1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIX-SARJA 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,883 Me olemme tosi hyviä seksissä. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 "Me" olemme myös synnyttäneet kuusi viikkoa sitten. 4 00:00:46,723 --> 00:00:50,563 Itkeekö tuo tyttö aina? Missä se hiton imettäjä on? 5 00:00:50,643 --> 00:00:53,043 Et osaa puhua tuhmia. 6 00:01:16,483 --> 00:01:18,083 Otan hänet. Kiitos. 7 00:01:23,403 --> 00:01:27,483 Elizabeth, älä välitä äreästä isästäsi. 8 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne tiesi, ettei tytär riittänyt. 9 00:01:31,843 --> 00:01:35,843 Hän ei ollut luvannut tytärtä, eikä Henrik tytärtä tarvinnut. 10 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Hän tarvitsi pojan perillisekseen. 11 00:01:38,843 --> 00:01:41,363 Englannissa kuohui. 12 00:01:41,443 --> 00:01:45,083 Se oli uskonnollisen kumouksen kynnyksellä. 13 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henrik VIII oli torjunut paavin vallan - 14 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 ja halusi luoda uuden, itsenäisen Englannin kirkon, 15 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 jonka pääksi ryhtyisi itse. 16 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henrik tiesi, että kansan yhdistämiseksi - 17 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 hän tarvitsi ennen kaikkea pojan perimään kruununsa. 18 00:02:05,843 --> 00:02:06,803 ANNEN LAUSUNTO 19 00:02:06,883 --> 00:02:09,643 Henrik oli aluksi pettynyt. 20 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Hän tunsi painetta saada pojan, jottei sotkisi kaikkea. 21 00:02:17,363 --> 00:02:23,683 Hänen isällään oli suuria suunnitelmia suvun varalle, ja olin luvannut pojan. 22 00:02:24,243 --> 00:02:26,283 Boleynit pitävät sanansa. 23 00:02:29,003 --> 00:02:30,963 Etkö kyllästy omenoihin? 24 00:02:32,443 --> 00:02:36,123 Lady W himoitsi kastematoja raskautensa aikana. 25 00:02:36,203 --> 00:02:39,363 Kiitän tästä onneani. -Hyvä huomautus. 26 00:02:40,803 --> 00:02:43,843 Onnistuimme ihmeen nopeasti uudelleen. 27 00:02:44,403 --> 00:02:46,403 Olemme nähneet vaivaa. 28 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 Minulla on vähemmän pahoinvointia. Poikien kohdalla se on lievempää. 29 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Astrologini vakuuttaa, että nyt tulee poika. 30 00:02:58,443 --> 00:03:04,683 Nykyään vauvalle toivotaan terveyttä. Anne toivoi sille penistä. 31 00:03:04,763 --> 00:03:09,843 Tytär ei riittänyt. Katariinakin oli synnyttänyt tyttären. 32 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Annen oli synnytettävä poika kruununsa turvaamiseksi. 33 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Nyt tarvitsemme enää… 34 00:03:20,843 --> 00:03:25,483 Onpa ihana! -Isänsä näköinen. 35 00:03:30,123 --> 00:03:31,283 Pourquoi? 36 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Täydellinen perhe tarvitsee koiran. 37 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Annen koiran nimi oli Purkoy. 38 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 Nimi tuli ranskan sanasta pourquoi, "miksi?" 39 00:03:41,963 --> 00:03:46,643 Nimi tuli ilmeisesti koiran kysyvästä ilmeestä. 40 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 KUUSI KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 41 00:03:50,243 --> 00:03:54,283 Purkoy, istu. 42 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Luovutan. Minun pitää istua. 43 00:04:00,163 --> 00:04:04,043 Olen tosi väsynyt, ja jalkoja kivistää. 44 00:04:06,283 --> 00:04:09,643 Purkoy, nouda. -Ei kruunajaiskenkiäni. 45 00:04:12,763 --> 00:04:15,283 Silloin tunsin itseni kaikkivoivaksi. 46 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Minulla on levoton olo. 47 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Älä käsitä väärin, pojan synnyttäminen on tärkeintä. 48 00:04:28,403 --> 00:04:33,963 Haluan kuitenkin tehdä muutakin kuin lapsia. 49 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Muutat vielä maailman. 50 00:04:42,643 --> 00:04:43,843 Kaikki ajallaan. 51 00:04:46,563 --> 00:04:51,723 Kuningattaren päätehtävä oli synnyttää perillinen. 52 00:04:51,803 --> 00:04:56,923 Annella oli kuitenkin arvoihinsa pohjautuvia suunnitelmia. 53 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Hän halusi maansa kehittyvän. 54 00:04:59,643 --> 00:05:05,283 Anne halusi vaikuttaa maailmaan ja auttaa ihmisiä. 55 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Hän käynnisti hovin hyväntekeväisyystyön. 56 00:05:09,323 --> 00:05:12,883 Hän halusi auttaa köyhiä ja kehittää koulutusjärjestelmää. 57 00:05:12,963 --> 00:05:15,563 Myös uskonnon uudistaminen oli tärkeää. 58 00:05:18,363 --> 00:05:23,803 Hurskaimmatkin katolilaiset myöntävät, että korruptio rehottaa luostareissa. 59 00:05:24,723 --> 00:05:27,283 Ne ahneet paskiaiset omistavat parhaan maan. 60 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Se maa kuuluisi kruunulle. 