 --> 00:29:48,443 junto a Enrique, entrometiéndose entre nosotros, 397 00:29:49,043 --> 00:29:51,483 envenenando a mi propio marido contra mí. 398 00:29:52,163 --> 00:29:53,963 Él debía recobrar el juicio. 399 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Isabel, cariño, saluda a papá. 400 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Cariño. No sabía que venías a verme. Ven. 401 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Dame un beso. 402 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 No puedes dejar que Cromwell haga esto. Está birlando miles. 403 00:30:15,403 --> 00:30:19,283 Los asuntos de Estado no te incumben. Nunca debí permitirlo. Ven. 404 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 ¿"Permitirlo"? 405 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Estarías perdido sin mí. 406 00:30:23,083 --> 00:30:26,243 Has provocado el caos. Has dividido a la nación. 407 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Soy más débil que nunca por tu culpa. 408 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 - Inglaterra necesitaba un cambio. - ¿Qué sabes de eso? 409 00:30:33,523 --> 00:30:35,603 Tienes la cabeza llena de herejías. 410 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Eres Inglaterra. Somos Inglaterra. 411 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 No necesitas un hijo, Enrique. 412 00:30:42,443 --> 00:30:46,043 Tienes a nuestra hija, Isabel. Tienes a tu heredera. 413 00:30:46,803 --> 00:30:48,483 Ella es lo mejor de los dos. 414 00:30:49,803 --> 00:30:53,243 No seas absurda. Solo un hombre puede gobernar Inglaterra. 415 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 Y necesito un hijo. 416 00:30:58,003 --> 00:30:59,083 Llévate a la niña. 417 00:31:02,403 --> 00:31:03,323 Sé buena chica. 418 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Mamá te quiere. 419 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Si estuvieras en mi cama 420 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 en vez de adular a esa Juana, tendrías un hijo. 421 00:31:18,443 --> 00:31:22,563 Es más fácil estar con Juana que contigo. Eres tan… 422 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Ya no te reconozco. 423 00:31:26,163 --> 00:31:28,483 - Juana sabe quién es. - ¿Y yo no? 424 00:31:28,563 --> 00:31:33,123 ¡Dios me castiga, Ana! ¡Por ti! ¡Por nosotros! ¡Por lo que hemos hecho! 425 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 ¡Hemos acercado a la gente a Dios más que nunca! 426 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 ¡Basta! 427 00:31:40,603 --> 00:31:43,963 No tienes derecho a prometer algo que nunca podrías darme. 428 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Ana fue la gran obsesión de Enrique durante años, 429 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 pero no le ha dado el hijo que tanto ansiaba 430 00:31:53,283 --> 00:31:57,323 y ahora él cree que el matrimonio está maldito. 431 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Enrique sabe que está perdiendo el amor de su pueblo. 432 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Se rebelan contra sus reformas religiosas. 433 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 Y, a sus ojos, solo hay una persona responsable. 434 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Su propia esposa, Ana. 435 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Y es en esta época cuando Ana tiene una conversación inusual 436 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 con uno de los amigos más íntimos del rey, Sir Henry Norris. 437 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 ¿Vienes el sábado? Justas y vino. 438 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 No. Odio las justas. 439 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Pero te gusta el vino. 440 00:32:28,803 --> 00:32:29,923 No tanto, Norris. 441 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Vamos, todos estarán allí. 442 00:32:36,363 --> 00:32:38,283 Yo cuidaré de ti. Lo prometo. 443 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Muchas damas querrán tu atención. 444 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Pero mi corazón te pertenece, mi reina. 445 00:32:44,843 --> 00:32:48,923 Norris, soy una mujer casada. A menos, claro, que algo le pase al rey. 446 00:32:53,683 --> 00:32:55,363 Eso podría costarme la vida. 447 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 El comentario casual de Ana podría ser letal, 448 00:32:59,643 --> 00:33:04,603 porque ahora una ley escrita dice que incluso hablar de la muerte del rey 449 00:33:04,683 --> 00:33:05,803 es traición. 450 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Excelencia. 451 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Ana está a oscuras. 452 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Sabe que está fracasando al no darle un hijo y un heredero, 453 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 pero no sabe ni la mitad. 454 00:33:19,123 --> 00:33:21,163 No sabe quién está en su contra. 455 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Cree que ciertas personas la apoyan, pero no es así. 456 00:33:24,723 --> 00:33:28,283 Juega al ajedrez y no sabe quién se sienta frente a ella. 457 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1 DE MAYO DE 1536 458 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 - ¿Qué haces aquí? - Solo quería alejarme de todos. 459 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Y pensé en verte antes de tu próxima justa. 460 00:33:48,283 --> 00:33:49,643 Me alegra que vinieras. 461 00:33:51,203 --> 00:33:53,323 Esperaba ver a Enrique, pero… 462 00:33:59,723 --> 00:34:01,123 no hay rastro de él. 463 00:34:02,283 --> 00:34:03,203 Lo arreglaréis. 464 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Movió cielo y tierra para que fueras su reina. 465 00:34:08,883 --> 00:34:10,203 Sí. Tienes razón. 466 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Ana. 467 00:34:19,683 --> 00:34:21,243 Reconcíliate con Cromwell. 468 00:34:23,403 --> 00:34:24,523 Enrique lo escucha. 469 00:34:28,923 --> 00:34:29,763 Recuerda. 470 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Eres Ana Bolena. 