1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Ang galing natin sa pagtatalik. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Pero kakapanganak lang namin anim na linggo ang nakaraan. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 Tumitigil ba siya sa pag-iyak? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Nasaan ang wet nurse? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 Kulang pa ang sexy talk mo. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Kunin ko siya. Salamat. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elizabeth. 9 00:01:25,203 --> 00:01:27,123 'Wag mong pansinin ang masungit mong ama. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Alam ni Anne na ang pagbigay kay Henry ng anak na babae ay 'di sapat. 11 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Hindi 'to ang ipinangako niya. 12 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 Hindi 'to ang kailangan niya. 13 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Kailangan niya ng anak na lalaki. Ng tagapagmana. 14 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 Nasa kaguluhan ang England. 15 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Nasa bingit ito ng rebolusyong panrelihiyon. 16 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Tinalikuran ni Henry VIII ang awtoridad ng papal, 17 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 at determinado siyang lumikha ng bago, malayang Simbahan ng England 18 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 kung saan siya ang kataas-taasang pinuno. 19 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Alam ni Henry na upang magawang kakampi ang lahat, 20 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 ang tanging kailangan niya ay ang lalaking tagapagmana. 21 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Siyempre, nabigo si Henry noong una. 22 00:02:10,803 --> 00:02:12,843 Nararamdaman niya ang panggigipit para sa anak 23 00:02:12,923 --> 00:02:15,763 dahil ayaw niyang guluhin ang lahat. 24 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Malaki ang plano ng tatay niya para sa mga Tudor, 25 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 at anak na lalaki ang ipinangako ko sa kanya. 26 00:02:24,243 --> 00:02:26,043 At tinutupad ng Boleyn ang mga pangako. 27 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 'Di ka ba nagsasawa sa mga mansanas? 28 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 Sabi ni Lady W na kain daw siya ng kain ng bulate noong huling sanggol niya, 29 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 kaya nagpapasalamat ako sa buwenas. 30 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Magandang punto. 31 00:02:40,723 --> 00:02:43,883 'Di ako makapaniwalang nagawa natin nang mabilis matapos si Elizabeth. 32 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 Nagsisikap naman kasi tayo. 33 00:02:48,003 --> 00:02:50,563 At 'di gaanong masama ang pakiramdam ko tulad noong huli. 34 00:02:50,643 --> 00:02:52,523 'Di ka raw gaanong mahihilo kapag lalaki. 35 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Matatag ang mga atrologo ko na lalaki raw ngayon. 36 00:02:58,443 --> 00:03:01,803 Ngayon umaasa tayo na isilang ang ating anak na malusog. 37 00:03:01,883 --> 00:03:04,683 Iba ang inaasahan ni Anne. Inaasahan niyang may ari ng lalaki. 38 00:03:04,763 --> 00:03:08,643 'Di mabuti ang anak na babae. May anak na babae si Katherine ng Aragon. 39 00:03:08,723 --> 00:03:09,843 Tinanggal siya ni Henry. 40 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Kailangan ni Anne ng anak na lalaki para masiguro ang kanyang korona. 41 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 At ang kailangan na lang natin ay… 42 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Grabe, ang ganda niya! 43 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Katulad ng kanyang ama. 44 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Pourquoi? 45 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Kasi bawa't perpektong pamilya kailangan ng aso. 46 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Ang aso ni Anne ay si Purkoy, 47 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 na sinasabing nagmula sa French "pourquoi," 48 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 ibig sabihin "bakit." 49 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 Dahil ito'y may gulat na ekspresyon. 50 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Kaya't naging inspirasyon ng pangalan. 51 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ANIM NA BUWAN ANG LUMIPAS 52 00:03:50,243 --> 00:03:51,123 Purkoy. 53 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Upo. 54 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Suko na ako. Ako ang kailangang umupo. 55 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Sobrang pagod ko. 56 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Ang sakit ng paa ko. 57 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, kunin mo! Dali! 58 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Huwag, 'di ang coronation shoes ko. 59 00:04:12,843 --> 00:04:15,243 Ramdam ko na kaya kong pamunuan ang mundo noon. 60 00:04:20,443 --> 00:04:21,923 'Di ako mapakali, George. 61 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 'Wag kang magkamali. 62 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 Walang mas importante sa pagbigay ng anak na lalaki kay Henry, 63 00:04:27,803 --> 00:04:30,563 pero ang dami kong gustong gawin. 64 00:04:30,643 --> 00:04:33,563 maliban pa sa mag-anak. 65 00:04:37,003 --> 00:04:38,723 Babaguhin mo ang mundo, Anne. 66 00:04:42,523 --> 00:04:43,883 Bigyan mo lang ng oras. 67 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Ang mga reyna ay inaasahang magbigay lamang ng mga tagapagmana, 68 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 pero may ambisyon at plano si Anne na nakaugat sa kanyang asal. 69 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Marami pa siyang gusto para sa bansa niya. 70 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Si Anne ay inspiradong gumawa ng pagbabago bilang Reyna. 71 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Gusto niyang tumulong sa tao. 72 00:05:05,363 --> 00:05:09,203 Ipinakilala niya ang kawang-gawa sa monarkiya. 73 00:05:09,283 --> 00:05:10,803 Gusto niyang tumulong sa mahirap. 74 00:05:10,883 --> 00:05:12,843 Gusto niya ng mas magandang edukasyon, 75 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 at siyempre, gusto niya rin ng reporma sa relihiyon. 76 00:05:18,323 --> 00:05:20,283 Kahit ang pinakatapat na Katoliko 77 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 ay tinatanggap na ang katiwalian sa mga monasteryo ay sumosobra na. 78 00:05:24,643 --> 00:05:27,123 Iyong mga gahaman ay may-ari ng pinakamagandang lupain. 79 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Ang lupaing 'yan ay dapat nasa Korona. 80 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Si Cromwell ay nakikibahagi sa mga ideyang repormista, 81 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 at naiintindihan niya na may malaking kayamanan 82 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 ang nakaimbak sa mga monasteryo ng England. 