1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Ang galing natin sa pagtatalik.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Pero kakapanganak lang namin
anim na linggo ang nakaraan.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Tumitigil ba siya sa pag-iyak?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Nasaan ang wet nurse?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Kulang pa ang sexy talk mo.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Kunin ko siya. Salamat.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
9
00:01:25,203 --> 00:01:27,123
'Wag mong pansinin ang masungit mong ama.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Alam ni Anne na ang pagbigay kay Henry
ng anak na babae ay 'di sapat.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Hindi 'to ang ipinangako niya.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Hindi 'to ang kailangan niya.
13
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Kailangan niya ng anak na lalaki.
Ng tagapagmana.
14
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Nasa kaguluhan ang England.
15
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Nasa bingit ito
ng rebolusyong panrelihiyon.
16
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Tinalikuran ni Henry VIII
ang awtoridad ng papal,
17
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
at determinado siyang lumikha ng bago,
malayang Simbahan ng England
18
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
kung saan siya ang kataas-taasang pinuno.
19
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Alam ni Henry na
upang magawang kakampi ang lahat,
20
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
ang tanging kailangan niya
ay ang lalaking tagapagmana.
21
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Siyempre, nabigo si Henry noong una.
22
00:02:10,803 --> 00:02:12,843
Nararamdaman niya
ang panggigipit para sa anak
23
00:02:12,923 --> 00:02:15,763
dahil ayaw niyang guluhin ang lahat.
24
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Malaki ang plano ng tatay niya
para sa mga Tudor,
25
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
at anak na lalaki
ang ipinangako ko sa kanya.
26
00:02:24,243 --> 00:02:26,043
At tinutupad ng Boleyn ang mga pangako.
27
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
'Di ka ba nagsasawa sa mga mansanas?
28
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Sabi ni Lady W na kain daw siya ng kain
ng bulate noong huling sanggol niya,
29
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
kaya nagpapasalamat ako sa buwenas.
30
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Magandang punto.
31
00:02:40,723 --> 00:02:43,883
'Di ako makapaniwalang nagawa natin
nang mabilis matapos si Elizabeth.
32
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Nagsisikap naman kasi tayo.
33
00:02:48,003 --> 00:02:50,563
At 'di gaanong masama
ang pakiramdam ko tulad noong huli.
34
00:02:50,643 --> 00:02:52,523
'Di ka raw gaanong mahihilo kapag lalaki.
35
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Matatag ang mga atrologo ko
na lalaki raw ngayon.
36
00:02:58,443 --> 00:03:01,803
Ngayon umaasa tayo na isilang
ang ating anak na malusog.
37
00:03:01,883 --> 00:03:04,683
Iba ang inaasahan ni Anne.
Inaasahan niyang may ari ng lalaki.
38
00:03:04,763 --> 00:03:08,643
'Di mabuti ang anak na babae.
May anak na babae si Katherine ng Aragon.
39
00:03:08,723 --> 00:03:09,843
Tinanggal siya ni Henry.
40
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Kailangan ni Anne ng anak na lalaki
para masiguro ang kanyang korona.
41
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
At ang kailangan na lang natin ay…
42
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Grabe, ang ganda niya!
43
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Katulad ng kanyang ama.
44
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
45
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Kasi bawa't perpektong pamilya
kailangan ng aso.
46
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Ang aso ni Anne ay si Purkoy,
47
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
na sinasabing nagmula
sa French "pourquoi,"
48
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
ibig sabihin "bakit."
49
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Dahil ito'y may gulat na ekspresyon.
50
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Kaya't naging inspirasyon ng pangalan.
51
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ANIM NA BUWAN ANG LUMIPAS
52
00:03:50,243 --> 00:03:51,123
Purkoy.
53
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Upo.
54
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Suko na ako. Ako ang kailangang umupo.
55
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Sobrang pagod ko.
56
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Ang sakit ng paa ko.
57
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, kunin mo! Dali!
58
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Huwag, 'di ang coronation shoes ko.
59
00:04:12,843 --> 00:04:15,243
Ramdam ko na kaya kong
pamunuan ang mundo noon.
60
00:04:20,443 --> 00:04:21,923
'Di ako mapakali, George.
61
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
'Wag kang magkamali.
62
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Walang mas importante
sa pagbigay ng anak na lalaki kay Henry,
63
00:04:27,803 --> 00:04:30,563
pero ang dami kong gustong gawin.
64
00:04:30,643 --> 00:04:33,563
maliban pa sa mag-anak.
65
00:04:37,003 --> 00:04:38,723
Babaguhin mo ang mundo, Anne.
66
00:04:42,523 --> 00:04:43,883
Bigyan mo lang ng oras.
67
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Ang mga reyna ay inaasahang
magbigay lamang ng mga tagapagmana,
68
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
pero may ambisyon at plano si Anne
na nakaugat sa kanyang asal.
69
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Marami pa siyang gusto para sa bansa niya.
70
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Si Anne ay inspiradong
gumawa ng pagbabago bilang Reyna.
71
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Gusto niyang tumulong sa tao.
72
00:05:05,363 --> 00:05:09,203
Ipinakilala niya ang kawang-gawa
sa monarkiya.
73
00:05:09,283 --> 00:05:10,803
Gusto niyang tumulong sa mahirap.