471 00:34:35,003 --> 00:34:37,483 Has logrado cosas con las que otros sueñan. 472 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 Saludaré desde el podio más alto. 473 00:34:50,843 --> 00:34:51,923 Bolena, campeones. 474 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 No todo está bien y Ana lo sabe. 475 00:35:24,923 --> 00:35:28,203 Enrique lleva días evitándola. 476 00:35:28,283 --> 00:35:33,163 Sabe que ha habido una reunión urgente del Consejo Privado en Greenwich, 477 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 pero no sabe qué está pasando. 478 00:35:40,963 --> 00:35:45,203 2 DE MAYO DE 1536 479 00:35:53,403 --> 00:35:55,483 El rey te acusa de adulterio. 480 00:35:57,923 --> 00:36:00,123 El Consejo Privado arresta a Ana. 481 00:36:06,043 --> 00:36:07,963 Al llegar a la Torre de Londres, 482 00:36:09,043 --> 00:36:12,923 no la meten en las mazmorras, sino en los aposentos de la reina. 483 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Los mismos donde pasó la noche antes de su coronación. 484 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Recuerda aquella noche antes de su triunfo inicial. 485 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Iba a ser reina de Inglaterra. Ahora es una prisionera. 486 00:36:26,403 --> 00:36:27,243 Adulterio. 487 00:36:28,603 --> 00:36:29,763 Es absurdo. 488 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Quiero a Enrique. 489 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Él lo sabe. 490 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Todo el mundo lo sabe. 491 00:36:35,963 --> 00:36:37,963 ¿De dónde salen estas acusaciones? 492 00:36:41,083 --> 00:36:42,283 No tengo respuestas. 493 00:36:45,243 --> 00:36:48,363 Mi trabajo es cuidar de ti mientras estés en la Torre. 494 00:36:49,483 --> 00:36:52,083 William Kingston es el alguacil de la Torre. 495 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Es el carcelero de Ana, 496 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 pero, a ojos de ella, también es un confidente de confianza, 497 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 casi un amigo. 498 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 A estas alturas, está muy aislada, 499 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 y le desnuda su alma. 500 00:37:04,723 --> 00:37:06,203 Será mejor que descanses. 501 00:37:09,963 --> 00:37:13,043 - Buenas noches, Majestad. - Buenas noches, Kingston. 502 00:37:15,243 --> 00:37:16,283 ¡Silencio! 503 00:37:17,603 --> 00:37:18,443 Ana Bolena. 504 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Se te acusa de adulterio, incesto y traición. 505 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Despreciando tu matrimonio con el rey, 506 00:37:28,363 --> 00:37:32,563 seguiste tu frágil y carnal lujuria en 20 ocasiones distintas 507 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 y tuviste relaciones sexuales desleales 508 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 con los sirvientes del rey: 509 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris… 510 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston, 511 00:37:45,683 --> 00:37:46,803 Mark Smeaton. 512 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 También incitaste con éxito a tu propio hermano, Jorge Bolena, 513 00:37:54,363 --> 00:37:55,683 a violarte. 514 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Esto es una locura. 515 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 Y conspiraste para matar al rey con tus adúlteros 516 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 como hablaste con Henry Norris 517 00:38:05,043 --> 00:38:07,443 el 29 de abril de este año. 518 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 A menos, claro, que algo le pase al rey. 519 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Ana Bolena. 520 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 ¿Cómo te declaras ante estos cargos? 521 00:38:21,443 --> 00:38:22,363 No culpable. 522 00:38:24,723 --> 00:38:26,643 Y todos los presentes lo sabéis. 523 00:38:32,883 --> 00:38:39,203 Gracias por compartir tus pensamientos. Ha sido muy… esclarecedor. 524 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston sirve a Enrique por encima de todo. 525 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Ahí radica su lealtad 526 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 y, como carcelero de la reina Ana, 527 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 su tarea es también espiarla, 528 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 apuntar cualquier cosa que pudiera ser útil en su juicio. 529 00:39:01,643 --> 00:39:04,443 Ana debía de estar perpleja. 530 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Había pasado de ser la gran obsesión del rey 531 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 a ser acusada de traición. 532 00:39:14,483 --> 00:39:17,563 El caso contra Ana se basa mayormente en los rumores, 533 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 los chismes, en realidad, de sus damas, que dan fe de sus infidelidades. 534 00:39:24,083 --> 00:39:27,803 Una vez que Ana empieza a perder el poder, 535 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 es mucho más fácil para Juana y otras mujeres como ella 536 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 expresar sus opiniones. 537 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester llevaba tiempo hablando mal de ella. 538 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Cromwell registra todo esto. 539 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Va a usar todo esto contra Ana. 540 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Vigila tu espalda. 541 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 La verdad no importa. 542 00:39:48,803 --> 00:39:51,323 Solo importa quitarle el poder a Ana. 543 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell es el abogado más destacado del reino. 544 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Asegura su caso. 545 00:40:03,563 --> 00:40:07,483 Dicho caso no se sostendría en un tribunal de justicia moderno. 