1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Nous sommes doués pour le sexe.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Mais "nous" avons accouché
il y a six semaines.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,283
Ne cesse-t-elle jamais de pleurer ?
5
00:00:48,763 --> 00:00:50,563
Où est passée la nourrice ?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Vous avez gâché l'ambiance.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Je la prends. Merci.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Élisabeth.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Votre père est grincheux.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne sait que donner une fille à Henri
ne suffit pas.
11
00:01:31,843 --> 00:01:35,843
Ce n'est pas ce qu'elle lui a promis,
ni ce dont il a besoin.
12
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Il lui faut un fils. Un héritier.
13
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
L'Angleterre est dans la tourmente,
14
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
au bord d'une révolution religieuse.
15
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henri VIII a rejeté l'autorité papale
16
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
et il est déterminé à fonder
une nouvelle Église indépendante
17
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
dont il sera le chef suprême.
18
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henri sait que pour rallier tout le monde,
19
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
il lui faut absolument un héritier.
20
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Bien sûr, Henri était déçu au début.
21
00:02:10,923 --> 00:02:12,843
Il voulait un fils à tout prix
22
00:02:12,923 --> 00:02:15,763
parce qu'il ne voulait pas tout gâcher.
23
00:02:17,363 --> 00:02:20,923
Son père avait de grands projets
pour la lignée Tudor,
24
00:02:21,523 --> 00:02:23,363
et je lui avais promis un fils.
25
00:02:24,243 --> 00:02:25,923
Les Boleyn tiennent parole.
26
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Vous ne mangez que des pommes.
27
00:02:32,323 --> 00:02:36,123
Lady W dit que pour son dernier,
elle mangeait des vers de terre,
28
00:02:36,203 --> 00:02:38,123
alors je m'estime heureuse.
29
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Je comprends.
30
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
C'est un exploit, si vite après Élisabeth.
31
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Nous nous sommes appliqués.
32
00:02:48,043 --> 00:02:52,523
J'ai moins la nausée, cette fois.
On dit que c'est le cas, avec les garçons.
33
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Mon astrologue est catégorique :
cette fois, c'est un garçon.
34
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Aujourd'hui, on espère
qu'un bébé naîtra en bonne santé.
35
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne espère juste qu'il aura un pénis.
36
00:03:04,763 --> 00:03:07,043
Avoir une fille n'est pas suffisant.
37
00:03:07,523 --> 00:03:09,843
La preuve, Catherine en avait une.
38
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anne doit avoir un garçon
pour assurer sa couronne.
39
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
À présent, il ne nous manque plus qu'un…
40
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Mon Dieu, il est adorable !
41
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Comme son père.
42
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Parce qu'une famille parfaite
a besoin d'un chien.
43
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Le chien d'Anne s'appelle Purkoy,
44
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
qui viendrait du français "pourquoi".
45
00:03:40,803 --> 00:03:44,723
Car apparemment,
le chien a toujours un air interrogatif.
46
00:03:44,803 --> 00:03:46,643
C'est ce qui a inspiré son nom.
47
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
SIX MOIS PLUS TARD
48
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy !
49
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Assis.
50
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Oh, j'abandonne. Je dois m'assoir.
51
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Je suis épuisée.
52
00:04:01,683 --> 00:04:03,723
J'ai mal aux pieds.
53
00:04:06,283 --> 00:04:09,643
- Purkoy !
- Non, ce sont celles du couronnement !
54
00:04:12,843 --> 00:04:15,163
Je me sentais si puissante, ce jour-là.
55
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Je m'impatiente, George.
56
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Je sais qu'il n'y a rien de plus important
que donner un fils à Henri,
57
00:04:28,323 --> 00:04:30,563
mais j'ai tellement d'objectifs,
58
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
à part celui de faire des bébés.
59
00:04:37,043 --> 00:04:38,723
Vous allez changer le monde.
60
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Soyez patiente.
61
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
À l'époque, le rôle des reines
se limitait à fournir des héritiers,
62
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
mais Anne a des ambitions
et des projets ancrés dans ses valeurs.
63
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Elle veut plus pour son pays.
64
00:04:59,643 --> 00:05:03,603
Anne veut vraiment faire la différence
en tant que reine.
65
00:05:03,683 --> 00:05:05,283
Elle veut aider les gens.
66
00:05:05,363 --> 00:05:09,163
C'est elle qui introduit la notion
de charité dans la monarchie.
67
00:05:09,243 --> 00:05:12,883
Elle veut aider les pauvres,
améliorer l'éducation,
68
00:05:12,963 --> 00:05:15,563
et bien sûr, réformer l'Église.
69
00:05:18,323 --> 00:05:20,323
Même les plus fervents catholiques
70
00:05:20,403 --> 00:05:23,803
admettent que les monastères
sont totalement corrompus.
71
00:05:24,723 --> 00:05:26,523
Ils ont les meilleures terres.
72
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Elles devraient appartenir à la couronne.
73
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell est un homme
qui partage leurs idées réformistes
74
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
et il sait qu'une quantité énorme
d'objets de valeur
75
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
sont stockés dans les divers
monastères d'Angleterre.