83 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 At nakikita niya ang pagkakataon upang ilipat ang kayamanang 'yon 84 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 papunta sa kamay ng Hari. 85 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Magagamit natin nang mabuti ang perang 'yon. 86 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Kailangan ng ating bayan ang edukasyon, tulong kapag sila'y may sakit, 87 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 at bubong sa kanilang ulo. 88 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 -Reyna ng bayan. -Seryoso ako. 89 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Ang dami ng perang naimbak ng mga monasteryo ay kalabisan. 90 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Tumutulong dapat sila sa mahihirap, hindi nagpapayaman. 91 00:06:10,323 --> 00:06:11,923 Kailangan nga ng pagbabago. 92 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Si Anne ay 'di tulad ng ibang reyna. Gusto niya maging ina ng tagapagmana 93 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 pero gusto niya ring maging ina sa kaharian. 94 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 Gusto niyang kunin ang kayamanan ng England mula sa mga monasteryo, 95 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 at ibigay sa mga nangangailangan nito. 96 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Haharap tayo sa pagtutol ng Simbahan. 97 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Oo, pero sino'ng namamahala ngayon? 98 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Ikaw. 99 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 Kailangan natin pag-isipan nang mabuti. Bumuo ng tamang diskarte. 100 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 -Anne? -Sabihan… 101 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Hala, Anne. 102 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Anne. 103 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Ang sanggol! 104 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Imposibleng… 105 00:07:01,803 --> 00:07:04,763 ipaliwanag ang pakiramdam kapag mawalan ng sanggol. 106 00:07:07,003 --> 00:07:09,363 Ang pagpalaki ng munting tao sa loob mo. 107 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 Ito'y bahagi mo. 108 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 Ang kapag namatay 'yang munting tao… 109 00:07:24,323 --> 00:07:25,843 may parte rin sa'yo na namamatay. 110 00:07:33,323 --> 00:07:35,323 Sigurado si Henry na lalaki 'yon. 111 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 Nahirapan siyang tumingin sa'kin. 112 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 Nakakadurog ng puso. 113 00:07:47,603 --> 00:07:50,323 At 'di nakatulong na nagsimula ang mga tsismis. 114 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Dahil kung may isang bagay na mahal ng korte, 115 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 ito'y magtsismis sa kamalasan ng iba. 116 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 Hindi ako nalaglagan dahil deformed ang sanggol. 117 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Saan 'to nakukuha ng mga tao? 118 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Matatawa ka rito. Dahil mangkukulam ka raw. 119 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Bago 'yan. 120 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 Kumusta si Henry? 121 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Medyo malayo. Nahihirapan yata siya. 122 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Mahirap nga. Para sa inyong dalawa. 123 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 Gusto ko lang magtago. 124 00:08:25,923 --> 00:08:27,523 'Di 'yon magagawa ng Reyna. 125 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Kailangan mong ngumiti at bumalik. 126 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Kung 'di siya ngumiti, 127 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 magtsitsismis ang mga tao 128 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 tungkol sa kung si Henry ay nagsasawa na sa kanya 129 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 at mapupunta sa iba. 130 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Nakaka-stress talaga sa isang babae na nasa ilalim na ng matinding stress 131 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 para patuloy gumampan. 132 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anne. 133 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Magandang makita na makasalamuha ka na ulit. 134 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Ang Duke ng Norfolk. Aking tiyuhin, sa kasamaang palad 135 00:09:36,483 --> 00:09:39,403 Ikinulong ang asawa niya sa aparador at ibinenta lahat ng alahas. 136 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 137 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne. 138 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Anne. 139 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anne. 140 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Maghintay ka nga? 141 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Paano ka magpapakita nang ganito? 142 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Patawarin mo ako. 143 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Ako ang Reyna ng England, 144 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 at nagpakasal ka sa isang sundalo at nabuntis. 145 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Pasensiya't nawala ang sanggol mo, Anne. 146 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Alam mo ba kung ano'ng sasabihin ng mga tao sa'kin ngayon? 147 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 -Matuwa ka na lang para sa'kin? -'Di mo matiis na kasama ko si Henry. 148 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Wala akong pake, Anne. 'Di ko siya minahal. 149 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 'Di niya talaga ako ginusto. 'Di rin magtagal bago ka niya ayawan. 150 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Umalis ka. 151 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Umalis ka at 'wag nang bumalik. 152 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Sabihin mong gusto mo'ko. 153 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Bakit? 154 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henry. 155 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Maninilip na Purkoy. Palagi niya akong binabantayan. 156 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Binabantayan niya ang kilos ko, buwisit na aso. 157 00:11:51,163 --> 00:11:53,323 -Ano'ng sinasabi mo? -Gusto ko ng lalaking anak! 158 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Lalaking anak! 159 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Hindi aso. 160 00:12:06,123 --> 00:12:07,323 Gusto ko ng lalaking anak. 161 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henry. 162 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Sa kalagitnaan ng relasyon ni Anne at Henry ay itong pangako. 163 00:12:20,123 --> 00:12:22,043 Itong pangako na bibigyan siya ni Anne 164 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 ng anak at tagapagmanang gusto niya. 165 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Nabigo siya. 166 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Ang bigat nitong pangako ay napakahirap sa kanya, 167 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 'di lang kay Henry pero sa buong kaharian. 