1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Tako smo dobri u seksu.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Ali „mi“ smo rodili prije šest tjedana.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Prestaje li ta curica plakati?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Gdje je prokleta dojilja?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Moraš poraditi na seksi govoru.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Ja ću je preuzeti. Hvala.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeto.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Ignoriraj mrzovoljnog oca.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne je znala da nije dovoljno
Henriku roditi kćer.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
To nije ono što mu je obećala.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
To nije ono što je trebao.
13
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Trebao je sina, nasljednika.
14
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
U Engleskoj je bilo burno.
15
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Bila je na rubu vjerske revolucije.
16
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henrik VIII. odbacio je papin autoritet
17
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
i bio je odlučan stvoriti
novu, neovisnu Englesku crkvu
18
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
u kojoj će biti vrhovni poglavar.
19
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henrik je znao da mu je,
kako bi pridobio sve,
20
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
više od svega potreban muški nasljednik.
21
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Naravno, Henrik je isprva bio razočaran.
22
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Osjećao je pritisak da dobije sina
jer nije htio sve uprskati.
23
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Njegov je otac imao
velike planove za Tudore,
24
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
a ja sam mu obećala sina.
25
00:02:24,243 --> 00:02:25,923
Boleyni održavaju riječ.
26
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Nisu li ti već dojadile jabuke?
27
00:02:32,283 --> 00:02:36,283
Lady W je rekla da nije mogla
prestati jesti crve kad je bila trudna
28
00:02:36,363 --> 00:02:38,123
pa se smatram sretnom.
29
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Imaš pravo.
30
00:02:40,723 --> 00:02:44,163
Ne mogu vjerovati da smo
uspjeli tako brzo nakon Elizabete.
31
00:02:44,243 --> 00:02:46,323
Pa trudili smo se.
32
00:02:48,043 --> 00:02:52,523
Ni upola mi nije mučno kao prošli put.
Kažu da to znači da je sin.
33
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Moj astrolog je uvjeren
da je ovaj put dječak.
34
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Danas se možda nadamo
da će nam dijete biti zdravo.
35
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne se nadala da će dijete imati penis.
36
00:03:04,763 --> 00:03:09,843
Kći nije bila dovoljna. Katarina je
imala kćer, a Henrik je se riješio.
37
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anne je morala roditi dječaka
da si osigura krunu.
38
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Sad nam treba samo…
39
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Bože, divan je!
40
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Baš kao i njegov otac.
41
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
42
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Jer svaka savršena obitelj treba psa.
43
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Annein pas zvao se Purkoy,
44
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
što je navodno
dolazilo od francuskoga „pourquoi“,
45
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
što znači „zašto“.
46
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Jer je navodno imao znatiželjan pogled.
47
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
To je nadahnulo ime.
48
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ŠEST MJESECI POSLIJE
49
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
50
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Sjedni.
51
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Odustajem. Ja moram sjesti.
52
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Tako sam umorna.
53
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Stopala me ubijaju.
54
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, hvataj! Hajde!
55
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Ne moje krunidbene cipele.
56
00:04:12,843 --> 00:04:15,443
Osjećala sam se
kao da mogu vladati svijetom.
57
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Postajem nemirna, George.
58
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Nemoj krivo shvatiti.
Najvažnije je da Henriku dam sina,
59
00:04:27,803 --> 00:04:33,523
ali toliko toga želim raditi
osim rađanja djece.
60
00:04:37,043 --> 00:04:38,723
Promijenit ćeš svijet, Anne.
61
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Daj si vremena.
62
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Od kraljica se tradicionalno očekivalo
samo da daju nasljednike,
63
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
ali Anne je imala ambicije i planove
ukorijenjene u njezinim vrijednostima.
64
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Željela je više za svoju zemlju.
65
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Anne je bila motivirana
ostaviti vlastiti pečat kao kraljica.
66
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Željela je pomoći ljudima.
67
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Ona je u monarhiju uvela
pojam davanja siromašnima.
68
00:05:09,323 --> 00:05:12,843
Htjela je pomoći siromašnima,
bolje obrazovanje,
69
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
i naravno, željela je i vjersku reformu.
