1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Nous sommes doués pour le sexe. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Mais "nous" avons accouché il y a six semaines. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,283 Ne cesse-t-elle jamais de pleurer ? 5 00:00:48,763 --> 00:00:50,563 Où est passée la nourrice ? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 Vous avez gâché l'ambiance. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Je la prends. Merci. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Élisabeth. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 Votre père est grincheux. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne sait que donner une fille à Henri ne suffit pas. 11 00:01:31,843 --> 00:01:35,843 Ce n'est pas ce qu'elle lui a promis, ni ce dont il a besoin. 12 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Il lui faut un fils. Un héritier. 13 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 L'Angleterre est dans la tourmente, 14 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 au bord d'une révolution religieuse. 15 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henri VIII a rejeté l'autorité papale 16 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 et il est déterminé à fonder une nouvelle Église indépendante 17 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 dont il sera le chef suprême. 18 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henri sait que pour rallier tout le monde, 19 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 il lui faut absolument un héritier. 20 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Bien sûr, Henri était déçu au début. 21 00:02:10,923 --> 00:02:12,843 Il voulait un fils à tout prix 22 00:02:12,923 --> 00:02:15,763 parce qu'il ne voulait pas tout gâcher. 23 00:02:17,363 --> 00:02:20,923 Son père avait de grands projets pour la lignée Tudor, 24 00:02:21,523 --> 00:02:23,363 et je lui avais promis un fils. 25 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 Les Boleyn tiennent parole. 26 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Vous ne mangez que des pommes. 27 00:02:32,323 --> 00:02:36,123 Lady W dit que pour son dernier, elle mangeait des vers de terre, 28 00:02:36,203 --> 00:02:38,123 alors je m'estime heureuse. 29 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Je comprends. 30 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 C'est un exploit, si vite après Élisabeth. 31 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 Nous nous sommes appliqués. 32 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 J'ai moins la nausée, cette fois. On dit que c'est le cas, avec les garçons. 33 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Mon astrologue est catégorique : cette fois, c'est un garçon. 34 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Aujourd'hui, on espère qu'un bébé naîtra en bonne santé. 35 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anne espère juste qu'il aura un pénis. 36 00:03:04,763 --> 00:03:07,043 Avoir une fille n'est pas suffisant. 37 00:03:07,523 --> 00:03:09,843 La preuve, Catherine en avait une. 38 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Anne doit avoir un garçon pour assurer sa couronne. 39 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 À présent, il ne nous manque plus qu'un… 40 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Mon Dieu, il est adorable ! 41 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Comme son père. 42 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Parce qu'une famille parfaite a besoin d'un chien. 43 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Le chien d'Anne s'appelle Purkoy, 44 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 qui viendrait du français "pourquoi". 45 00:03:40,803 --> 00:03:44,723 Car apparemment, le chien a toujours un air interrogatif. 46 00:03:44,803 --> 00:03:46,643 C'est ce qui a inspiré son nom. 47 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 SIX MOIS PLUS TARD 48 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy ! 49 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Assis. 50 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Oh, j'abandonne. Je dois m'assoir. 51 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Je suis épuisée. 52 00:04:01,683 --> 00:04:03,723 J'ai mal aux pieds. 53 00:04:06,283 --> 00:04:09,643 - Purkoy ! - Non, ce sont celles du couronnement ! 54 00:04:12,843 --> 00:04:15,163 Je me sentais si puissante, ce jour-là. 55 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Je m'impatiente, George. 56 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Je sais qu'il n'y a rien de plus important que donner un fils à Henri, 57 00:04:28,323 --> 00:04:30,563 mais j'ai tellement d'objectifs, 58 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 à part celui de faire des bébés. 59 00:04:37,043 --> 00:04:38,723 Vous allez changer le monde. 60 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Soyez patiente. 61 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 À l'époque, le rôle des reines se limitait à fournir des héritiers, 62 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 mais Anne a des ambitions et des projets ancrés dans ses valeurs. 63 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Elle veut plus pour son pays. 64 00:04:59,643 --> 00:05:03,603 Anne veut vraiment faire la différence en tant que reine. 65 00:05:03,683 --> 00:05:05,283 Elle veut aider les gens. 66 00:05:05,363 --> 00:05:09,163 C'est elle qui introduit la notion de charité dans la monarchie. 67 00:05:09,243 --> 00:05:12,883 Elle veut aider les pauvres, améliorer l'éducation, 68 00:05:12,963 --> 00:05:15,563 et bien sûr, réformer l'Église. 69 00:05:18,323 --> 00:05:20,323 Même les plus fervents catholiques 70 00:05:20,403 --> 00:05:23,803 admettent que les monastères sont totalement corrompus. 71 00:05:24,723 --> 00:05:26,523 Ils ont les meilleures terres. 72 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Elles devraient appartenir à la couronne. 73 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell est un homme qui partage leurs idées réformistes 74 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 et il sait qu'une quantité énorme d'objets de valeur 75 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 sont stockés dans les divers monastères d'Angleterre. 76 00:05:44,083 --> 00:05:48,443 Et il voit là une opportunité de récupérer toutes ces richesses 77 00:05:48,523 --> 00:05:51,083 pour le roi Henri et la couronne. 