61 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell oli Annen tapaan uudistusmielinen. 62 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 Hän ymmärsi, että valtava omaisuus - 63 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 oli Englannin luostareiden hallussa. 64 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 Hän näki tilaisuuden siirtää kyseinen omaisuus - 65 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 kuninkaan käsiin. 66 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Rahalle olisi käyttöä. 67 00:05:53,403 --> 00:05:59,523 Kansa tarvitsee koulutusta, terveydenhuoltoa ja paremmat asumukset. 68 00:05:59,603 --> 00:06:01,923 Kansan kuningatar. -Olen tosissani. 69 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Luostarit ovat keränneet törkeitä summia. 70 00:06:05,723 --> 00:06:10,243 Niiden pitäisi auttaa köyhiä, ei kahmia rahaa. 71 00:06:10,323 --> 00:06:11,923 Asioiden on muututtava. 72 00:06:12,443 --> 00:06:18,563 Anne oli erilainen kuningatar. Hän halusi olla kansakunnan äiti. 73 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 Hän halusi siirtää varoja luostareista - 74 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 maan vähäosaisille. 75 00:06:23,803 --> 00:06:29,283 Kirkko vastustaisi ajatusta. -Mutta kuka täällä määrää? 76 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Sinä. 77 00:06:34,603 --> 00:06:39,123 Tätä pitää harkita tarkkaan ja laatia strategia. 78 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 Anne? 79 00:06:41,643 --> 00:06:44,883 Hyvä luoja, Anne. 80 00:06:45,443 --> 00:06:46,883 Vauva! 81 00:06:57,403 --> 00:06:58,963 On mahdotonta - 82 00:07:01,883 --> 00:07:05,123 kuvailla lapsen menettämisen tunnetta. 83 00:07:07,123 --> 00:07:09,643 Olin kasvattanut ihmistä sisälläni - 84 00:07:10,763 --> 00:07:12,283 osana itseäni. 85 00:07:17,763 --> 00:07:20,283 Sen pienen ihmisen kuollessa - 86 00:07:24,403 --> 00:07:26,203 osa minustakin kuoli. 87 00:07:33,363 --> 00:07:35,603 Henrik oli varma, että se oli poika. 88 00:07:39,843 --> 00:07:44,603 Hän ei pystynyt katsomaan minuun. Se oli sydäntäsärkevää. 89 00:07:47,683 --> 00:07:50,363 Huhumyllystä ei ollut apua. 90 00:07:51,163 --> 00:07:54,403 Hovissa rakastetaan yli kaiken - 91 00:07:55,723 --> 00:07:58,843 toisten epäonnesta juoruamista. 92 00:08:01,043 --> 00:08:04,163 Keskenmeno ei johtunut epämuodostumasta. 93 00:08:04,683 --> 00:08:08,363 Mistä tuollaista keksitään? -Tälle naurat. 94 00:08:08,443 --> 00:08:11,403 Sinua sanotaan noidaksi. -Tuo olikin uusi. 95 00:08:13,563 --> 00:08:16,843 Miten Henrik voi? -Hän on etäinen. 96 00:08:17,363 --> 00:08:19,123 Tämä on hänelle raskasta. 97 00:08:19,643 --> 00:08:22,363 Sitähän se onkin, teille molemmille. 98 00:08:23,443 --> 00:08:27,523 Haluaisin piiloutua, mutta kuningatar ei voi. 99 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Meidän on hymyiltävä läpi kyynelten. 100 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Jos Anne ei olisi hymyillyt, 101 00:08:34,003 --> 00:08:39,963 Henrikin olisi sanottu kyllästyneen häneen - 102 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ja siirtyvän seuraavaan. 103 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Tilanne oli stressaava naiselle, jolla oli jo kovat paineet. 104 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 Hänen oli esiinnyttävä. 105 00:09:26,003 --> 00:09:30,923 Anne. On mukava nähdä, että olet taas sosiaalisempi. 106 00:09:33,123 --> 00:09:36,043 Norfolkin herttua on valitettavasti setäni. 107 00:09:36,563 --> 00:09:39,403 Hän lukitsi vaimonsa kaappiin ja myi tämän korut. 108 00:10:02,803 --> 00:10:05,443 Mary. -Anne. 109 00:10:14,243 --> 00:10:15,283 Anne. 110 00:10:20,843 --> 00:10:25,603 Odota nyt. -Miten saatoit saapua tuollaisena? 111 00:10:25,683 --> 00:10:27,403 Olen pahoillani. 112 00:10:27,483 --> 00:10:33,243 Olen kuningatar. Sinä olet paksuna köyhälle sotilasmiehellesi. 113 00:10:33,323 --> 00:10:35,963 On hirveää, että menetit vauvasi. 114 00:10:36,483 --> 00:10:41,523 Tajuatko, mitä minusta nyt sanotaan? -Etkö voi iloita puolestani? 115 00:10:41,603 --> 00:10:46,803 Olet mustasukkainen. -En koskaan rakastanut Henrikiä. 116 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Ei hän minua halunnut, eikä kohta halua sinuakaan. 117 00:10:55,523 --> 00:10:56,803 Painu ulos. 118 00:10:57,963 --> 00:11:00,123 Häivy, äläkä koskaan palaa. 119 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Haluatko minua? 120 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Mikä hätänä? 121 00:11:42,163 --> 00:11:46,563 Henrik. -Tuo hiton Purkoy tuijottaa minua aina. 122 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Koira seuraa joka liikettäni. 123 00:11:51,203 --> 00:11:53,923 Mistä puhut? -Halusin pojan. 124 00:11:54,563 --> 00:11:58,163 Pojan, en mitään koiraa. 125 00:12:06,203 --> 00:12:07,363 Halusin pojan. 126 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henrik. 