74
00:05:10,883 --> 00:05:12,843
Gusto niya ng mas magandang edukasyon,
75
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
at siyempre, gusto niya rin
ng reporma sa relihiyon.
76
00:05:18,323 --> 00:05:20,283
Kahit ang pinakatapat na Katoliko
77
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
ay tinatanggap na ang katiwalian
sa mga monasteryo ay sumosobra na.
78
00:05:24,643 --> 00:05:27,123
Iyong mga gahaman ay may-ari
ng pinakamagandang lupain.
79
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Ang lupaing 'yan ay dapat nasa Korona.
80
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Si Cromwell ay nakikibahagi
sa mga ideyang repormista,
81
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
at naiintindihan niya
na may malaking kayamanan
82
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
ang nakaimbak
sa mga monasteryo ng England.
83
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
At nakikita niya ang pagkakataon
upang ilipat ang kayamanang 'yon
84
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
papunta sa kamay ng Hari.
85
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Magagamit natin nang mabuti
ang perang 'yon.
86
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Kailangan ng ating bayan ang edukasyon,
tulong kapag sila'y may sakit,
87
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
at bubong sa kanilang ulo.
88
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
-Reyna ng bayan.
-Seryoso ako.
89
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Ang dami ng perang naimbak
ng mga monasteryo ay kalabisan.
90
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Tumutulong dapat sila sa mahihirap,
hindi nagpapayaman.
91
00:06:10,323 --> 00:06:11,923
Kailangan nga ng pagbabago.
92
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Si Anne ay 'di tulad ng ibang reyna.
Gusto niya maging ina ng tagapagmana
93
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
pero gusto niya ring
maging ina sa kaharian.
94
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Gusto niyang kunin ang kayamanan
ng England mula sa mga monasteryo,
95
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
at ibigay sa mga nangangailangan nito.
96
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Haharap tayo sa pagtutol ng Simbahan.
97
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Oo, pero sino'ng namamahala ngayon?
98
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Ikaw.
99
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Kailangan natin pag-isipan nang mabuti.
Bumuo ng tamang diskarte.
100
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
-Anne?
-Sabihan…
101
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Hala, Anne.
102
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne.
103
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Ang sanggol!
104
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Imposibleng…
105
00:07:01,803 --> 00:07:04,763
ipaliwanag ang pakiramdam
kapag mawalan ng sanggol.
106
00:07:07,003 --> 00:07:09,363
Ang pagpalaki ng munting tao sa loob mo.
107
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
Ito'y bahagi mo.
108
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Ang kapag namatay 'yang munting tao…
109
00:07:24,323 --> 00:07:25,843
may parte rin sa'yo na namamatay.
110
00:07:33,323 --> 00:07:35,323
Sigurado si Henry na lalaki 'yon.
111
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Nahirapan siyang tumingin sa'kin.
112
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
Nakakadurog ng puso.
113
00:07:47,603 --> 00:07:50,323
At 'di nakatulong
na nagsimula ang mga tsismis.
114
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Dahil kung may isang bagay
na mahal ng korte,
115
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
ito'y magtsismis sa kamalasan ng iba.
116
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Hindi ako nalaglagan
dahil deformed ang sanggol.
117
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Saan 'to nakukuha ng mga tao?
118
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Matatawa ka rito.
Dahil mangkukulam ka raw.
119
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Bago 'yan.
120
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Kumusta si Henry?
121
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Medyo malayo. Nahihirapan yata siya.
122
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Mahirap nga. Para sa inyong dalawa.
123
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Gusto ko lang magtago.
124
00:08:25,923 --> 00:08:27,523
'Di 'yon magagawa ng Reyna.
125
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Kailangan mong ngumiti at bumalik.
126
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Kung 'di siya ngumiti,
127
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
magtsitsismis ang mga tao
128
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
tungkol sa kung si Henry
ay nagsasawa na sa kanya
129
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
at mapupunta sa iba.
130
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Nakaka-stress talaga sa isang babae
na nasa ilalim na ng matinding stress
131
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
para patuloy gumampan.
132
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
133
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Magandang makita
na makasalamuha ka na ulit.
134
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Ang Duke ng Norfolk.
Aking tiyuhin, sa kasamaang palad
135
00:09:36,483 --> 00:09:39,403
Ikinulong ang asawa niya sa aparador
at ibinenta lahat ng alahas.
136
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
137
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
138
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Anne.
139
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
140
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Maghintay ka nga?
141
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Paano ka magpapakita nang ganito?
142
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Patawarin mo ako.
143
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Ako ang Reyna ng England,
144
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
at nagpakasal ka
sa isang sundalo at nabuntis.
145
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Pasensiya't nawala ang sanggol mo, Anne.
146
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Alam mo ba kung ano'ng sasabihin
ng mga tao sa'kin ngayon?
147
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
-Matuwa ka na lang para sa'kin?
-'Di mo matiis na kasama ko si Henry.
148
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Wala akong pake, Anne.
'Di ko siya minahal.
149
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
'Di niya talaga ako ginusto.
'Di rin magtagal bago ka niya ayawan.
150
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Umalis ka.
151
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Umalis ka at 'wag nang bumalik.
152
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Sabihin mong gusto mo'ko.
153
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Bakit?
154
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henry.
155
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Maninilip na Purkoy.
Palagi niya akong binabantayan.
156
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Binabantayan niya ang kilos ko,
buwisit na aso.