168 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 Naghihintay ang korte para magkamali si Anne, 169 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 at binibigyan lang niya ngayon ng bala. 170 00:12:46,843 --> 00:12:49,163 Natutuwa rin ba ang asawa mo sa mga biro mo, Weston? 171 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 May isang babae lang talaga ang gusto kong pangitiin. 172 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 173 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Si Francis Weston ay isa sa mga kasamahan ni Henry, 174 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 at knighted siya sa koronasyon ni Anne. 175 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Si Weston ay isang taong kilala ni Anne. 176 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Malinaw sa lahat sa korte 177 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 na may poot sa pagitan nitong maghipag. 178 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Ayaw ni Jane si Anne. Ayaw niya ang lumalaking ego ni Anne. 179 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Ayaw niya ang lakas ni Anne. 180 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anne. 181 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Natagpuang patay si Purkoy. 182 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Ano? 183 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Nahulog siya mula sa bintana. Pasensiya na. 184 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Labas. Labas kayong lahat! 185 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Nahulog siya mula sa bintana? 186 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Henry, hindi 'to maaaring aksidenete. 187 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 May taong sadyang gumawa nito. 188 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Si Henry ang nagsabi sa kanya na namatay ang aso. 189 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Mayroong munting hayop na malapit sa kanya, 190 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 na nagpapasaya sa kanya, at biglaang kinuha ito. 191 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 Aksidente ba talaga? 192 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 Paano nangyari? 193 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 Pasensiya na. 194 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Nararamdaman na yata ni Anne na mahina siya 195 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 at mag-isa sa ngayon. 196 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Parang lahat ng pinaghirapan niya 197 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 ay nagsisimula nang mawala sa kanya. 198 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 May mga tao sa korte 199 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 na naghahanap ng panahon kung saan mahina si Anne. 200 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Kung 'di makadala si Anne ng lalaking anak na makakasiguro ng posisyon niya, 201 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 alam nila na maaari silang makialam 202 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 at itakwil si Henry sa kanya. 203 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Ang aking sweet na katulong si Jane Seymour. 204 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Très magalang. Très birhen. 205 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 Nasa peligro ang England. 206 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 May mga kasama tayong traidor, at dumadami sila bawa't araw. 207 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Ang mga reporma sa relihiyon ni Henry ay nahati ang bansa sa dalawa, 208 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 at may malaking pagkontra sa katotohanan 209 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 na ang Hari na ngayon, 'di ang pope, ang pinuno ng Simbahan. 210 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Nakakahawa sila. Salot sa'ting bayan. 211 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 At katulad ng salot, 212 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 ang kamatayan ay 'di maiiwasan. 213 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Nakakaaliw ka. 214 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Salamat. 215 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Magpatuloy. 216 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Ang Treason Act ng 1534 ay tanda ng pagbabago sa paghahari ni Henry. 217 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Binubugbog niya ang mga tao, 218 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 ginawa niyang parusa ang kamatayan kung magsalita sila laban sa kanya. 219 00:16:36,563 --> 00:16:37,683 Ano'ng problema mo? 220 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Ito'y pagidiriwang at pinag-uusapan mo ay kamatayan at salot. Ano'ng problema mo? 221 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 Tama ka. Pagdiriwang ito. 222 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 Kaya dapat isa sa'tin ay nakikitungo sa bisita. 223 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 Nagawa mo na 'yan nang mabuti. 224 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 Magaling ba makinig ang katulong ko? 225 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henry, teka. 226 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Alis na tayo rito. 227 00:16:57,443 --> 00:16:59,803 Punta tayo kung saan tayong dalawa lang. 228 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Nakakatawa ka, Anne. 229 00:17:15,483 --> 00:17:19,403 Nararamdaman mo na si Thomas Cromwell ay nagsisimula nang maunawaan 230 00:17:19,483 --> 00:17:22,723 na si Anne ay nagiging mabigat na puhunan. 231 00:17:22,803 --> 00:17:25,483 At sa ngayon, kakaunti lang ang naibalik niya. 232 00:17:29,123 --> 00:17:31,803 May rason kung bakit natorete si Henry sa'kin. 233 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Isang rason kung bakit binago niya lahat, 234 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 itinaya ang lahat, para sa'kin. 235 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Ang araw na 'yon, naalala ko ang gutom. 236 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 Ako pa rin ang babae na lumabas para mangaso 237 00:17:46,683 --> 00:17:48,243 at nagbalik ng isang hari. 238 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Isang pag-aalsa ng mga maharlika sa Ireland, 239 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 isang tunay na banta ng pagsalakay mula sa Spain at France, 240 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 at 'di ka na itinuturing kakampi ng Katolikong Europe. 241 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Tama. Maliban pa sa mga pagrerebelde, 242 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 kabiguan ng pananim, taggutom, at pagsiklab ng salot, 243 00:18:08,763 --> 00:18:10,483 hinaharap natin ang digmaan sa Europe. 