1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 ‫אנחנו כאלה טובים בסקס.‬ 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 ‫אבל ״אנחנו״ ילדנו לפני שישה שבועות.‬ 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 ‫היא לא מפסיקה לבכות אף פעם?‬ 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 ‫איפה המינקת הארורה?‬ 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,643 ‫הדיבורים הסקסיים שלך טעונים שיפור.‬ 7 00:01:10,683 --> 00:01:14,843 ‫- אן בולין -‬ 8 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 ‫אני אקח אותה. תודה.‬ 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 ‫אליזבת.‬ 10 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 ‫תתעלמי מאביך הזעפן.‬ 11 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 ‫אן יודעת שהנרי לא יסתפק בבת.‬ 12 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 ‫זה לא מה שהיא הבטיחה לו.‬ 13 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 ‫זה לא מה שהוא צריך.‬ 14 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 ‫הוא זקוק לבן. הוא זקוק ליורש.‬ 15 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 ‫אנגליה כמרקחה.‬ 16 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 ‫היא על סף מהפכה דתית.‬ 17 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 ‫הנרי השמיני התנער מסמכות האפיפיור,‬ 18 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 ‫והוא נחוש ליצור כנסייה אנגליקנית,‬ ‫חדשה ועצמאית,‬ 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 ‫שהוא יעמוד בראשה.‬ 20 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 ‫הנרי יודע שכדי שכולם יצדדו בו,‬ 21 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 ‫הדבר שהוא זקוק לו יותר מכול הוא יורש זכר.‬ 22 00:02:05,963 --> 00:02:06,963 ‫- עדות אן בולין -‬ 23 00:02:07,043 --> 00:02:09,643 ‫ודאי שהנרי התאכזב בהתחלה.‬ 24 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 ‫הוא פשוט חש לחץ להביא בן‬ ‫מפני שהוא לא רצה להרוס את הכול.‬ 25 00:02:17,363 --> 00:02:20,923 ‫לאבא שלו היו‬ ‫תוכניות גדולות לשושלת טיודור, ו…‬ 26 00:02:21,483 --> 00:02:23,243 ‫ואני הבטחתי לו בן.‬ 27 00:02:24,243 --> 00:02:25,963 ‫ובני בולין עומדים במילה שלהם.‬ 28 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 ‫לא נמאס לך מתפוחים?‬ 29 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 ‫ליידי וו. אמרה שבהריון האחרון שלה,‬ ‫היא אכלה תולעים בלי הפסקה,‬ 30 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 ‫אז אני מודה על מזלי הטוב.‬ 31 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 ‫יש בזה משהו.‬ 32 00:02:40,803 --> 00:02:43,883 ‫אני עדיין לא מאמין שהצלחנו שוב‬ ‫מהר כל כך אחרי אליזבת.‬ 33 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 ‫טוב, השקענו מאמץ.‬ 34 00:02:48,043 --> 00:02:50,603 ‫ויש לי הרבה פחות בחילות מאשר בפעם שעברה.‬ 35 00:02:50,683 --> 00:02:52,523 ‫אומרים שבנים עושים פחות בחילות.‬ 36 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 ‫האסטרולוג שלי משוכנע שהפעם זה בן.‬ 37 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 ‫היום אנחנו מקווים לתינוק בריא.‬ 38 00:03:01,963 --> 00:03:03,203 ‫אן מקווה למשהו אחר.‬ 39 00:03:03,283 --> 00:03:04,683 ‫היא מקווה שיהיה לו פין.‬ 40 00:03:04,763 --> 00:03:07,403 ‫ללדת בת זה לא טוב.‬ 41 00:03:07,483 --> 00:03:09,843 ‫קתרין מאראגון ילדה בת, והנרי נפטר ממנה.‬ 42 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 ‫אן חייבת ללדת בן כדי להבטיח את כתרה.‬ 43 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 ‫ועכשיו אנחנו צריכים רק…‬ 44 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 ‫אלוהים, הוא מהמם!‬ 45 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 ‫כמו אבא שלו.‬ 46 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 ‫למה?‬ 47 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 ‫כי כל משפחה מושלמת זקוקה לכלב.‬ 48 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 ‫לכלב של אן קוראים ״פרקוי״,‬ 49 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 ‫שם שנגזר ככל הנראה‬ ‫מהמילה הצרפתית ״פורקואה״,‬ 50 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 ‫שפירושה ״למה״.‬ 51 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 ‫כנראה בגלל שפניו הביעו תימהון,‬ 52 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 ‫מה שנתן השראה לשם.‬ 53 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ‫- כעבור שישה חודשים -‬ 54 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 ‫פרקוי.‬ 55 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 ‫שב.‬ 56 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 ‫אני מוותרת. אני זו שצריכה לשבת.‬ 57 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 ‫אני עייפה כל כך.‬ 58 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 ‫כפות הרגליים הורגות אותי.‬ 59 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 ‫פרקוי, רוץ תביא!‬ 60 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 ‫לא, לא את נעלי ההכתרה שלי!‬ 61 00:04:12,843 --> 00:04:15,243 ‫הרגשתי שאני יכולה לשלוט בעולם ביום ההוא.‬ 62 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 ‫אני חסרת מנוחה, ג׳ורג׳.‬ 63 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 ‫אל תבין אותי לא נכון, אין דבר חשוב יותר‬ ‫מבן זכר להנרי, אבל…‬ 64 00:04:28,323 --> 00:04:30,563 ‫יש המון דברים שאני רוצה לעשות,‬ 65 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 ‫לא רק ללדת תינוקות.‬ 66 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 ‫את תשני את העולם, אן.‬ 67 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 ‫רק תני לזה זמן.‬ 68 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 ‫באופן מסורתי,‬ ‫הציפייה ממלכות הייתה שהן תלדנה יורשים,‬ 69 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ‫אבל לאן יש שאיפות ותוכניות‬ ‫שמבוססות על הערכים שלה.‬ 70 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 ‫היא רוצה יותר למען מולדתה.‬ 71 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 ‫לאן יש מוטיבציה אישית‬ ‫לחולל שינוי בתור מלכה.‬ 72 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 ‫היא רוצה לעזור לאנשים.‬ 73 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 ‫היא משלבת לראשונה צדקה במונרכיה.‬ 74 00:05:09,323 --> 00:05:10,723 ‫היא רוצה לעזור לעניים.‬ 75 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 ‫היא רוצה חינוך טוב יותר,‬ 76 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 ‫וכמובן, היא רוצה גם רפורמה בדת.‬ 77 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 ‫אפילו הקתולים האדוקים ביותר‬ 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 ‫מודים שהשחיתות במנזרים יצאה מכלל שליטה.‬ 79 00:05:24,723 --> 00:05:27,843 ‫הממזרים החמדנים האלה‬ ‫רוצים את כל האדמות הכי טובות.‬ 80 00:05:27,923 --> 00:05:30,523 ‫האדמות האלה צריכות להיות שייכות לכתר.‬ 81 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 ‫קרומוול הוא שותף לרעיונות הרפורמיסטיים,‬ 82 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 ‫והוא מבין שהון גדול‬ 83 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 ‫מאוחסן במנזריה של אנגליה,‬ 84 00:05:44,083 --> 00:05:48,443 ‫והוא רואה הזדמנות להעביר את ההון הזה‬ 85 00:05:48,523 --> 00:05:51,083 ‫לידי המלך.