76
00:05:44,083 --> 00:05:48,443
Et il voit là une opportunité
de récupérer toutes ces richesses
77
00:05:48,523 --> 00:05:51,083
pour le roi Henri et la couronne.
78
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
On pourrait utiliser cet argent.
79
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Notre peuple a besoin d'éducation,
de soins médicaux
80
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
et de logements décents.
81
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- La reine du peuple.
- Je suis sérieuse.
82
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
La somme d'argent amassée
par les monastères est obscène.
83
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Ils devraient aider les pauvres,
pas s'enrichir.
84
00:06:10,323 --> 00:06:11,923
Les choses doivent changer.
85
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anne est une reine unique.
Elle veut être la mère d'un héritier
86
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
mais aussi une mère pour le royaume.
87
00:06:18,643 --> 00:06:21,683
Elle veut que l'argent récupéré
dans les monastères
88
00:06:21,763 --> 00:06:23,723
aille aux gens qui en ont besoin.
89
00:06:23,803 --> 00:06:28,963
- L'Église ne se laissera pas faire.
- Oui, mais qui commande, à présent ?
90
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Vous.
91
00:06:34,603 --> 00:06:38,683
Il faut y réfléchir.
Trouver une stratégie.
92
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Anne ?
- Appelez…
93
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Anne !
94
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne ?
95
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Le bébé !
96
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Il est impossible…
97
00:07:01,883 --> 00:07:04,883
d'expliquer ce qu'on ressent
quand on perd son bébé.
98
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Ce petit être grandit en vous.
99
00:07:10,843 --> 00:07:12,203
Il fait partie de vous.
100
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Et quand ce petit être meurt…
101
00:07:24,403 --> 00:07:26,243
une partie de vous meurt aussi.
102
00:07:33,363 --> 00:07:35,603
Henri était sûr que c'était un garçon.
103
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Il ne pouvait même pas me regarder.
104
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
C'était déchirant.
105
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
Et bien sûr,
les rumeurs n'ont rien facilité.
106
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Car s'il y a une chose
dont la cour raffole,
107
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
c'est cancaner
sur les malheurs des autres.
108
00:08:01,043 --> 00:08:04,123
Je n'ai pas perdu le bébé
parce qu'il était difforme.
109
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Où vont-ils chercher tout ça ?
110
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Vous allez rire.
C'est parce que vous êtes une sorcière.
111
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
C'est nouveau.
112
00:08:13,563 --> 00:08:14,643
Comment va Henri ?
113
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Il se montre distant.
Il a du mal à accepter, je pense.
114
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
C'est très dur. Pour vous deux.
115
00:08:23,443 --> 00:08:27,523
Je veux juste me cacher.
Mais les reines ne peuvent pas faire ça.
116
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Elles doivent afficher un grand sourire
et repartir au front.
117
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Si elle montre sa tristesse,
118
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
les gens commenceront à raconter
119
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
qu'Henri en a sûrement assez d'elle
120
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
et qu'il va bientôt aller voir ailleurs.
121
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
C'est extrêmement stressant pour une femme
qui subit déjà une pression considérable.
122
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
Elle doit constamment jouer un rôle.
123
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne !
124
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Quelle joie de vous voir
d'humeur plus sociable.
125
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Le duc de Norfolk.
Mon oncle, malheureusement.
126
00:09:36,563 --> 00:09:39,323
S'est débarrassé de sa femme
et a vendu tous ses bijoux.
127
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary !
128
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne !
129
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Anne !
130
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne !
131
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Attendez !
132
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Comment avez-vous osé venir
dans cet état ?
133
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Je suis désolée.
134
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Je suis la reine,
135
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
et vous, vous avez épousé un petit soldat
et êtes tombée enceinte.
136
00:10:33,323 --> 00:10:35,963
Je suis désolée pour votre bébé, Anne.
137
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Imaginez un peu
ce que les gens vont dire !
138
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Soyez heureuse pour moi.
- Vous êtes jalouse !
139
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Je m'en fiche, Anne !
Je n'ai jamais aimé Henri.
140
00:10:47,403 --> 00:10:49,483
Il n'a jamais voulu de moi.
141
00:10:50,203 --> 00:10:52,483
Et bientôt, il ne voudra plus de vous.
142
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Dehors !
143
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Partez et ne revenez jamais.
144
00:11:21,803 --> 00:11:23,243
Dites que vous m'aimez.
145
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Qu'y a-t-il ?
146
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henri ?
147
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Maudit Purkoy !
Il passe son temps à me regarder.
148
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Il surveille mes moindres mouvements !
149
00:11:51,283 --> 00:11:53,323
- Pardon ?
- Je voulais un fils !
150
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Un fils !
151
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Pas un chien.
152
00:12:06,203 --> 00:12:07,363
Je voulais un fils.
153
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henri…
154
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Au cœur de leur relation,
il y a cette promesse.
155
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
La promesse qu'Anne va lui donner
l'héritier dont il a besoin.
156
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Elle l'a déçu.
157
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Le poids de cette promesse
pèse sur ses épaules.