244 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Ano'ng nasa menu? 245 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Walang iba kundi gulo. 246 00:18:20,763 --> 00:18:22,243 Tapusin natin 'to mamaya. 247 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 Si Crowmwell ay gusto maging kanang kamay ni Henry. 248 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 Gusto niya maging punong tagapayo. 249 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Gusto ni Anne maging kanang kamay. Gusto niya maging punong tagapayo. 250 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 'Di maaaring may dalawa sa isang korte. 251 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Kulang ang laki para sa kanilang dalawa. 252 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Mangaso tayo. 253 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Tulad ng dati. 254 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Marami akong inaasikaso ngayon, Anne. 255 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 At pinag-iisipan ko kung ano pa ang ginagawa natin noon. 256 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne. 257 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Ngayon, ang pera ng monasteryo 258 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ay malulutas ang ating peligro sa pananim at taggutom. 259 00:19:14,203 --> 00:19:15,203 At sa Europe naman… 260 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 puwede tayong magsagawa ng peace treaty. 261 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Tiyak 'yon. 262 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 Ang 1536 ay peligrong taon kay Henry. 263 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 May pag-aalsa laban sa kanya. 264 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 May pagkabigo sa ani. Hirap sa ekonomiya. 265 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 'Di pa siya nakararanas ng mas magulong panahon sa paghahari niya. 266 00:19:55,483 --> 00:20:00,003 At ngayon ang unang asawa ni Henry, si Katherine ng Aragon, ay namatay. 267 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Ang kanyang alaala ay iginagalang sa buong korte at sa kaharian. 268 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Ang pagdating ni Anne na nakadilaw sa kaganapan ay lubos na pag-uusapan. 269 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Ito ay tipikal na Anne, 270 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 napakatapang 271 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 at wala talagang pakialam sa iniisip ng iba. 272 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Pasensiya na sa pagkawala mo. 273 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 May mga nagtatalo 274 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 na ang dilaw ay nagpapahiwatig ng pagluluksa sa Spain, 275 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 na ito'y tanda ng paggalang kay Katherine. 276 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Ito ay mas isang sandali ng pagdiriwang. 277 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 Nagtitipon tayo para sa pagpanaw ng Dowager Prinsesa ng Wales, 278 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 si Katherine ng Aragon. 279 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 Naghahanda na para sa kanyang libing sa Peterborough Cathedral, 280 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 ngunit manalangin na tayo para sa kanya. 281 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 May upuan ba? 282 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Buntis ako. 283 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Patay na ang karibal niya, at buntis si Anne. 284 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Ito ang perpektong senaryo 285 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 dahil ibig sabihin na ang batang isisilang 286 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 ay magiging tiyak na lehitimong tagapagmana 287 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 dahil wala na si Katherine para makialam. 288 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Mapapatawad natin si Anne 289 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 para sa pagiging matagumpay at nagagalak sa sandaling ito. 290 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Tulong! Tulungan niyo ako! 291 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Baka 'di mo hinipan nang maayos. May mga katangahan din ako. 292 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Marunong akong magpatay ng kandila. 293 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 Sinadya 'yon. May gustong mamatay ako. 294 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 Bakit naman? 295 00:22:06,803 --> 00:22:08,043 Una, ang hate mail. 296 00:22:08,123 --> 00:22:10,723 Tapos may nagtapon ng aso ko mula sa bintana. 297 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 At ngayon ito. 298 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 Sabi nila "these things come in threes," kaya 'yan. Nakuha mo na ang iyo. 299 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Mayroong aksidente. 300 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Ito'y ika-24 ng Enero 1536, 301 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 at nahulog si Henry mula sa kabayo habang nagja-joust. 302 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henry! 303 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Henry, 'wag kang mamatay. 304 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Alam ko na mangyayari 'to. Sinabi kong mag-ingat siya. 305 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Nakamamatay ang pinsala sa ulo. 306 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Sabihin mong magiging okay siya, Uncle. 307 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Takot si Anne. 308 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Ang posisyon niya ay nakasalalay kay Henry. 309 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Kung mamatay si Henry, mawawala ang lahat sa kanya. 310 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 Hindi mahalaga kung siya ang Reyna ng England. 311 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Sa huli, sinabi na himala raw na nabuhay siya, 312 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 at siya ay walang malay, bilang resulta, sa loob ng dalawang oras. 313 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Posible raw, sa totoo lang, nang mahulog siya sa kabayo niya noong araw na 'yon, 314 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 nabugbog ang cerebral cortex niya. 315 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Nasira ang kanyang utak. 316 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Henry, kumusta ka? 317 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Isang linggo lang nakalipas, malapit kang mamatay. 318 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Dala ko ang anak mo, at ikaw… 319 00:23:41,283 --> 00:23:44,763 Dapat kang tumutok sa sanggol natin, sa ating lalaking anak. 320 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 -'Di nag-aalala sa ginagawa ko. -Niloloko mo ba ako? 321 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Saan ka pupunta? 