157
00:11:51,163 --> 00:11:53,323
-Ano'ng sinasabi mo?
-Gusto ko ng lalaking anak!
158
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Lalaking anak!
159
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Hindi aso.
160
00:12:06,123 --> 00:12:07,323
Gusto ko ng lalaking anak.
161
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henry.
162
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Sa kalagitnaan ng relasyon
ni Anne at Henry ay itong pangako.
163
00:12:20,123 --> 00:12:22,043
Itong pangako na bibigyan siya ni Anne
164
00:12:22,123 --> 00:12:24,243
ng anak at tagapagmanang gusto niya.
165
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Nabigo siya.
166
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Ang bigat nitong pangako
ay napakahirap sa kanya,
167
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
'di lang kay Henry pero sa buong kaharian.
168
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Naghihintay ang korte
para magkamali si Anne,
169
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
at binibigyan lang niya ngayon ng bala.
170
00:12:46,843 --> 00:12:49,163
Natutuwa rin ba ang asawa mo
sa mga biro mo, Weston?
171
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
May isang babae lang talaga
ang gusto kong pangitiin.
172
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
173
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Si Francis Weston
ay isa sa mga kasamahan ni Henry,
174
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
at knighted siya sa koronasyon ni Anne.
175
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Si Weston ay isang taong kilala ni Anne.
176
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Malinaw sa lahat sa korte
177
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
na may poot sa pagitan nitong maghipag.
178
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Ayaw ni Jane si Anne.
Ayaw niya ang lumalaking ego ni Anne.
179
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Ayaw niya ang lakas ni Anne.
180
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
181
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Natagpuang patay si Purkoy.
182
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Ano?
183
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Nahulog siya mula sa bintana.
Pasensiya na.
184
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Labas. Labas kayong lahat!
185
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Nahulog siya mula sa bintana?
186
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Henry, hindi 'to maaaring aksidenete.
187
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
May taong sadyang gumawa nito.
188
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Si Henry ang nagsabi
sa kanya na namatay ang aso.
189
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Mayroong munting hayop
na malapit sa kanya,
190
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
na nagpapasaya sa kanya,
at biglaang kinuha ito.
191
00:14:10,803 --> 00:14:12,443
Aksidente ba talaga?
192
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Paano nangyari?
193
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Pasensiya na.
194
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Nararamdaman na yata
ni Anne na mahina siya
195
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
at mag-isa sa ngayon.
196
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Parang lahat ng pinaghirapan niya
197
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
ay nagsisimula nang mawala sa kanya.
198
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
May mga tao sa korte
199
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
na naghahanap ng panahon
kung saan mahina si Anne.
200
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Kung 'di makadala si Anne ng lalaking
anak na makakasiguro ng posisyon niya,
201
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
alam nila na maaari silang makialam
202
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
at itakwil si Henry sa kanya.
203
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Ang aking sweet
na katulong si Jane Seymour.
204
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Très magalang. Très birhen.
205
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Nasa peligro ang England.
206
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
May mga kasama tayong traidor,
at dumadami sila bawa't araw.
207
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Ang mga reporma sa relihiyon ni Henry
ay nahati ang bansa sa dalawa,
208
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
at may malaking pagkontra sa katotohanan
209
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
na ang Hari na ngayon, 'di ang pope,
ang pinuno ng Simbahan.
210
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Nakakahawa sila. Salot sa'ting bayan.
211
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
At katulad ng salot,
212
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
ang kamatayan ay 'di maiiwasan.
213
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Nakakaaliw ka.
214
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Salamat.
215
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Magpatuloy.
216
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Ang Treason Act ng 1534 ay tanda
ng pagbabago sa paghahari ni Henry.
217
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Binubugbog niya ang mga tao,
218
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
ginawa niyang parusa ang kamatayan
kung magsalita sila laban sa kanya.
219
00:16:36,563 --> 00:16:37,683
Ano'ng problema mo?
220
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Ito'y pagidiriwang at pinag-uusapan mo
ay kamatayan at salot. Ano'ng problema mo?
221
00:16:43,043 --> 00:16:44,643
Tama ka. Pagdiriwang ito.
222
00:16:44,723 --> 00:16:46,923
Kaya dapat isa sa'tin
ay nakikitungo sa bisita.
223
00:16:47,003 --> 00:16:49,163
Nagawa mo na 'yan nang mabuti.
224
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Magaling ba makinig ang katulong ko?
225
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henry, teka.
226
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Alis na tayo rito.
227
00:16:57,443 --> 00:16:59,803
Punta tayo kung saan tayong dalawa lang.
228
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Nakakatawa ka, Anne.
229
00:17:15,483 --> 00:17:19,403
Nararamdaman mo na si Thomas Cromwell
ay nagsisimula nang maunawaan
230
00:17:19,483 --> 00:17:22,723
na si Anne ay nagiging mabigat na puhunan.
231
00:17:22,803 --> 00:17:25,483
At sa ngayon,
kakaunti lang ang naibalik niya.
232
00:17:29,123 --> 00:17:31,803
May rason kung bakit natorete
si Henry sa'kin.
233
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Isang rason kung bakit binago niya lahat,
234
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
itinaya ang lahat, para sa'kin.
235
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Ang araw na 'yon, naalala ko ang gutom.
236
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
Ako pa rin ang babae
na lumabas para mangaso
237
00:17:46,683 --> 00:17:48,243
at nagbalik ng isang hari.