158
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
Henri et le royaume s'impatientent.
159
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
La cour attend depuis toujours
qu'Anne trébuche.
160
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
Elle vient de leur donner satisfaction.
161
00:12:46,963 --> 00:12:49,163
Votre femme vous trouve drôle aussi ?
162
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Il n'y a qu'une femme
que je veux faire sourire.
163
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston !
164
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston fait partie
des proches d'Henri,
165
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
il a été fait chevalier
au couronnement d'Anne.
166
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Anne le connaît très bien.
167
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Il est clair pour la cour
168
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
que ces deux belles-sœurs
ne s'apprécient pas.
169
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane n'aime pas Anne.
Elle trouve qu'elle a un ego démesuré.
170
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Et trop de pouvoir.
171
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
172
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy est mort.
173
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Pardon ?
174
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Il est tombé d'une fenêtre.
Je suis désolé.
175
00:13:42,723 --> 00:13:45,003
Sortez. Tout le monde dehors !
176
00:13:51,483 --> 00:13:54,243
Il est tombé d'une fenêtre ?
177
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Henri, ça ne peut pas être un accident.
178
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
C'était un acte délibéré.
179
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henri lui annonce que son chien est mort.
180
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Ce petit être dont elle est si proche,
181
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
qu'elle aime tant,
vient de lui être enlevé.
182
00:14:10,803 --> 00:14:14,443
Est-ce vraiment un accident ?
Comment cela a-t-il pu arriver ?
183
00:14:18,043 --> 00:14:18,963
Je suis désolé.
184
00:14:35,963 --> 00:14:39,363
Anne se sent sans doute très vulnérable
185
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
et seule, à ce moment-là.
186
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
On dirait que tout ce pour quoi
elle s'est battue
187
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
lui file lentement entre les doigts.
188
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Certaines personnes à la cour
189
00:14:50,763 --> 00:14:53,883
guettent patiemment
un moment de faiblesse de sa part.
190
00:14:53,963 --> 00:14:57,523
Si Anne n'accouche pas du fils
qui assurera sa position,
191
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
ils savent qu'ils peuvent intervenir
192
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
et retourner Henri contre elle.
193
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Mon adorable dame d'honneur,
Jane Seymour.
194
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Très polie. Très chaste.
195
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
L'Angleterre est en crise.
196
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Il y a des traîtres parmi nous,
de plus en plus nombreux.
197
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Les réformes religieuses d'Henri
ont divisé le pays en deux
198
00:15:52,043 --> 00:15:54,683
et il y a une énorme opposition
199
00:15:54,763 --> 00:15:59,603
au fait que le roi, et non le pape,
soit à la tête de l'Église.
200
00:16:00,363 --> 00:16:03,643
Ils sont contagieux.
Un fléau au sein de notre peuple.
201
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
Et comme pour tout fléau,
202
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
la mort est inévitable.
203
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Un brin lugubre, non ?
204
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Merci.
205
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Ce sera tout.
206
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Le Treason Act de 1534
marque un tournant dans le règne d'Henri.
207
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Il force ses sujets à la soumission
208
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
en rendant passible de mort
le moindre mot prononcé contre lui.
209
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Un problème ?
210
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
C'est une fête et vous parlez de mort.
C'est vous qui en avez un.
211
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Exact, c'est une fête.
L'un de nous devrait divertir nos invités.
212
00:16:47,003 --> 00:16:49,043
C'est ce que vous faites déjà.
213
00:16:49,123 --> 00:16:51,683
Ma dame d'honneur est-elle bon public ?
214
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henri, attendez.
215
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Allons-nous-en.
216
00:16:57,483 --> 00:16:59,843
Partons quelque part, juste vous et moi.
217
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Vous êtes ridicule, Anne.
218
00:17:15,523 --> 00:17:19,923
Des hommes comme Thomas Cromwell
commencent à se dire
219
00:17:20,003 --> 00:17:22,723
qu'Anne est un investissement très coûteux
220
00:17:22,803 --> 00:17:25,483
qui jusque-là,
n'a pas rapporté grand-chose.
221
00:17:29,243 --> 00:17:31,723
Henri m'a aimée pour une raison.
222
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Une raison pour laquelle il a tout changé,
223
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
tout risqué pour moi.
224
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Ce jour-là, j'ai compris
que je devais me ressaisir.
225
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
J'étais toujours la jeune fille
qui était partie chasser
226
00:17:46,683 --> 00:17:48,283
et avait ramené un roi.
227
00:17:50,963 --> 00:17:53,163
Un soulèvement des nobles en Irlande
228
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
et une réelle menace d'invasion
de la part de l'Espagne et de la France.
229
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
Toute l'Europe catholique vous rejette.
230
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Bien. Donc en plus
des innombrables rébellions,
231
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
des mauvaises récoltes,
de la famine et de la peste,
232
00:18:08,763 --> 00:18:10,443
une guerre contre l'Europe.
233
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Qu'y a-t-il au menu ?
234
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Que des ennuis.
235
00:18:20,923 --> 00:18:22,363
Nous finirons plus tard.