322 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Nakalimutan mo ba na katulong kita at hindi sa kanya… 323 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Buwisit na manloloko! 324 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Ito pala ay miscarriage. 325 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Nawala ang anak niya. 326 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 At maaari nilang tingnan ang fetus at makita 327 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 na magiging lalaki sana. 328 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Nasira ang puso ko. 329 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 At hindi lang ako nagluluksa sa anak ko. 330 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Pinagluluksa ko ang lahat. 331 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 Lahat ng akala ko ay magiging kami. 332 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Alam kong 'di talaga maayos ang mga bagay. 333 00:25:07,563 --> 00:25:09,763 Ngunit 'di ko siya inasahang bumigay. 334 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 Habang nakahiga roon si Anne, 335 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 nanunumbalik mula sa trauma, 336 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 binisita siya ni Henry, saglit, 337 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 at sabi, "Ang Diyos ay 'di ako bibigyan ng lalaking anak." 338 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Iyon ay tunay na sandaling pagkakahiwalay sa kanilang dalawa 339 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 habang itinangay sila ng kalungkutan nila. 340 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "Ilang babae ang nariyan, dahil sa kalupitan ng kanilang asawa, 341 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 ay nabubuhay sa buklod ng kasal 342 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 sa mas malaking pagdurusa kaysa kung sila'y alipin ng mga Saracen?" 343 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Bakit ang galas ng kababaihan ay nakatali sa mga lalaki? 344 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 -Naiinis ako na 'di kami nakakapili. -Talaga. 345 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Diyos ko. Ano 'yon? 346 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Nagawa niya ulit. 347 00:26:03,323 --> 00:26:04,443 Mas maraming utang. 348 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Ayan. Pruweba at punto. 349 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Seryoso ako ngayon, Anne. 350 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Lagot yata tayo. 351 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Buntis ako. 352 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Na naman. 353 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Siyempre naman. 354 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Kawawang Lady W kasama ang kanyang buwisit na asawa at ang pitong anak. 355 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Sa palagay ko ay gusto mo pa ng pera. 356 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Hindi. 'Di ko kaya. 357 00:26:41,603 --> 00:26:43,323 Hindi, 'wag natin gawin 'yan. 358 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Dali. 359 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Kunin mo. 360 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Kailangan ko nga 'to. 361 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Pero mas kailangan kita. 362 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 Nasa pagkatao ni Anne na kapag nakaramdam siya ng pressure, 363 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 siya'y nagwawala. 364 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Akala mo na papalapitin niya ang mga kaibigan niya. 365 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 Ngunit sa halip, itinataboy niya. 366 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Naiisip na ngayon ni Anne na ang korte ay parang pressure cooker. 367 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Ito ay malalim na nahahati. 368 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 May mga taong sumusuporta kay Anne. 369 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 Ang iba ay nakikitungo sa kanyang karibal, si Jane Seymour. 370 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Mukhang nasasabik siya ni Plain Jane Seymour. 371 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 Sayang at ayaw niyang makipagtalik. 372 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Iyong bruha ay gusto kunin ang korona ko. 373 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Sobra ka naman. 374 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Nawala ko ang sanggol dahil sa kanya. 375 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Anne. 376 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 Ang Hari ay inaabala, pero 'di mo kaya maging. 377 00:28:02,523 --> 00:28:04,003 Ano'ng ibig mong sabihin? 378 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Si Cromwell. 379 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 Mabilis na dumarating ang pera mula sa mga monasteryo. 380 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 -Mabuti. Iyon ang plano. -Oo. 381 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 Pero mukhang ginagamit niya para palakihin ang kanyang bulsa. 382 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Manlolokong ahas. 383 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Anne. 384 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Kapag si Henry ay naging pinuno ng bagong Simbahan, 385 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 makukuha niya lahat ng kayamanan ng Simbahan, 386 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 at wala nang mas yayaman pa kaysa sa mga monasteryo, 387 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 ang mga dakilang simbolo ng lumang pananampalatayang Katoliko. 388 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Ang arkitekto nitong malawakang pagbabago sa relihiyon 389 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 ay si Thomas Cromwell, ang kanang kamay ni Henry. 390 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Ano'ng ginagawa mo? 391 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Sumusunod sa utos ng Hari. 392 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Ang pondong 'yon ay para sa ikabubuti, 'di para sa kasiyahan mo. 393 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Akala ko magkaibigan tayo. 394 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 Walang kaibigan ang mga Reyna. 395 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Mayroon silang kakampi o kalaban, at palagi ako naging kakampi mo. 396 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 Ayoko 'yon magbago. 397 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 Isang salita mula sa'kin at kukunin ni Henry ang ulo mo. 398 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 Alam na ng Hari. 399 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Hindi ba niya sinabi sa'yo? 400 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 'Di ka makakatakas para dito. 401 00:29:27,043 --> 00:29:28,003 'Di kita papayagan. 