‬ 86 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 ‫אפשר להשתמש בכסף הזה לטובה.‬ 87 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 ‫בני העם זקוק לחינוך, לעזרה כשהם חולים,‬ 88 00:05:56,923 --> 00:06:00,283 ‫ולקורת גג מעל לראשם.‬ ‫-מלכה עממית.‬ 89 00:06:01,083 --> 00:06:01,923 ‫אני רצינית.‬ 90 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 ‫המנזרים אגרו כמות חולנית של כסף.‬ 91 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 ‫הם צריכים לעזור לעניים, לא להעשיר את עצמם.‬ 92 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 ‫המצב באמת צריך להשתנות.‬ 93 00:06:12,443 --> 00:06:14,683 ‫אן לא בהכרח דומה למלכות אחרות.‬ 94 00:06:14,763 --> 00:06:18,563 ‫היא רוצה להיות אימא לבן היורש,‬ ‫אבל היא גם רוצה להיות אימא לממלכה.‬ 95 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 ‫היא רוצה שהעושר של אנגליה יילקח מהמנזרים‬ 96 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 ‫ויחולק לאנשים שזקוקים לו.‬ 97 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 ‫ניתקל בהתנגדות רבה מצד הכנסייה.‬ 98 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 ‫כן, אבל… מי אחראי עליה עכשיו?‬ 99 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 ‫את.‬ 100 00:06:34,083 --> 00:06:36,723 ‫אבל צריך לחשוב על זה טוב טוב.‬ 101 00:06:36,803 --> 00:06:38,683 ‫להחליט על האסטרטגיה הנכונה.‬ 102 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 ‫אן?‬ 103 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 ‫אלוהים, אן!‬ 104 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 ‫אן.‬ 105 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 ‫התינוק!‬ 106 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 ‫בלתי אפשרי…‬ 107 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 ‫להסביר את ההרגשה של אובדן תינוק.‬ 108 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 ‫את מצמיחה אדם קטן בתוכך,‬ 109 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 ‫הוא חלק ממך,‬ 110 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 ‫וכשהאדם הקטן הזה מת…‬ 111 00:07:24,403 --> 00:07:25,763 ‫חלק ממך מת גם כן.‬ 112 00:07:33,363 --> 00:07:35,283 ‫הנרי היה כה בטוח שזה בן.‬ 113 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 ‫הוא התקשה להסתכל עליי אפילו.‬ 114 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 ‫זה שבר את הלב.‬ 115 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 ‫וחרושת השמועות לא עזרה.‬ 116 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 ‫כי אם יש דבר אחד שאנשי החצר אוהבים‬ 117 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 ‫זה לרכל על צרות של אחרים.‬ 118 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 ‫לא הפלתי מפני שהיו לעובר מומים.‬ 119 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 ‫מאיפה השטויות האלה?‬ 120 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 ‫זה יצחיק אותך: זה מפני שאת מכשפה.‬ 121 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 ‫זה חדש.‬ 122 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 ‫מה שלום הנרי?‬ 123 00:08:15,283 --> 00:08:16,403 ‫קצת מרוחק, האמת.‬ 124 00:08:17,323 --> 00:08:18,883 ‫קשה לו, אני חושבת.‬ 125 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 ‫באמת קשה. לשניכם.‬ 126 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 ‫רק רציתי להתחבא.‬ 127 00:08:25,963 --> 00:08:32,003 ‫מלכות לא יכולות לעשות את זה.‬ ‫את צריכה לחייך בכוח ולצאת לעולם.‬ 128 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 ‫אם היא לא מחייכת,‬ 129 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 ‫אנשים מתחילים לרכל‬ 130 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 ‫שבטח נמאס להנרי ממנה,‬ 131 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ‫ורוצה לעבור למישהי אחרת.‬ 132 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 ‫זה מלחיץ מאוד עבור אישה‬ ‫שכבר נמצאת תחת לחץ רב,‬ 133 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 ‫להצטרך לעשות הצגות כל הזמן.‬ 134 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 ‫אן.‬ 135 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 ‫טוב לראות שאת שוב מרגישה חברותית.‬ 136 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 ‫דוכס נורפוק. דוד שלי, למרבה הצער.‬ 137 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 ‫נעל את אשתו בארון ומכר את כל התכשיטים שלה.‬ 138 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 ‫מרי.‬ 139 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 ‫אן!‬ 140 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‫אן.‬ 141 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 ‫אן.‬ 142 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 ‫את מוכנה לחכות רגע?‬ 143 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 ‫איך יכולת לבוא הנה ככה?‬ 144 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 145 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 ‫לא. אני מלכת אנגליה,‬ 146 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 ‫ואת התחתנת עם איזה חייל‬ ‫ממעמד נמוך ונכנסת להיריון.‬ 147 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 ‫אני מצטערת שעברת הפלה, אן.‬ 148 00:10:36,483 --> 00:10:41,523 ‫יש לך מושג מה יגידו עליי עכשיו?‬ ‫-את לא יכולה פשוט לשמוח בשמחתי?‬ 149 00:10:41,603 --> 00:10:45,523 ‫את לא מסוגלת לראות אותי עם הנרי.‬ ‫-לא אכפת לי, אן.‬ 150 00:10:45,603 --> 00:10:46,803 ‫מעולם לא אהבתי אותו.‬ 151 00:10:47,403 --> 00:10:48,883 ‫הוא מעולם לא רצה בי באמת.‬ 152 00:10:50,043 --> 00:10:52,483 ‫ובקרוב הוא גם לא יירצה אותך.‬ 153 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 ‫לכי מפה.‬ 154 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 ‫לכי מפה ואל תחזרי.‬ 155 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 ‫תגיד לי שאתה רוצה אותי.‬ 156 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 ‫מה הבעיה?‬ 157 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 ‫הנרי.‬ 158 00:11:43,203 --> 00:11:46,443 ‫פרקוי המציצן הארור.‬ ‫הוא כל הזמן מסתכל עליי.‬ 159 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 ‫הוא מסתכל עליי בלי הפסקה, הכלב הארור.‬ 160 00:11:51,203 --> 00:11:52,083 ‫מה אתה מדבר?‬ 161 00:11:52,163 --> 00:11:53,323 ‫רציתי בן!‬ 162 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 ‫בן!‬ 163 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 ‫לא כלב.‬ 164 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 ‫רציתי בן.‬ 165 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 ‫הנרי.‬ 166 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 ‫ביסודה של מערכת היחסים של אן והנרי‬ ‫עמדה ההבטחה הזאת.‬ 167 00:12:20,123 --> 00:12:22,043 ‫ההבטחה שאן תיתן לו‬ 168 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 ‫את הבן היורש אותו רצה.‬ 169 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 ‫היא אכזבה אותו.