70
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Čak i najrevniji katolici
71
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
priznaju da je korupcija u samostanima
izvan kontrole.
72
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
Pohlepnici posjeduju najbolju zemlju.
73
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Ta bi zemlja trebala pripadati Kruni.
74
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell je bio čovjek
koji je dijelio reformatorske ideje
75
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
i znao je da je veliko bogatstvo
76
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
pohranjeno u engleskim samostanima.
77
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
I prepoznao je priliku
da to bogatstvo prenese
78
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
u kraljeve ruke.
79
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Možemo dobro iskoristiti taj novac.
80
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Naši ljudi trebaju obrazovanje,
pomoć kad su bolesni
81
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
i pristojan krov nad glavom.
82
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
-Narodna kraljica.
-Mislim ozbiljno.
83
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Količina novca koju su
samostani nagomilali je sramotna.
84
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Trebali bi pomagati siromašnima,
a ne bogatiti se.
85
00:06:10,363 --> 00:06:12,363
Stvari se trebaju promijeniti.
86
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anne nije bila tipična kraljica.
Htjela je biti majka nasljednika,
87
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
ali i majka kraljevstva.
88
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Htjela je da se englesko bogatstvo
oduzme samostanima
89
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
i raspodjeli potrebitima.
90
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Naišli bismo na otpor Crkve.
91
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Da, ali tko je sad glavni?
92
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Ti.
93
00:06:34,083 --> 00:06:36,243
Moramo dobro razmisliti.
94
00:06:36,803 --> 00:06:38,683
Smisliti pravu strategiju.
95
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
-Anne?
-Reci…
96
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Moj Bože, Anne.
97
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne.
98
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Beba!
99
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Nemoguće je…
100
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
objasniti kakav je osjećaj
kad izgubiš bebu.
101
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Ta mala osoba raste u tebi.
102
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
Dio je tebe.
103
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Kad ta mala osoba umre…
104
00:07:24,403 --> 00:07:25,763
umire i dio tebe.
105
00:07:33,363 --> 00:07:35,483
Henrik je bio siguran da je dječak.
106
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Bilo mu je teško i pogledati me.
107
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
Bilo je silno teško.
108
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
Nije pomoglo ni to što je krenula glasina.
109
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Jer ako dvor išta voli,
110
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
to je tračanje o tuđoj nesreći.
111
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Nisam pobacila
jer je beba bila deformirana.
112
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Odakle to ljudima?
113
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Ovo će te nasmijati. Zato što si vještica.
114
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
To je nešto novo.
115
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Kako je Henrik?
116
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Pomalo je distanciran.
Mislim da mu je teško.
117
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Teško je. Za oboje.
118
00:08:23,443 --> 00:08:25,123
Samo sam se htjela sakriti.
119
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Kraljice to ne mogu.
120
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Moraš nabaciti osmijeh
i vratiti se u javnost.
121
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Ako se ne bi nasmiješila,
122
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
ljudi bi krenuli s tračevima
123
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
o tome kako je Henriku sigurno dojadila
124
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
i da će naći drugu.
125
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Iznimno je stresno za ženu
koja je već pod velikim stresom
126
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
stalno morati ispunjavati očekivanja.
127
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
128
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Lijepo te opet vidjeti u javnosti.
129
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Vojvoda od Norfolka. Moj ujak, nažalost.
130
00:09:36,563 --> 00:09:39,363
Zatvorio je ženu u ormar
i prodao sav nakit.
131
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
132
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
133
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Anne.
134
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
135
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Možeš li pričekati?
136
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Kako se možeš pojaviti ovakva?
137
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Jako mi je žao.
138
00:10:27,483 --> 00:10:29,043
Ja sam engleska kraljica,
139
00:10:29,123 --> 00:10:33,243
a ti si se udala za nekog
bezveznog vojnika i ostala trudna.
140
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Žao mi je što si izgubila dijete, Anne.
141
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Znaš li što će ljudi sad govoriti o meni?
142
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
-A da budeš sretna zbog mene?
-Ljubomorna si na mene.