238
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Isang pag-aalsa
ng mga maharlika sa Ireland,
239
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
isang tunay na banta
ng pagsalakay mula sa Spain at France,
240
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
at 'di ka na itinuturing kakampi
ng Katolikong Europe.
241
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Tama. Maliban pa sa mga pagrerebelde,
242
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
kabiguan ng pananim, taggutom,
at pagsiklab ng salot,
243
00:18:08,763 --> 00:18:10,483
hinaharap natin ang digmaan sa Europe.
244
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Ano'ng nasa menu?
245
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Walang iba kundi gulo.
246
00:18:20,763 --> 00:18:22,243
Tapusin natin 'to mamaya.
247
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Si Crowmwell ay gusto maging
kanang kamay ni Henry.
248
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Gusto niya maging punong tagapayo.
249
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Gusto ni Anne maging kanang kamay.
Gusto niya maging punong tagapayo.
250
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
'Di maaaring may dalawa sa isang korte.
251
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Kulang ang laki para sa kanilang dalawa.
252
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Mangaso tayo.
253
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Tulad ng dati.
254
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Marami akong inaasikaso ngayon, Anne.
255
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
At pinag-iisipan ko kung ano pa
ang ginagawa natin noon.
256
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
257
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Ngayon, ang pera ng monasteryo
258
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
ay malulutas ang ating peligro
sa pananim at taggutom.
259
00:19:14,203 --> 00:19:15,203
At sa Europe naman…
260
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
puwede tayong magsagawa ng peace treaty.
261
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Tiyak 'yon.
262
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Ang 1536 ay peligrong taon kay Henry.
263
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
May pag-aalsa laban sa kanya.
264
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
May pagkabigo sa ani. Hirap sa ekonomiya.
265
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
'Di pa siya nakararanas
ng mas magulong panahon sa paghahari niya.
266
00:19:55,483 --> 00:20:00,003
At ngayon ang unang asawa ni Henry,
si Katherine ng Aragon, ay namatay.
267
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Ang kanyang alaala ay iginagalang
sa buong korte at sa kaharian.
268
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Ang pagdating ni Anne na nakadilaw
sa kaganapan ay lubos na pag-uusapan.
269
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Ito ay tipikal na Anne,
270
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
napakatapang
271
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
at wala talagang pakialam
sa iniisip ng iba.
272
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Pasensiya na sa pagkawala mo.
273
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
May mga nagtatalo
274
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
na ang dilaw ay nagpapahiwatig
ng pagluluksa sa Spain,
275
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
na ito'y tanda ng paggalang kay Katherine.
276
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Ito ay mas isang sandali ng pagdiriwang.
277
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Nagtitipon tayo para sa pagpanaw
ng Dowager Prinsesa ng Wales,
278
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
si Katherine ng Aragon.
279
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Naghahanda na para sa kanyang libing
sa Peterborough Cathedral,
280
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
ngunit manalangin na tayo para sa kanya.
281
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
May upuan ba?
282
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Buntis ako.
283
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Patay na ang karibal niya,
at buntis si Anne.
284
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Ito ang perpektong senaryo
285
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
dahil ibig sabihin na ang batang isisilang
286
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
ay magiging tiyak
na lehitimong tagapagmana
287
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
dahil wala na si Katherine para makialam.
288
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Mapapatawad natin si Anne
289
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
para sa pagiging matagumpay
at nagagalak sa sandaling ito.
290
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Tulong! Tulungan niyo ako!
291
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Baka 'di mo hinipan nang maayos.
May mga katangahan din ako.
292
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Marunong akong magpatay ng kandila.
293
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Sinadya 'yon. May gustong mamatay ako.
294
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Bakit naman?
295
00:22:06,803 --> 00:22:08,043
Una, ang hate mail.
296
00:22:08,123 --> 00:22:10,723
Tapos may nagtapon
ng aso ko mula sa bintana.
297
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
At ngayon ito.
298
00:22:12,443 --> 00:22:16,643
Sabi nila "these things come in threes,"
kaya 'yan. Nakuha mo na ang iyo.
299
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Mayroong aksidente.
300
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Ito'y ika-24 ng Enero 1536,
301
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
at nahulog si Henry mula
sa kabayo habang nagja-joust.
302
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henry!
303
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, 'wag kang mamatay.
304
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Alam ko na mangyayari 'to.
Sinabi kong mag-ingat siya.
305
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Nakamamatay ang pinsala sa ulo.
306
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Sabihin mong magiging okay siya, Uncle.
307
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Takot si Anne.
308
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Ang posisyon niya
ay nakasalalay kay Henry.
309
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Kung mamatay si Henry,
mawawala ang lahat sa kanya.
310
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Hindi mahalaga kung siya
ang Reyna ng England.
311
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Sa huli, sinabi na himala raw
na nabuhay siya,
312
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
at siya ay walang malay,
bilang resulta, sa loob ng dalawang oras.
313
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Posible raw, sa totoo lang, nang mahulog
siya sa kabayo niya noong araw na 'yon,
314
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
nabugbog ang cerebral cortex niya.
315
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Nasira ang kanyang utak.
316
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Henry, kumusta ka?
317
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Isang linggo lang nakalipas,
malapit kang mamatay.
318
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Dala ko ang anak mo, at ikaw…
319
00:23:41,283 --> 00:23:44,763
Dapat kang tumutok sa sanggol natin,
sa ating lalaking anak.