‬ 170 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 ‫המשקל של ההבטחה הזאת מכביד עליה,‬ 171 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 ‫לא רק מול הנרי אלא מול הממלכה כולה.‬ 172 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 ‫חצר המלכות תמיד חיכתה שאן תמעד,‬ 173 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 ‫ועכשיו היא נותנת להם תחמושת.‬ 174 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 ‫הבדיחות שלך מצחיקות גם את אשתך, ווסטון?‬ 175 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 ‫יש רק אישה אחת‬ ‫שאני רוצה לגרום לה לחייך.‬ 176 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 ‫ווסטון.‬ 177 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 ‫פרנסיס ווסטון חבר במעגל הפנימי של הנרי.‬ 178 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 ‫הוא קיבל תואר אבירות בהכתרתה של אן.‬ 179 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 ‫ווסטון הוא אדם שאן מכירה היטב.‬ 180 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 ‫ברור לכולם בחצר המלכות‬ 181 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 ‫שאין שום אהבה גדולה בין שתי הגיסות האלה.‬ 182 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 ‫ג׳יין לא אוהבת את אן ואת האגו המתרחב שלה.‬ 183 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 ‫היא לא אוהבת את הכוח של אן.‬ 184 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 ‫אן.‬ 185 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 ‫נמצאה גופתו של פרקוי.‬ 186 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 ‫מה?‬ 187 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 ‫הוא נפל מחלון. צר לי מאוד.‬ 188 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 ‫החוצה. כולם החוצה!‬ 189 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 ‫נפל מחלון?‬ 190 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 ‫הנרי, לא ייתכן שמדובר בתאונה.‬ 191 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 ‫מישהו עשה את זה בכוונה.‬ 192 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 ‫הנרי הוא זה שמספר לה שהכלב מת.‬ 193 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 ‫שהיצור הקטן הזה, שקרוב אליה,‬ 194 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 ‫שמביא לה שמחה, פתאום נלקח ממנה.‬ 195 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 ‫האם זו באמת תאונה?‬ 196 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 ‫איך זה קרה?‬ 197 00:14:18,043 --> 00:14:18,963 ‫אני מצטער מאוד.‬ 198 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 ‫אני חושב שאן מתחילה להרגיש פגיעה מאוד,‬ 199 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 ‫ומבודדת מאוד ברגע הזה.‬ 200 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 ‫יש הרגשה שכל הדברים שהיא התאמצה להשיג‬ 201 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 ‫מתחילים לחמוק בין אצבעותיה.‬ 202 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 ‫יש אנשים בחצר המלכות‬ 203 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 ‫שמחכים לרגע שבו אן תפגין חולשה.‬ 204 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 ‫אם אן לא תספק למלך בן‬ ‫שיבסס את מעמדה,‬ 205 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 ‫הם יודעים שהם יכולים להיכנס לתמונה‬ 206 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 ‫ולהסית את הנרי נגדה.‬ 207 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 ‫בת הלוויה המקסימה שלי, ג׳יין סימור.‬ 208 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 ‫מאוד מנומסת. מאוד חסודה.‬ 209 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 ‫אנגליה במשבר.‬ 210 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 ‫יש בוגדים בשורותינו,‬ ‫והם מתרבים והולכים מיום ליום.‬ 211 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 ‫הרפורמות שהנרי חולל בדת‬ ‫יוצרות קרע במדינה,‬ 212 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 ‫ויש התנגדות עזה לעובדה‬ 213 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 ‫שעכשיו המלך, ולא האפיפיור,‬ ‫עומד בראש הכנסייה.‬ 214 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 ‫זה מדבק. מחלה בעמנו.‬ 215 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 ‫וכמו במגפה,‬ 216 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 ‫המוות הוא בלתי נמנע.‬ 217 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 ‫מבדר כתמיד.‬ 218 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 ‫תודה.‬ 219 00:16:15,243 --> 00:16:16,163 ‫שובו לענייניכם.‬ 220 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 ‫חוק הבגידה מ־1534‬ ‫מסמן נקודת מפנה בכהונתו של הנרי.‬ 221 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 ‫הוא מפעיל דיכוי כבד על נתיניו,‬ 222 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 ‫ומטיל עונש מוות על כל מי שמדבר נגדו.‬ 223 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 ‫מה הבעיה שלך?‬ 224 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 ‫זאת מסיבה, ואתה מדבר על מוות ומגפה.‬ ‫מה הבעיה שלך?‬ 225 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 ‫את צודקת, זאת מסיבה.‬ 226 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 ‫אז כדאי שלפחות אחד מאיתנו‬ ‫ישעשע את האורחים.‬ 227 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 ‫כבר עשית את זה היטב.‬ 228 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 ‫בת הלוויה שלי יודעת להקשיב?‬ 229 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 ‫הנרי…‬ 230 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 ‫בוא נלך מפה.‬ 231 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 ‫בוא נלך לאנשהו, רק שנינו.‬ 232 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 ‫את מדברת שטויות, אן.‬ 233 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 ‫יש תחושה שאנשים כמו תומאס קרומוול‬ ‫מתחילים להבין‬ 234 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 ‫שאן מתחילה להיות השקעה יקרה מאוד.‬ 235 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 ‫ובינתיים, היא סיפקה תשואה זעומה מאוד.‬ 236 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 ‫הייתה סיבה לכך שהנרי התאהב בי.‬ 237 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 ‫סיבה שהוא שינה הכול,‬ 238 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ‫סיכן את הכול, למעני.‬ 239 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 ‫באותו יום נזכרתי ברעב.‬ 240 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 ‫הייתי עדיין אותה נערה שיצאה לצוד‬ 241 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 ‫וחזרה עם מלך.‬ 242 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 ‫התקוממות של אצילים באירלנד,‬ 243 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 ‫איום אמיתי של פלישה מצד ספרד או צרפת,‬ 244 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 ‫ואירופה הקתולית כבר לא רואה אותך‬ ‫בתור ״אחד משלנו״.‬ 245 00:18:02,123 --> 00:18:03,203 ‫כן.