143
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Nije me briga, Anne.
Nikad Henrika nisam voljela.
144
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Nikad me nije želio.
Uskoro više neće željeti ni tebe.
145
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Gubi se!
146
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Gubi se i ne vraćaj se!
147
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Reci mi da me želiš.
148
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Što je bilo?
149
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henriče.
150
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Prokleti Purkoy, zuri. Uvijek me promatra.
151
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Prati mi svaki pokret, prokleti pas!
152
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
-O čemu govoriš?
-Htio sam sina!
153
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Sina!
154
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Ne psa.
155
00:12:06,203 --> 00:12:07,243
Htio sam sina.
156
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henriče.
157
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Annein i Henrikov odnos
temeljio se na tom obećanju.
158
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
Obećanju da ću mu Anne dati
sina i nasljednika za kojim je žudio.
159
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Razočarala ga je.
160
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Težina ovog obećanja bila je golema
161
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
i pred Henrikom i kraljevstvom.
162
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Dvor je stalno čekao da se Anne spotakne
163
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
i sad im je dala streljivo.
164
00:12:47,003 --> 00:12:49,763
I tvojoj su ženi smiješne
tvoje šale, Westone?
165
00:12:49,843 --> 00:12:52,883
Želim nasmijati samo jednu ženu.
166
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Westone.
167
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston
bio je pripadnik Henrikova užeg kruga,
168
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
na Anneinoj krunidbi proglašen je vitezom.
169
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Westona je Anne dobro poznavala.
170
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Svima na dvoru je bilo jasno
171
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
da se dvije šogorice nisu podnosile.
172
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane nije voljela Anne,
njezin sve veći ego.
173
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Nije voljela Anneinu moć.
174
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
175
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy je pronađen mrtav.
176
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Što?
177
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Pao je s prozora. Žao mi je.
178
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
P…
179
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Van! Svi izlazite van!
180
00:13:51,443 --> 00:13:54,243
Pao je s prozora?
181
00:13:56,443 --> 00:14:01,123
Henriče, nema šanse da je ovo nesreća.
Netko je to učinio namjerno.
182
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henrik joj je rekao da je pas uginuo.
183
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Postojalo to malo stvorenje
koje joj je bilo blisko…
184
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
koje je donosilo radost,
i odjednom je oduzeto.
185
00:14:10,803 --> 00:14:12,523
Je li to zbilja bila nesreća?
186
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Kako se to dogodilo?
187
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Žao mi je.
188
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Mislim da se Anne počela osjećati
iznimno ranjivom
189
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
i izoliranom.
190
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Činilo se da joj sve za što se trudila
191
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
počinje izmicati iz ruku.
192
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Bilo je ljudi na dvoru
193
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
koji su čekali trenutak
kad će Anne oslabjeti.
194
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Ako Anne ne bi rodila
sina kojim će osigurati položaj,
195
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
znali su da mogu nastupiti
196
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
i da Henrika mogu okrenuti protiv nje.
197
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Moja draga dvorska dama Jane Seymour.
198
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Très pristojna. Très čedna.
199
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Engleska je u krizi.
200
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
U našim redovima ima izdajnika
i svakim ih je danom sve više.
201
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Henrikove vjerske reforme
zemlju su podijelile na dva dijela
202
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
i postojalo je
veliko protivljenje činjenici
203
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
da je sada kralj, a ne papa,
vrhovni poglavar Crkve.
204
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
To je zarazno. Kuga je među našim ljudima.
205
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
Baš kao i kuga,
206
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
smrt je neizbježna.
207
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Uvijek je pravi zabavljač.
208
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Hvala.
209
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Otpust.
210
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Zakon o veleizdaji iz 1534.
bio je prekretnica u Henrikovoj vladavini.
211
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Svoje podanike podjarmio je sebi,
212
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
govor protiv njega kažnjavao se smrću.
213
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Što ti je?
214
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Ovo je zabava,
a govoriš o smrti i kugi. Što je tebi?
215
00:16:43,043 --> 00:16:44,643
Imaš pravo. Ovo je zabava.