78 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 On pourrait utiliser cet argent. 79 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Notre peuple a besoin d'éducation, de soins médicaux 80 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 et de logements décents. 81 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - La reine du peuple. - Je suis sérieuse. 82 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 La somme d'argent amassée par les monastères est obscène. 83 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Ils devraient aider les pauvres, pas s'enrichir. 84 00:06:10,323 --> 00:06:11,923 Les choses doivent changer. 85 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Anne est une reine unique. Elle veut être la mère d'un héritier 86 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 mais aussi une mère pour le royaume. 87 00:06:18,643 --> 00:06:21,683 Elle veut que l'argent récupéré dans les monastères 88 00:06:21,763 --> 00:06:23,723 aille aux gens qui en ont besoin. 89 00:06:23,803 --> 00:06:28,963 - L'Église ne se laissera pas faire. - Oui, mais qui commande, à présent ? 90 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Vous. 91 00:06:34,603 --> 00:06:38,683 Il faut y réfléchir. Trouver une stratégie. 92 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 - Anne ? - Appelez… 93 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Anne ! 94 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Anne ? 95 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Le bébé ! 96 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Il est impossible… 97 00:07:01,883 --> 00:07:04,883 d'expliquer ce qu'on ressent quand on perd son bébé. 98 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 Ce petit être grandit en vous. 99 00:07:10,843 --> 00:07:12,203 Il fait partie de vous. 100 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 Et quand ce petit être meurt… 101 00:07:24,403 --> 00:07:26,243 une partie de vous meurt aussi. 102 00:07:33,363 --> 00:07:35,603 Henri était sûr que c'était un garçon. 103 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 Il ne pouvait même pas me regarder. 104 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 C'était déchirant. 105 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 Et bien sûr, les rumeurs n'ont rien facilité. 106 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Car s'il y a une chose dont la cour raffole, 107 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 c'est cancaner sur les malheurs des autres. 108 00:08:01,043 --> 00:08:04,123 Je n'ai pas perdu le bébé parce qu'il était difforme. 109 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Où vont-ils chercher tout ça ? 110 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Vous allez rire. C'est parce que vous êtes une sorcière. 111 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 C'est nouveau. 112 00:08:13,563 --> 00:08:14,643 Comment va Henri ? 113 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Il se montre distant. Il a du mal à accepter, je pense. 114 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 C'est très dur. Pour vous deux. 115 00:08:23,443 --> 00:08:27,523 Je veux juste me cacher. Mais les reines ne peuvent pas faire ça. 116 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Elles doivent afficher un grand sourire et repartir au front. 117 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Si elle montre sa tristesse, 118 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 les gens commenceront à raconter 119 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 qu'Henri en a sûrement assez d'elle 120 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 et qu'il va bientôt aller voir ailleurs. 121 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 C'est extrêmement stressant pour une femme qui subit déjà une pression considérable. 122 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 Elle doit constamment jouer un rôle. 123 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anne ! 124 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Quelle joie de vous voir d'humeur plus sociable. 125 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Le duc de Norfolk. Mon oncle, malheureusement. 126 00:09:36,563 --> 00:09:39,323 S'est débarrassé de sa femme et a vendu tous ses bijoux. 127 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary ! 128 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne ! 129 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Anne ! 130 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anne ! 131 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Attendez ! 132 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Comment avez-vous osé venir dans cet état ? 133 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Je suis désolée. 134 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Je suis la reine, 135 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 et vous, vous avez épousé un petit soldat et êtes tombée enceinte. 136 00:10:33,323 --> 00:10:35,963 Je suis désolée pour votre bébé, Anne. 137 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Imaginez un peu ce que les gens vont dire ! 138 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - Soyez heureuse pour moi. - Vous êtes jalouse ! 139 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Je m'en fiche, Anne ! Je n'ai jamais aimé Henri. 140 00:10:47,403 --> 00:10:49,483 Il n'a jamais voulu de moi. 141 00:10:50,203 --> 00:10:52,483 Et bientôt, il ne voudra plus de vous. 142 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Dehors ! 143 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Partez et ne revenez jamais. 144 00:11:21,803 --> 00:11:23,243 Dites que vous m'aimez. 145 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Qu'y a-t-il ? 146 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henri ? 147 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Maudit Purkoy ! Il passe son temps à me regarder. 148 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Il surveille mes moindres mouvements ! 149 00:11:51,283 --> 00:11:53,323 - Pardon ? - Je voulais un fils ! 150 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Un fils ! 151 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Pas un chien. 152 00:12:06,203 --> 00:12:07,363 Je voulais un fils. 153 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henri… 154 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Au cœur de leur relation, il y a cette promesse. 155 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 La promesse qu'Anne va lui donner l'héritier dont il a besoin. 