127 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Annen ja Henrikin suhteen ydin oli lupaus siitä, 128 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 että Anne synnyttäisi Henrikin toivoman pojan. 129 00:12:24,323 --> 00:12:29,043 Anne oli tuottanut pettymyksen, ja lupaus painoi häntä. 130 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 Koko valtakunta tarkkaili häntä. 131 00:12:31,483 --> 00:12:37,003 Hovi odotti hänen tekevän virheen ja sai nyt mitä halusi. 132 00:12:47,003 --> 00:12:52,883 Nauraako vaimosi vitseillesi, Weston? -Haluan ilahduttaa vain yhtä naista. 133 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston… 134 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston kuului Henrikin sisäpiiriin. 135 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 Hänet lyötiin ritariksi Annen kruunajaisissa. 136 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Anne tunsi Westonin hyvin. 137 00:13:14,323 --> 00:13:19,923 Kaikille oli selvää, etteivät ne kaksi naista olleet läheisiä. 138 00:13:20,523 --> 00:13:25,763 Jane ei pitänyt Annen itsevarmuudesta eikä hänen vallastaan. 139 00:13:28,923 --> 00:13:32,403 Anne, Purkoy on kuollut. 140 00:13:33,123 --> 00:13:37,923 Mitä? -Se putosi ikkunasta. Otan osaa. 141 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Kaikki ulos! 142 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Vai putosi ikkunasta? 143 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Tämä ei voi olla onnettomuus. 144 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Joku teki tämän tahallaan. 145 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Henrik kertoi uutisen itse. 146 00:14:04,683 --> 00:14:10,723 Annelta oli riistetty pieni olento, joka toi hänelle iloa. 147 00:14:10,803 --> 00:14:14,723 Oliko se onnettomuus, ja miten se tapahtui? 148 00:14:18,043 --> 00:14:19,363 Otan osaa. 149 00:14:35,923 --> 00:14:42,203 Annen olo alkoi olla haavoittuvainen ja eristetty. 150 00:14:42,283 --> 00:14:48,643 Kaikki, minkä eteen hän oli uurastanut, oli liukumassa hänen käsistään. 151 00:14:48,723 --> 00:14:53,843 Eräät hovin jäsenet odottivat heikkouden hetkeä. 152 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Jos Anne ei synnyttäisi poikaa turvakseen, 153 00:14:58,123 --> 00:15:04,363 nämä ihmiset puuttuisivat peliin ja kääntäisivät Henrikin Annea vastaan. 154 00:15:24,523 --> 00:15:27,683 Herttainen hovineitoni Jane Seymour. 155 00:15:28,203 --> 00:15:31,163 Très kohtelias, très siveä. 156 00:15:40,963 --> 00:15:43,043 Englanti on kriisissä. 157 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Keskuudessamme on yhä enemmän pettureita. 158 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Henrikin uskonuudistukset olivat jakaneet maan kahtia. 159 00:15:52,043 --> 00:15:55,323 Todella moni vastusti ajatusta siitä, 160 00:15:55,403 --> 00:15:59,603 että kuningas oli kirkon pää paavin sijasta. 161 00:16:00,403 --> 00:16:03,643 Kapinamieli leviää kuin rutto, 162 00:16:03,723 --> 00:16:08,003 ja ruton tavoin se tuo kintereillään kuolemaa. 163 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Osaat aina viihdyttää. 164 00:16:13,443 --> 00:16:16,323 Kiitos. Jatkakaa. 165 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Vuoden 1534 valtionpetoslaki oli käännekohta Henrikin valtakaudella. 166 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Henrik alisti kansan väkivaltaisesti. 167 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 Hänen kritisoimisestaan määrättiin kuolemanrangaistus. 168 00:16:36,643 --> 00:16:38,283 Mikä sinua vaivaa? 169 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Nämä ovat juhlat, ja puhut kuolemasta ja rutosta. 170 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Edes toisen meistä pitää viihdyttää vieraita. 171 00:16:47,003 --> 00:16:51,683 Olet suoriutunut hienosti. Onko hovineitoni hyvä kuuntelija? 172 00:16:52,483 --> 00:16:54,043 Odota. 173 00:16:55,523 --> 00:16:59,883 Häivytään täältä. Mennään jonnekin kahdestaan. 174 00:17:03,003 --> 00:17:04,763 Olet naurettava. 175 00:17:15,523 --> 00:17:19,923 Thomas Cromwellin kaltaiset miehet alkoivat ymmärtää, 176 00:17:20,003 --> 00:17:25,483 että Anne oli riskisijoitus, joka oli tuottanut hyvin vähän. 177 00:17:29,163 --> 00:17:32,003 Henrik rakastui minuun tietystä syystä. 178 00:17:32,523 --> 00:17:38,763 Hän muutti kaiken ja otti suuria riskejä vuokseni. 179 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Sinä päivänä muistin sen nälän. 180 00:17:42,923 --> 00:17:48,283 Olin tyttö, joka oli lähtenyt metsälle ja kaatanut kuninkaan. 181 00:17:50,963 --> 00:17:53,163 Irlannin aateliset kapinoivat. 182 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 Ranska ja Espanja uhkaavat meitä invaasiolla. 183 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 Katolinen Eurooppa ei tue sinua enää. 184 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Selvä. Voimme lisätä lukemattomiin kapinoihin, 185 00:18:05,403 --> 00:18:10,443 nälänhätään ja ruttoepidemiaan mahdollisen sodan Euroopan kanssa. 