320
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
-'Di nag-aalala sa ginagawa ko.
-Niloloko mo ba ako?
321
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Saan ka pupunta?
322
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Nakalimutan mo ba
na katulong kita at hindi sa kanya…
323
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Buwisit na manloloko!
324
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Ito pala ay miscarriage.
325
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Nawala ang anak niya.
326
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
At maaari nilang tingnan
ang fetus at makita
327
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
na magiging lalaki sana.
328
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Nasira ang puso ko.
329
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
At hindi lang ako nagluluksa sa anak ko.
330
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Pinagluluksa ko ang lahat.
331
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Lahat ng akala ko ay magiging kami.
332
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Alam kong 'di talaga maayos ang mga bagay.
333
00:25:07,563 --> 00:25:09,763
Ngunit 'di ko siya inasahang bumigay.
334
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Habang nakahiga roon si Anne,
335
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
nanunumbalik mula sa trauma,
336
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
binisita siya ni Henry, saglit,
337
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
at sabi, "Ang Diyos
ay 'di ako bibigyan ng lalaking anak."
338
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Iyon ay tunay na sandaling pagkakahiwalay
sa kanilang dalawa
339
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
habang itinangay sila ng kalungkutan nila.
340
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Ilang babae ang nariyan,
dahil sa kalupitan ng kanilang asawa,
341
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
ay nabubuhay sa buklod ng kasal
342
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
sa mas malaking pagdurusa kaysa
kung sila'y alipin ng mga Saracen?"
343
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Bakit ang galas ng kababaihan
ay nakatali sa mga lalaki?
344
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
-Naiinis ako na 'di kami nakakapili.
-Talaga.
345
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Diyos ko. Ano 'yon?
346
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Nagawa niya ulit.
347
00:26:03,323 --> 00:26:04,443
Mas maraming utang.
348
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Ayan. Pruweba at punto.
349
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Seryoso ako ngayon, Anne.
350
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Lagot yata tayo.
351
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Buntis ako.
352
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Na naman.
353
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Siyempre naman.
354
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Kawawang Lady W kasama ang kanyang buwisit
na asawa at ang pitong anak.
355
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Sa palagay ko ay gusto mo pa ng pera.
356
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Hindi. 'Di ko kaya.
357
00:26:41,603 --> 00:26:43,323
Hindi, 'wag natin gawin 'yan.
358
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Dali.
359
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Kunin mo.
360
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Kailangan ko nga 'to.
361
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Pero mas kailangan kita.
362
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
Nasa pagkatao ni Anne
na kapag nakaramdam siya ng pressure,
363
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
siya'y nagwawala.
364
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Akala mo na papalapitin niya
ang mga kaibigan niya.
365
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
Ngunit sa halip, itinataboy niya.
366
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Naiisip na ngayon ni Anne
na ang korte ay parang pressure cooker.
367
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Ito ay malalim na nahahati.
368
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
May mga taong sumusuporta kay Anne.
369
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Ang iba ay nakikitungo
sa kanyang karibal, si Jane Seymour.
370
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Mukhang nasasabik siya
ni Plain Jane Seymour.
371
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Sayang at ayaw niyang makipagtalik.
372
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Iyong bruha ay gusto kunin ang korona ko.
373
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Sobra ka naman.
374
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Nawala ko ang sanggol dahil sa kanya.
375
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anne.
376
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Ang Hari ay inaabala,
pero 'di mo kaya maging.
377
00:28:02,523 --> 00:28:04,003
Ano'ng ibig mong sabihin?
378
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Si Cromwell.
379
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Mabilis na dumarating
ang pera mula sa mga monasteryo.
380
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
-Mabuti. Iyon ang plano.
-Oo.
381
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Pero mukhang ginagamit niya
para palakihin ang kanyang bulsa.
382
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Manlolokong ahas.
383
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anne.
384
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Kapag si Henry
ay naging pinuno ng bagong Simbahan,
385
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
makukuha niya lahat
ng kayamanan ng Simbahan,
386
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
at wala nang mas yayaman pa
kaysa sa mga monasteryo,
387
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
ang mga dakilang simbolo
ng lumang pananampalatayang Katoliko.
388
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Ang arkitekto nitong malawakang
pagbabago sa relihiyon
389
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
ay si Thomas Cromwell,
ang kanang kamay ni Henry.
390
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Ano'ng ginagawa mo?
391
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Sumusunod sa utos ng Hari.
392
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Ang pondong 'yon ay para sa ikabubuti,
'di para sa kasiyahan mo.
393
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Akala ko magkaibigan tayo.
394
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Walang kaibigan ang mga Reyna.
395
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Mayroon silang kakampi o kalaban,
at palagi ako naging kakampi mo.
396
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Ayoko 'yon magbago.
397
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Isang salita mula sa'kin
at kukunin ni Henry ang ulo mo.
398
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Alam na ng Hari.
399
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Hindi ba niya sinabi sa'yo?
400
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
'Di ka makakatakas para dito.
401
00:29:27,043 --> 00:29:28,003
'Di kita papayagan.
402
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Si Cromwell.
403
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Isang manlolokong buwisit.
404
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
Nagkamali ako ng paghusga ng pagkatao.
Dapat nakita ko 'yon.