156 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Elle l'a déçu. 157 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Le poids de cette promesse pèse sur ses épaules. 158 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 Henri et le royaume s'impatientent. 159 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 La cour attend depuis toujours qu'Anne trébuche. 160 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 Elle vient de leur donner satisfaction. 161 00:12:46,963 --> 00:12:49,163 Votre femme vous trouve drôle aussi ? 162 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Il n'y a qu'une femme que je veux faire sourire. 163 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston ! 164 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston fait partie des proches d'Henri, 165 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 il a été fait chevalier au couronnement d'Anne. 166 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Anne le connaît très bien. 167 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Il est clair pour la cour 168 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 que ces deux belles-sœurs ne s'apprécient pas. 169 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Jane n'aime pas Anne. Elle trouve qu'elle a un ego démesuré. 170 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Et trop de pouvoir. 171 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anne. 172 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy est mort. 173 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Pardon ? 174 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Il est tombé d'une fenêtre. Je suis désolé. 175 00:13:42,723 --> 00:13:45,003 Sortez. Tout le monde dehors ! 176 00:13:51,483 --> 00:13:54,243 Il est tombé d'une fenêtre ? 177 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Henri, ça ne peut pas être un accident. 178 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 C'était un acte délibéré. 179 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Henri lui annonce que son chien est mort. 180 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Ce petit être dont elle est si proche, 181 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 qu'elle aime tant, vient de lui être enlevé. 182 00:14:10,803 --> 00:14:14,443 Est-ce vraiment un accident ? Comment cela a-t-il pu arriver ? 183 00:14:18,043 --> 00:14:18,963 Je suis désolé. 184 00:14:35,963 --> 00:14:39,363 Anne se sent sans doute très vulnérable 185 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 et seule, à ce moment-là. 186 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 On dirait que tout ce pour quoi elle s'est battue 187 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 lui file lentement entre les doigts. 188 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Certaines personnes à la cour 189 00:14:50,763 --> 00:14:53,883 guettent patiemment un moment de faiblesse de sa part. 190 00:14:53,963 --> 00:14:57,523 Si Anne n'accouche pas du fils qui assurera sa position, 191 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 ils savent qu'ils peuvent intervenir 192 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 et retourner Henri contre elle. 193 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Mon adorable dame d'honneur, Jane Seymour. 194 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Très polie. Très chaste. 195 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 L'Angleterre est en crise. 196 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Il y a des traîtres parmi nous, de plus en plus nombreux. 197 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Les réformes religieuses d'Henri ont divisé le pays en deux 198 00:15:52,043 --> 00:15:54,683 et il y a une énorme opposition 199 00:15:54,763 --> 00:15:59,603 au fait que le roi, et non le pape, soit à la tête de l'Église. 200 00:16:00,363 --> 00:16:03,643 Ils sont contagieux. Un fléau au sein de notre peuple. 201 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 Et comme pour tout fléau, 202 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 la mort est inévitable. 203 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Un brin lugubre, non ? 204 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Merci. 205 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Ce sera tout. 206 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Le Treason Act de 1534 marque un tournant dans le règne d'Henri. 207 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Il force ses sujets à la soumission 208 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 en rendant passible de mort le moindre mot prononcé contre lui. 209 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 Un problème ? 210 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 C'est une fête et vous parlez de mort. C'est vous qui en avez un. 211 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Exact, c'est une fête. L'un de nous devrait divertir nos invités. 212 00:16:47,003 --> 00:16:49,043 C'est ce que vous faites déjà. 213 00:16:49,123 --> 00:16:51,683 Ma dame d'honneur est-elle bon public ? 214 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henri, attendez. 215 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Allons-nous-en. 216 00:16:57,483 --> 00:16:59,843 Partons quelque part, juste vous et moi. 217 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Vous êtes ridicule, Anne. 218 00:17:15,523 --> 00:17:19,923 Des hommes comme Thomas Cromwell commencent à se dire 219 00:17:20,003 --> 00:17:22,723 qu'Anne est un investissement très coûteux 220 00:17:22,803 --> 00:17:25,483 qui jusque-là, n'a pas rapporté grand-chose. 221 00:17:29,243 --> 00:17:31,723 Henri m'a aimée pour une raison. 222 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Une raison pour laquelle il a tout changé, 223 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 tout risqué pour moi. 224 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Ce jour-là, j'ai compris que je devais me ressaisir. 225 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 J'étais toujours la jeune fille qui était partie chasser 226 00:17:46,683 --> 00:17:48,283 et avait ramené un roi. 227 00:17:50,963 --> 00:17:53,163 Un soulèvement des nobles en Irlande 228 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 et une réelle menace d'invasion de la part de l'Espagne et de la France. 229 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 Toute l'Europe catholique vous rejette. 