216
00:16:44,723 --> 00:16:46,923
Barem jedno treba zabavljati goste.
217
00:16:47,003 --> 00:16:49,163
Već si to sjajno obavio.
218
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Je li moja dvorska dama dobar slušatelj?
219
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henriče, čekaj.
220
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Idemo odavde.
221
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Idemo nekamo, samo nas dvoje.
222
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Smiješna si, Anne.
223
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Ljudi poput
Thomasa Cromwella počeli su shvaćati
224
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
da je Anne postala vrlo skupa investicija.
225
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Do tog trenutka donijela je malen povrat.
226
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Henrik se s razlogom zaljubio u mene.
227
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Zbog mene je sve promijenio
228
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
i sve je riskirao zbog mene.
229
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Toga dana sjetila sam se gladi.
230
00:17:42,923 --> 00:17:48,163
I dalje sam bila djevojka koja je
otišla u lov i vratila se s kraljem.
231
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Ustanak plemića u Irskoj,
232
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
vrlo stvarna prijetnja
španjolske i francuske invazije,
233
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
a katolička Europa
više vas ne doživljava kao svoga.
234
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Da. Povrh bezbrojnih pobuna,
235
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
propasti usjeva, gladi i izbijanja kuge,
236
00:18:08,763 --> 00:18:10,563
suočeni smo s ratom s Europom.
237
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Što je na jelovniku?
238
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Samo problemi.
239
00:18:20,923 --> 00:18:22,243
Završit ćemo poslije.
240
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Cromwell je želio biti
Henrikova desna ruka.
241
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Glavni savjetnik.
242
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anne je htjela biti Henrikova desna ruka,
glavna savjetnica.
243
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Ne možete imati dva na istom dvoru.
244
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Nije bilo mjesta za oboje.
245
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Idemo u lov.
246
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Kao nekad.
247
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Imam puno posla, Anne.
248
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
Razmišljala sam o tome što smo još radili.
249
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
250
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Novac iz samostana
251
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
riješit će našu malu krizu
s propasti usjeva i s gladi.
252
00:19:14,283 --> 00:19:15,803
Što se tiče Europe,
253
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
možemo sklopiti maleni mirovni sporazum.
254
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Sigurno.
255
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Godina 1536. za Henrika je bila krizna.
256
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Protiv njega su se dizale bune.
257
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Propadali su usjevi.
Izbili su ekonomski problemi.
258
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Za njegove vladavine
nije bilo turbulentnijeg vremena.
259
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Henrikova prva žena,
Katarina Aragonska, je umrla.
260
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Oplakivali su je
na dvoru i diljem kraljevstva.
261
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Anne, pojavivši se u žutom,
zacijelo je više no pokrenula tračeve.
262
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Bila je to tipična Anne,
263
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
odvažna kao nitko,
264
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
nije previše razbijala glavu
time što tko misli.
265
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Moja najdublja sućut.
266
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Neki tvrde
267
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
da je žuta u Španjolskoj
bila boja žalovanja,
268
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
da je to bio znak poštovanja
prema Katarini.
269
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Ovdje se više radilo o slavlju.
270
00:20:34,523 --> 00:20:39,603
Obilježavamo smrt udove
princeze od Walesa, Katarine Aragonske.
271
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Pripremamo njezin sprovod
u katedrali u Peterboroughu,
272
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
ali pomolimo se za nju.
273
00:20:52,763 --> 00:20:54,243
Mogu li gdje sjesti?
274
00:20:55,123 --> 00:20:56,523
Trudna sam.
275
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Njezina je suparnica bila mrtva,
a Anne je bila trudna.
276
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
To je bio savršen scenarij
277
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
jer to je značilo da će to dijete
278
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
biti nesporan prijestolonasljednik,
279
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
budući da Katarina više nije smetala.
280
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Možemo oprostiti Anne
281
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
što se osjećala pobjedonosno
i radovala se u tom trenutku.
282
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Upomoć!
283
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Možda je nisi ugasila kako treba.
I ja sam kao trudna bila zaboravna.
284
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Znam kako ugasiti svijeću.
285
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Podmetnut je namjerno.