236
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Cromwell veut être le bras droit d'Henri.
237
00:18:26,603 --> 00:18:28,363
Son conseiller en chef.
238
00:18:28,443 --> 00:18:32,443
Anne veut être le bras droit d'Henri.
Sa conseillère en chef.
239
00:18:32,523 --> 00:18:34,723
Il ne peut y en avoir deux à la cour.
240
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
L'un va devoir céder sa place.
241
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Allons chasser.
242
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Comme avant.
243
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
J'ai beaucoup de choses en cours, Anne.
244
00:18:45,043 --> 00:18:47,203
Et je pensais également
245
00:18:47,283 --> 00:18:51,043
à d'autres choses que nous faisions.
246
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne !
247
00:19:04,283 --> 00:19:07,123
L'argent des monastères
248
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
va résoudre notre petit problème
de récoltes et de famine.
249
00:19:14,203 --> 00:19:15,203
Quant à l'Europe,
250
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
nous pourrons conclure un traité de paix.
251
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
N'est-ce pas ?
252
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
1536 est une année de crise pour Henri.
253
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Les soulèvements se multiplient,
254
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
les récoltes sont catastrophiques,
l'économie s'effondre.
255
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Son règne n'a jamais connu
de période aussi agitée.
256
00:19:55,443 --> 00:20:00,003
Et voilà que sa première femme,
Catherine d'Aragon, meurt.
257
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Sa mémoire est honorée
à la cour et à travers le royaume.
258
00:20:06,683 --> 00:20:11,403
Sa robe jaune
a dû en faire jaser plus d'un.
259
00:20:11,483 --> 00:20:14,803
C'est Anne dans toute sa splendeur,
elle n'a peur de rien
260
00:20:14,883 --> 00:20:18,443
et ne se soucie pas
de ce que les autres pensent.
261
00:20:18,523 --> 00:20:21,043
Toutes mes condoléances.
262
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Certains argumentent
263
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
que le jaune est la couleur
du deuil en Espagne
264
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
et que c'était une marque de respect
envers Catherine.
265
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Mais il s'agissait plus d'une célébration.
266
00:20:34,523 --> 00:20:38,363
Nous venons honorer la mémoire
de la princesse de Galles,
267
00:20:38,443 --> 00:20:39,603
Catherine d'Aragon.
268
00:20:40,323 --> 00:20:43,363
Ses funérailles auront lieu
à la cathédrale de Peterborough,
269
00:20:44,123 --> 00:20:46,923
mais faisons une prière pour elle
dès à présent.
270
00:20:52,763 --> 00:20:54,483
Une chaise, s'il vous plaît ?
271
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
J'attends un enfant.
272
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Sa grande rivale est morte
et Anne est enceinte.
273
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
C'est le scénario parfait,
274
00:21:08,483 --> 00:21:13,163
car cela signifie
que cet enfant sera incontesté.
275
00:21:13,243 --> 00:21:14,843
Un héritier légitime,
276
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
car Catherine ne pourra plus s'en mêler.
277
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
On peut comprendre qu'Anne
278
00:21:20,163 --> 00:21:22,923
se sente un peu triomphale
279
00:21:23,003 --> 00:21:25,523
et veuille profiter de ce moment.
280
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
À l'aide ! À l'aide !
281
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Vous ne l'avez peut-être pas éteinte.
Les grossesses nous rendent distraites.
282
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Je sais souffler une bougie.
283
00:22:01,083 --> 00:22:04,203
Ce n'est pas un accident.
Quelqu'un veut ma mort.
284
00:22:04,923 --> 00:22:06,043
Comment ça ?
285
00:22:06,803 --> 00:22:08,563
D'abord, le dessin menaçant.
286
00:22:08,643 --> 00:22:11,843
Ensuite, la mort de mon chien.
Et maintenant, ceci.
287
00:22:12,523 --> 00:22:16,323
On dit que les malheurs
arrivent par trois, alors c'est fini.
288
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Il y a eu un accident.
289
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Nous sommes le 24 janvier 1536
290
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
et Henri tombe de cheval lors d'une joute.
291
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henri !
292
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henri, restez avec moi.
293
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Je savais que cela arriverait.
Je l'avais prévenu.
294
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Cette blessure peut être fatale.
295
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Dites-moi qu'il va s'en sortir.
296
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne est terrifiée.
297
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Sa position dépend entièrement d'Henri.
298
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Si Henri meurt, tout est fini pour elle.
299
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Peu importe
qu'elle ait été couronnée reine.
300
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
C'est un vrai miracle qu'il ait survécu.
301
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
Il a perdu connaissance
plus de deux heures.
302
00:23:08,603 --> 00:23:13,083
Beaucoup de gens pensent
qu'il est possible que sa chute,
303
00:23:13,163 --> 00:23:16,403
ce jour-là,
ait touché son cortex cérébral.
304
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Que son cerveau soit endommagé.
305
00:23:19,683 --> 00:23:21,003
Comment allez-vous ?
306
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Il y a une semaine,
vous étiez presque mort.
307
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Je porte votre enfant et vous…
308
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Concentrez-vous sur notre bébé,
notre fils.