230 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Bien. Donc en plus des innombrables rébellions, 231 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 des mauvaises récoltes, de la famine et de la peste, 232 00:18:08,763 --> 00:18:10,443 une guerre contre l'Europe. 233 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Qu'y a-t-il au menu ? 234 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Que des ennuis. 235 00:18:20,923 --> 00:18:22,363 Nous finirons plus tard. 236 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 Cromwell veut être le bras droit d'Henri. 237 00:18:26,603 --> 00:18:28,363 Son conseiller en chef. 238 00:18:28,443 --> 00:18:32,443 Anne veut être le bras droit d'Henri. Sa conseillère en chef. 239 00:18:32,523 --> 00:18:34,723 Il ne peut y en avoir deux à la cour. 240 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 L'un va devoir céder sa place. 241 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Allons chasser. 242 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Comme avant. 243 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 J'ai beaucoup de choses en cours, Anne. 244 00:18:45,043 --> 00:18:47,203 Et je pensais également 245 00:18:47,283 --> 00:18:51,043 à d'autres choses que nous faisions. 246 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne ! 247 00:19:04,283 --> 00:19:07,123 L'argent des monastères 248 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 va résoudre notre petit problème de récoltes et de famine. 249 00:19:14,203 --> 00:19:15,203 Quant à l'Europe, 250 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 nous pourrons conclure un traité de paix. 251 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 N'est-ce pas ? 252 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 1536 est une année de crise pour Henri. 253 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Les soulèvements se multiplient, 254 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 les récoltes sont catastrophiques, l'économie s'effondre. 255 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Son règne n'a jamais connu de période aussi agitée. 256 00:19:55,443 --> 00:20:00,003 Et voilà que sa première femme, Catherine d'Aragon, meurt. 257 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Sa mémoire est honorée à la cour et à travers le royaume. 258 00:20:06,683 --> 00:20:11,403 Sa robe jaune a dû en faire jaser plus d'un. 259 00:20:11,483 --> 00:20:14,803 C'est Anne dans toute sa splendeur, elle n'a peur de rien 260 00:20:14,883 --> 00:20:18,443 et ne se soucie pas de ce que les autres pensent. 261 00:20:18,523 --> 00:20:21,043 Toutes mes condoléances. 262 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Certains argumentent 263 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 que le jaune est la couleur du deuil en Espagne 264 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 et que c'était une marque de respect envers Catherine. 265 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Mais il s'agissait plus d'une célébration. 266 00:20:34,523 --> 00:20:38,363 Nous venons honorer la mémoire de la princesse de Galles, 267 00:20:38,443 --> 00:20:39,603 Catherine d'Aragon. 268 00:20:40,323 --> 00:20:43,363 Ses funérailles auront lieu à la cathédrale de Peterborough, 269 00:20:44,123 --> 00:20:46,923 mais faisons une prière pour elle dès à présent. 270 00:20:52,763 --> 00:20:54,483 Une chaise, s'il vous plaît ? 271 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 J'attends un enfant. 272 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Sa grande rivale est morte et Anne est enceinte. 273 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 C'est le scénario parfait, 274 00:21:08,483 --> 00:21:13,163 car cela signifie que cet enfant sera incontesté. 275 00:21:13,243 --> 00:21:14,843 Un héritier légitime, 276 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 car Catherine ne pourra plus s'en mêler. 277 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 On peut comprendre qu'Anne 278 00:21:20,163 --> 00:21:22,923 se sente un peu triomphale 279 00:21:23,003 --> 00:21:25,523 et veuille profiter de ce moment. 280 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 À l'aide ! À l'aide ! 281 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Vous ne l'avez peut-être pas éteinte. Les grossesses nous rendent distraites. 282 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Je sais souffler une bougie. 283 00:22:01,083 --> 00:22:04,203 Ce n'est pas un accident. Quelqu'un veut ma mort. 284 00:22:04,923 --> 00:22:06,043 Comment ça ? 285 00:22:06,803 --> 00:22:08,563 D'abord, le dessin menaçant. 286 00:22:08,643 --> 00:22:11,843 Ensuite, la mort de mon chien. Et maintenant, ceci. 287 00:22:12,523 --> 00:22:16,323 On dit que les malheurs arrivent par trois, alors c'est fini. 288 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Il y a eu un accident. 289 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Nous sommes le 24 janvier 1536 290 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 et Henri tombe de cheval lors d'une joute. 291 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henri ! 292 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Henri, restez avec moi. 293 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Je savais que cela arriverait. Je l'avais prévenu. 294 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Cette blessure peut être fatale. 295 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Dites-moi qu'il va s'en sortir. 296 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anne est terrifiée. 297 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Sa position dépend entièrement d'Henri. 298 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Si Henri meurt, tout est fini pour elle. 299 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 Peu importe qu'elle ait été couronnée reine. 300 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 C'est un vrai miracle qu'il ait survécu. 301 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 Il a perdu connaissance plus de deux heures. 302 00:23:08,603 --> 00:23:13,083 Beaucoup de gens pensent qu'il est possible que sa chute, 303 00:23:13,163 --> 00:23:16,403 ce jour-là, ait touché son cortex cérébral. 304 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Que son cerveau soit endommagé. 305 00:23:19,683 --> 00:23:21,003 Comment allez-vous ? 306 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Il y a une semaine, vous étiez presque mort. 307 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Je porte votre enfant et vous… 308 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Concentrez-vous sur notre bébé, notre fils. 309 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 - Ce que je fais ne vous regarde pas. - Vous plaisantez ? 