Netko me želi ubiti.
286
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Zašto to misliš?
287
00:22:06,803 --> 00:22:10,723
Prvo pismo ispunjeno mržnjom.
Onda mi netko psa baci s prozora.
288
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
A sad ovo.
289
00:22:12,443 --> 00:22:16,643
Kažu da nesreće dolaze po tri.
Eto, obavila si svoje tri.
290
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Dogodila se nesreća.
291
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
To je bilo 24. siječnja 1536.
292
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
Henrik je pao s konja
prilikom viteške igre.
293
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henriče!
294
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Molim te, nemoj umrijeti.
295
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Znala sam da će se ovo dogoditi.
Rekla sam mu da pazi.
296
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Ozljede glave mogu biti smrtonosne.
297
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Reci da će biti dobro, ujače.
298
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne se bojala.
299
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Njezin položaj posve je ovisio o Henriku.
300
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Ako bi Henrik umro, sve bi joj se raspalo.
301
00:22:57,963 --> 00:23:01,483
Bez obzira na to što je bila
okrunjena engleskom kraljicom.
302
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Bilo je čudo da je preživio,
303
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
a bio je bez svijesti dva sata
kao posljedica pada.
304
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Vjerojatno je moguće da je,
kad je pao s konja toga dana,
305
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
ozlijedio moždanu koru.
306
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Ozlijedio je mozak.
307
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Henriče, kako se osjećaš?
308
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Prije samo tjedan dana bio si blizu smrti.
309
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Nosim tvoje dijete, a ti…
310
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Trebala bi se koncentrirati
na našu bebu, našeg sina.
311
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
-Ne brini se za to što radim ja.
-Šališ se?!
312
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Kamo si ti krenula?
313
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Jesi li zaboravila da si
moja dvorska dama, a ne njegova…
314
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Gade prevarantski!
315
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Ispalo je da je to bio pobačaj.
316
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Izgubila je dijete.
317
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
Pogledali su fetus i vidjeli
318
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
da bi bio dječak.
319
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Srce mi je bilo slomljeno.
320
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
I nisam oplakivala samo sina.
321
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Oplakivala sam sve.
322
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Sve što sam mislila da ćemo biti.
323
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Znala sam da baš ne ide po planu.
324
00:25:07,643 --> 00:25:09,803
Ali nisam očekivala da će dići ruke.
325
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Dok je Anne ležala
326
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
oporavljajući se od traume,
327
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henrik ju je kratko posjetio
328
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
i rekao: „Vidim da
mi Bog neće dati mušku djecu.“
329
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
To je zacijelo bio trenutak
nastanka velikoga jaza među njih dvoje
330
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
dok ih je tuga obuzimala
na posve različite načine.
331
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
„Koliko je žena koje su zbog
grubosti svojih muževa
332
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
svoje umorne živote
provele u okovima braka,
333
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
većoj patnji nego da su bile
saracenske ropkinje?“
334
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Zašto se sudbina žena veže za muškarce?
335
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
-Imamo tako malo izbora.
-Istina.
336
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
O, Bože. Što je?
337
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Opet je to učinio!
338
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Još dugova.
339
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Eto ga. O tome govorim.
340
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Ozbiljno mislim, Anne.
341
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Mislim da smo propali.
342
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Trudna sam.
343
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Opet.
344
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Naravno da jesi.
345
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Jadna ledi W
s nesposobnim mužem i sedmero djece.
346
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Pretpostavljam da trebaš još novca.
347
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Ne. Nipošto.
348
00:26:41,603 --> 00:26:43,403
Nemojmo opet isto.
349
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Hajde.
350
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Uzmi!
351
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Trebam ovo.
352
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Ali tebe sam trebala više.
353
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
Za Anne je bilo karakteristično da,
kad je pod pritiskom,
354
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
gubi živce.
355
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Mislili biste da bi se još više
okruživala prijateljima.
356
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
No ona bi ih tjerala od sebe.
357
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Anne je shvatila
da je dvor poput uzavrelog lonca.
358
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Bio je duboko podijeljen.
359
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Neki su podržavali Anne.