405
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Palagi siyang nandoon,
406
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
sa tabi ni Henry, sa pagitan namin,
407
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
minamanipula ang aking asawa laban sa'kin.
408
00:29:52,163 --> 00:29:53,963
Kinailangan kong ayusin si Henry.
409
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, mahal. Batiin mo si Itay.
410
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Mahal. 'Di ko alam na darating ka. Halika.
411
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Bigyan mo'ko ng halik.
412
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
'Di mo puwedeng hayaan si Crowell.
Libu-libo ang kinukuha niya.
413
00:30:15,403 --> 00:30:17,443
Wala kang karapatan makialam
sa tungkulin ko.
414
00:30:17,923 --> 00:30:19,883
Hindi ko dapat pinayagan. Halika.
415
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
"Pinayagan"?
416
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Mawawala ka kung wala ako.
417
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Nagdulot ka ng kaguluhan.
418
00:30:25,243 --> 00:30:26,243
Nahati ang bansa.
419
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Nasa pinakamahina ako dahil sa'yo.
420
00:30:29,883 --> 00:30:31,203
Kailangan magbago ng England.
421
00:30:31,283 --> 00:30:33,443
Ano'ng alam mo
sa pangangailangan ng England?
422
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Ang ulo mo ay puno
ng ereheng katarantaduhan.
423
00:30:37,043 --> 00:30:39,883
Ikaw ang England. Tayo ang England.
424
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
'Di mo kailangan ng lalaking anak, Henry.
425
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Mayroon kang anak, si Elizabeth.
426
00:30:44,923 --> 00:30:46,083
Mayroon kang tagapagmana.
427
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Siya ang pinakamaganda nating dalawa.
428
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Huwag kang magbiro.
429
00:30:51,843 --> 00:30:53,563
Lalaki lang ang mamumuno sa England.
430
00:30:54,683 --> 00:30:56,243
At kailangan ko ng lalaking anak.
431
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Kunin mo ang bata.
432
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Magpakabait ka.
433
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Mahal ka ni Inay.
434
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Baka kung ikaw ay nasa kama ko,
435
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
imbes matorete kay Plain Jane,
makakakuha ka ng lalaking anak.
436
00:31:18,443 --> 00:31:20,723
Mas madaling kasama si Jane kaysa sa'yo.
437
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Ikaw ay napaka…
438
00:31:24,043 --> 00:31:25,523
Hindi na kita nakikilala.
439
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
-Alam ni Jane kung sino siya.
-At hindi ako?
440
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Pinaparusahan ako ng Diyos. Para sa'yo!
441
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Para sa'tin. Para sa nagawa natin.
442
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Inilapit natin ang mga tao
sa Diyos kaysa dati pa!
443
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Tama na!
444
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
Wala kang karapatan ipangako sa'kin
ang 'di mo maibibigay.
445
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Si Anne ang kinahuhumalingan
ni Henry sa loob ng maraming taon,
446
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
pero 'di niya nabigyan ng lalaking anak
na labis niyang hinahangad,
447
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
at ngayon ay naniniwala siya
na isinumpa ang kasal.
448
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Alam ni Henry na nawawala niya
ang pagmamahal ng bayan.
449
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Nagrerebelde siya laban
sa kanyang reporma sa relihiyon.
450
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
At sa mga mata niya,
isang tao lang ang responsable.
451
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Ang asawa niya, si Anne.
452
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
At sa panahon na ito
na nagka-kakaibang usapan si Anne
453
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
kasama ang matalik na kabigan ng Hari,
si Sir Henry Norris.
454
00:32:21,883 --> 00:32:24,603
Pupunta ka ba sa Sabado?
Jousting at saka wine.
455
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Hindi. Ayoko ng jousting.
456
00:32:26,843 --> 00:32:28,283
Pero mahilig ka sa wine.
457
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Hindi gaano, Norris.
458
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Dali na, pupunta lahat doon.
459
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Aalagaan kita. Pangako ko.
460
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Sigurado akong maraming babaeng
gusto ang pansin mo.
461
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Ngunit nasa sa'yo ang puso ko, Reyna.
462
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Aba, Norris, may asawa ako.
463
00:32:46,923 --> 00:32:49,523
Maliban kung, siyempre,
may mangyari sa Hari.
464
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Buhay ang halaga ng usapang 'yan.
465
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Ang nasabi ni Anne
ay talagang delikado sa buhay,
466
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
dahil nakasulat na ngayon sa batas
467
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
na kahit ang pagsalita tungkol
sa kamatayan ng Hari ay kataksilan.
468
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Your Grace.
469
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Si Anne ay ganap na nasa dilim.
470
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Alam niya na palpak siya sa pagbigay
ng lalaking anak at tagapagmana,
471
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
pero 'di niya alam ang kalahti nito.
472
00:33:19,123 --> 00:33:21,163
Dahil 'di niya alam kung sino'ng kalaban.
473
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Akala niya mayroon siyang
kakampi, pero wala.
474
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Nakaupo siya sa may chess board
at 'di niya alam kung sino'ng nasa kabila.
475
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
-Ano'ng ginagawa mo rito?
-Gusto ko lang lumayo sa lahat.
476
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Naisip kong puntahan ka bago
ang susunod mong event.
477
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Masaya ako't pumunta ka.
478
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Gusto ko sanang makita
si Henry sa main event, pero…
479
00:33:59,683 --> 00:34:01,243
nawawala pa rin siya.