186 00:18:12,243 --> 00:18:13,923 Mitä ruokalistalla on? 187 00:18:17,843 --> 00:18:19,323 Pelkkiä ongelmia. 188 00:18:20,923 --> 00:18:22,283 Jatkamme myöhemmin. 189 00:18:23,883 --> 00:18:28,323 Cromwell halusi olla kuninkaan oikea käsi ja neuvonantaja, 190 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 mutta Anne halusi samaan asemaan. 191 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 Hovi ei ollut tarpeeksi suuri heille molemmille. 192 00:18:37,763 --> 00:18:41,243 Mennään pitkästä aikaa metsälle. 193 00:18:41,843 --> 00:18:44,003 Minulla on liikaa kiireitä. 194 00:18:45,043 --> 00:18:51,203 Voisimme tehdä muutakin pitkästä aikaa. 195 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne… 196 00:19:04,283 --> 00:19:07,283 Luostareiden rahat - 197 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ratkaisevat nälänhätäongelmamme. 198 00:19:14,283 --> 00:19:15,803 Mitä Eurooppaan tulee, 199 00:19:18,403 --> 00:19:22,683 voimme varmasti laatia rauhansopimuksen. 200 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 Vuosi 1536 oli Henrikille kriisien vuosi. 201 00:19:44,523 --> 00:19:49,923 Kansa kapinoi, sadot epäonnistuivat ja talous oli kovilla. 202 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Vastoinkäymiset olivat ennenkokemattomia. 203 00:19:55,443 --> 00:20:00,083 Lisäksi Henrikin ensimmäinen vaimo, Katariina, oli kuollut. 204 00:20:00,163 --> 00:20:04,643 Hänen muistoaan kunnioitettiin kautta hovin ja valtakunnan. 205 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Annen keltainen asu aiheutti aikamoisen kohun. 206 00:20:11,603 --> 00:20:18,483 Anne oli tyypilliseen tapaansa peloton eikä piitannut muiden mielipiteistä. 207 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Otan osaa menetyksenne johdosta. 208 00:20:21,643 --> 00:20:26,843 On sanottu myös, että keltainen on Espanjassa surun väri - 209 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ja Anne kunnioitti sillä Katariinan muistoa. 210 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Hetki oli juhlallinen. 211 00:20:35,043 --> 00:20:39,603 Olemme täällä kunnioittamassa Katariina Aragonialaisen muistoa. 212 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 Hautajaiset pidetään Peterborough'n katedraalissa, 213 00:20:44,123 --> 00:20:47,043 mutta rukoilkaamme nyt hänen puolestaan. 214 00:20:52,763 --> 00:20:54,603 Voisinko saada tuolin? 215 00:20:55,123 --> 00:20:57,083 Odotan lasta. 216 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Paha kilpailija oli kuollut, ja Anne oli raskaana. 217 00:21:06,563 --> 00:21:08,443 Tilanne oli täydellinen. 218 00:21:08,523 --> 00:21:14,843 Tuleva lapsi olisi kiistatta laillinen perillinen. 219 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 Katariina ei voisi enää sekaantua asiaan. 220 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Oli ymmärrettävää, 221 00:21:20,163 --> 00:21:26,123 että Anne tunsi olonsa voitonriemuiseksi sillä hetkellä. 222 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Apua! Auttakaa! 223 00:21:53,083 --> 00:21:58,003 Ehkä kynttilä jäi palamaan. Raskausaivot ovat sellaiset. 224 00:21:58,083 --> 00:22:00,563 Osaan sammuttaa kynttilän. 225 00:22:01,083 --> 00:22:06,283 Palo sytytettiin minun murhaamisekseni. -Miksi niin uskot? 226 00:22:06,803 --> 00:22:11,923 Sain vihakirjeitä, koirani tapettiin ja nyt tämä. 227 00:22:12,443 --> 00:22:16,763 Ei kahta ilman kolmatta. Sarja päättyy tähän. 228 00:22:19,883 --> 00:22:21,323 On sattunut onnettomuus. 229 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Oli 24. tammikuuta 1536. 230 00:22:26,683 --> 00:22:30,523 Henrik putosi hevosensa selästä turnajaisissa. 231 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henrik! 232 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Ole kiltti, älä kuole. 233 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Arvasin tämän. Varoitin häntä. 234 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Päävammat voivat tappaa. 235 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Selviäähän hän? 236 00:22:48,043 --> 00:22:53,003 Anne oli peloissaan. Hänen asemansa riippui Henrikistä. 237 00:22:53,603 --> 00:22:57,243 Henrikin kuollessa hän menettäisi kaiken. 238 00:22:58,043 --> 00:23:01,043 Kruunajaiset menettäisivät merkityksensä. 239 00:23:01,563 --> 00:23:08,523 Oli ihme, että Henrik jäi henkiin. Hän oli tajuttomana kaksi tuntia. 240 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Pidetään mahdollisena, että kyseinen onnettomuus - 241 00:23:14,323 --> 00:23:18,523 aiheutti hänelle aivovamman. 242 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Miten voit? 243 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Vain viikko sitten olit puolikuollut. 244 00:23:37,883 --> 00:23:44,803 Kannan lastasi, ja sinä… -Keskity sinä poikaamme. 