402 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Si Cromwell. 403 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Isang manlolokong buwisit. 404 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 Nagkamali ako ng paghusga ng pagkatao. Dapat nakita ko 'yon. 405 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Palagi siyang nandoon, 406 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 sa tabi ni Henry, sa pagitan namin, 407 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 minamanipula ang aking asawa laban sa'kin. 408 00:29:52,163 --> 00:29:53,963 Kinailangan kong ayusin si Henry. 409 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, mahal. Batiin mo si Itay. 410 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Mahal. 'Di ko alam na darating ka. Halika. 411 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Bigyan mo'ko ng halik. 412 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 'Di mo puwedeng hayaan si Crowell. Libu-libo ang kinukuha niya. 413 00:30:15,403 --> 00:30:17,443 Wala kang karapatan makialam sa tungkulin ko. 414 00:30:17,923 --> 00:30:19,883 Hindi ko dapat pinayagan. Halika. 415 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 "Pinayagan"? 416 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Mawawala ka kung wala ako. 417 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 Nagdulot ka ng kaguluhan. 418 00:30:25,243 --> 00:30:26,243 Nahati ang bansa. 419 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Nasa pinakamahina ako dahil sa'yo. 420 00:30:29,883 --> 00:30:31,203 Kailangan magbago ng England. 421 00:30:31,283 --> 00:30:33,443 Ano'ng alam mo sa pangangailangan ng England? 422 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 Ang ulo mo ay puno ng ereheng katarantaduhan. 423 00:30:37,043 --> 00:30:39,883 Ikaw ang England. Tayo ang England. 424 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 'Di mo kailangan ng lalaking anak, Henry. 425 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Mayroon kang anak, si Elizabeth. 426 00:30:44,923 --> 00:30:46,083 Mayroon kang tagapagmana. 427 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 Siya ang pinakamaganda nating dalawa. 428 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Huwag kang magbiro. 429 00:30:51,843 --> 00:30:53,563 Lalaki lang ang mamumuno sa England. 430 00:30:54,683 --> 00:30:56,243 At kailangan ko ng lalaking anak. 431 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Kunin mo ang bata. 432 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Magpakabait ka. 433 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Mahal ka ni Inay. 434 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Baka kung ikaw ay nasa kama ko, 435 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 imbes matorete kay Plain Jane, makakakuha ka ng lalaking anak. 436 00:31:18,443 --> 00:31:20,723 Mas madaling kasama si Jane kaysa sa'yo. 437 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Ikaw ay napaka… 438 00:31:24,043 --> 00:31:25,523 Hindi na kita nakikilala. 439 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 -Alam ni Jane kung sino siya. -At hindi ako? 440 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Pinaparusahan ako ng Diyos. Para sa'yo! 441 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 Para sa'tin. Para sa nagawa natin. 442 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Inilapit natin ang mga tao sa Diyos kaysa dati pa! 443 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Tama na! 444 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 Wala kang karapatan ipangako sa'kin ang 'di mo maibibigay. 445 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Si Anne ang kinahuhumalingan ni Henry sa loob ng maraming taon, 446 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 pero 'di niya nabigyan ng lalaking anak na labis niyang hinahangad, 447 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 at ngayon ay naniniwala siya na isinumpa ang kasal. 448 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Alam ni Henry na nawawala niya ang pagmamahal ng bayan. 449 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Nagrerebelde siya laban sa kanyang reporma sa relihiyon. 450 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 At sa mga mata niya, isang tao lang ang responsable. 451 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Ang asawa niya, si Anne. 452 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 At sa panahon na ito na nagka-kakaibang usapan si Anne 453 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 kasama ang matalik na kabigan ng Hari, si Sir Henry Norris. 454 00:32:21,883 --> 00:32:24,603 Pupunta ka ba sa Sabado? Jousting at saka wine. 455 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 Hindi. Ayoko ng jousting. 456 00:32:26,843 --> 00:32:28,283 Pero mahilig ka sa wine. 457 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 Hindi gaano, Norris. 458 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Dali na, pupunta lahat doon. 459 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Aalagaan kita. Pangako ko. 460 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Sigurado akong maraming babaeng gusto ang pansin mo. 461 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Ngunit nasa sa'yo ang puso ko, Reyna. 462 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Aba, Norris, may asawa ako. 463 00:32:46,923 --> 00:32:49,523 Maliban kung, siyempre, may mangyari sa Hari. 464 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Buhay ang halaga ng usapang 'yan. 465 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 Ang nasabi ni Anne ay talagang delikado sa buhay, 466 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 dahil nakasulat na ngayon sa batas 467 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 na kahit ang pagsalita tungkol sa kamatayan ng Hari ay kataksilan. 468 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Your Grace. 469 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Si Anne ay ganap na nasa dilim. 470 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Alam niya na palpak siya sa pagbigay ng lalaking anak at tagapagmana, 471 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 pero 'di niya alam ang kalahti nito. 472 00:33:19,123 --> 00:33:21,163 Dahil 'di niya alam kung sino'ng kalaban. 473 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Akala niya mayroon siyang kakampi, pero wala. 474 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Nakaupo siya sa may chess board at 'di niya alam kung sino'ng nasa kabila. 475 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 -Ano'ng ginagawa mo rito? -Gusto ko lang lumayo sa lahat. 476 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Naisip kong puntahan ka bago ang susunod mong event. 477 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 Masaya ako't pumunta ka. 478 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Gusto ko sanang makita si Henry sa main event, pero… 479 00:33:59,683 --> 00:34:01,243 nawawala pa rin siya. 480 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 Maaayos mo 'yan. 481 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Ginawa niya lahat para gawin kanyang reyna. 