310 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Où croyez-vous aller comme ça ? 311 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Avez-vous oublié que vous êtes ma dame d'honneur, pas sa… 312 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Sale traître ! 313 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Une nouvelle fausse couche. 314 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Elle perd son enfant. 315 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 Et lorsqu'ils examinent le fœtus, ils établissent sans l'ombre d'un doute 316 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 qu'il s'agissait d'un garçon. 317 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 J'avais le cœur brisé. 318 00:24:50,003 --> 00:24:54,283 Je pleurais mon fils, bien sûr, mais pas uniquement. 319 00:24:55,603 --> 00:24:57,443 J'avais tout perdu. 320 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 Je pleurais la vie que j'avais imaginée. 321 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Je savais que notre relation était tendue. 322 00:25:07,643 --> 00:25:10,363 Mais je ne m'attendais pas à ce qu'il renonce. 323 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 Pendant qu'Anne est alitée, 324 00:25:13,923 --> 00:25:15,923 encore sous le choc, 325 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Henri lui rend visite, très brièvement, 326 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 et lui dit : "Je vois que Dieu ne me donnera pas de fils." 327 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Ce moment a dû créer un véritable fossé entre eux, 328 00:25:30,003 --> 00:25:33,723 car leur chagrin est de nature totalement différente. 329 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "Combien de femmes, dû à la méchanceté de leurs maris, 330 00:25:38,283 --> 00:25:42,203 "passent leur vie entière d'épouse dans une plus grande souffrance 331 00:25:42,803 --> 00:25:45,563 "que si elles étaient esclaves des Sarrasins ?" 332 00:25:46,443 --> 00:25:49,003 Pourquoi notre sort est-il lié à celui des hommes ? 333 00:25:49,083 --> 00:25:51,323 Nos choix sont trop limités ! 334 00:25:51,403 --> 00:25:52,563 Absolument. 335 00:25:58,683 --> 00:26:00,043 Mon Dieu, qu'y a-t-il ? 336 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Il a recommencé. 337 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Encore des dettes. 338 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Voilà qui étaye ma théorie. 339 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 C'est vrai, cette fois, Anne. 340 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Nous sommes ruinés. 341 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Je suis enceinte. 342 00:26:17,403 --> 00:26:18,363 Encore une fois. 343 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Évidemment. 344 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Pauvre Lady W avec son mari immature et ses sept enfants. 345 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 J'imagine qu'il vous faut de l'argent. 346 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Non. Non, je ne peux pas. 347 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 Épargnons-nous ce petit jeu. 348 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Allez-y. 349 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Prenez. 350 00:27:01,363 --> 00:27:02,563 J'en ai besoin, oui. 351 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Mais j'avais encore plus besoin de vous. 352 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 C'est dans son caractère. Quand Anne est sous pression, 353 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 elle devient cruelle. 354 00:27:17,003 --> 00:27:20,323 On pourrait penser qu'elle se rapprocherait de ses amis. 355 00:27:20,403 --> 00:27:22,803 Mais au lieu de ça, elle les rejette. 356 00:27:24,683 --> 00:27:29,003 Pour Anne, la cour ressemble de plus en plus à une cocotte-minute. 357 00:27:29,083 --> 00:27:31,203 Les opinions sont très divisées. 358 00:27:31,283 --> 00:27:33,483 Certains soutiennent Anne. 359 00:27:33,563 --> 00:27:37,203 D'autres se tournent vers sa rivale, Jane Seymour. 360 00:27:40,123 --> 00:27:43,883 On dirait que c'est Jane Seymour qui l'excite, ces jours-ci. 361 00:27:44,523 --> 00:27:46,443 Elle refuse de coucher avec lui. 362 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Cette garce veut voler ma couronne. 363 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Vous exagérez. 364 00:27:53,403 --> 00:27:56,723 - J'ai perdu le bébé à cause d'elle. - Anne ! 365 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 Le roi est distrait, mais vous ne pouvez pas l'être. 366 00:28:02,523 --> 00:28:03,843 Que voulez-vous dire ? 367 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 368 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 L'argent des monastères dissous coule à flots. 369 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 - Bien. C'était le plan. - Oui. 370 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 Mais apparemment, il se remplit les poches. 371 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Quel serpent sournois. 372 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Anne ! 373 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Quand Henri prend la tête de la nouvelle Église, 374 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 il saisit tous les biens et richesses, 375 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 et il n'y a rien de plus riche que les monastères, 376 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 ces grands symboles de l'ancienne foi catholique. 377 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 L'architecte de ce changement religieux radical 378 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 est Thomas Cromwell, le bras droit d'Henri. 379 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 À quoi jouez-vous ? 380 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Je suis les ordres du roi. 381 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Cet argent était destiné à faire le bien, pas à financer vos petits plaisirs ! 382 00:28:53,603 --> 00:28:57,403 - Je croyais que nous étions amis. - Les reines n'ont pas d'amis. 383 00:28:57,483 --> 00:29:02,203 Elles ont des alliés ou des ennemis. Ne faites pas de moi votre ennemie. 384 00:29:04,003 --> 00:29:07,723 Si j'en parle à Henri, il vous fera couper la tête. 385 00:29:08,563 --> 00:29:09,883 Le roi est au courant. 