245 00:23:45,283 --> 00:23:48,643 Älä mieti, mitä teen. -Vitsailetko? 246 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Minne luulet meneväsi? 247 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Unohditko, että olet hovineitoni etkä Henrikin… 248 00:24:02,803 --> 00:24:05,323 Saatanan pettäjä! 249 00:24:24,603 --> 00:24:30,803 Raskaus päättyi keskenmenoon. Anne menetti lapsensa. 250 00:24:31,483 --> 00:24:38,443 Sikiöstä nähtiin, että lapsi olisi ollut poika. 251 00:24:43,163 --> 00:24:46,043 Sydämeni särkyi. 252 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 En surrut ainoastaan poikaani. 253 00:24:53,803 --> 00:24:59,963 Surin kaikkea, mitä olin kuvitellut tulevaisuudestamme. 254 00:25:02,243 --> 00:25:06,083 Tiesin, ettei suhteemme toiminut. 255 00:25:07,643 --> 00:25:10,363 En silti odottanut Henrikin murtuvan. 256 00:25:10,443 --> 00:25:16,523 Kun Anne makasi vuoteessa toipumassa keskenmenostaan, 257 00:25:16,603 --> 00:25:20,363 Henrik vieraili hänen luonaan lyhyesti - 258 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 ja sanoi: "Luoja ei näköjään suo minulle poikia." 259 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Pariskunta ajautui erilleen, 260 00:25:30,003 --> 00:25:33,723 kun suru vaikutti heihin aivan eri tavoin. 261 00:25:34,243 --> 00:25:36,083 "Moniko nainen - 262 00:25:36,163 --> 00:25:41,043 on miehensä julmuuden tähden viettänyt kurjan elämänsä - 263 00:25:41,123 --> 00:25:45,923 keskellä orjuuttakin pahempaa kärsimystä?" 264 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Miksi naisten kohtalo sidotaan miehiin? 265 00:25:49,163 --> 00:25:52,563 Miksei meillä ole vaihtoehtoja? -Niinpä. 266 00:25:58,683 --> 00:26:00,043 Mitä nyt? 267 00:26:01,203 --> 00:26:04,443 Hän on taas velkaantunut lisää. 268 00:26:05,043 --> 00:26:11,403 Tämä todistaa mielipiteeni. -Tällä kertaa olemme tosiaan vararikossa. 269 00:26:14,883 --> 00:26:18,283 Olen taas raskaana. 270 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Totta kai. 271 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Sinulla raukalla on vastuuton mies ja seitsemän lasta. 272 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Haluat kai lisää rahaa? 273 00:26:39,163 --> 00:26:43,523 En voi pyytää sellaista. -Ei kierrellä. 274 00:26:47,283 --> 00:26:49,843 Ota tämä. 275 00:27:01,363 --> 00:27:03,003 Tarvitsen tätä. 276 00:27:05,763 --> 00:27:08,883 Enemmän olisin tarvinnut sinua. 277 00:27:11,443 --> 00:27:17,003 Annelle oli luonteenomaista tulistua paineen alla. 278 00:27:17,083 --> 00:27:23,243 Hän ei turvautunut ystäviinsä vaan karkotti heidät luotaan. 279 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Hovi oli nyt Annelle kuin painekattila. 280 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Se oli jakautunut kahtia. 281 00:27:31,363 --> 00:27:37,563 Osa kannatti Annea, osa hänen kilpailijaansa Jane Seymouria. 282 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Vaatimaton Jane Seymour saa kuninkaan syttymään. 283 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 Muttei suostu sänkyyn. 284 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Se narttu havittelee kruunuani. 285 00:27:51,043 --> 00:27:55,643 Ylireagoit. -Hän aiheutti keskenmenoni. 286 00:27:55,723 --> 00:28:01,603 Kuninkaan ajatukset ovat muualla, mutta sinun pitää keskittyä. 287 00:28:02,643 --> 00:28:06,563 Mitä tarkoitat? -Cromwellia. 288 00:28:07,603 --> 00:28:12,163 Luostareiden hajottaminen tuottaa rahaa. -Niinhän sen pitikin. 289 00:28:12,243 --> 00:28:16,163 Totta, mutta Cromwell panee rahat taskuunsa. 290 00:28:18,643 --> 00:28:21,243 Se kiero käärme. -Anne… 291 00:28:22,443 --> 00:28:29,363 Kun Henrik teki itsestään kirkon pään, hän otti haltuunsa kirkon varat. 292 00:28:29,443 --> 00:28:35,723 Rikkaimpia olivat luostarit, vanhan katolisen uskon symbolit. 293 00:28:35,803 --> 00:28:42,123 Suuren uudistuksen arkkitehti oli Henrikin oikea käsi Thomas Cromwell. 294 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Mitä peliä pelaat? 295 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Noudatan kuninkaan käskyjä. 296 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Varojen piti tehdä hyvää, ei ostaa sinulle nautintoja. 297 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Luulin meitä ystäviksi. 298 00:28:56,083 --> 00:28:59,203 Kuningattarilla on liittolaisia tai vihollisia. 299 00:28:59,283 --> 00:29:02,883 Haluaisin jatkossakin olla liittolaisesi. 300 00:29:03,883 --> 00:29:08,043 Sanakin minulta, niin Henrik mestauttaa sinut. 301 00:29:08,563 --> 00:29:10,203 Kuningas tietää. 302 00:29:11,563 --> 00:29:13,923 Eikö hän kertonut? 303 00:29:23,163 --> 00:29:25,323 Et selviä tästä. 304 00:29:27,003 --> 00:29:28,243 En salli sitä. 305 00:29:31,443 --> 00:29:36,123 Cromwell on laskelmoiva roisto. 306 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 Olin arvioinut hänet väärin. 