482 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 Oo. Tama ka. 483 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 484 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Kailangan niyong magbati ni Cromwell. 485 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 Nakikinig si Henry sa kanya. 486 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Tandaan. 487 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Ikaw si Anne Boleyn. 488 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Nakamit mo ang mga bagay na pangarap lang ng ibang tao. 489 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 Kakawayan kita mula sa podium ng kampeon. 490 00:34:50,723 --> 00:34:52,083 Panalo ang Boleyns. 491 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Masama ang lahat, at alam ito ni Anne. 492 00:35:24,923 --> 00:35:29,403 Ilang araw na siyang iniiwasan ni Henry. Alam niya na nagkaroon 493 00:35:29,483 --> 00:35:33,163 ng seryosong meeting ng Privy Council sa Greenwich, 494 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 pero 'di niya alam kung ano'ng nangyayari. 495 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Ang Hari ay inaakusahan ka ng adultery. 496 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Inaresto si Anne ng Privy Council. 497 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Pagdating niya sa Torre ng London, 498 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 sinabihan siya na 'di siya mapupunta sa piitan 499 00:36:11,323 --> 00:36:13,243 pero sa apartment ng Reyna. 500 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Ang parehong apartment na ginamit niya sa gabi bago ang kanyang koronasyon. 501 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Naalala niya ang gabing 'yon bago ang kanyang unang tagumpay. 502 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Malapit na siyang maging Reyna ng England. Ngayon, siya ay bilanggo. 503 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Adultery. 504 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 Kalokohan. 505 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Mahal ko si Henry. 506 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Alam niya 'yon. 507 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Alam ng lahat 'yon. 508 00:36:35,883 --> 00:36:38,203 Saan nanggaling ang mga pag-aakusa na 'to? 509 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 Wala akong mga sagot. 510 00:36:45,203 --> 00:36:48,523 Ang trabaho ko ay bantayan ka habang nandito ka sa torre. 511 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 Si William Kingston ay ang constable ng tore. 512 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Kung baga, tagapiit ni Anne, 513 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 pero sa mata ni Anne, isa rin siyang mapagkakatiwalaang kasosyo, 514 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 parang kaibigan. 515 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Siya ay mag-isa sa puntong ito, 516 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 at ibinuhos niya lahat sa kanya. 517 00:37:04,723 --> 00:37:06,123 Magpahinga ka na. 518 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Magandang gabi, Your Majesty. 519 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 Magandang gabi, Kingston. 520 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Manahimiik. 521 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anne Boleyn. 522 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Kinasuhan ka ng adultery, incest, at pagtataksil. 523 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Hinahamak ang iyong kasal sa Hari, 524 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 sinunod mo ang iyong pagnanasa sa 20 magkakaibang okasyon 525 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 at taksil na nakibahagi sa pagtatalik 526 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 kasama ang mga alila ng Hari. 527 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Si Henry Norris… 528 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston, 529 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Mark Smeaton. 530 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Ikaw din ang pumilit at nagsulsol sa sarili mong kapatid, si George Boleyn, 531 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 upang bastusin ka. 532 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Kalokohan ito. 533 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 At nakipagsabwatan ka sa pagkamatay ng Hari kasama ang mga kalandian mo, 534 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 pinapatunayan ng usapan kasama si Henry Norris 535 00:38:05,043 --> 00:38:07,443 noong ika-29 ng Abril ngayong taon. 536 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Maliban kung, siyempre, may mangyari sa Hari. 537 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anne Boleyn. 538 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Paano ko sumasamo sa mga paratang na 'to? 539 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Walang kasalanan. 540 00:38:24,683 --> 00:38:26,723 At ang bawa't isa sa inyo ay alam ito. 541 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Salamat sa pagbabahagi ng saloobin mo. 542 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Ito'y nakakaliwanagan. 543 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Si Sir William Kingston ay nagsisilbi kay Henry higit sa lahat. 544 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Nandoon ang katapatan niya, 545 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 at bilang tagapiit ni Reyna Anne, 546 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 ang kanyang tungkulin ay tiktikan din siya, 547 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 para itala kung ano man ang maaaring magamit sa litis. 548 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Sobrang nagulat siguro si Anne. 549 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Siya ay nagmula sa pagiging kinahuhumalingan ng Hari 550 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 sa akusado ng pagtataksil. 551 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Ang kaso laban kay Anne ay nakasalalay sa sabi-sabi, 552 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 sa tsismis, talaga, ng mga babaeng nagpapatunay sa pagtataksilk niya. 553 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Sa sandaling mawala ni Anne ang hawak sa kapangyarihan, 554 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 magiging mas madali para kay Jane o ibang babae tulad ni Jane 555 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 upang maipadama ang iniisip nila. 556 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Sinisiraan na siya ni Lady Worcester. 557 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Itinala ito lahat ni Cromwell. 558 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Gagamitin niya 'tong lahat laban kay Anne. 559 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Mag-ingat ka. 560 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 'Di mahalaga ang totoo. 561 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 Ang mahalaga lang ay tanggalin si Anne. 562 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Si Cromwell ang pinakakilala na abogado sa kaharian. 