386 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Il ne vous a rien dit ? 387 00:29:23,163 --> 00:29:25,083 Nous n'en avons pas fini. 388 00:29:27,043 --> 00:29:28,003 Croyez-moi. 389 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 390 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Un vaurien sans scrupules. 391 00:29:36,963 --> 00:29:40,083 Je m'étais trompée sur lui. J'aurais dû le voir venir. 392 00:29:43,403 --> 00:29:45,443 Il était toujours là, 393 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 aux côtés d'Henri, à s'immiscer entre nous, 394 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 à retourner mon mari contre moi. 395 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Je devais en parler à Henri. 396 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Élisabeth, mon ange, dites bonjour à papa. 397 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Ma chérie ! J'ignorais que vous veniez me voir. Venez. 398 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Embrassez-moi. 399 00:30:10,723 --> 00:30:12,923 Vous devez arrêter Cromwell. 400 00:30:13,883 --> 00:30:17,443 - C'est un voleur. - Ne vous mêlez pas des affaires d'État. 401 00:30:17,963 --> 00:30:21,123 - Je n'aurais pas dû le permettre. - "Le permettre" ? 402 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Vous seriez perdu, sans moi. 403 00:30:23,603 --> 00:30:26,163 Vous avez semé le chaos. Divisé une nation. 404 00:30:26,243 --> 00:30:29,083 Je suis en position de faiblesse à cause de vous. 405 00:30:30,163 --> 00:30:33,443 - L'Angleterre devait changer. - Qu'en savez-vous ? 406 00:30:33,523 --> 00:30:35,483 Vous êtes une hérétique ! 407 00:30:37,003 --> 00:30:39,883 Vous êtes l'Angleterre. Nous sommes l'Angleterre. 408 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Vous n'avez pas besoin d'un fils, Henri. 409 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Vous avez notre fille, Élisabeth. 410 00:30:44,923 --> 00:30:48,603 Elle sera votre héritière. Notre plus belle réussite. 411 00:30:49,803 --> 00:30:53,563 Ne soyez pas absurde. Seul un homme peut diriger l'Angleterre. 412 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 Il me faut un fils. 413 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Emmenez l'enfant. 414 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Soyez gentille. 415 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Maman vous aime. 416 00:31:13,843 --> 00:31:18,363 Si vous étiez dans mon lit et non celui de Jane, vous pourriez avoir un fils. 417 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 Jane est plus facile à vivre que vous. 418 00:31:21,203 --> 00:31:22,643 Vous êtes si… 419 00:31:23,963 --> 00:31:25,523 Je ne vous reconnais plus. 420 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 - Jane sait qui elle est. - Et pas moi ? 421 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Dieu me punit, Anne. À cause de vous ! 422 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 De nous. De ce que nous avons fait. 423 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Grâce à nous, le peuple est plus proche de Dieu ! 424 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Assez ! 425 00:31:40,603 --> 00:31:43,763 Vous n'auriez jamais dû me promettre l'impossible. 426 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne a été la grande obsession d'Henri pendant des années, 427 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 mais elle ne lui a pas donné le fils qu'il désirait tant, 428 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 et à présent, il pense que leur mariage est maudit. 429 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henri sait qu'il perd l'amour de son peuple. 430 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Ils se rebellent contre ses réformes. 431 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 Et à ses yeux, une seule personne est responsable. 432 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Sa propre femme, Anne. 433 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 C'est aussi à cette époque qu'Anne a une conversation inhabituelle 434 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 avec l'un des amis proches du roi, Henry Norris. 435 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Viendrez-vous, samedi ? Joutes et vin. 436 00:32:25,083 --> 00:32:28,163 - Non. Je déteste les joutes. Vous aimez le vin. 437 00:32:28,803 --> 00:32:32,923 - Pas tant que ça, Norris. Allons, tout le monde sera là. 438 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Je m'occuperai de vous, promis. 439 00:32:39,083 --> 00:32:41,643 Beaucoup de femmes voudront votre attention. 440 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Mais mon cœur vous appartient, ma reine. 441 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Norris, je suis une femme mariée. 442 00:32:46,923 --> 00:32:49,203 À moins qu'il n'arrive malheur au roi. 443 00:32:53,603 --> 00:32:55,803 Ces mots pourraient me coûter la vie. 444 00:32:55,883 --> 00:32:59,483 La remarque désinvolte d'Anne est très dangereuse, 445 00:32:59,563 --> 00:33:01,923 car il est désormais inscrit dans la loi 446 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 que le simple fait de parler de la mort du roi est une trahison. 447 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Votre Altesse. 448 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Anne est dans l'ignorance. 449 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Elle sait qu'elle ne réussit pas à donner un fils à Henri, 450 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 mais elle ignore le reste. Elle ignore qui complote contre elle. 451 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Elle se trompe complètement sur certains de ses alliés. 452 00:33:24,723 --> 00:33:28,603 Elle joue une partie d'échecs sans savoir qui est son adversaire. 453 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1ER MAI 1536 454 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 - Que faites-vous ici ? - Je voulais me changer les idées. 455 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Et vous voir avant votre prochaine joute. 456 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 Ça me fait plaisir. 457 00:33:51,203 --> 00:33:53,323 J'espérais voir Henri, mais… 458 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 Aucun signe de lui. 459 00:34:02,243 --> 00:34:07,163 Vous allez vous réconcilier. Cet homme a remué ciel et terre pour vous. 460 00:34:08,883 --> 00:34:10,563 Oui. C'est vrai. 461 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 462 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Réconciliez-vous avec Cromwell. 