307 00:29:43,323 --> 00:29:48,523 Hän oli aina Henrikin rinnalla ja ajoi kiilaa välillemme, 308 00:29:49,043 --> 00:29:51,643 myrkytti miestäni minua vastaan. 309 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Henrikille piti puhua järkeä. 310 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth-kulta, tervehdi isääsi. 311 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Kulta pieni, en tiennyt tulostasi. Tule. 312 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Suukota minua. 313 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Pysäytä Cromwell. Hän pistää taskuunsa tuhansia. 314 00:30:15,403 --> 00:30:19,283 Miksi sallinkaan sinun sekaantua valtion asioihin? 315 00:30:19,963 --> 00:30:23,003 Vai sallit? Olisit hukassa ilman minua. 316 00:30:23,603 --> 00:30:29,083 Olet aiheuttanut kaaoksen, jakanut kansan ja heikentänyt asemaani. 317 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 Muutos oli tarpeen. -Mitä sinä siitä tiedät? 318 00:30:33,523 --> 00:30:35,923 Pääsi on täynnä kerettiläistä roskaa. 319 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Olet Englanti. Me olemme. 320 00:30:39,963 --> 00:30:44,883 Et tarvitse poikaa. Sinulla on tyttäremme Elizabeth. 321 00:30:44,963 --> 00:30:48,763 Hän on perillisesi. Parhaat puolemme yhdistyvät hänessä. 322 00:30:49,803 --> 00:30:53,683 Älä ole naurettava. Vain mies voi hallita Englantia. 323 00:30:54,643 --> 00:30:56,243 Tarvitsen pojan. 324 00:30:58,003 --> 00:30:59,323 Vie lapsi pois. 325 00:31:02,403 --> 00:31:03,563 Ole kiltisti. 326 00:31:05,123 --> 00:31:06,523 Äiti rakastaa sinua. 327 00:31:13,843 --> 00:31:18,363 Jos olisit sängyssäni, voisit vielä saada pojan. 328 00:31:18,443 --> 00:31:22,723 Jane on leppoisampaa seuraa. Sinä olet niin… 329 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 En tunnista sinua enää. 330 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 Jane tietää, kuka on. -Ja minäkö en? 331 00:31:28,563 --> 00:31:33,123 Jumala rankaisee minua sinusta ja meidän teostamme. 332 00:31:33,723 --> 00:31:37,803 Toimme kansan lähemmäs Jumalaa. -Riittää! 333 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 Olet antanut katteettomia lupauksia. 334 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne oli ollut Henrikin pakkomielle vuosia - 335 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 muttei ollut täyttänyt lupaustaan pojasta. 336 00:31:53,283 --> 00:31:57,683 Nyt Henrik piti liittoa kirottuna. 337 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henrik oli menettämässä kansan rakkauden. 338 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Kansa kapinoi uudistuksia vastaan. 339 00:32:05,243 --> 00:32:11,283 Henrik näki tilanteeseen vain yhden syyllisen: oman vaimonsa. 340 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Samoihin aikoihin Anne kävi epätavallisen keskustelun - 341 00:32:17,643 --> 00:32:21,803 kuninkaan läheisen ystävän Sir Henry Norrisin kanssa. 342 00:32:21,883 --> 00:32:26,763 Tuletko turnajaisiin juomaan viiniä? -Vihaan turnajaisia. 343 00:32:26,843 --> 00:32:30,323 Mutta viinistä pidät. -En tarpeeksi. 344 00:32:30,843 --> 00:32:33,203 Tule. Kaikki muutkin tulevat. 345 00:32:36,363 --> 00:32:38,683 Lupaan huolehtia sinusta. 346 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Moni nainen janoaa huomioitasi. 347 00:32:41,723 --> 00:32:44,763 Sydämeni kuuluu kuningattarelle. 348 00:32:44,843 --> 00:32:49,443 Olen naimisissa, paitsi jos kuninkaalle sattuu jotain. 349 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Tuo on hengenvaarallista. 350 00:32:55,883 --> 00:33:01,923 Annen kommentti oli vaarallinen, koska uuden lain mukaan - 351 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 kuninkaan kuolemasta puhuminen oli maanpetos. 352 00:33:07,003 --> 00:33:08,443 Teidän armonne. 353 00:33:10,923 --> 00:33:12,603 Anne oli pimennossa. 354 00:33:12,683 --> 00:33:17,323 Hän tiesi, ettei ollut onnistunut synnyttämään poikaa, 355 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 mutta vihollistensa nimiä hän ei tiennyt. 356 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Hän luuli eräitä vihollisia liittolaisikseen. 357 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Hän pelasi shakkia näkemättä vastustajiaan. 358 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1. TOUKOKUUTA 1536 359 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 Mitä sinä täällä teet? -Halusin paeta väkijoukkoa. 360 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Tulin katsomaan sinua. 361 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 On mukavaa, että tulit. 362 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Toivoin näkeväni Henrikin, mutta… 363 00:33:59,723 --> 00:34:01,643 Häntä ei näy. 364 00:34:02,243 --> 00:34:03,723 Kaikki selviää vielä. 365 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Hän halusi sinut kuningattarekseen. 366 00:34:08,883 --> 00:34:10,643 Niin halusi. 