480
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
Maaayos mo 'yan.
481
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Ginawa niya lahat
para gawin kanyang reyna.
482
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Oo. Tama ka.
483
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
484
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Kailangan niyong magbati ni Cromwell.
485
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Nakikinig si Henry sa kanya.
486
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Tandaan.
487
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Ikaw si Anne Boleyn.
488
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Nakamit mo ang mga bagay
na pangarap lang ng ibang tao.
489
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Kakawayan kita mula sa podium ng kampeon.
490
00:34:50,723 --> 00:34:52,083
Panalo ang Boleyns.
491
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Masama ang lahat, at alam ito ni Anne.
492
00:35:24,923 --> 00:35:29,403
Ilang araw na siyang iniiwasan ni Henry.
Alam niya na nagkaroon
493
00:35:29,483 --> 00:35:33,163
ng seryosong meeting
ng Privy Council sa Greenwich,
494
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
pero 'di niya alam kung ano'ng nangyayari.
495
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Ang Hari ay inaakusahan ka ng adultery.
496
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Inaresto si Anne ng Privy Council.
497
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Pagdating niya sa Torre ng London,
498
00:36:09,043 --> 00:36:11,243
sinabihan siya na
'di siya mapupunta sa piitan
499
00:36:11,323 --> 00:36:13,243
pero sa apartment ng Reyna.
500
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Ang parehong apartment na ginamit niya
sa gabi bago ang kanyang koronasyon.
501
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Naalala niya ang gabing 'yon bago
ang kanyang unang tagumpay.
502
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Malapit na siyang maging Reyna ng England.
Ngayon, siya ay bilanggo.
503
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Adultery.
504
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
Kalokohan.
505
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Mahal ko si Henry.
506
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Alam niya 'yon.
507
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Alam ng lahat 'yon.
508
00:36:35,883 --> 00:36:38,203
Saan nanggaling ang mga pag-aakusa na 'to?
509
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Wala akong mga sagot.
510
00:36:45,203 --> 00:36:48,523
Ang trabaho ko ay bantayan ka
habang nandito ka sa torre.
511
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
Si William Kingston ay
ang constable ng tore.
512
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Kung baga, tagapiit ni Anne,
513
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
pero sa mata ni Anne, isa rin siyang
mapagkakatiwalaang kasosyo,
514
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
parang kaibigan.
515
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Siya ay mag-isa sa puntong ito,
516
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
at ibinuhos niya lahat sa kanya.
517
00:37:04,723 --> 00:37:06,123
Magpahinga ka na.
518
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Magandang gabi, Your Majesty.
519
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Magandang gabi, Kingston.
520
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Manahimiik.
521
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
522
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Kinasuhan ka ng adultery,
incest, at pagtataksil.
523
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Hinahamak ang iyong kasal sa Hari,
524
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
sinunod mo ang iyong pagnanasa
sa 20 magkakaibang okasyon
525
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
at taksil na nakibahagi sa pagtatalik
526
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
kasama ang mga alila ng Hari.
527
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Si Henry Norris…
528
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
529
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
530
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Ikaw din ang pumilit at nagsulsol
sa sarili mong kapatid, si George Boleyn,
531
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
upang bastusin ka.
532
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Kalokohan ito.
533
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
At nakipagsabwatan ka sa pagkamatay
ng Hari kasama ang mga kalandian mo,
534
00:38:02,643 --> 00:38:04,963
pinapatunayan ng usapan
kasama si Henry Norris
535
00:38:05,043 --> 00:38:07,443
noong ika-29 ng Abril ngayong taon.
536
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Maliban kung, siyempre,
may mangyari sa Hari.
537
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
538
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Paano ko sumasamo sa mga paratang na 'to?
539
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Walang kasalanan.
540
00:38:24,683 --> 00:38:26,723
At ang bawa't isa sa inyo ay alam ito.
541
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Salamat sa pagbabahagi ng saloobin mo.
542
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Ito'y nakakaliwanagan.
543
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Si Sir William Kingston
ay nagsisilbi kay Henry higit sa lahat.
544
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Nandoon ang katapatan niya,
545
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
at bilang tagapiit ni Reyna Anne,
546
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
ang kanyang tungkulin
ay tiktikan din siya,
547
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
para itala kung ano man
ang maaaring magamit sa litis.
548
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Sobrang nagulat siguro si Anne.
549
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Siya ay nagmula
sa pagiging kinahuhumalingan ng Hari
550
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
sa akusado ng pagtataksil.
551
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Ang kaso laban kay Anne
ay nakasalalay sa sabi-sabi,
552
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
sa tsismis, talaga, ng mga babaeng
nagpapatunay sa pagtataksilk niya.
553
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Sa sandaling mawala ni Anne
ang hawak sa kapangyarihan,
554
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
magiging mas madali para kay Jane
o ibang babae tulad ni Jane
555
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
upang maipadama ang iniisip nila.
556
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Sinisiraan na siya ni Lady Worcester.
557
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Itinala ito lahat ni Cromwell.
558
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Gagamitin niya 'tong lahat laban kay Anne.
559
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Mag-ingat ka.
560
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
'Di mahalaga ang totoo.
561
00:39:48,803 --> 00:39:51,483
Ang mahalaga lang ay tanggalin si Anne.
562
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Si Cromwell ang pinakakilala
na abogado sa kaharian.