309
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
- Ce que je fais ne vous regarde pas.
- Vous plaisantez ?
310
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Où croyez-vous aller comme ça ?
311
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Avez-vous oublié que vous êtes
ma dame d'honneur, pas sa…
312
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Sale traître !
313
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Une nouvelle fausse couche.
314
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Elle perd son enfant.
315
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
Et lorsqu'ils examinent le fœtus,
ils établissent sans l'ombre d'un doute
316
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
qu'il s'agissait d'un garçon.
317
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
J'avais le cœur brisé.
318
00:24:50,003 --> 00:24:54,283
Je pleurais mon fils, bien sûr,
mais pas uniquement.
319
00:24:55,603 --> 00:24:57,443
J'avais tout perdu.
320
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Je pleurais la vie que j'avais imaginée.
321
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Je savais que notre relation était tendue.
322
00:25:07,643 --> 00:25:10,363
Mais je ne m'attendais pas
à ce qu'il renonce.
323
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Pendant qu'Anne est alitée,
324
00:25:13,923 --> 00:25:15,923
encore sous le choc,
325
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henri lui rend visite, très brièvement,
326
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
et lui dit : "Je vois que Dieu
ne me donnera pas de fils."
327
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Ce moment a dû créer
un véritable fossé entre eux,
328
00:25:30,003 --> 00:25:33,723
car leur chagrin
est de nature totalement différente.
329
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Combien de femmes,
dû à la méchanceté de leurs maris,
330
00:25:38,283 --> 00:25:42,203
"passent leur vie entière d'épouse
dans une plus grande souffrance
331
00:25:42,803 --> 00:25:45,563
"que si elles étaient esclaves
des Sarrasins ?"
332
00:25:46,443 --> 00:25:49,003
Pourquoi notre sort est-il lié
à celui des hommes ?
333
00:25:49,083 --> 00:25:51,323
Nos choix sont trop limités !
334
00:25:51,403 --> 00:25:52,563
Absolument.
335
00:25:58,683 --> 00:26:00,043
Mon Dieu, qu'y a-t-il ?
336
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Il a recommencé.
337
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Encore des dettes.
338
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Voilà qui étaye ma théorie.
339
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
C'est vrai, cette fois, Anne.
340
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Nous sommes ruinés.
341
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Je suis enceinte.
342
00:26:17,403 --> 00:26:18,363
Encore une fois.
343
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Évidemment.
344
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Pauvre Lady W avec son mari immature
et ses sept enfants.
345
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
J'imagine qu'il vous faut de l'argent.
346
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Non. Non, je ne peux pas.
347
00:26:41,603 --> 00:26:43,283
Épargnons-nous ce petit jeu.
348
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Allez-y.
349
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Prenez.
350
00:27:01,363 --> 00:27:02,563
J'en ai besoin, oui.
351
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Mais j'avais encore plus besoin de vous.
352
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
C'est dans son caractère.
Quand Anne est sous pression,
353
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
elle devient cruelle.
354
00:27:17,003 --> 00:27:20,323
On pourrait penser
qu'elle se rapprocherait de ses amis.
355
00:27:20,403 --> 00:27:22,803
Mais au lieu de ça, elle les rejette.
356
00:27:24,683 --> 00:27:29,003
Pour Anne, la cour ressemble
de plus en plus à une cocotte-minute.
357
00:27:29,083 --> 00:27:31,203
Les opinions sont très divisées.
358
00:27:31,283 --> 00:27:33,483
Certains soutiennent Anne.
359
00:27:33,563 --> 00:27:37,203
D'autres se tournent vers sa rivale,
Jane Seymour.
360
00:27:40,123 --> 00:27:43,883
On dirait que c'est Jane Seymour
qui l'excite, ces jours-ci.
361
00:27:44,523 --> 00:27:46,443
Elle refuse de coucher avec lui.
362
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Cette garce veut voler ma couronne.
363
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Vous exagérez.
364
00:27:53,403 --> 00:27:56,723
- J'ai perdu le bébé à cause d'elle.
- Anne !
365
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Le roi est distrait,
mais vous ne pouvez pas l'être.
366
00:28:02,523 --> 00:28:03,843
Que voulez-vous dire ?
367
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
368
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
L'argent des monastères dissous
coule à flots.
369
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Bien. C'était le plan.
- Oui.
370
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Mais apparemment,
il se remplit les poches.
371
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Quel serpent sournois.
372
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anne !
373
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Quand Henri prend la tête
de la nouvelle Église,
374
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
il saisit tous les biens et richesses,
375
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
et il n'y a rien de plus riche
que les monastères,
376
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
ces grands symboles
de l'ancienne foi catholique.
377
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
L'architecte de ce changement
religieux radical
378
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
est Thomas Cromwell,
le bras droit d'Henri.
379
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
À quoi jouez-vous ?
380
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Je suis les ordres du roi.
381
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Cet argent était destiné à faire le bien,
pas à financer vos petits plaisirs !
382
00:28:53,603 --> 00:28:57,403
- Je croyais que nous étions amis.
- Les reines n'ont pas d'amis.