563 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Tinitiyak niya ang kanyang kaso. 564 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 Ito ay kaso na 'di uubra sa modernong hukuman ng batas. 565 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Ito ay batay sa sabi-sabi at tsismis, 566 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ngunit binuo ito ni Cromwall sa isang masamang bagay. 567 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Anne Boleyn. 568 00:40:17,403 --> 00:40:18,763 Nahanap ka ng huradong… 569 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 nagkasala sa akusa. 570 00:40:23,763 --> 00:40:25,243 Hinatulan ka ng kamatayan 571 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 sa pagsunog o pagpugot ng ulo 572 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 sa hiling ng Hari. 573 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 Sa mga huli niyang araw, 574 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 binisita si Anne ng kanyang dating kapelyan 575 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 at ng Arsobispo ng Canterbury, si Thomas Cranmer. 576 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anne, ito ang pagkakataon mong maging malaya. 577 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Alam ko na 'di 'to papayagan ni Henry. 578 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Kung pirmahan mo 'to, mapapawalang-bisa ang iyong kasal. 579 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Walang-bisa? 580 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Isa siya sa mga kakampi niya sa korte, 581 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 pero ipinadala siya para hikayatin si Anne na pumayag sa annulment. 582 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 Sa anong batayan? 583 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 'Wag mo nang intindihin. 584 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Alam ba 'to ni Henry? 585 00:41:26,443 --> 00:41:28,443 Ano'ng ibig sabihin nito para kay Elizabeth? 586 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 Idedeklara siyang bastardo 587 00:41:33,003 --> 00:41:35,203 at aalisin mula sa linya ng paghalili. 588 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anne. 589 00:41:37,723 --> 00:41:40,523 Kung pirmahan mo 'to, maiiwasan mo ang kamatayan 590 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 at mabuhay sa isang kumbento. 591 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 Ito'y tagapagligtas, Anne. 592 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Kunin mo na. 593 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Si Cromwell lahat ito! 594 00:41:52,043 --> 00:41:54,243 Kailangan kong makausap ang asawa ko. 595 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Si Norris, Brereton, Weston at Smeaton 596 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 ay napatunayang nagkasala ng adultery kasama ka. 597 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Sila ay papatayin bukas. 598 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 Ang kapatid mo rin. 599 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 Si George? 600 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Ngayon, 601 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 kung gusto mong maiwasan 'yan… 602 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Kinaawaan ka ng Hari. 603 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Imbes na palakol, 604 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 mamamatay ka sa espada. 605 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Marahil isa sa mga pinakamalupit na elemento ng pagbagsak ni Anne 606 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 ay ang pangako ng patawad kapalit ng annulment. 607 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Isang pangakong, siyempre, 'di tinupad. 608 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Malinaw na ngayon na matagal nang itinakda ni Henry ang berdugo. 609 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 bago pa magsimula ang litis. 610 00:43:24,163 --> 00:43:28,723 Siya ang nagdesisyon na kailangang umalis ni Anne, 611 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 at siya ang may pakana ng lahat. 612 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Gusto niyang mamatay siya, 613 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 para makausad na siya at pakasalan si Jane Seymour. 614 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Nandito ako para mamatay. 615 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Dalangin ko sa Diyos na iligtas ang Hari 616 00:43:43,883 --> 00:43:46,443 at umaasa na mamuno siya nang maraming taon. 617 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Wala nang mas maamo o mapagpatawad na pinuno. 618 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Sa akin, siya ay… 619 00:44:04,923 --> 00:44:08,003 tuwina mabait at mapagmahal na asawa. 620 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Ipagdasal ninyo ako. 621 00:44:17,043 --> 00:44:19,723 Ang naiisip lang ni Anne ay paano protektahan ang anak niya, 622 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 at paano portektahan ang pamilya niya, ang Boleyns. 623 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Buhay pa ang tatay niya. Mayroon pa rin siyang nanay. 624 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 Mayroon pa rin siyang kapatid at mga anak ng kapatid. 625 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Pinoprotektahan niya ang Boleyns hanggang sa huling sandali. 626 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Ang nangyari ay ganap na walang uliran. 627 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Wala pang ipinapatay na Reyna ng England dati. 628 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Nilaglag ni Henry si Anne 629 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 dahil 'di niya nabigyan ng lalaking anak. 630 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Dahil sa huli, 'di siya ang babaeng ninais niya. 631 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 Gaano ka dakila, kung gayon, 632 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 na ang anak niyang babae ang namuno pagkatapos niya. 633 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Siya ay magiging lahat nang gustong makamit ni Anne. 634 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Nakita nating natupad ang lahat sa maliit niyang anak na babae. 635 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Si Elizabeth I ay naging isa sa pinakamalakas na monarka 636 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 na nagkaroon ang England, 637 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 at sa mata niya, nakikita si Anne Boleyn. 638 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 ANG ANAK NI ANNE BOLEYN, SI REYNA ELIZABETH I, 639 00:46:16,443 --> 00:46:18,963 AY NAMAHALA SA ENGLAND NG 44 NA TAON AT HINDI NAG-ASAWA. 640 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 NILABAG NIYA LAHAT NG RULES. 641 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Nick Barrios