463 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 Henri l'écoute. 464 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 N'oubliez pas. 465 00:34:31,803 --> 00:34:33,123 Vous êtes Anne Boleyn. 466 00:34:35,003 --> 00:34:37,363 Vous avez accompli l'impossible. 467 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 Je vous saluerai du podium. 468 00:34:50,843 --> 00:34:52,323 À la victoire des Boleyn. 469 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Anne est consciente que les choses vont mal. 470 00:35:24,923 --> 00:35:28,083 Henri l'évite depuis des jours. 471 00:35:28,163 --> 00:35:30,963 Elle sait qu'il y a eu une réunion urgente 472 00:35:31,043 --> 00:35:33,163 du Conseil privé à Greenwich, 473 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 mais elle ne sait pas ce qui se passe. 474 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2 MAI 1536 475 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Le roi vous accuse d'adultère. 476 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Anne est arrêtée par le Conseil privé. 477 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Quand elle arrive à la Tour de Londres, 478 00:36:09,043 --> 00:36:13,363 elle n'est pas conduite au cachot, mais dans les appartements de la reine. 479 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 L'endroit où elle a passé la nuit avant son couronnement. 480 00:36:18,083 --> 00:36:21,083 Elle se souvient de cette nuit triomphale. 481 00:36:21,163 --> 00:36:24,643 Elle allait devenir reine. Maintenant, elle est prisonnière. 482 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Adultère ! 483 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 C'est absurde. 484 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 J'aime Henri. 485 00:36:32,283 --> 00:36:34,723 Il le sait. Tout le monde le sait. 486 00:36:35,963 --> 00:36:38,083 D'où viennent ces accusations ? 487 00:36:41,083 --> 00:36:42,523 Je n'ai pas de réponses. 488 00:36:45,243 --> 00:36:48,283 Je dois juste veiller sur vous pendant votre séjour. 489 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston est le gardien de la tour. 490 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Dans les faits, le geôlier d'Anne, 491 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 mais à ses yeux, c'est aussi un homme de confiance, 492 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 presque un ami. 493 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Elle se sent terriblement seule 494 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 et elle lui confie tous ses états d'âme. 495 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 Reposez-vous. 496 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Bonne nuit, Votre Majesté. 497 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 Bonne nuit, Kingston. 498 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Silence ! 499 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anne Boleyn. 500 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Vous êtes accusée d'adultère, inceste et trahison. 501 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Méprisant votre mariage avec le roi, 502 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 vous avez cédé à vos désirs charnels à 20 différentes reprises 503 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 et avez eu des relations sexuelles illicites 504 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 avec des serviteurs du roi. 505 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris, 506 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston, 507 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Mark Smeaton. 508 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Vous avez également incité votre propre frère, George Boleyn, 509 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 à la débauche. 510 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 C'est totalement insensé. 511 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 Vous avez comploté la mort du roi avec vos amants, 512 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 comme en témoigne votre conversation avec Henry Norris le 29 avril dernier. 513 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 À moins qu'il n'arrive malheur au roi. 514 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anne Boleyn. 515 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Que plaidez-vous à ces accusations ? 516 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Non coupable. 517 00:38:24,723 --> 00:38:27,163 Toutes les personnes présentes le savent. 518 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Merci de vous être confiée. 519 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Ce fut très instructif. 520 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 William Kingston est au service d'Henri avant tout. 521 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 C'est à lui qu'il doit sa loyauté, 522 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 et en tant que geôlier de la reine Anne, 523 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 sa tâche est de l'espionner, 524 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 de consigner tout ce qui pourrait être utile lors de son procès. 525 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Anne doit être complètement perdue. 526 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Le roi qui était tombé amoureux fou d'elle 527 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 l'accuse maintenant de trahison. 528 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Ces accusations reposent sur des ouï-dire, 529 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 sur les ragots de ses dames d'honneur qui attestent de ses infidélités. 530 00:39:24,083 --> 00:39:27,803 Maintenant qu'Anne n'est plus en position de force, 531 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 il devient facile pour Jane et d'autres femmes comme elle 532 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 d'exprimer leurs opinions. 533 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Même lady Worcester la dénigre depuis un moment. 534 00:39:41,363 --> 00:39:45,803 Cromwell compile les témoignages. Il va utiliser tout ça contre Anne. 535 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Surveillez vos arrières. 