563
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Tinitiyak niya ang kanyang kaso.
564
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Ito ay kaso na 'di uubra
sa modernong hukuman ng batas.
565
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Ito ay batay sa sabi-sabi at tsismis,
566
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
ngunit binuo ito ni Cromwall
sa isang masamang bagay.
567
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn.
568
00:40:17,403 --> 00:40:18,763
Nahanap ka ng huradong…
569
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
nagkasala sa akusa.
570
00:40:23,763 --> 00:40:25,243
Hinatulan ka ng kamatayan
571
00:40:26,243 --> 00:40:27,603
sa pagsunog o pagpugot ng ulo
572
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
sa hiling ng Hari.
573
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
Sa mga huli niyang araw,
574
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
binisita si Anne
ng kanyang dating kapelyan
575
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
at ng Arsobispo ng Canterbury,
si Thomas Cranmer.
576
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, ito ang pagkakataon mong
maging malaya.
577
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Alam ko na 'di 'to papayagan ni Henry.
578
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Kung pirmahan mo 'to,
mapapawalang-bisa ang iyong kasal.
579
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Walang-bisa?
580
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Isa siya sa mga kakampi niya sa korte,
581
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
pero ipinadala siya para hikayatin
si Anne na pumayag sa annulment.
582
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Sa anong batayan?
583
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
'Wag mo nang intindihin.
584
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Alam ba 'to ni Henry?
585
00:41:26,443 --> 00:41:28,443
Ano'ng ibig sabihin nito
para kay Elizabeth?
586
00:41:31,243 --> 00:41:32,923
Idedeklara siyang bastardo
587
00:41:33,003 --> 00:41:35,203
at aalisin mula sa linya ng paghalili.
588
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne.
589
00:41:37,723 --> 00:41:40,523
Kung pirmahan mo 'to,
maiiwasan mo ang kamatayan
590
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
at mabuhay sa isang kumbento.
591
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Ito'y tagapagligtas, Anne.
592
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Kunin mo na.
593
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Si Cromwell lahat ito!
594
00:41:52,043 --> 00:41:54,243
Kailangan kong makausap ang asawa ko.
595
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Si Norris, Brereton, Weston at Smeaton
596
00:41:57,803 --> 00:42:00,283
ay napatunayang nagkasala
ng adultery kasama ka.
597
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Sila ay papatayin bukas.
598
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
Ang kapatid mo rin.
599
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
Si George?
600
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Ngayon,
601
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
kung gusto mong maiwasan 'yan…
602
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Kinaawaan ka ng Hari.
603
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Imbes na palakol,
604
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
mamamatay ka sa espada.
605
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Marahil isa sa mga pinakamalupit
na elemento ng pagbagsak ni Anne
606
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
ay ang pangako
ng patawad kapalit ng annulment.
607
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Isang pangakong, siyempre, 'di tinupad.
608
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Malinaw na ngayon na matagal
nang itinakda ni Henry ang berdugo.
609
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
bago pa magsimula ang litis.
610
00:43:24,163 --> 00:43:28,723
Siya ang nagdesisyon
na kailangang umalis ni Anne,
611
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
at siya ang may pakana ng lahat.
612
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Gusto niyang mamatay siya,
613
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
para makausad na siya
at pakasalan si Jane Seymour.
614
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Nandito ako para mamatay.
615
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Dalangin ko sa Diyos na iligtas ang Hari
616
00:43:43,883 --> 00:43:46,443
at umaasa na mamuno siya
nang maraming taon.
617
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Wala nang mas maamo
o mapagpatawad na pinuno.
618
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Sa akin, siya ay…
619
00:44:04,923 --> 00:44:08,003
tuwina mabait at mapagmahal na asawa.
620
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Ipagdasal ninyo ako.
621
00:44:17,043 --> 00:44:19,723
Ang naiisip lang ni Anne
ay paano protektahan ang anak niya,
622
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
at paano portektahan ang pamilya niya,
ang Boleyns.
623
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Buhay pa ang tatay niya.
Mayroon pa rin siyang nanay.
624
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Mayroon pa rin siyang kapatid
at mga anak ng kapatid.
625
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Pinoprotektahan niya ang Boleyns
hanggang sa huling sandali.
626
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Ang nangyari ay ganap na walang uliran.
627
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Wala pang ipinapatay
na Reyna ng England dati.
628
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Nilaglag ni Henry si Anne
629
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
dahil 'di niya nabigyan ng lalaking anak.
630
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Dahil sa huli,
'di siya ang babaeng ninais niya.
631
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Gaano ka dakila, kung gayon,
632
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
na ang anak niyang babae
ang namuno pagkatapos niya.
633
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Siya ay magiging lahat
nang gustong makamit ni Anne.
634
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Nakita nating natupad ang lahat
sa maliit niyang anak na babae.
635
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Si Elizabeth I ay naging isa
sa pinakamalakas na monarka
636
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
na nagkaroon ang England,
637
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
at sa mata niya, nakikita si Anne Boleyn.
638
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
ANG ANAK NI ANNE BOLEYN,
SI REYNA ELIZABETH I,
639
00:46:16,443 --> 00:46:18,963
AY NAMAHALA SA ENGLAND
NG 44 NA TAON AT HINDI NAG-ASAWA.
640
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
NILABAG NIYA LAHAT NG RULES.
641
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Nick Barrios