‬ 246 00:18:03,283 --> 00:18:05,323 ‫אז מלבד אינספור מרידות,‬ 247 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 ‫המחסור ביבולים, הרעב, והתפרצות המגפה,‬ 248 00:18:08,763 --> 00:18:10,723 ‫עכשיו צפויה לנו גם מלחמה באירופה.‬ 249 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ‫מה בתפריט?‬ 250 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 ‫רק צרות.‬ 251 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 ‫נסיים אחר כך.‬ 252 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 ‫קרומוול רוצה להיות יד ימינו של הנרי.‬ 253 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 ‫הוא רוצה להיות היועץ הראשי.‬ 254 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 ‫אן רוצה להיות יד ימינו של הנרי.‬ ‫היא רוצה להיות היועצת הראשית.‬ 255 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 ‫אי אפשר שיהיו שניים בחצר אחת.‬ ‫היא פשוט לא מספיק גדולה בשביל שניהם.‬ 256 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 ‫בוא נצא לצוד.‬ 257 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 ‫כמו פעם.‬ 258 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 ‫יש לי המון על הראש כרגע, אן.‬ 259 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 ‫וחשבתי על עוד משהו שהיינו עושים פעם.‬ 260 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 ‫אן…‬ 261 00:19:04,283 --> 00:19:05,403 ‫ובכן,‬ 262 00:19:05,483 --> 00:19:07,083 ‫הכסף של המנזרים‬ 263 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ‫יפתור את משבר היבולים והרעב שלנו.‬ 264 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 ‫ולגבי אירופה…‬ 265 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 ‫נוכל לארגן הסכם שלום קטן,‬ 266 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 ‫בוודאי.‬ 267 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 ‫1536 היא שנה של משבר אצל הנרי.‬ 268 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 ‫יש התקוממויות נגדו.‬ 269 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 ‫יש בעיות בחקלאות ומשבר כלכלי.‬ 270 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 ‫לא הייתה לו תקופה סוערת יותר במהלך כהונתו.‬ 271 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 ‫ועכשיו, אשתו הראשונה של הנרי,‬ ‫קתרין מאראגון, נפטרה.‬ 272 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 ‫היא זכורה לטובה ברחבי חצר המלוכה,‬ ‫והממלכה כולה.‬ 273 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 ‫כשאן הגיעה לאירוע הזה בצהוב,‬ ‫זה בהחלט הפיץ שמועות.‬ 274 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 ‫זה טיפוסי לאן;‬ 275 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 ‫אמיצה ונועזת,‬ 276 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 ‫ולא ממש אכפת לה מה חושבים.‬ 277 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 ‫אני משתתפת בצערכן.‬ 278 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 ‫יש הטוענים‬ 279 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 ‫שצהוב הוא צבע האבל בספרד,‬ 280 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ‫שזה נעשה לאות כבוד לקתרין.‬ 281 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 ‫זה למעשה רגע של חגיגה.‬ 282 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 ‫התכנסנו כדי לציין את פטירתה‬ ‫של נסיכת וויילס,‬ 283 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 ‫קתרין מאראגון.‬ 284 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 ‫נערכות ההכנות ללווייתה בקתדרלת פיטרבורו,‬ 285 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 ‫אבל הבה נתפלל לעילוי נשמתה.‬ 286 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 ‫אפשר לשבת על כיסא?‬ 287 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 ‫אני הרה.‬ 288 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 ‫יריבתה הגדולה מתה, ואן בהיריון.‬ 289 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 ‫זה התרחיש המושלם,‬ 290 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 ‫מפני שזה אומר שהילד שייוולד‬ 291 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 ‫יהיה יורש העצר הבלתי מעורער,‬ 292 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 ‫מפני שקתרין כבר לא שם כדי לבחוש בקדרה.‬ 293 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 ‫אפשר לסלוח לאן‬ 294 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 ‫על שהרגישה כמנצחת ושמחה ברגע הזה.‬ 295 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 ‫הצילו! מישהו!‬ 296 00:21:53,083 --> 00:21:54,803 ‫אולי לא כיבית אותו כמו שצריך.‬ 297 00:21:55,283 --> 00:21:57,883 ‫גם לי היו הרבה רגעים של טפשת היריון.‬ 298 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 ‫אני יודעת איך לכבות נר.‬ 299 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 ‫האש הוצתה בכוונה. מישהו רוצה במותי.‬ 300 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 ‫למה את חושבת?‬ 301 00:22:06,803 --> 00:22:07,923 ‫קודם מכתבי השטנה,‬ 302 00:22:08,003 --> 00:22:10,723 ‫ואז מישהו השליך את הכלב שלי מהחלון,‬ 303 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 ‫ועכשיו זה.‬ 304 00:22:12,443 --> 00:22:16,123 ‫אומרים שצרות באות בשלשות,‬ ‫אז בבקשה. כבר היו לך שלוש.‬ 305 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 ‫קרתה תאונה.‬ 306 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 ‫ה־24 בינואר 1536,‬ 307 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 ‫הנרי נפל מהסוס שלו בזמן קרב רמחים.‬ 308 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 ‫הנרי!‬ 309 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 ‫הנרי, בבקשה אל תמות.‬ 310 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 ‫ידעתי שזה יקרה. אמרתי לו להיזהר.‬ 311 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 ‫פגיעות ראש עלולות להיות קטלניות.‬ 312 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 ‫תגיד לי שהוא יהיה בסדר, דוד.‬ 313 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 ‫אן מפחדת.‬ 314 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 ‫המעמד שלה תלוי כולו בהנרי.‬ 315 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 ‫אם הנרי ימות, היא תאבד את הכול.‬ 316 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 ‫לא משנה שהיא הוכתרה כמלכת אנגליה.‬ 317 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 ‫בסופו של דבר, אומרים שהוא שרד בדרך נס,‬ 318 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 ‫ושהוא מאבד את ההכרה,‬ ‫כתוצאה מכך, למשך שעתיים.‬ 319 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 ‫משערים שכשהוא נפל מסוסו ביום ההוא,‬ 320 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 ‫נגרמה לו פגיעה בקליפת המוח.‬ 321 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 ‫הוא קיבל נזק מוחי.‬ 322 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 ‫הנרי, איך אתה מרגיש?‬ 323 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 ‫לפני שבוע בלבד היית על סף המוות.‬ 324 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 ‫אני בהיריון ממך, ואתה…‬ 325 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 ‫את צריכה להתרכז בתינוק. בבן שלנו.‬ 326 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 ‫לא במה שאני עושה.‬ ‫-אתה צוחק עליי?!‬ 327 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 ‫לאן נדמה לך שאת הולכת?‬ 328 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 ‫שכחת שבעצם, את בת הלוויה שלי ולא…‬ 329 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 ‫בן זונה בוגדני!‬ 330 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 ‫מתברר שמדובר בהפלה.‬ 331 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 ‫היא מאבדת את ילדהּ.‬ 332 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 ‫והם מסוגלים לבחון את העובר ולראות‬ 333 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 ‫שמדובר בבן.‬ 334 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 ‫הלב שלי נשבר.‬ 335 00:24:49,963 --> 00:24:53,723 ‫לא התאבלתי רק על הבן שלי,‬ 336 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 ‫התאבלתי על הכול.‬ 337 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 ‫כל מה שחשבתי שנהיה.‬ 338 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 ‫ידעתי שהמצב לא בדיוק מסתדר,‬ 339 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 ‫אבל לא ציפיתי שהוא יקרוס.‬ 340 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 ‫בזמן שאן שכבה שם,‬ 341 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 ‫והתאוששה מהטראומה,‬ 342 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 ‫הנרי בא אליה לביקור קצרצר,‬ 343 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 ‫ואמר, ״אני רואה שאלוהים‬ ‫לא מוכן לתת לי בן זכר״.‬ 344 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 ‫זה בוודאי היה רגע של ריחוק גדול ביניהם,‬ 345 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 ‫כשהאבל תקף אותם בדרכים שונות לגמרי.‬ 346 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 ‫״כמה נשים, בשל אכזריות בעליהן,‬ 347 00:25:38,283 --> 00:25:42,203 ‫״מבלות את חייהן המעייפים בכבלי הנישואין‬ ‫בסבל רב יותר‬ 348 00:25:42,803 --> 00:25:45,563 ‫״מאשר אילו היו שפחות אצל בני ערב?״‬ 349 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 ‫למה גורלן של נשים‬ ‫חייב להיות תלוי בזה של גברים?‬ 350 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 ‫נמאס לי שאין לנו שום ברירה.‬ ‫-לגמרי.‬ 351 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 ‫אלוהים, מה קרה?‬ 352 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 ‫הוא עשה את זה שוב.‬ 353 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 ‫עוד חובות.‬ 354 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 ‫בבקשה. זאת הוכחה.‬ 355 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 ‫אני רצינית הפעם, אן.‬ 356 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 ‫אני חושבת שזה הסוף שלנו.‬ 357 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 ‫אני בהיריון.‬ 358 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 ‫שוב.‬ 359 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 ‫כמובן.‬ 360 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 ‫ליידי ו. המסכנה,‬ ‫עם בעלה העצלן ושבעת ילדיה.‬ 361 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 ‫בטח תרצי עוד כסף עכשיו.‬ 362 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 ‫לא. לא אוכל.‬ 363 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 ‫תחסכי ממני את הריקוד הזה.‬ 364 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 ‫נו כבר.‬ 365 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 ‫קחי את זה.‬ 366 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 ‫אני באמת זקוקה לזה,‬ 367 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 ‫אבל הייתי זקוקה לך יותר.‬ 368 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 ‫חלק מאופיה של אן הוא‬ ‫שכשהיא חשה שהיא תחת לחץ,‬ 369 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 ‫היא מגיבה באגרסיביות.‬ 370 00:27:17,003 --> 00:27:22,803 ‫במקום לקרב אליה את חבריה,‬ ‫היא מרחיקה אותם.‬ 371 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 ‫אן מרגישה כעת שחצר המלכות היא כמו סיר לחץ.‬ 372 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 ‫היא מפולגת מאוד.‬ 373 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 ‫חלק מהאנשים תומכים באן.‬ 374 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 ‫אחרים תומכים ביריבתה, ג׳יין סימור.‬ 375 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 ‫נראה שג׳יין סימור הכעורה‬ ‫עושה לו את זה בימינו.‬ 376 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 ‫חבל שהיא לא מוכנה לשכב איתו.‬ 377 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 ‫הכלבה הזאת מנסה לגנוב לי את הכתר.‬ 378 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 ‫את מגזימה.‬ 379 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 ‫הפלתי את העובר בגללה!‬ 380 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 ‫אן,‬ 381 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 ‫המלך איבד ריכוז.‬ ‫אסור לך שזה יקרה גם לך.‬ 382 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 ‫למה אתה מתכוון?‬ 383 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 ‫קרומוול.‬ 384 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 ‫הכסף מפירוק המנזרים נכנס בכמויות.‬ 385 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 ‫יופי, זו הייתה התוכנית.‬ ‫-כן.‬ 386 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 ‫אבל מתברר שהוא משלשל את הכסף לכיסיו.‬ 387 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 ‫נחש ערמומי!‬ 388 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 ‫אן…‬ 389 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 ‫כשהנרי מעמיד את עצמו בראש הכנסייה החדשה,‬ 390 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 ‫הוא מחרים את כל כספי הכנסייה,‬ 391 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 ‫והעשירים מכול הם המנזרים,‬ 392 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 ‫הסמלים של הדת הקתולית הישנה.‬ 393 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 ‫האדריכל של השינוי הדתי הסוחף הזה‬ 394 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 ‫הוא תומאס קרומוול, יד ימינו של הנרי.‬ 395 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 ‫מה אתה מנסה לעשות?‬ 396 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 ‫לציית למלך.‬ 397 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 ‫הכספים האלה היו אמורים לעזור לאנשים,‬ ‫לא לממן את התענוגות שלך!‬ 398 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 399 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 ‫למלכות אין חברים.‬ 400 00:28:57,523 --> 00:29:02,203 ‫יש להן בני ברית ואויבים, ותמיד הייתי‬ ‫בת ברית שלך. לא הייתי רוצה שזה ישתנה.‬ 401 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 ‫מילה אחת ממני,‬ ‫והנרי יערוף את ראשך בגלל זה.‬ 402 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 ‫המלך יודע.‬ 403 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 ‫הוא לא סיפר לך?‬ 404 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 ‫זה לא יצליח לך.‬ 405 00:29:27,043 --> 00:29:28,003 ‫לא ארשה לך.‬ 406 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 ‫קרומוול.‬ 407 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 ‫נוכל קטן ובוגדני.‬ 408 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 ‫טעיתי בגדול לגביו.‬ ‫הייתי צריכה לצפות את זה.‬ 409 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 ‫הוא תמיד היה שם,‬ 410 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 ‫לצדו של הנרי, משתחל בינינו,‬ 411 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 ‫מסית את בעלי נגדי.‬ 412 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 ‫הייתי חייבת לגרום להנרי לחשוב בהיגיון.‬ 413 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 ‫אליזבת, יקירתי, תגידי שלום לאבא.‬ 414 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 ‫יקירתי. לא ידעתי שתבואי אליי. בואי.‬ 415 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 ‫תני לי נשיקה.‬ 416 00:30:10,723 --> 00:30:12,923 ‫אל תיתן לקרומוול לעשות את זה.‬ 417 00:30:13,883 --> 00:30:15,323 ‫הוא מועל באלפים.‬ 418 00:30:15,403 --> 00:30:17,443 ‫אין לך זכות לעסוק בענייני המדינה.‬ 419 00:30:17,963 --> 00:30:21,123 ‫לא הייתי צריך להרשות את זה. בואי.‬ ‫-״להרשות את זה״?‬ 420 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 ‫היית אבוד בלעדיי.‬ 421 00:30:23,563 --> 00:30:26,243 ‫גרמת לכאוס. פילגת את המדינה.‬ 422 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 ‫מעולם לא הייתי חלש כל כך, בגללך.‬ 423 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 ‫אנגליה הייתה זקוקה לשינוי.‬ ‫-מניין לך מה אנגליה צריכה?‬ 424 00:30:33,523 --> 00:30:35,483 ‫הראש שלך מלא בדברי כפירה מטופשים.‬ 425 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 ‫אתה אנגליה. אנחנו אנגליה.‬ 426 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 ‫אתה לא זקוק לבן, הנרי.‬ 427 00:30:42,443 --> 00:30:44,763 ‫יש לך את הבת שלנו, אליזבת.‬ 428 00:30:44,843 --> 00:30:46,083 ‫יש לך את היורשת שלך.‬ 429 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 ‫היא המיטב של שנינו.‬ 430 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 ‫אל תדברי שטויות.‬ 431 00:30:51,843 --> 00:30:53,403 ‫רק גבר יכול למלוך באנגליה.‬ 432 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 ‫ואני צריך בן.‬ 433 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 ‫קחי את הילדה.‬ 434 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 ‫תהיי טובה.‬ 435 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 ‫אימא אוהבת אותך.‬ 436 00:31:13,843 --> 00:31:17,163 ‫אולי, אם היית במיטה שלי‬ ‫במקום לגהור על ג׳יין המכוערת,‬ 437 00:31:17,243 --> 00:31:20,683 ‫עוד היה לך סיכוי לקבל בן.‬ ‫-קל יותר עם ג׳יין מאשר איתך.‬ 438 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 ‫את כזאת…‬ 439 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 ‫אני כבר לא מזהה אותך.‬ 440 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 ‫ג׳יין יודעת מי היא.‬ ‫-ואני לא?‬ 441 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 ‫אלוהים מעניש אותי, אן! עלייך!‬ 442 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 ‫עלינו. על מה שעשינו.‬ 443 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 ‫קירבנו את העם לאלוהים יותר מאי־פעם!‬ 444 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 ‫מספיק!‬ 445 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 ‫אין לך זכות להבטיח לי משהו‬ ‫שאת לא יכולה לתת.‬ 446 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 ‫אן הייתה האובססיה הגדולה‬ ‫של הנרי במשך שנים,‬ 447 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 ‫אבל היא לא ילדה לו את הבן‬ ‫שאותו רצה כל כך,‬ 448 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 ‫ועכשיו הוא מאמין שהנישואים שלהם מקוללים.‬ 449 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 ‫הנרי יודע שהוא מאבד את אהבת עמו.‬ 450 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 ‫הם מתמרדים נגד הרפורמות הדתיות שלו,‬ 451 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 ‫ובעיניו, רק אישה אחת אחראית לזה:‬ 452 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 ‫אשתו, אן.‬ 453 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 ‫ובאותה תקופה יש לאן שיחה יוצאת דופן‬ 454 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 ‫עם אחד מחבריו הקרובים ביותר של המלך,‬ ‫סר הנרי נוריס.‬ 455 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 ‫תבואי בשבת? קרבות רמחים ויין.‬ 456 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 ‫לא. אני שונאת קרבות רמחים.‬ 457 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 ‫אבל את אוהבת יין.‬ 458 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 ‫לא עד כדי כך, נוריס.‬ 459 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 ‫בחייך. כולם יהיו שם.‬ 460 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 ‫אדאג לך, אני מבטיח.‬ 461 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 ‫אני בטוחה שנשים רבות יירצו את תשומת לבך.‬ 462 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 ‫אבל לבי שייך לך, מלכתי.‬ 463 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 ‫נוריס, אני אישה נשואה.‬ 464 00:32:46,923 --> 00:32:49,123 ‫אלא אם יקרה משהו למלך, כמובן.‬ 465 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 ‫דיבורים כאלה עלולים לעלות לי בחיי.‬ 466 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 ‫הערת האגב של אן היא מסכנת חיים,‬ 467 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 ‫מפני שלפי החוק החדש,‬ 468 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 ‫עצם הדיבור על מותו של המלך הוא בגידה.‬ 469 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 ‫הוא מעלתך.‬ 470 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 ‫אן לא יודעת מה קורה.‬ 471 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 ‫היא יודעת שבסופו של דבר,‬ ‫היא לא מצליחה לספק למלך בן זכר,‬ 472 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 ‫אבל יש עוד הרבה יותר מזה,‬ 473 00:33:19,123 --> 00:33:21,163 ‫מפני שהיא לא יודעת מי פועל נגדה.‬ 474 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 ‫היא חושבת שאנשים מסוימים בצד שלה,‬ ‫אבל זה לא נכון.‬ 475 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 ‫היא יושבת ליד לוח שחמט,‬ ‫ואין לה מושג מול מי היא מתמודדת.‬ 476 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 ‫- 1 במאי 1536 -‬ 477 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-רק רציתי להתרחק מכולם.‬ 478 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 ‫וחשבתי לבוא לראות אותך לפני המקצה הבא שלך.‬ 479 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 ‫אני שמח שהחלטת לבוא.‬ 480 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 ‫קיוויתי לראות את הנרי באירוע המרכזי, אבל…‬ 481 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 ‫אין זכר לו בינתיים.‬ 482 00:34:02,243 --> 00:34:03,563 ‫אתם תסדרו את העניינים.‬ 483 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 ‫הוא הפך עולמות כדי שתהיי המלכה שלו.‬ 484 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 ‫כן, אתה צודק.‬ 485 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 ‫אן.‬ 486 00:34:19,683 --> 00:34:21,883 ‫את צריכה ליישר את ההדורים עם קרומוול.‬ 487 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 ‫הנרי קשוב לו.‬ 488 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 ‫תזכרי.‬ 489 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 ‫את אן בולין.‬ 490 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 ‫השגת דברים שאחרים רק חולמים עליהם.‬ 491 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 ‫אנופף לך מדוכן המנצחים.‬ 492 00:34:50,843 --> 00:34:52,043 ‫בני בולין לניצחון.‬ 493 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 ‫המצב רחוק מלהיות טוב, ואן יודעת את זה.‬ 494 00:35:24,923 --> 00:35:28,043 ‫הנרי מתחמק ממנה כבר ימים.‬ 495 00:35:28,123 --> 00:35:33,163 ‫היא יודעת שכונסה ישיבה מיוחדת‬ ‫של המועצה המלכותית בגריניץ׳,‬ 496 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ‫אבל היא לא יודעת מה קורה.‬ 497 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 ‫- 2 במאי 1536 -‬ 498 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 ‫המלך מאשים אותך בניאוף.‬ 499 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 ‫אן נעצרת בידי המועצה המלכותית.‬ 500 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 ‫כשהיא מגיעה למצודת לונדון,‬ 501 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 ‫אומרים לה שהיא לא תהיה בצינוק,‬ 502 00:36:11,323 --> 00:36:13,243 ‫אלא במגורי המלכה.‬ 503 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 ‫אותו מקום בו בילתה את הלילה לפני הכתרתה.‬ 504 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‫היא זוכרת את אותו לילה,‬ ‫לפני רגע השיא שלה.‬ 505 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 ‫היא עמדה להיות מלכת אנגליה.‬ ‫עכשיו היא אסירה.‬ 506 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 ‫ניאוף.‬ 507 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 ‫זה מגוחך.‬ 508 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 ‫אני אוהבת את הנרי.‬ 509 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 ‫הוא יודע את זה.‬ 510 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 ‫כולם יודעים את זה.‬ 511 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 ‫מאיפה ההאשמות האלה?‬ 512 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 ‫אין לי תשובות.‬ 513 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 ‫התפקיד שלי הוא לשמור עלייך‬ ‫בזמן שאת כאן, במצודה.‬ 514 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 ‫וויליאם קינגסטון הוא מפקד המצודה.‬ 515 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 ‫הסוהר של אן, למעשה.‬ 516 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 ‫אבל בעיני אן, הוא גם איש סוד נאמן.‬ 517 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 ‫כמעט חבר.‬ 518 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 ‫היא מבודדת מאוד בשלב הזה,‬ 519 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 ‫והיא מדברת אליו בגילוי לב.‬ 520 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 ‫כדאי שתנוחי.‬ 521 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 ‫לילה טוב, הוד מלכותך.‬ 522 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 ‫לילה טוב, קינגסטון.‬ 523 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 ‫שקט!‬ 524 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 ‫אן בולין,‬ 525 00:37:20,523 --> 00:37:22,243 ‫את נאשמת בניאוף,‬ 526 00:37:22,323 --> 00:37:24,883 ‫גילוי עריות, ובגידה.‬ 527 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 ‫מתוך שנאה לנישואייך למלך,‬ 528 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 ‫פעלת לפי תאוות הבשרים שלך‬ ‫בעשרים מקרים שונים,‬ 529 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 ‫וקיימת יחסי מין בוגדניים‬ 530 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 ‫עם משרתיו של המלך,‬ 531 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 ‫הנרי נוריס,‬ 532 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 ‫פרנסיס ווסטון,‬ 533 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 ‫מארק סמיטון.‬ 534 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 ‫הסתת גם את אחיך, ג׳ורג׳ בולין,‬ 535 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 ‫וגרמת לו לחלל אותך.‬ 536 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 ‫זה טירוף!‬ 537 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 ‫וזממת עם מנאפייך להביא למותו של המלך,‬ 538 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 ‫כפי שנשמע בשיחתך עם הנרי נוריס‬ ‫שהתקיימה ב־29 באפריל השנה.‬ 539 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 ‫אלא אם יקרה משהו למלך, כמובן.‬ 540 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 ‫אן בולין,‬ 541 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 ‫מהי תשובתך להאשמות אלה?‬ 542 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 ‫אני לא אשמה.‬ 543 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 ‫וכולם פה יודעים את זה.‬ 544 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 ‫תודה שחלקת איתי.‬ 545 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 ‫זה היה מאיר עיניים.‬ 546 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 ‫סר וויליאם קינגסטון נאמן להנרי מעל לכול.‬ 547 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 ‫נאמנותו נתונה לו.‬ 548 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 ‫ובתור הסוהר של המלכה אן,‬ 549 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 ‫הוטל עליו גם לרגל אחריה.‬ 550 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 ‫לתעד כל דבר שיכול לשמש את התביעה במשפטה.‬ 551 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 ‫אן בטח הייתה אובדת עצות.‬ 552 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 ‫היא הפכה ממושא האובססיה הגדולה של המלך‬ 553 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 ‫לנאשמת בבגידה.‬ 554 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 ‫הראיות נגד אן מבוססות בעיקר על עדות שמיעה,‬ 555 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 ‫על רכילות, למעשה, של נשות החצר,‬ ‫על בגידתה במלך.‬ 556 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 ‫כשאן מתחילה לאבד את אחיזתה במלוכה,‬ 557 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 ‫נהיה קל יותר לג׳יין ולשכמותה‬ 558 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 ‫להביע את עמדתן.‬ 559 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 ‫ליידי ווסטר הוציאה את דיבתה כבר זמן מה.‬ 560 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 ‫קרומוול קולט את כל זה.‬ 561 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 ‫הוא ישתמש בכל זה נגד אן.‬ 562 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 ‫תשמרי על הגב שלך.‬ 563 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 ‫האמת לא חשובה פה.‬ 564 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 ‫הדבר היחיד שחשוב הוא לסלק את אן מהמלוכה.‬ 565 00:39:58,443 --> 00:40:01,803 ‫קרומוול הוא עורך הדין המהולל ביותר בממלכה.‬ 566 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 ‫הוא בונה את הקייס שלו.‬ 567 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 ‫זה קייס שלא היה מחזיק בבית משפט מודרני.‬ 568 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 ‫כולו מבוסס על שמועות ועדויות שמיעה,‬ 569 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ‫אבל קרומוול מצליח לגבש אותו בערמומיות רבה.‬ 570 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 ‫אן בולין,‬ 571 00:40:17,523 --> 00:40:18,763 ‫חבר המושבעים קבע שאת…‬ 572 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 ‫אשמה.‬ 573 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 ‫את נידונה למוות‬ 574 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 ‫בשריפה או בעריפת ראש,‬ 575 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 ‫כפי שיחליט המלך.‬ 576 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 ‫בימיה האחרונים,‬ 577 00:40:41,723 --> 00:40:43,843 ‫באים לבקר את אן‬ 578 00:40:43,923 --> 00:40:47,923 ‫הכומר שלה לשעבר,‬ ‫וארכיבישוף קנטרברי, תומאס קרנמר.‬ 579 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 ‫אן, זו ההזדמנות שלך לזכות בחופש.‬ 580 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 ‫ידעתי שהנרי לא יסכים לזה.‬ 581 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 ‫אם תחתמי על זה, נישואיכם יבוטלו.‬ 582 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 ‫יבוטלו?‬ 583 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 ‫הוא היה אחד מבני בריתה‬ ‫הגדולים ביותר בחצר המלכות,‬ 584 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 ‫אבל כעת הוא נשלח לשכנע את אן‬ ‫להסכים לביטול הנישואים.‬ 585 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 ‫על סמך מה?‬ 586 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 ‫לא משנים הפרטים.‬ 587 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 ‫הנרי יודע על זה?‬ 588 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 ‫איך זה ישפיע על אליזבת?‬ 589 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 ‫היא תוכרז כממזרה ותוסר משושלת המלוכה.‬ 590 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 ‫אן.‬ 591 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 ‫אם תחתמי על זה, תוכלי להינצל ממוות,‬ 592 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 ‫ולבלות את שארית חייך במנזר.‬ 593 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 ‫זה חבל הצלה, אן.‬ 594 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 ‫אנא, קחי אותו.‬ 595 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 ‫קרומוול עומד מאחורי זה!‬ 596 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 ‫אני צריכה לדבר עם בעלי.‬ 597 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 ‫נוריס, בררטון, ווסטון וסמיטון‬ 598 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 ‫הורשעו בניאוף איתך.‬ 599 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 ‫הם יוצאו להורג מחר.‬ 600 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 ‫גם אחיך.‬ 601 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 ‫ג׳ורג׳?‬ 602 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 ‫ועכשיו,‬ 603 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 ‫אם את לא רוצה שגורלך יהיה כגורלם…‬ 604 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 ‫המלך הפגין כלפייך רחמים.‬ 605 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 ‫במקום בגרזן,‬ 606 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 ‫את תמותי בחרב.‬ 607 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 ‫אחד האלמנטים האכזריים ביותר‬ ‫במפלתה של אן‬ 608 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 ‫היה ההבטחה לחנינה בתמורה לביטול הנישואים.‬ 609 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 ‫הבטחה שהופרה, כמובן.‬ 610 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 ‫כעת מתברר שהנרי כבר הזמין את המוציא להורג‬ 611 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 ‫עוד לפני שמשפטה התרחש.‬ 612 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 ‫הוא זה שהחליט שאן מוכרחה ללכת,‬ 613 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ‫והוא עמד מאחורי כל העניין.‬ 614 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 ‫הוא רוצה שהיא תוצא להורג,‬ 615 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 ‫כדי שיוכל להמשיך הלאה‬ ‫ולהתחתן עם ג׳יין סימור.‬ 616 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 ‫באתי הנה כדי למות.‬ 617 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 ‫אני מתפללת שהאל ינצור את המלך,‬ 618 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 ‫ושהוא ימלוך עליכם עוד שנים רבות.‬ 619 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 ‫מעולם לא היה שליט רחום וסלחן יותר.‬ 620 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 ‫בשבילי, הוא היה…‬ 621 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 ‫תמיד בעל טוב ואוהב.‬ 622 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 ‫אנא התפללו למעני.‬ 623 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 ‫אן חושבת רק איך להגן על הבת שלה,‬ 624 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 ‫ואיך להגן על המשפחה שלה, על בני בולין.‬ 625 00:44:23,123 --> 00:44:28,403 ‫אביה עדיין חי, וגם אמה,‬ ‫אחותה, וילדיה של אחותה.‬ 626 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 ‫היא מגוננת על בני בולין עד לרגע האחרון.‬ 627 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 ‫מה שקרה היה חסר תקדים לחלוטין.‬ 628 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 ‫מלכת אנגליה מעולם לא הוצאה להורג.‬ 629 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 ‫הנרי השליך את אן‬ 630 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 ‫מפני שהיא לא ילדה לו בן.‬ 631 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 ‫כי בסופו של דבר,‬ ‫היא לא הייתה האישה שהוא רצה שתהיה.‬ 632 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 ‫כמה נפלא, אם כן,‬ 633 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 ‫שבתה היא זו שמלכה אחריו.‬ 634 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 ‫היא הגשימה את כל שאיפותיה של אן.‬ 635 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 ‫הכול התגשם דרך בתה הקטנה.‬ 636 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 ‫אליזבת הראשונה הפכה להיות‬ ‫אחת מהשליטים החזקים ביותר‬ 637 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 ‫בתולדות אנגליה,‬ 638 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 ‫ובעיניה, אנו רואים את אן בולין.‬ 639 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 ‫- בתה של אן בולין, אליזבת הראשונה,‬ 640 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 ‫שלטה באנגליה במשך 44 שנים‬ ‫ולא נישאה מעולם. -‬ 641 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ‫- היא הפרה את כל הכללים. -‬ 642 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