360
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Drugi su se okrenuli
njezinoj suparnici Jane Seymour.
361
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Čini se da ga
seljanka Jane Seymour pali ovih dana.
362
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Šteta što neće spavati s njim.
363
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Ta mi kuja pokušava ukrasti krunu.
364
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Pretjeruješ.
365
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Zbog nje sam izgubila dijete.
366
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anne.
367
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Kralj je smeten,
ali ti si to ne možeš priuštiti.
368
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
Kako to misliš?
369
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
370
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Golem novac stiže
od raspuštanja samostana.
371
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
-Dobro. To je bio plan.
-Da.
372
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Ali navodno si on puno trpa u džep.
373
00:28:18,643 --> 00:28:21,243
-Lukava zmija.
-Anne.
374
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Kad se Henrik
proglasio poglavarom nove Crkve,
375
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
zaplijenio je sve crkveno bogatstvo
376
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
i nigdje nije bilo
većega bogatstva do samostana,
377
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
velikih simbola stare katoličke vjere.
378
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Tvorac te brze velike vjerske promjene
379
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
bio je Thomas Cromwell,
Henrikova desna ruka.
380
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Što izvodiš?
381
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Izvršavam kraljeve naredbe.
382
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Taj je novac trebao činiti dobro,
a ne financirati tvoje užitke.
383
00:28:53,603 --> 00:28:57,443
-Mislio sam da smo prijatelji.
-Kraljice nemaju prijatelje.
384
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Imaju saveznike ili neprijatelje,
a ja sam ti saveznik.
385
00:29:00,883 --> 00:29:03,003
Ne bih voljela da se to promijeni.
386
00:29:03,883 --> 00:29:07,803
Samo jedna moja riječ i Henrik će te
zbog ovoga skratiti za glavu.
387
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Kralj zna.
388
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Nije li ti rekao?
389
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Neće ti ovo proći.
390
00:29:27,043 --> 00:29:28,203
Neću ti dopustiti.
391
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
392
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Spletkar i nitkov.
393
00:29:36,883 --> 00:29:40,003
Pogrešno sam procijenila.
Trebala sam to predvidjeti.
394
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Uvijek je bio tamo,
395
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
uz Henrika, postavio se među nas,
396
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
muža mi je huškao protiv mene.
397
00:29:52,163 --> 00:29:53,963
Morala sam urazumiti Henrika.
398
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeta, dušo. Pozdravi tatu.
399
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Dušo. Nisam znao
da ćeš me posjetiti. Dođi.
400
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Daj mi pusu.
401
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Ne smiješ to dopustiti Cromwellu.
Uzima tisuće.
402
00:30:15,403 --> 00:30:17,883
Nemaš pravo baviti se državnim poslovima.
403
00:30:17,963 --> 00:30:19,883
Nisam to trebao dopustiti. Dođi.
404
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
„Dopustiti“?
405
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Bio bi izgubljen bez mene.
406
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Stvorila si kaos.
407
00:30:25,163 --> 00:30:29,083
Podijelila državu.
Zbog tebe sam nikad slabiji.
408
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
-Engleska je trebala promjene.
-Što ti znaš o tome?
409
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Glava ti je puna krivovjernih gluposti.
410
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Ti si Engleska. Mi smo Engleska.
411
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Ne trebaš sina, Henriče.
412
00:30:42,443 --> 00:30:46,083
Imaš našu kćer Elizabetu.
Imaš svog nasljednika.
413
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Ona je najbolje od nas.
414
00:30:49,803 --> 00:30:53,563
Ne budi apsurdna.
Samo muškarac može vladati Engleskom.
415
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
I trebam sina.
416
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Odvedi dijete.
417
00:31:02,403 --> 00:31:03,603
Budi dobra curica.
418
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Mama te voli.
419
00:31:13,683 --> 00:31:15,483
Možda bi, da si u mom krevetu,
420
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
umjesto da plaziš po Jane,
ipak dobio sina.
421
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Lakše je biti s Jane nego s tobom.
422
00:31:21,203 --> 00:31:22,883
Tako si…
423
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Ne prepoznajem te više.