536 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 La vérité importe peu. 537 00:39:48,803 --> 00:39:51,603 Tout ce qui compte, c'est se débarrasser d'Anne. 538 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell est l'avocat le plus réputé du royaume. 539 00:40:01,883 --> 00:40:03,443 Il maîtrise son dossier. 540 00:40:03,523 --> 00:40:07,443 Cette affaire ne tiendrait pas devant un tribunal moderne. 541 00:40:07,523 --> 00:40:10,683 Tout est basé sur des ouï-dire et des rumeurs, 542 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 mais Cromwell réussit à en faire une histoire vraiment sinistre. 543 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Anne Boleyn. 544 00:40:17,523 --> 00:40:18,803 Le jury vous déclare… 545 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 coupable. 546 00:40:23,803 --> 00:40:27,603 Vous êtes condamnée à mourir par le feu ou la décapitation, 547 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 au gré du roi. 548 00:40:40,443 --> 00:40:43,843 Dans ses derniers jours, Anne reçoit la visite 549 00:40:43,923 --> 00:40:47,923 de son ancien chapelain et archevêque de Canterbury, Thomas Cranmer. 550 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anne, vous avez une chance d'être libérée. 551 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Je savais qu'Henri changerait d'avis. 552 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Si vous signez ceci, votre mariage sera annulé. 553 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Annulé ? 554 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Il était l'un de ses plus grands alliés à la cour, 555 00:41:07,323 --> 00:41:10,923 mais il a été envoyé pour persuader Anne 556 00:41:11,003 --> 00:41:12,963 d'accepter une annulation. 557 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 Sur quelles bases ? 558 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 C'est un détail. 559 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Henri est au courant ? 560 00:41:26,483 --> 00:41:28,323 Qu'adviendra-t-il d'Élisabeth ? 561 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Elle sera déclarée bâtarde et retirée de l'ordre de succession. 562 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anne ! 563 00:41:37,883 --> 00:41:42,643 Si vous signez ceci, vous éviterez la mort et finirez vos jours dans un couvent. 564 00:41:42,723 --> 00:41:46,043 C'est une bouée de sauvetage. Je vous en prie, acceptez. 565 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 C'est Cromwell ! 566 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Je dois parler à mon mari. 567 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston et Smeaton 568 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 ont tous été reconnus coupables d'adultère. 569 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Ils seront exécutés demain. 570 00:42:05,883 --> 00:42:06,963 Votre frère aussi. 571 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 George ? 572 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Donc, 573 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 si vous voulez éviter le même sort… 574 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Le roi s'est montré clément. 575 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Au lieu de la hache, 576 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 vous mourrez par l'épée. 577 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 L'un des éléments les plus cruels de la chute d'Anne 578 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 a sans doute été la promesse d'un sursis en échange d'une annulation. 579 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Une promesse qui n'a pas été tenue. 580 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Nous savons à présent qu'Henri avait déjà fait venir le bourreau 581 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 avant même que le procès ait lieu. 582 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 C'est lui qui a décidé qu'Anne devait partir. 583 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 Il a tout orchestré. 584 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Il veut qu'elle soit exécutée 585 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 pour pouvoir épouser Jane Seymour. 586 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Je vais mourir. 587 00:43:40,163 --> 00:43:42,483 Je prie pour que Dieu sauve le roi 588 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 et que son règne soit long et prospère. 589 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Il n'y a jamais eu de souverain plus généreux et clément. 590 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Pour moi, il a toujours été… 591 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 un mari bon et aimant. 592 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Priez pour moi. 593 00:44:17,323 --> 00:44:19,723 Anne ne pense qu'à protéger sa fille 594 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 et sa famille, les Boleyn. 595 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Son père est toujours en vie, sa mère, 596 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 sa sœur et les enfants de sa sœur. 597 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Elle tente de protéger les Boleyn jusqu'au dernier moment. 598 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Ce qui vient d'arriver est sans précédent. 599 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Jamais une reine d'Angleterre n'avait été mise à mort. 600 00:45:32,363 --> 00:45:36,723 Henri s'est débarrassé d'Anne parce qu'elle ne lui a pas donné de fils. 601 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Parce qu'elle n'était pas la femme qu'il voulait qu'elle soit. 602 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 Alors quelle ironie du sort 603 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 que leur fille ait régné après lui ! 604 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Elle deviendra tout ce qu'Anne souhaitait et même plus. 605 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Sa destinée se réalisera enfin à travers sa petite fille. 606 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Élisabeth Ire est devenue l'une des monarques les plus puissantes 607 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 de l'histoire d'Angleterre. 608 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 Et dans ses yeux, on peut voir Anne Boleyn. 609 00:46:14,003 --> 00:46:18,923 LA FILLE D'ANNE, LA REINE ÉLISABETH IRE, A RÉGNÉ 44 ANS ET NE S'EST JAMAIS MARIÉE. 610 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ELLE A ENFREINT TOUTES LES RÈGLES.