383
00:28:57,483 --> 00:29:02,203
Elles ont des alliés ou des ennemis.
Ne faites pas de moi votre ennemie.
384
00:29:04,003 --> 00:29:07,723
Si j'en parle à Henri,
il vous fera couper la tête.
385
00:29:08,563 --> 00:29:09,883
Le roi est au courant.
386
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Il ne vous a rien dit ?
387
00:29:23,163 --> 00:29:25,083
Nous n'en avons pas fini.
388
00:29:27,043 --> 00:29:28,003
Croyez-moi.
389
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
390
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Un vaurien sans scrupules.
391
00:29:36,963 --> 00:29:40,083
Je m'étais trompée sur lui.
J'aurais dû le voir venir.
392
00:29:43,403 --> 00:29:45,443
Il était toujours là,
393
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
aux côtés d'Henri,
à s'immiscer entre nous,
394
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
à retourner mon mari contre moi.
395
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Je devais en parler à Henri.
396
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Élisabeth, mon ange, dites bonjour à papa.
397
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Ma chérie ! J'ignorais
que vous veniez me voir. Venez.
398
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Embrassez-moi.
399
00:30:10,723 --> 00:30:12,923
Vous devez arrêter Cromwell.
400
00:30:13,883 --> 00:30:17,443
- C'est un voleur.
- Ne vous mêlez pas des affaires d'État.
401
00:30:17,963 --> 00:30:21,123
- Je n'aurais pas dû le permettre.
- "Le permettre" ?
402
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Vous seriez perdu, sans moi.
403
00:30:23,603 --> 00:30:26,163
Vous avez semé le chaos.
Divisé une nation.
404
00:30:26,243 --> 00:30:29,083
Je suis en position de faiblesse
à cause de vous.
405
00:30:30,163 --> 00:30:33,443
- L'Angleterre devait changer.
- Qu'en savez-vous ?
406
00:30:33,523 --> 00:30:35,483
Vous êtes une hérétique !
407
00:30:37,003 --> 00:30:39,883
Vous êtes l'Angleterre.
Nous sommes l'Angleterre.
408
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Vous n'avez pas besoin d'un fils, Henri.
409
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Vous avez notre fille, Élisabeth.
410
00:30:44,923 --> 00:30:48,603
Elle sera votre héritière.
Notre plus belle réussite.
411
00:30:49,803 --> 00:30:53,563
Ne soyez pas absurde.
Seul un homme peut diriger l'Angleterre.
412
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
Il me faut un fils.
413
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Emmenez l'enfant.
414
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Soyez gentille.
415
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Maman vous aime.
416
00:31:13,843 --> 00:31:18,363
Si vous étiez dans mon lit et non celui
de Jane, vous pourriez avoir un fils.
417
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Jane est plus facile à vivre que vous.
418
00:31:21,203 --> 00:31:22,643
Vous êtes si…
419
00:31:23,963 --> 00:31:25,523
Je ne vous reconnais plus.
420
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Jane sait qui elle est.
- Et pas moi ?
421
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Dieu me punit, Anne. À cause de vous !
422
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
De nous.
De ce que nous avons fait.
423
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Grâce à nous,
le peuple est plus proche de Dieu !
424
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Assez !
425
00:31:40,603 --> 00:31:43,763
Vous n'auriez jamais dû
me promettre l'impossible.
426
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne a été la grande obsession d'Henri
pendant des années,
427
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
mais elle ne lui a pas donné le fils
qu'il désirait tant,
428
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
et à présent,
il pense que leur mariage est maudit.
429
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henri sait
qu'il perd l'amour de son peuple.
430
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Ils se rebellent contre ses réformes.
431
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Et à ses yeux,
une seule personne est responsable.
432
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Sa propre femme, Anne.
433
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
C'est aussi à cette époque qu'Anne
a une conversation inhabituelle
434
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
avec l'un des amis proches du roi,
Henry Norris.
435
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Viendrez-vous, samedi ? Joutes et vin.
436
00:32:25,083 --> 00:32:28,163
- Non. Je déteste les joutes.
Vous aimez le vin.
437
00:32:28,803 --> 00:32:32,923
- Pas tant que ça, Norris.
Allons, tout le monde sera là.
438
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Je m'occuperai de vous, promis.
439
00:32:39,083 --> 00:32:41,643
Beaucoup de femmes
voudront votre attention.
440
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Mais mon cœur vous appartient, ma reine.
441
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, je suis une femme mariée.
442
00:32:46,923 --> 00:32:49,203
À moins qu'il n'arrive malheur au roi.
443
00:32:53,603 --> 00:32:55,803
Ces mots pourraient me coûter la vie.
444
00:32:55,883 --> 00:32:59,483
La remarque désinvolte d'Anne
est très dangereuse,
445
00:32:59,563 --> 00:33:01,923
car il est désormais inscrit dans la loi
446
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
que le simple fait de parler
de la mort du roi est une trahison.
447
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Votre Altesse.
448
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne est dans l'ignorance.
449
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Elle sait qu'elle ne réussit pas
à donner un fils à Henri,
450
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
mais elle ignore le reste.
Elle ignore qui complote contre elle.
451
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Elle se trompe complètement
sur certains de ses alliés.
452
00:33:24,723 --> 00:33:28,603
Elle joue une partie d'échecs
sans savoir qui est son adversaire.
453
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1ER MAI 1536
454
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- Que faites-vous ici ?
- Je voulais me changer les idées.
455
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Et vous voir
avant votre prochaine joute.
456
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Ça me fait plaisir.
457
00:33:51,203 --> 00:33:53,323
J'espérais voir Henri, mais…
458
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
Aucun signe de lui.
459
00:34:02,243 --> 00:34:07,163
Vous allez vous réconcilier.
Cet homme a remué ciel et terre pour vous.
460
00:34:08,883 --> 00:34:10,563
Oui. C'est vrai.
461
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
462
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Réconciliez-vous avec Cromwell.
463
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Henri l'écoute.
464
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
N'oubliez pas.
465
00:34:31,803 --> 00:34:33,123
Vous êtes Anne Boleyn.
466
00:34:35,003 --> 00:34:37,363
Vous avez accompli l'impossible.
467
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Je vous saluerai du podium.
468
00:34:50,843 --> 00:34:52,323
À la victoire des Boleyn.
469
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Anne est consciente
que les choses vont mal.
470
00:35:24,923 --> 00:35:28,083
Henri l'évite depuis des jours.
471
00:35:28,163 --> 00:35:30,963
Elle sait qu'il y a eu une réunion urgente
472
00:35:31,043 --> 00:35:33,163
du Conseil privé à Greenwich,
473
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
mais elle ne sait pas ce qui se passe.
474
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2 MAI 1536
475
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Le roi vous accuse d'adultère.
476
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Anne est arrêtée par le Conseil privé.
477
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Quand elle arrive à la Tour de Londres,
478
00:36:09,043 --> 00:36:13,363
elle n'est pas conduite au cachot,
mais dans les appartements de la reine.
479
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
L'endroit où elle a passé la nuit
avant son couronnement.
480
00:36:18,083 --> 00:36:21,083
Elle se souvient de cette nuit triomphale.
481
00:36:21,163 --> 00:36:24,643
Elle allait devenir reine.
Maintenant, elle est prisonnière.
482
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Adultère !
483
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
C'est absurde.
484
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
J'aime Henri.
485
00:36:32,283 --> 00:36:34,723
Il le sait. Tout le monde le sait.
486
00:36:35,963 --> 00:36:38,083
D'où viennent ces accusations ?
487
00:36:41,083 --> 00:36:42,523
Je n'ai pas de réponses.
488
00:36:45,243 --> 00:36:48,283
Je dois juste veiller sur vous
pendant votre séjour.
489
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston
est le gardien de la tour.
490
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Dans les faits, le geôlier d'Anne,
491
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
mais à ses yeux,
c'est aussi un homme de confiance,
492
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
presque un ami.
493
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Elle se sent terriblement seule
494
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
et elle lui confie tous ses états d'âme.
495
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Reposez-vous.
496
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Bonne nuit, Votre Majesté.
497
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Bonne nuit, Kingston.
498
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Silence !
499
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
500
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Vous êtes accusée d'adultère,
inceste et trahison.
501
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Méprisant votre mariage avec le roi,
502
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
vous avez cédé à vos désirs charnels
à 20 différentes reprises
503
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
et avez eu
des relations sexuelles illicites
504
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
avec des serviteurs du roi.
505
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris,
506
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
507
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
508
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Vous avez également incité
votre propre frère, George Boleyn,
509
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
à la débauche.
510
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
C'est totalement insensé.
511
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Vous avez comploté la mort du roi
avec vos amants,
512
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
comme en témoigne votre conversation
avec Henry Norris le 29 avril dernier.
513
00:38:07,523 --> 00:38:09,763
À moins qu'il n'arrive malheur au roi.
514
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
515
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Que plaidez-vous à ces accusations ?
516
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Non coupable.
517
00:38:24,723 --> 00:38:27,163
Toutes les personnes présentes le savent.
518
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Merci de vous être confiée.
519
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Ce fut très instructif.
520
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
William Kingston
est au service d'Henri avant tout.
521
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
C'est à lui qu'il doit sa loyauté,
522
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
et en tant que geôlier de la reine Anne,
523
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
sa tâche est de l'espionner,
524
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
de consigner tout ce qui pourrait
être utile lors de son procès.
525
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne doit être complètement perdue.
526
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Le roi qui était tombé amoureux fou d'elle
527
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
l'accuse maintenant de trahison.
528
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Ces accusations reposent sur des ouï-dire,
529
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
sur les ragots de ses dames d'honneur
qui attestent de ses infidélités.
530
00:39:24,083 --> 00:39:27,803
Maintenant qu'Anne n'est plus
en position de force,
531
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
il devient facile pour Jane
et d'autres femmes comme elle
532
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
d'exprimer leurs opinions.
533
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Même lady Worcester la dénigre
depuis un moment.
534
00:39:41,363 --> 00:39:45,803
Cromwell compile les témoignages.