546 00:40:07,563 --> 00:40:10,683 Todo se basa en chismes y rumores, 547 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 pero se las arregla para convertirlo en algo realmente siniestro. 548 00:40:15,643 --> 00:40:16,523 Ana Bolena. 549 00:40:17,523 --> 00:40:18,763 El jurado te declara… 550 00:40:20,603 --> 00:40:22,323 culpable de todos los cargos. 551 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Se te condena a morir 552 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 quemada o decapitada 553 00:40:29,283 --> 00:40:30,603 a discreción del rey. 554 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 En sus últimos días, 555 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 visitan a Ana su antiguo capellán 556 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 y el arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer. 557 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Ana, esta es tu oportunidad de ser libre. 558 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Sabía que Enrique no lo permitiría. 559 00:40:57,963 --> 00:41:00,683 Si firmas esto, tu matrimonio será anulado. 560 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 ¿Anulado? 561 00:41:04,243 --> 00:41:07,243 Él ha sido uno de sus mayores aliados en la corte, 562 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 pero lo han enviado a persuadirla para que acceda a una anulación. 563 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 ¿Con qué fundamento? 564 00:41:15,283 --> 00:41:18,683 - No te preocupes por los detalles. - ¿Enrique lo sabe? 565 00:41:26,483 --> 00:41:28,283 ¿Qué significaría para Isabel? 566 00:41:31,323 --> 00:41:35,203 La declararían bastarda y la retirarían de la línea de sucesión. 567 00:41:36,203 --> 00:41:37,043 Ana. 568 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 Si firmas esto, podrías evitar la muerte 569 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 y vivir tu vida en un convento. 570 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 Es un salvavidas, Ana. 571 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Por favor, cógelo. 572 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 ¡Esto es cosa de Cromwell! 573 00:41:52,043 --> 00:41:53,843 Necesito hablar con mi marido. 574 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston y Smeaton 575 00:41:57,803 --> 00:42:00,243 fueron declarados culpables de adulterio. 576 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Los ejecutarán mañana. 577 00:42:05,883 --> 00:42:06,803 Y a tu hermano. 578 00:42:09,203 --> 00:42:10,043 ¿Jorge? 579 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Así que… 580 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 si quieres evitar el mismo destino… 581 00:42:49,603 --> 00:42:51,083 El rey es misericordioso. 582 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 En vez de por el hacha, 583 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 morirás por la espada. 584 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Quizá una de las cosas más crueles de la caída de Ana 585 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 fue la promesa de un indulto a cambio de una anulación. 586 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Una promesa que, claro, no se cumplió. 587 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Ahora queda claro que Enrique ya había llamado al verdugo 588 00:43:20,363 --> 00:43:23,443 incluso antes de que tuviera lugar el juicio. 589 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Él es quien ha decidido que Ana tiene que desaparecer 590 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 y él está detrás de todo. 591 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Quiere que la ejecuten 592 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 para poder casarse con Juana Seymour. 593 00:43:36,963 --> 00:43:38,283 He venido a morir. 594 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Ruego a Dios que salve al rey 595 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 y que os gobierne durante muchos años. 596 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Nunca hubo un gobernante más noble o indulgente. 597 00:43:57,563 --> 00:43:59,923 Para mí, fue… 598 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 siempre un esposo bueno y cariñoso. 599 00:44:10,803 --> 00:44:12,243 Por favor, rezad por mí. 600 00:44:17,243 --> 00:44:23,043 Ana solo puede pensar en cómo proteger a su hija y a su familia, a los Bolena. 601 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Su padre sigue vivo. Aún tiene a su madre. 602 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 Y a su hermana y a los hijos de esta. 603 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Protege a los Bolena hasta el último momento. 604 00:45:25,163 --> 00:45:28,403 Lo que acaba de pasar no tiene precedentes. 605 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Nunca se ha ejecutado a una reina de Inglaterra. 606 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Enrique se deshizo de Ana 607 00:45:34,603 --> 00:45:36,683 porque no le dio un hijo varón. 608 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Porque, al final, no era la mujer que él quería que fuera. 609 00:45:41,243 --> 00:45:43,083 Qué glorioso, entonces, 610 00:45:43,803 --> 00:45:47,923 que fuera su hija quien reinó después de él. 611 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Ella se convertiría en todo lo que Ana quería conseguir. 612 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Lo vemos todo cumplido en esa pequeña hija suya. 613 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Isabel I se convirtió en una de las monarcas más poderosas 614 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 que jamás ha tenido Inglaterra 615 00:46:08,203 --> 00:46:11,923 y, en sus ojos, vemos a Ana Bolena. 616 00:46:14,003 --> 00:46:16,443 La hija de Ana Bolena, la reina Isabel I, 617 00:46:16,523 --> 00:46:19,003 gobernó Inglaterra 44 años y nunca se casó. 618 00:46:19,923 --> 00:46:23,163 Rompió todas las reglas. 619 00:46:51,083 --> 00:46:56,083 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez