1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
NETFLIX-SARJA
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,883
Me olemme tosi hyviä seksissä.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
"Me" olemme myös synnyttäneet
kuusi viikkoa sitten.
4
00:00:46,723 --> 00:00:50,563
Itkeekö tuo tyttö aina?
Missä se hiton imettäjä on?
5
00:00:50,643 --> 00:00:53,043
Et osaa puhua tuhmia.
6
00:01:16,483 --> 00:01:18,083
Otan hänet. Kiitos.
7
00:01:23,403 --> 00:01:27,483
Elizabeth, älä välitä äreästä isästäsi.
8
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne tiesi, ettei tytär riittänyt.
9
00:01:31,843 --> 00:01:35,843
Hän ei ollut luvannut tytärtä,
eikä Henrik tytärtä tarvinnut.
10
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Hän tarvitsi pojan perillisekseen.
11
00:01:38,843 --> 00:01:41,363
Englannissa kuohui.
12
00:01:41,443 --> 00:01:45,083
Se oli uskonnollisen kumouksen
kynnyksellä.
13
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henrik VIII oli torjunut paavin vallan -
14
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
ja halusi luoda uuden,
itsenäisen Englannin kirkon,
15
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
jonka pääksi ryhtyisi itse.
16
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henrik tiesi, että kansan yhdistämiseksi -
17
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
hän tarvitsi ennen kaikkea
pojan perimään kruununsa.
18
00:02:05,843 --> 00:02:06,803
ANNEN LAUSUNTO
19
00:02:06,883 --> 00:02:09,643
Henrik oli aluksi pettynyt.
20
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Hän tunsi painetta saada pojan,
jottei sotkisi kaikkea.
21
00:02:17,363 --> 00:02:23,683
Hänen isällään oli suuria suunnitelmia
suvun varalle, ja olin luvannut pojan.
22
00:02:24,243 --> 00:02:26,283
Boleynit pitävät sanansa.
23
00:02:29,003 --> 00:02:30,963
Etkö kyllästy omenoihin?
24
00:02:32,443 --> 00:02:36,123
Lady W himoitsi kastematoja
raskautensa aikana.
25
00:02:36,203 --> 00:02:39,363
Kiitän tästä onneani.
-Hyvä huomautus.
26
00:02:40,803 --> 00:02:43,843
Onnistuimme ihmeen nopeasti uudelleen.
27
00:02:44,403 --> 00:02:46,403
Olemme nähneet vaivaa.
28
00:02:48,043 --> 00:02:52,523
Minulla on vähemmän pahoinvointia.
Poikien kohdalla se on lievempää.
29
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Astrologini vakuuttaa,
että nyt tulee poika.
30
00:02:58,443 --> 00:03:04,683
Nykyään vauvalle toivotaan terveyttä.
Anne toivoi sille penistä.
31
00:03:04,763 --> 00:03:09,843
Tytär ei riittänyt.
Katariinakin oli synnyttänyt tyttären.
32
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Annen oli synnytettävä poika
kruununsa turvaamiseksi.
33
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Nyt tarvitsemme enää…
34
00:03:20,843 --> 00:03:25,483
Onpa ihana!
-Isänsä näköinen.
35
00:03:30,123 --> 00:03:31,283
Pourquoi?
36
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Täydellinen perhe tarvitsee koiran.
37
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Annen koiran nimi oli Purkoy.
38
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
Nimi tuli ranskan sanasta
pourquoi, "miksi?"
39
00:03:41,963 --> 00:03:46,643
Nimi tuli ilmeisesti
koiran kysyvästä ilmeestä.
40
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
KUUSI KUUKAUTTA MYÖHEMMIN
41
00:03:50,243 --> 00:03:54,283
Purkoy, istu.
42
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Luovutan. Minun pitää istua.
43
00:04:00,163 --> 00:04:04,043
Olen tosi väsynyt, ja jalkoja kivistää.
44
00:04:06,283 --> 00:04:09,643
Purkoy, nouda.
-Ei kruunajaiskenkiäni.
45
00:04:12,763 --> 00:04:15,283
Silloin tunsin itseni kaikkivoivaksi.
46
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Minulla on levoton olo.
47
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Älä käsitä väärin,
pojan synnyttäminen on tärkeintä.
48
00:04:28,403 --> 00:04:33,963
Haluan kuitenkin
tehdä muutakin kuin lapsia.
49
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Muutat vielä maailman.
50
00:04:42,643 --> 00:04:43,843
Kaikki ajallaan.
51
00:04:46,563 --> 00:04:51,723
Kuningattaren päätehtävä
oli synnyttää perillinen.
52
00:04:51,803 --> 00:04:56,923
Annella oli kuitenkin
arvoihinsa pohjautuvia suunnitelmia.
53
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Hän halusi maansa kehittyvän.
54
00:04:59,643 --> 00:05:05,283
Anne halusi vaikuttaa maailmaan
ja auttaa ihmisiä.
55
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Hän käynnisti hovin hyväntekeväisyystyön.
56
00:05:09,323 --> 00:05:12,883
Hän halusi auttaa köyhiä
ja kehittää koulutusjärjestelmää.
57
00:05:12,963 --> 00:05:15,563
Myös uskonnon uudistaminen oli tärkeää.
58
00:05:18,363 --> 00:05:23,803
Hurskaimmatkin katolilaiset myöntävät,
että korruptio rehottaa luostareissa.
59
00:05:24,723 --> 00:05:27,283
Ne ahneet paskiaiset
omistavat parhaan maan.
60
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Se maa kuuluisi kruunulle.
61
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell oli
Annen tapaan uudistusmielinen.
62
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
Hän ymmärsi, että valtava omaisuus -
63
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
oli Englannin luostareiden hallussa.
64
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
Hän näki tilaisuuden
siirtää kyseinen omaisuus -
65
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
kuninkaan käsiin.
66
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Rahalle olisi käyttöä.
67
00:05:53,403 --> 00:05:59,523
Kansa tarvitsee koulutusta,
terveydenhuoltoa ja paremmat asumukset.
68
00:05:59,603 --> 00:06:01,923
Kansan kuningatar.
-Olen tosissani.
69
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Luostarit ovat keränneet törkeitä summia.
70
00:06:05,723 --> 00:06:10,243
Niiden pitäisi auttaa köyhiä,
ei kahmia rahaa.
71
00:06:10,323 --> 00:06:11,923
Asioiden on muututtava.
72
00:06:12,443 --> 00:06:18,563
Anne oli erilainen kuningatar.
Hän halusi olla kansakunnan äiti.
73
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Hän halusi siirtää varoja luostareista -
74
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
maan vähäosaisille.
75
00:06:23,803 --> 00:06:29,283
Kirkko vastustaisi ajatusta.
-Mutta kuka täällä määrää?
76
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Sinä.
77
00:06:34,603 --> 00:06:39,123
Tätä pitää harkita tarkkaan
ja laatia strategia.
78
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
Anne?
79
00:06:41,643 --> 00:06:44,883
Hyvä luoja, Anne.
80
00:06:45,443 --> 00:06:46,883
Vauva!
81
00:06:57,403 --> 00:06:58,963
On mahdotonta -
82
00:07:01,883 --> 00:07:05,123
kuvailla lapsen menettämisen tunnetta.
83
00:07:07,123 --> 00:07:09,643
Olin kasvattanut ihmistä sisälläni -
84
00:07:10,763 --> 00:07:12,283
osana itseäni.
85
00:07:17,763 --> 00:07:20,283
Sen pienen ihmisen kuollessa -
86
00:07:24,403 --> 00:07:26,203
osa minustakin kuoli.
87
00:07:33,363 --> 00:07:35,603
Henrik oli varma, että se oli poika.
88
00:07:39,843 --> 00:07:44,603
Hän ei pystynyt katsomaan minuun.
Se oli sydäntäsärkevää.
89
00:07:47,683 --> 00:07:50,363
Huhumyllystä ei ollut apua.
90
00:07:51,163 --> 00:07:54,403
Hovissa rakastetaan yli kaiken -
91
00:07:55,723 --> 00:07:58,843
toisten epäonnesta juoruamista.
92
00:08:01,043 --> 00:08:04,163
Keskenmeno ei johtunut epämuodostumasta.
93
00:08:04,683 --> 00:08:08,363
Mistä tuollaista keksitään?
-Tälle naurat.
94
00:08:08,443 --> 00:08:11,403
Sinua sanotaan noidaksi.
-Tuo olikin uusi.
95
00:08:13,563 --> 00:08:16,843
Miten Henrik voi?
-Hän on etäinen.
96
00:08:17,363 --> 00:08:19,123
Tämä on hänelle raskasta.
97
00:08:19,643 --> 00:08:22,363
Sitähän se onkin, teille molemmille.
98
00:08:23,443 --> 00:08:27,523
Haluaisin piiloutua,
mutta kuningatar ei voi.
99
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Meidän on hymyiltävä läpi kyynelten.
100
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Jos Anne ei olisi hymyillyt,
101
00:08:34,003 --> 00:08:39,963
Henrikin olisi sanottu
kyllästyneen häneen -
102
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
ja siirtyvän seuraavaan.
103
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Tilanne oli stressaava naiselle,
jolla oli jo kovat paineet.
104
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
Hänen oli esiinnyttävä.
105
00:09:26,003 --> 00:09:30,923
Anne. On mukava nähdä,
että olet taas sosiaalisempi.
106
00:09:33,123 --> 00:09:36,043
Norfolkin herttua
on valitettavasti setäni.
107
00:09:36,563 --> 00:09:39,403
Hän lukitsi vaimonsa kaappiin
ja myi tämän korut.
108
00:10:02,803 --> 00:10:05,443
Mary.
-Anne.
109
00:10:14,243 --> 00:10:15,283
Anne.
110
00:10:20,843 --> 00:10:25,603
Odota nyt.
-Miten saatoit saapua tuollaisena?
111
00:10:25,683 --> 00:10:27,403
Olen pahoillani.
112
00:10:27,483 --> 00:10:33,243
Olen kuningatar. Sinä olet paksuna
köyhälle sotilasmiehellesi.
113
00:10:33,323 --> 00:10:35,963
On hirveää, että menetit vauvasi.
114
00:10:36,483 --> 00:10:41,523
Tajuatko, mitä minusta nyt sanotaan?
-Etkö voi iloita puolestani?
115
00:10:41,603 --> 00:10:46,803
Olet mustasukkainen.
-En koskaan rakastanut Henrikiä.
116
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Ei hän minua halunnut,
eikä kohta halua sinuakaan.
117
00:10:55,523 --> 00:10:56,803
Painu ulos.
118
00:10:57,963 --> 00:11:00,123
Häivy, äläkä koskaan palaa.
119
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Haluatko minua?
120
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Mikä hätänä?
121
00:11:42,163 --> 00:11:46,563
Henrik.
-Tuo hiton Purkoy tuijottaa minua aina.
122
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Koira seuraa joka liikettäni.
123
00:11:51,203 --> 00:11:53,923
Mistä puhut?
-Halusin pojan.
124
00:11:54,563 --> 00:11:58,163
Pojan, en mitään koiraa.
125
00:12:06,203 --> 00:12:07,363
Halusin pojan.
126
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henrik.
127
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Annen ja Henrikin suhteen ydin
oli lupaus siitä,
128
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
että Anne synnyttäisi
Henrikin toivoman pojan.
129
00:12:24,323 --> 00:12:29,043
Anne oli tuottanut pettymyksen,
ja lupaus painoi häntä.
130
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
Koko valtakunta tarkkaili häntä.
131
00:12:31,483 --> 00:12:37,003
Hovi odotti hänen tekevän virheen
ja sai nyt mitä halusi.
132
00:12:47,003 --> 00:12:52,883
Nauraako vaimosi vitseillesi, Weston?
-Haluan ilahduttaa vain yhtä naista.
133
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston…
134
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston
kuului Henrikin sisäpiiriin.
135
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
Hänet lyötiin ritariksi
Annen kruunajaisissa.
136
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Anne tunsi Westonin hyvin.
137
00:13:14,323 --> 00:13:19,923
Kaikille oli selvää,
etteivät ne kaksi naista olleet läheisiä.
138
00:13:20,523 --> 00:13:25,763
Jane ei pitänyt Annen
itsevarmuudesta eikä hänen vallastaan.
139
00:13:28,923 --> 00:13:32,403
Anne, Purkoy on kuollut.
140
00:13:33,123 --> 00:13:37,923
Mitä?
-Se putosi ikkunasta. Otan osaa.
141
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Kaikki ulos!
142
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Vai putosi ikkunasta?
143
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Tämä ei voi olla onnettomuus.
144
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Joku teki tämän tahallaan.
145
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henrik kertoi uutisen itse.
146
00:14:04,683 --> 00:14:10,723
Annelta oli riistetty pieni olento,
joka toi hänelle iloa.
147
00:14:10,803 --> 00:14:14,723
Oliko se onnettomuus,
ja miten se tapahtui?
148
00:14:18,043 --> 00:14:19,363
Otan osaa.
149
00:14:35,923 --> 00:14:42,203
Annen olo alkoi olla
haavoittuvainen ja eristetty.
150
00:14:42,283 --> 00:14:48,643
Kaikki, minkä eteen hän oli uurastanut,
oli liukumassa hänen käsistään.
151
00:14:48,723 --> 00:14:53,843
Eräät hovin jäsenet
odottivat heikkouden hetkeä.
152
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Jos Anne ei synnyttäisi poikaa turvakseen,
153
00:14:58,123 --> 00:15:04,363
nämä ihmiset puuttuisivat peliin
ja kääntäisivät Henrikin Annea vastaan.
154
00:15:24,523 --> 00:15:27,683
Herttainen hovineitoni Jane Seymour.
155
00:15:28,203 --> 00:15:31,163
Très kohtelias, très siveä.
156
00:15:40,963 --> 00:15:43,043
Englanti on kriisissä.
157
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Keskuudessamme on
yhä enemmän pettureita.
158
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Henrikin uskonuudistukset
olivat jakaneet maan kahtia.
159
00:15:52,043 --> 00:15:55,323
Todella moni vastusti ajatusta siitä,
160
00:15:55,403 --> 00:15:59,603
että kuningas oli kirkon pää
paavin sijasta.
161
00:16:00,403 --> 00:16:03,643
Kapinamieli leviää kuin rutto,
162
00:16:03,723 --> 00:16:08,003
ja ruton tavoin
se tuo kintereillään kuolemaa.
163
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Osaat aina viihdyttää.
164
00:16:13,443 --> 00:16:16,323
Kiitos. Jatkakaa.
165
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Vuoden 1534 valtionpetoslaki
oli käännekohta Henrikin valtakaudella.
166
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Henrik alisti kansan väkivaltaisesti.
167
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
Hänen kritisoimisestaan
määrättiin kuolemanrangaistus.
168
00:16:36,643 --> 00:16:38,283
Mikä sinua vaivaa?
169
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Nämä ovat juhlat,
ja puhut kuolemasta ja rutosta.
170
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Edes toisen meistä
pitää viihdyttää vieraita.
171
00:16:47,003 --> 00:16:51,683
Olet suoriutunut hienosti.
Onko hovineitoni hyvä kuuntelija?
172
00:16:52,483 --> 00:16:54,043
Odota.
173
00:16:55,523 --> 00:16:59,883
Häivytään täältä.
Mennään jonnekin kahdestaan.
174
00:17:03,003 --> 00:17:04,763
Olet naurettava.
175
00:17:15,523 --> 00:17:19,923
Thomas Cromwellin kaltaiset miehet
alkoivat ymmärtää,
176
00:17:20,003 --> 00:17:25,483
että Anne oli riskisijoitus,
joka oli tuottanut hyvin vähän.
177
00:17:29,163 --> 00:17:32,003
Henrik rakastui minuun tietystä syystä.
178
00:17:32,523 --> 00:17:38,763
Hän muutti kaiken
ja otti suuria riskejä vuokseni.
179
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Sinä päivänä muistin sen nälän.
180
00:17:42,923 --> 00:17:48,283
Olin tyttö, joka oli lähtenyt metsälle
ja kaatanut kuninkaan.
181
00:17:50,963 --> 00:17:53,163
Irlannin aateliset kapinoivat.
182
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
Ranska ja Espanja
uhkaavat meitä invaasiolla.
183
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
Katolinen Eurooppa ei tue sinua enää.
184
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Selvä. Voimme lisätä
lukemattomiin kapinoihin,
185
00:18:05,403 --> 00:18:10,443
nälänhätään ja ruttoepidemiaan
mahdollisen sodan Euroopan kanssa.
186
00:18:12,243 --> 00:18:13,923
Mitä ruokalistalla on?
187
00:18:17,843 --> 00:18:19,323
Pelkkiä ongelmia.
188
00:18:20,923 --> 00:18:22,283
Jatkamme myöhemmin.
189
00:18:23,883 --> 00:18:28,323
Cromwell halusi olla
kuninkaan oikea käsi ja neuvonantaja,
190
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
mutta Anne halusi samaan asemaan.
191
00:18:32,563 --> 00:18:36,843
Hovi ei ollut
tarpeeksi suuri heille molemmille.
192
00:18:37,763 --> 00:18:41,243
Mennään pitkästä aikaa metsälle.
193
00:18:41,843 --> 00:18:44,003
Minulla on liikaa kiireitä.
194
00:18:45,043 --> 00:18:51,203
Voisimme tehdä muutakin pitkästä aikaa.
195
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne…
196
00:19:04,283 --> 00:19:07,283
Luostareiden rahat -
197
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
ratkaisevat nälänhätäongelmamme.
198
00:19:14,283 --> 00:19:15,803
Mitä Eurooppaan tulee,
199
00:19:18,403 --> 00:19:22,683
voimme varmasti laatia rauhansopimuksen.
200
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Vuosi 1536 oli Henrikille kriisien vuosi.
201
00:19:44,523 --> 00:19:49,923
Kansa kapinoi, sadot epäonnistuivat
ja talous oli kovilla.
202
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Vastoinkäymiset olivat ennenkokemattomia.
203
00:19:55,443 --> 00:20:00,083
Lisäksi Henrikin ensimmäinen vaimo,
Katariina, oli kuollut.
204
00:20:00,163 --> 00:20:04,643
Hänen muistoaan kunnioitettiin
kautta hovin ja valtakunnan.
205
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Annen keltainen asu
aiheutti aikamoisen kohun.
206
00:20:11,603 --> 00:20:18,483
Anne oli tyypilliseen tapaansa peloton
eikä piitannut muiden mielipiteistä.
207
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Otan osaa menetyksenne johdosta.
208
00:20:21,643 --> 00:20:26,843
On sanottu myös,
että keltainen on Espanjassa surun väri -
209
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
ja Anne kunnioitti sillä
Katariinan muistoa.
210
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Hetki oli juhlallinen.
211
00:20:35,043 --> 00:20:39,603
Olemme täällä kunnioittamassa
Katariina Aragonialaisen muistoa.
212
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Hautajaiset pidetään
Peterborough'n katedraalissa,
213
00:20:44,123 --> 00:20:47,043
mutta rukoilkaamme nyt hänen puolestaan.
214
00:20:52,763 --> 00:20:54,603
Voisinko saada tuolin?
215
00:20:55,123 --> 00:20:57,083
Odotan lasta.
216
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Paha kilpailija oli kuollut,
ja Anne oli raskaana.
217
00:21:06,563 --> 00:21:08,443
Tilanne oli täydellinen.
218
00:21:08,523 --> 00:21:14,843
Tuleva lapsi olisi
kiistatta laillinen perillinen.
219
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
Katariina ei voisi enää sekaantua asiaan.
220
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Oli ymmärrettävää,
221
00:21:20,163 --> 00:21:26,123
että Anne tunsi olonsa
voitonriemuiseksi sillä hetkellä.
222
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Apua! Auttakaa!
223
00:21:53,083 --> 00:21:58,003
Ehkä kynttilä jäi palamaan.
Raskausaivot ovat sellaiset.
224
00:21:58,083 --> 00:22:00,563
Osaan sammuttaa kynttilän.
225
00:22:01,083 --> 00:22:06,283
Palo sytytettiin minun murhaamisekseni.
-Miksi niin uskot?
226
00:22:06,803 --> 00:22:11,923
Sain vihakirjeitä,
koirani tapettiin ja nyt tämä.
227
00:22:12,443 --> 00:22:16,763
Ei kahta ilman kolmatta.
Sarja päättyy tähän.
228
00:22:19,883 --> 00:22:21,323
On sattunut onnettomuus.
229
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Oli 24. tammikuuta 1536.
230
00:22:26,683 --> 00:22:30,523
Henrik putosi hevosensa selästä
turnajaisissa.
231
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henrik!
232
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Ole kiltti, älä kuole.
233
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Arvasin tämän. Varoitin häntä.
234
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Päävammat voivat tappaa.
235
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Selviäähän hän?
236
00:22:48,043 --> 00:22:53,003
Anne oli peloissaan.
Hänen asemansa riippui Henrikistä.
237
00:22:53,603 --> 00:22:57,243
Henrikin kuollessa hän menettäisi kaiken.
238
00:22:58,043 --> 00:23:01,043
Kruunajaiset menettäisivät merkityksensä.
239
00:23:01,563 --> 00:23:08,523
Oli ihme, että Henrik jäi henkiin.
Hän oli tajuttomana kaksi tuntia.
240
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Pidetään mahdollisena,
että kyseinen onnettomuus -
241
00:23:14,323 --> 00:23:18,523
aiheutti hänelle aivovamman.
242
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Miten voit?
243
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Vain viikko sitten olit puolikuollut.
244
00:23:37,883 --> 00:23:44,803
Kannan lastasi, ja sinä…
-Keskity sinä poikaamme.
245
00:23:45,283 --> 00:23:48,643
Älä mieti, mitä teen.
-Vitsailetko?
246
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Minne luulet meneväsi?
247
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Unohditko, että olet hovineitoni
etkä Henrikin…
248
00:24:02,803 --> 00:24:05,323
Saatanan pettäjä!
249
00:24:24,603 --> 00:24:30,803
Raskaus päättyi keskenmenoon.
Anne menetti lapsensa.
250
00:24:31,483 --> 00:24:38,443
Sikiöstä nähtiin,
että lapsi olisi ollut poika.
251
00:24:43,163 --> 00:24:46,043
Sydämeni särkyi.
252
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
En surrut ainoastaan poikaani.
253
00:24:53,803 --> 00:24:59,963
Surin kaikkea,
mitä olin kuvitellut tulevaisuudestamme.
254
00:25:02,243 --> 00:25:06,083
Tiesin, ettei suhteemme toiminut.
255
00:25:07,643 --> 00:25:10,363
En silti odottanut Henrikin murtuvan.
256
00:25:10,443 --> 00:25:16,523
Kun Anne makasi vuoteessa
toipumassa keskenmenostaan,
257
00:25:16,603 --> 00:25:20,363
Henrik vieraili hänen luonaan lyhyesti -
258
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
ja sanoi:
"Luoja ei näköjään suo minulle poikia."
259
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Pariskunta ajautui erilleen,
260
00:25:30,003 --> 00:25:33,723
kun suru vaikutti heihin aivan eri tavoin.
261
00:25:34,243 --> 00:25:36,083
"Moniko nainen -
262
00:25:36,163 --> 00:25:41,043
on miehensä julmuuden tähden
viettänyt kurjan elämänsä -
263
00:25:41,123 --> 00:25:45,923
keskellä orjuuttakin pahempaa kärsimystä?"
264
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Miksi naisten kohtalo sidotaan miehiin?
265
00:25:49,163 --> 00:25:52,563
Miksei meillä ole vaihtoehtoja?
-Niinpä.
266
00:25:58,683 --> 00:26:00,043
Mitä nyt?
267
00:26:01,203 --> 00:26:04,443
Hän on taas velkaantunut lisää.
268
00:26:05,043 --> 00:26:11,403
Tämä todistaa mielipiteeni.
-Tällä kertaa olemme tosiaan vararikossa.
269
00:26:14,883 --> 00:26:18,283
Olen taas raskaana.
270
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Totta kai.
271
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Sinulla raukalla on vastuuton mies
ja seitsemän lasta.
272
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Haluat kai lisää rahaa?
273
00:26:39,163 --> 00:26:43,523
En voi pyytää sellaista.
-Ei kierrellä.
274
00:26:47,283 --> 00:26:49,843
Ota tämä.
275
00:27:01,363 --> 00:27:03,003
Tarvitsen tätä.
276
00:27:05,763 --> 00:27:08,883
Enemmän olisin tarvinnut sinua.
277
00:27:11,443 --> 00:27:17,003
Annelle oli luonteenomaista
tulistua paineen alla.
278
00:27:17,083 --> 00:27:23,243
Hän ei turvautunut ystäviinsä
vaan karkotti heidät luotaan.
279
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Hovi oli nyt Annelle kuin painekattila.
280
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Se oli jakautunut kahtia.
281
00:27:31,363 --> 00:27:37,563
Osa kannatti Annea,
osa hänen kilpailijaansa Jane Seymouria.
282
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Vaatimaton Jane Seymour
saa kuninkaan syttymään.
283
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Muttei suostu sänkyyn.
284
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Se narttu havittelee kruunuani.
285
00:27:51,043 --> 00:27:55,643
Ylireagoit.
-Hän aiheutti keskenmenoni.
286
00:27:55,723 --> 00:28:01,603
Kuninkaan ajatukset ovat muualla,
mutta sinun pitää keskittyä.
287
00:28:02,643 --> 00:28:06,563
Mitä tarkoitat?
-Cromwellia.
288
00:28:07,603 --> 00:28:12,163
Luostareiden hajottaminen tuottaa rahaa.
-Niinhän sen pitikin.
289
00:28:12,243 --> 00:28:16,163
Totta, mutta Cromwell
panee rahat taskuunsa.
290
00:28:18,643 --> 00:28:21,243
Se kiero käärme.
-Anne…
291
00:28:22,443 --> 00:28:29,363
Kun Henrik teki itsestään kirkon pään,
hän otti haltuunsa kirkon varat.
292
00:28:29,443 --> 00:28:35,723
Rikkaimpia olivat luostarit,
vanhan katolisen uskon symbolit.
293
00:28:35,803 --> 00:28:42,123
Suuren uudistuksen arkkitehti
oli Henrikin oikea käsi Thomas Cromwell.
294
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Mitä peliä pelaat?
295
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Noudatan kuninkaan käskyjä.
296
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Varojen piti tehdä hyvää,
ei ostaa sinulle nautintoja.
297
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Luulin meitä ystäviksi.
298
00:28:56,083 --> 00:28:59,203
Kuningattarilla on
liittolaisia tai vihollisia.
299
00:28:59,283 --> 00:29:02,883
Haluaisin jatkossakin olla liittolaisesi.
300
00:29:03,883 --> 00:29:08,043
Sanakin minulta,
niin Henrik mestauttaa sinut.
301
00:29:08,563 --> 00:29:10,203
Kuningas tietää.
302
00:29:11,563 --> 00:29:13,923
Eikö hän kertonut?
303
00:29:23,163 --> 00:29:25,323
Et selviä tästä.
304
00:29:27,003 --> 00:29:28,243
En salli sitä.
305
00:29:31,443 --> 00:29:36,123
Cromwell on laskelmoiva roisto.
306
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
Olin arvioinut hänet väärin.
307
00:29:43,323 --> 00:29:48,523
Hän oli aina Henrikin rinnalla
ja ajoi kiilaa välillemme,
308
00:29:49,043 --> 00:29:51,643
myrkytti miestäni minua vastaan.
309
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Henrikille piti puhua järkeä.
310
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth-kulta, tervehdi isääsi.
311
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Kulta pieni, en tiennyt tulostasi. Tule.
312
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Suukota minua.
313
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Pysäytä Cromwell.
Hän pistää taskuunsa tuhansia.
314
00:30:15,403 --> 00:30:19,283
Miksi sallinkaan sinun
sekaantua valtion asioihin?
315
00:30:19,963 --> 00:30:23,003
Vai sallit? Olisit hukassa ilman minua.
316
00:30:23,603 --> 00:30:29,083
Olet aiheuttanut kaaoksen,
jakanut kansan ja heikentänyt asemaani.
317
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
Muutos oli tarpeen.
-Mitä sinä siitä tiedät?
318
00:30:33,523 --> 00:30:35,923
Pääsi on täynnä kerettiläistä roskaa.
319
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Olet Englanti. Me olemme.
320
00:30:39,963 --> 00:30:44,883
Et tarvitse poikaa.
Sinulla on tyttäremme Elizabeth.
321
00:30:44,963 --> 00:30:48,763
Hän on perillisesi.
Parhaat puolemme yhdistyvät hänessä.
322
00:30:49,803 --> 00:30:53,683
Älä ole naurettava.
Vain mies voi hallita Englantia.
323
00:30:54,643 --> 00:30:56,243
Tarvitsen pojan.
324
00:30:58,003 --> 00:30:59,323
Vie lapsi pois.
325
00:31:02,403 --> 00:31:03,563
Ole kiltisti.
326
00:31:05,123 --> 00:31:06,523
Äiti rakastaa sinua.
327
00:31:13,843 --> 00:31:18,363
Jos olisit sängyssäni,
voisit vielä saada pojan.
328
00:31:18,443 --> 00:31:22,723
Jane on leppoisampaa seuraa.
Sinä olet niin…
329
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
En tunnista sinua enää.
330
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
Jane tietää, kuka on.
-Ja minäkö en?
331
00:31:28,563 --> 00:31:33,123
Jumala rankaisee minua sinusta
ja meidän teostamme.
332
00:31:33,723 --> 00:31:37,803
Toimme kansan lähemmäs Jumalaa.
-Riittää!
333
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
Olet antanut katteettomia lupauksia.
334
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne oli ollut
Henrikin pakkomielle vuosia -
335
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
muttei ollut täyttänyt lupaustaan pojasta.
336
00:31:53,283 --> 00:31:57,683
Nyt Henrik piti liittoa kirottuna.
337
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henrik oli menettämässä kansan rakkauden.
338
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Kansa kapinoi uudistuksia vastaan.
339
00:32:05,243 --> 00:32:11,283
Henrik näki tilanteeseen
vain yhden syyllisen: oman vaimonsa.
340
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Samoihin aikoihin
Anne kävi epätavallisen keskustelun -
341
00:32:17,643 --> 00:32:21,803
kuninkaan läheisen ystävän
Sir Henry Norrisin kanssa.
342
00:32:21,883 --> 00:32:26,763
Tuletko turnajaisiin juomaan viiniä?
-Vihaan turnajaisia.
343
00:32:26,843 --> 00:32:30,323
Mutta viinistä pidät.
-En tarpeeksi.
344
00:32:30,843 --> 00:32:33,203
Tule. Kaikki muutkin tulevat.
345
00:32:36,363 --> 00:32:38,683
Lupaan huolehtia sinusta.
346
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Moni nainen janoaa huomioitasi.
347
00:32:41,723 --> 00:32:44,763
Sydämeni kuuluu kuningattarelle.
348
00:32:44,843 --> 00:32:49,443
Olen naimisissa,
paitsi jos kuninkaalle sattuu jotain.
349
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Tuo on hengenvaarallista.
350
00:32:55,883 --> 00:33:01,923
Annen kommentti oli vaarallinen,
koska uuden lain mukaan -
351
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
kuninkaan kuolemasta puhuminen
oli maanpetos.
352
00:33:07,003 --> 00:33:08,443
Teidän armonne.
353
00:33:10,923 --> 00:33:12,603
Anne oli pimennossa.
354
00:33:12,683 --> 00:33:17,323
Hän tiesi, ettei ollut onnistunut
synnyttämään poikaa,
355
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
mutta vihollistensa nimiä hän ei tiennyt.
356
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Hän luuli eräitä vihollisia
liittolaisikseen.
357
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Hän pelasi shakkia
näkemättä vastustajiaan.
358
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1. TOUKOKUUTA 1536
359
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
Mitä sinä täällä teet?
-Halusin paeta väkijoukkoa.
360
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Tulin katsomaan sinua.
361
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
On mukavaa, että tulit.
362
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Toivoin näkeväni Henrikin, mutta…
363
00:33:59,723 --> 00:34:01,643
Häntä ei näy.
364
00:34:02,243 --> 00:34:03,723
Kaikki selviää vielä.
365
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Hän halusi sinut kuningattarekseen.
366
00:34:08,883 --> 00:34:10,643
Niin halusi.
367
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
368
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Tee rauha Cromwellin kanssa.
369
00:34:23,403 --> 00:34:25,283
Henrik kuuntelee häntä.
370
00:34:28,923 --> 00:34:33,123
Muista, että olet Anne Boleyn.
371
00:34:35,003 --> 00:34:37,523
Teit sen, mistä muut haaveilevat.
372
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Vilkutan sinulle voittajana.
373
00:34:50,843 --> 00:34:52,203
Voitto kotiin.
374
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Anne tiesi, ettei kaikki ollut hyvin.
375
00:35:24,923 --> 00:35:28,163
Henrik oli vältellyt häntä päiväkausia.
376
00:35:28,243 --> 00:35:33,163
Valtaneuvosto oli tavannut
kiireellisesti Greenwichissä,
377
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
mutta syytä Anne ei tiennyt.
378
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2. TOUKOKUUTA 1536
379
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Kuningas syyttää sinua aviorikoksesta.
380
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Neuvosto pidätti Annen.
381
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Kun Anne saapui Toweriin,
382
00:36:09,043 --> 00:36:13,363
hänet vietiin tyrmän sijasta
kuningattaren asuntoon.
383
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Siellä hän oli yöpynyt
ennen kruunajaisiaan.
384
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Hän muisteli voittonsa hetkeä.
385
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Tuoreesta kuningattaresta
oli nyt tullut vanki.
386
00:36:26,403 --> 00:36:30,283
Väitös aviorikoksesta on naurettava.
387
00:36:30,923 --> 00:36:34,963
Kaikki tietävät, että rakastan Henrikiä.
388
00:36:35,963 --> 00:36:38,283
Mistä syytökset kumpuavat?
389
00:36:41,083 --> 00:36:42,643
Minulla ei ole vastauksia.
390
00:36:45,243 --> 00:36:48,563
Tehtäväni on
huolehtia teistä täällä Towerissa.
391
00:36:49,403 --> 00:36:54,203
William Kingston oli
Towerin linnanvouti ja Annen vartija.
392
00:36:54,283 --> 00:36:59,843
Anne näki hänessä uskottunsa,
miltei ystävän.
393
00:36:59,923 --> 00:37:04,643
Anne oli eristyksissä
ja kertoi Kingstonille koko tarinansa.
394
00:37:04,723 --> 00:37:06,443
Suosittelen, että lepäätte.
395
00:37:09,883 --> 00:37:13,483
Hyvää yötä, majesteetti.
-Hyvää yötä, Kingston.
396
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Hiljaisuutta.
397
00:37:17,603 --> 00:37:18,803
Anne Boleyn,
398
00:37:20,523 --> 00:37:25,243
sinua syytetään aviorikoksesta,
insestistä ja maanpetoksesta.
399
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Halvensit liittoasi kuninkaan kanssa -
400
00:37:28,363 --> 00:37:32,923
antautumalla himojesi valtaan
yhteensä 20 kertaa.
401
00:37:33,443 --> 00:37:38,363
Syyllistyit aviorikokseen
seuraavien kuninkaan palvelijoiden kanssa:
402
00:37:39,563 --> 00:37:41,003
Henry Norris.
403
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston.
404
00:37:45,683 --> 00:37:47,083
Mark Smeaton.
405
00:37:49,363 --> 00:37:56,083
Yllytit jopa oman veljesi Georgen
harrastamaan haureutta kanssasi.
406
00:37:56,803 --> 00:37:58,763
Tämä on järjetöntä.
407
00:37:58,843 --> 00:38:02,563
Juonit kuninkaan pään menoksi
kumppaniesi kanssa.
408
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
Sen todistaa keskustelu Henry Norrisin
kanssa 29. huhtikuuta tänä vuonna.
409
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Ellei kuninkaalle tapahdu jotain.
410
00:38:11,643 --> 00:38:15,923
Miten vastaat näihin syytteisiin?
411
00:38:21,443 --> 00:38:22,723
Olen syytön,
412
00:38:24,683 --> 00:38:27,163
ja kaikki täällä tietävät sen.
413
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Kiitos ajatustesi jakamisesta.
414
00:38:36,403 --> 00:38:39,403
Tämä oli valaisevaa.
415
00:38:41,163 --> 00:38:47,043
Sir William Kingston
palveli ennen kaikkea Henrikiä.
416
00:38:47,123 --> 00:38:53,003
Vanginvartijana
hänen tehtävänsä oli vakoilla Annea -
417
00:38:53,083 --> 00:38:58,043
ja tallentaa
kaikki mahdollisesti hyödyllinen.
418
00:39:01,603 --> 00:39:05,043
Anne oli varmasti tolaltaan.
419
00:39:05,123 --> 00:39:10,523
Hän oli ollut kuninkaan pakkomielle,
ja nyt häntä syytettiin maanpetoksesta.
420
00:39:14,523 --> 00:39:18,803
Syytökset Annea vastaan
perustuivat pitkälti -
421
00:39:18,883 --> 00:39:22,763
hänen hovinaistensa
juoruihin uskottomuudesta.
422
00:39:24,003 --> 00:39:27,883
Kun Annen ote vallasta alkoi lipsua,
423
00:39:27,963 --> 00:39:34,523
Janen kaltaisten naisten
oli helpompi ajaa omaa näkökantaansa.
424
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester
oli puhunut Annesta pahaa jo pitkään.
425
00:39:41,363 --> 00:39:45,803
Cromwell huomasi kaiken
ja päätti käyttää sitä Annea vastaan.
426
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Pidä varasi.
427
00:39:47,443 --> 00:39:51,723
Totuus oli sivuseikka.
Anne oli saatava pois valtaistuimelta.
428
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell oli
valtakunnan tunnetuin asianajaja.
429
00:40:01,883 --> 00:40:07,603
Hän rakensi vahvat syytteet,
jotka eivät kantaisi nykyoikeudessa.
430
00:40:07,683 --> 00:40:10,683
Ne perustuivat huhupuheisiin,
431
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
mutta Cromwell punoi
taidokkaan valheiden verkon.
432
00:40:15,643 --> 00:40:19,123
Anne Boleyn, sinut todetaan -
433
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
syylliseksi.
434
00:40:23,803 --> 00:40:28,203
Sinut tuomitaan kuolemaan
roviolla tai mestaamalla -
435
00:40:29,283 --> 00:40:31,003
kuninkaan päätöksen mukaan.
436
00:40:40,443 --> 00:40:43,843
Annen viimeisinä päivinä
hänen luonaan vieraili -
437
00:40:43,923 --> 00:40:48,523
Canterburyn arkkipiispa Thomas Cranmer.
438
00:40:48,603 --> 00:40:51,243
Tämä on tilaisuutesi vapautua.
439
00:40:54,403 --> 00:40:57,843
Tiesin, ettei Henrik sallisi tätä.
440
00:40:57,923 --> 00:41:02,803
Allekirjoitus mitätöi liittonne.
-Vai mitätöi?
441
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Cranmer oli Annen vahvimpia liittolaisia.
442
00:41:07,323 --> 00:41:13,403
Hänet oli lähetetty
taivuttelemaan Anne mitätöimään liittonsa.
443
00:41:13,483 --> 00:41:16,883
Millä perusteella?
-Älä mieti yksityiskohtia.
444
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Tietääkö Henrik tästä?
445
00:41:26,483 --> 00:41:28,443
Miten Elizabethin kävisi?
446
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Hänet poistettaisiin
perimysjärjestyksestä äpäränä.
447
00:41:36,243 --> 00:41:42,763
Allekirjoittamalla vältät kuoleman.
Voit elää loppuikäsi luostarissa.
448
00:41:42,843 --> 00:41:46,323
Tartu tähän oljenkorteen.
449
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Tämä on Cromwellin työtä.
450
00:41:52,043 --> 00:41:54,203
Tahdon puhua miehelleni.
451
00:41:55,443 --> 00:42:00,483
Norris, Brereton, Weston ja Smeaton
todettiin syyllisiksi.
452
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Heidät teloitetaan huomenna.
453
00:42:05,883 --> 00:42:07,043
Samoin veljesi.
454
00:42:09,203 --> 00:42:10,243
Georgeko?
455
00:42:11,523 --> 00:42:15,763
Jos tahdot välttää saman kohtalon…
456
00:42:49,603 --> 00:42:51,363
Kuningas on armollinen.
457
00:42:53,363 --> 00:42:57,083
Kirveen sijasta sinut surmataan miekalla.
458
00:42:59,163 --> 00:43:02,323
Julminta Annen kohtalossa -
459
00:43:02,403 --> 00:43:07,083
oli lupaus armahduksesta,
jos hän suostuisi mitätöintiin.
460
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Lupaus tietenkin rikottiin.
461
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Anne tajusi, että Henrik
oli lähettänyt noutamaan pyöveliä -
462
00:43:20,363 --> 00:43:23,923
jo ennen Annen oikeudenkäyntiä.
463
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Henrik oli päättänyt,
että Annesta oli päästävä,
464
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
ja suunnitellut kaiken.
465
00:43:31,003 --> 00:43:36,123
Anne oli teloitettava,
jotta Henrik voisi naida Jane Seymourin.
466
00:43:36,963 --> 00:43:38,683
Tulin tänne kuolemaan.
467
00:43:40,163 --> 00:43:42,763
Jumala varjelkoon kuningasta -
468
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
ja antakoon hänen hallita kauan.
469
00:43:50,163 --> 00:43:54,563
Hän on hallitsijoista
lempein ja anteeksiantavaisin.
470
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Minulle hän oli -
471
00:44:04,923 --> 00:44:08,403
hyvä ja rakastava aviomies.
472
00:44:10,843 --> 00:44:12,403
Rukoilkaa puolestani.
473
00:44:17,243 --> 00:44:23,043
Anne halusi suojella tytärtään
ja Boleynin sukua.
474
00:44:23,123 --> 00:44:28,403
Hänen isänsä oli elossa.
Samoin äiti, sisar ja sisaren lapset.
475
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Hän suojeli sukuaan viime hetkeen asti.
476
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Tapaus oli ennennäkemätön.
477
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Englannin kuningatarta
ei ollut aiemmin teloitettu.
478
00:45:32,363 --> 00:45:37,163
Henrik hylkäsi Annen,
koska tämä ei synnyttänyt poikaa.
479
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Hän ei ollut Henrikin toiveiden tasalla.
480
00:45:41,243 --> 00:45:43,243
On upeaa ajatella,
481
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
että Annen tytär
nousi valtaan Henrikin jälkeen.
482
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Elizabeth saavutti kaiken,
mistä Anne oli haaveillut.
483
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Annen pieni tytär
lunasti äitinsä kaikki toiveet.
484
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elisabet I oli
vaikutusvaltaisimpia hallitsijoita -
485
00:46:05,763 --> 00:46:08,123
Englannin historiassa,
486
00:46:08,203 --> 00:46:12,203
ja hänellä oli äitinsä katse.
487
00:46:14,003 --> 00:46:18,923
Anne Boleynin tytär, Elisabet I,
hallitsi 44 vuotta eikä ottanut puolisoa.
488
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
Hän romutti kaikki säännöt.
489
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Tekstitys: Anne Aho