Il va utiliser tout ça contre Anne.
535
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Surveillez vos arrières.
536
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
La vérité importe peu.
537
00:39:48,803 --> 00:39:51,603
Tout ce qui compte,
c'est se débarrasser d'Anne.
538
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell est l'avocat
le plus réputé du royaume.
539
00:40:01,883 --> 00:40:03,443
Il maîtrise son dossier.
540
00:40:03,523 --> 00:40:07,443
Cette affaire ne tiendrait pas
devant un tribunal moderne.
541
00:40:07,523 --> 00:40:10,683
Tout est basé
sur des ouï-dire et des rumeurs,
542
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
mais Cromwell réussit à en faire
une histoire vraiment sinistre.
543
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn.
544
00:40:17,523 --> 00:40:18,803
Le jury vous déclare…
545
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
coupable.
546
00:40:23,803 --> 00:40:27,603
Vous êtes condamnée à mourir
par le feu ou la décapitation,
547
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
au gré du roi.
548
00:40:40,443 --> 00:40:43,843
Dans ses derniers jours,
Anne reçoit la visite
549
00:40:43,923 --> 00:40:47,923
de son ancien chapelain et archevêque
de Canterbury, Thomas Cranmer.
550
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, vous avez une chance d'être libérée.
551
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Je savais qu'Henri changerait d'avis.
552
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Si vous signez ceci,
votre mariage sera annulé.
553
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Annulé ?
554
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Il était l'un de ses plus grands alliés
à la cour,
555
00:41:07,323 --> 00:41:10,923
mais il a été envoyé pour persuader Anne
556
00:41:11,003 --> 00:41:12,963
d'accepter une annulation.
557
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Sur quelles bases ?
558
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
C'est un détail.
559
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Henri est au courant ?
560
00:41:26,483 --> 00:41:28,323
Qu'adviendra-t-il d'Élisabeth ?
561
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Elle sera déclarée bâtarde
et retirée de l'ordre de succession.
562
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne !
563
00:41:37,883 --> 00:41:42,643
Si vous signez ceci, vous éviterez la mort
et finirez vos jours dans un couvent.
564
00:41:42,723 --> 00:41:46,043
C'est une bouée de sauvetage.
Je vous en prie, acceptez.
565
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
C'est Cromwell !
566
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Je dois parler à mon mari.
567
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston et Smeaton
568
00:41:57,803 --> 00:42:00,283
ont tous été reconnus
coupables d'adultère.
569
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Ils seront exécutés demain.
570
00:42:05,883 --> 00:42:06,963
Votre frère aussi.
571
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George ?
572
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Donc,
573
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
si vous voulez éviter le même sort…
574
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Le roi s'est montré clément.
575
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Au lieu de la hache,
576
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
vous mourrez par l'épée.
577
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
L'un des éléments les plus cruels
de la chute d'Anne
578
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
a sans doute été la promesse d'un sursis
en échange d'une annulation.
579
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Une promesse qui n'a pas été tenue.
580
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Nous savons à présent
qu'Henri avait déjà fait venir le bourreau
581
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
avant même que le procès ait lieu.
582
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
C'est lui qui a décidé
qu'Anne devait partir.
583
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
Il a tout orchestré.
584
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Il veut qu'elle soit exécutée
585
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
pour pouvoir épouser Jane Seymour.
586
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Je vais mourir.
587
00:43:40,163 --> 00:43:42,483
Je prie pour que Dieu sauve le roi
588
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
et que son règne soit long et prospère.
589
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Il n'y a jamais eu de souverain
plus généreux et clément.
590
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Pour moi, il a toujours été…
591
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
un mari bon et aimant.
592
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Priez pour moi.
593
00:44:17,323 --> 00:44:19,723
Anne ne pense qu'à protéger sa fille
594
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
et sa famille, les Boleyn.
595
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Son père est toujours en vie, sa mère,
596
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
sa sœur et les enfants de sa sœur.
597
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Elle tente de protéger les Boleyn
jusqu'au dernier moment.
598
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Ce qui vient d'arriver est sans précédent.
599
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Jamais une reine d'Angleterre
n'avait été mise à mort.
600
00:45:32,363 --> 00:45:36,723
Henri s'est débarrassé d'Anne
parce qu'elle ne lui a pas donné de fils.
601
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Parce qu'elle n'était pas la femme
qu'il voulait qu'elle soit.
602
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Alors quelle ironie du sort
603
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
que leur fille ait régné après lui !
604
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Elle deviendra tout ce qu'Anne souhaitait
et même plus.
605
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Sa destinée se réalisera enfin
à travers sa petite fille.
606
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Élisabeth Ire est devenue
l'une des monarques les plus puissantes
607
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
de l'histoire d'Angleterre.
608
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
Et dans ses yeux,
on peut voir Anne Boleyn.
609
00:46:14,003 --> 00:46:18,923
LA FILLE D'ANNE, LA REINE ÉLISABETH IRE,
A RÉGNÉ 44 ANS ET NE S'EST JAMAIS MARIÉE.
610
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
ELLE A ENFREINT TOUTES LES RÈGLES.