367 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 368 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Tee rauha Cromwellin kanssa. 369 00:34:23,403 --> 00:34:25,283 Henrik kuuntelee häntä. 370 00:34:28,923 --> 00:34:33,123 Muista, että olet Anne Boleyn. 371 00:34:35,003 --> 00:34:37,523 Teit sen, mistä muut haaveilevat. 372 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 Vilkutan sinulle voittajana. 373 00:34:50,843 --> 00:34:52,203 Voitto kotiin. 374 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Anne tiesi, ettei kaikki ollut hyvin. 375 00:35:24,923 --> 00:35:28,163 Henrik oli vältellyt häntä päiväkausia. 376 00:35:28,243 --> 00:35:33,163 Valtaneuvosto oli tavannut kiireellisesti Greenwichissä, 377 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 mutta syytä Anne ei tiennyt. 378 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2. TOUKOKUUTA 1536 379 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Kuningas syyttää sinua aviorikoksesta. 380 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Neuvosto pidätti Annen. 381 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Kun Anne saapui Toweriin, 382 00:36:09,043 --> 00:36:13,363 hänet vietiin tyrmän sijasta kuningattaren asuntoon. 383 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Siellä hän oli yöpynyt ennen kruunajaisiaan. 384 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Hän muisteli voittonsa hetkeä. 385 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Tuoreesta kuningattaresta oli nyt tullut vanki. 386 00:36:26,403 --> 00:36:30,283 Väitös aviorikoksesta on naurettava. 387 00:36:30,923 --> 00:36:34,963 Kaikki tietävät, että rakastan Henrikiä. 388 00:36:35,963 --> 00:36:38,283 Mistä syytökset kumpuavat? 389 00:36:41,083 --> 00:36:42,643 Minulla ei ole vastauksia. 390 00:36:45,243 --> 00:36:48,563 Tehtäväni on huolehtia teistä täällä Towerissa. 391 00:36:49,403 --> 00:36:54,203 William Kingston oli Towerin linnanvouti ja Annen vartija. 392 00:36:54,283 --> 00:36:59,843 Anne näki hänessä uskottunsa, miltei ystävän. 393 00:36:59,923 --> 00:37:04,643 Anne oli eristyksissä ja kertoi Kingstonille koko tarinansa. 394 00:37:04,723 --> 00:37:06,443 Suosittelen, että lepäätte. 395 00:37:09,883 --> 00:37:13,483 Hyvää yötä, majesteetti. -Hyvää yötä, Kingston. 396 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Hiljaisuutta. 397 00:37:17,603 --> 00:37:18,803 Anne Boleyn, 398 00:37:20,523 --> 00:37:25,243 sinua syytetään aviorikoksesta, insestistä ja maanpetoksesta. 399 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Halvensit liittoasi kuninkaan kanssa - 400 00:37:28,363 --> 00:37:32,923 antautumalla himojesi valtaan yhteensä 20 kertaa. 401 00:37:33,443 --> 00:37:38,363 Syyllistyit aviorikokseen seuraavien kuninkaan palvelijoiden kanssa: 402 00:37:39,563 --> 00:37:41,003 Henry Norris. 403 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston. 404 00:37:45,683 --> 00:37:47,083 Mark Smeaton. 405 00:37:49,363 --> 00:37:56,083 Yllytit jopa oman veljesi Georgen harrastamaan haureutta kanssasi. 406 00:37:56,803 --> 00:37:58,763 Tämä on järjetöntä. 407 00:37:58,843 --> 00:38:02,563 Juonit kuninkaan pään menoksi kumppaniesi kanssa. 408 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 Sen todistaa keskustelu Henry Norrisin kanssa 29. huhtikuuta tänä vuonna. 409 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Ellei kuninkaalle tapahdu jotain. 410 00:38:11,643 --> 00:38:15,923 Miten vastaat näihin syytteisiin? 411 00:38:21,443 --> 00:38:22,723 Olen syytön, 412 00:38:24,683 --> 00:38:27,163 ja kaikki täällä tietävät sen. 413 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Kiitos ajatustesi jakamisesta. 414 00:38:36,403 --> 00:38:39,403 Tämä oli valaisevaa. 415 00:38:41,163 --> 00:38:47,043 Sir William Kingston palveli ennen kaikkea Henrikiä. 416 00:38:47,123 --> 00:38:53,003 Vanginvartijana hänen tehtävänsä oli vakoilla Annea - 417 00:38:53,083 --> 00:38:58,043 ja tallentaa kaikki mahdollisesti hyödyllinen. 418 00:39:01,603 --> 00:39:05,043 Anne oli varmasti tolaltaan. 419 00:39:05,123 --> 00:39:10,523 Hän oli ollut kuninkaan pakkomielle, ja nyt häntä syytettiin maanpetoksesta. 420 00:39:14,523 --> 00:39:18,803 Syytökset Annea vastaan perustuivat pitkälti - 421 00:39:18,883 --> 00:39:22,763 hänen hovinaistensa juoruihin uskottomuudesta. 422 00:39:24,003 --> 00:39:27,883 Kun Annen ote vallasta alkoi lipsua, 423 00:39:27,963 --> 00:39:34,523 Janen kaltaisten naisten oli helpompi ajaa omaa näkökantaansa. 424 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester oli puhunut Annesta pahaa jo pitkään. 425 00:39:41,363 --> 00:39:45,803 Cromwell huomasi kaiken ja päätti käyttää sitä Annea vastaan. 426 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Pidä varasi. 427 00:39:47,443 --> 00:39:51,723 Totuus oli sivuseikka. Anne oli saatava pois valtaistuimelta. 428 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell oli valtakunnan tunnetuin asianajaja. 429 00:40:01,883 --> 00:40:07,603 Hän rakensi vahvat syytteet, jotka eivät kantaisi nykyoikeudessa. 430 00:40:07,683 --> 00:40:10,683 Ne perustuivat huhupuheisiin, 431 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 mutta Cromwell punoi taidokkaan valheiden verkon. 432 00:40:15,643 --> 00:40:19,123 Anne Boleyn, sinut todetaan - 433 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 syylliseksi. 434 00:40:23,803 --> 00:40:28,203 Sinut tuomitaan kuolemaan roviolla tai mestaamalla - 435 00:40:29,283 --> 00:40:31,003 kuninkaan päätöksen mukaan. 436 00:40:40,443 --> 00:40:43,843 Annen viimeisinä päivinä hänen luonaan vieraili - 437 00:40:43,923 --> 00:40:48,523 Canterburyn arkkipiispa Thomas Cranmer. 438 00:40:48,603 --> 00:40:51,243 Tämä on tilaisuutesi vapautua. 439 00:40:54,403 --> 00:40:57,843 Tiesin, ettei Henrik sallisi tätä. 440 00:40:57,923 --> 00:41:02,803 Allekirjoitus mitätöi liittonne. -Vai mitätöi? 441 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Cranmer oli Annen vahvimpia liittolaisia. 442 00:41:07,323 --> 00:41:13,403 Hänet oli lähetetty taivuttelemaan Anne mitätöimään liittonsa. 443 00:41:13,483 --> 00:41:16,883 Millä perusteella? -Älä mieti yksityiskohtia. 444 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Tietääkö Henrik tästä? 445 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 Miten Elizabethin kävisi? 446 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Hänet poistettaisiin perimysjärjestyksestä äpäränä. 447 00:41:36,243 --> 00:41:42,763 Allekirjoittamalla vältät kuoleman. Voit elää loppuikäsi luostarissa. 448 00:41:42,843 --> 00:41:46,323 Tartu tähän oljenkorteen. 449 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Tämä on Cromwellin työtä. 450 00:41:52,043 --> 00:41:54,203 Tahdon puhua miehelleni. 451 00:41:55,443 --> 00:42:00,483 Norris, Brereton, Weston ja Smeaton todettiin syyllisiksi. 452 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Heidät teloitetaan huomenna. 453 00:42:05,883 --> 00:42:07,043 Samoin veljesi. 454 00:42:09,203 --> 00:42:10,243 Georgeko? 455 00:42:11,523 --> 00:42:15,763 Jos tahdot välttää saman kohtalon… 456 00:42:49,603 --> 00:42:51,363 Kuningas on armollinen. 457 00:42:53,363 --> 00:42:57,083 Kirveen sijasta sinut surmataan miekalla. 458 00:42:59,163 --> 00:43:02,323 Julminta Annen kohtalossa - 459 00:43:02,403 --> 00:43:07,083 oli lupaus armahduksesta, jos hän suostuisi mitätöintiin. 460 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Lupaus tietenkin rikottiin. 461 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Anne tajusi, että Henrik oli lähettänyt noutamaan pyöveliä - 462 00:43:20,363 --> 00:43:23,923 jo ennen Annen oikeudenkäyntiä. 463 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Henrik oli päättänyt, että Annesta oli päästävä, 464 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ja suunnitellut kaiken. 465 00:43:31,003 --> 00:43:36,123 Anne oli teloitettava, jotta Henrik voisi naida Jane Seymourin. 466 00:43:36,963 --> 00:43:38,683 Tulin tänne kuolemaan. 467 00:43:40,163 --> 00:43:42,763 Jumala varjelkoon kuningasta - 468 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 ja antakoon hänen hallita kauan. 469 00:43:50,163 --> 00:43:54,563 Hän on hallitsijoista lempein ja anteeksiantavaisin. 470 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Minulle hän oli - 471 00:44:04,923 --> 00:44:08,403 hyvä ja rakastava aviomies. 472 00:44:10,843 --> 00:44:12,403 Rukoilkaa puolestani. 473 00:44:17,243 --> 00:44:23,043 Anne halusi suojella tytärtään ja Boleynin sukua. 474 00:44:23,123 --> 00:44:28,403 Hänen isänsä oli elossa. Samoin äiti, sisar ja sisaren lapset. 475 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Hän suojeli sukuaan viime hetkeen asti. 476 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Tapaus oli ennennäkemätön. 477 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Englannin kuningatarta ei ollut aiemmin teloitettu. 478 00:45:32,363 --> 00:45:37,163 Henrik hylkäsi Annen, koska tämä ei synnyttänyt poikaa. 479 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Hän ei ollut Henrikin toiveiden tasalla. 480 00:45:41,243 --> 00:45:43,243 On upeaa ajatella, 481 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 että Annen tytär nousi valtaan Henrikin jälkeen. 482 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Elizabeth saavutti kaiken, mistä Anne oli haaveillut. 483 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Annen pieni tytär lunasti äitinsä kaikki toiveet. 484 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elisabet I oli vaikutusvaltaisimpia hallitsijoita - 485 00:46:05,763 --> 00:46:08,123 Englannin historiassa, 486 00:46:08,203 --> 00:46:12,203 ja hänellä oli äitinsä katse. 487 00:46:14,003 --> 00:46:18,923 Anne Boleynin tytär, Elisabet I, hallitsi 44 vuotta eikä ottanut puolisoa. 488 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 Hän romutti kaikki säännöt. 489 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Tekstitys: Anne Aho