424
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
-Jane zna tko je.
-A ja ne znam?
425
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Bog me kažnjava, Anne. Zbog tebe!
426
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Zbog nas, onoga što smo učinili.
427
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Približili smo ljude Bogu više nego ikad!
428
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Dosta!
429
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
Nemaš mi pravo obećati nešto
što nikad ne možeš dati.
430
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne je godinama bila Henrikova opsesija,
431
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
ali nije mu dala sina
za kojim je tako očajnički žudio,
432
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
a još je počeo i vjerovati
da im je brak proklet.
433
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henrik je znao da gubi
ljubav svoga naroda.
434
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Bunio se protiv njegovih vjerskih reformi.
435
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
U njegovim je očima
odgovorna samo jedna osoba.
436
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Njegova vlastita žena, Anne.
437
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
U to je vrijeme Anne
vodila neobičan razgovor
438
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
s kraljevim bliskim prijateljem,
Sir Henryjem Norrisom.
439
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Dolaziš li u subotu? Viteške igre i vino.
440
00:32:25,083 --> 00:32:28,163
-Ne. Mrzim viteške igre.
-Ali voliš vino.
441
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Ne previše, Norrise.
442
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Hajde, svi će biti ondje.
443
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Pazit ću na tebe. Obećavam.
444
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Mnoge će dame htjeti tvoju pozornost.
445
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Ali moje srce pripada tebi, kraljice.
446
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norrise, ja sam udana žena.
447
00:32:46,923 --> 00:32:49,443
Osim ako se nešto ne dogodi kralju.
448
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Ovo bi me moglo stajati života.
449
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Annein usputni komentar
zapravo je bio po život opasan
450
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
jer u zakonu je bilo zapisano
451
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
da je čak i govor
o kraljevoj smrti veleizdaja.
452
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Visosti.
453
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne je bila u neznanju.
454
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Znala je da nije uspjela
roditi sina, prijestolonasljednika,
455
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
ali pola toga nije znala.
456
00:33:19,123 --> 00:33:21,163
Nije znala tko radi protiv nje.
457
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Mislila je da su neki
na njezinoj strani, ali nisu bili.
458
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Sjedila je za šahovskom pločom
i nije imala pojma tko je nasuprot.
459
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
PRVI SVIBNJA 1536.
460
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
-Što radiš ovdje?
-Samo sam htjela pobjeći od svih.
461
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Htjela sam te vidjeti
prije sljedećeg nastupa.
462
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Drago mi je što si došla.
463
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Nadala sam se da ću vidjeti Henrika, ali…
464
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
zasad mu nema traga.
465
00:34:02,243 --> 00:34:03,763
Riješit ćeš to.
466
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Okrenuo je nebo i zemlju da budete skupa.
467
00:34:08,883 --> 00:34:10,203
Da. Imaš pravo.
468
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
469
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Izgladi stvari s Cromwellom.
470
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Henrik ga sluša.
471
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Zapamti to.
472
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Ti si Anne Boleyn.
473
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Postigla si ono o čemu drugi samo sanjaju.
474
00:34:45,843 --> 00:34:48,243
Mahnut ću ti s pobjedničkog postolja.
475
00:34:50,843 --> 00:34:52,323
Boleyni pobjeđuju.
476
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Sve je bilo daleko od dobroga
i Anne je to znala.
477
00:35:24,923 --> 00:35:29,403
Henrik ju je izbjegavao već danima.
Znala je da je održan
478
00:35:29,483 --> 00:35:33,163
hitan sastanak
Kraljevskoga vijeća, u Greenwichu,
479
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
ali nije znala što se događa.
480
00:35:40,803 --> 00:35:45,203
DRUGI SVIBNJA 1536.
481
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Kralj vas optužuje za preljub.
482
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Anne je uhitilo Kraljevsko vijeće.
483
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Kad je stigla u Tower of London,
484
00:36:09,043 --> 00:36:13,243
rekli su joj da neće biti u tamnici,
nego u kraljičinim odajama.
485
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Istim odajama u kojima je
provela noć prije krunidbe.
486
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Sjetila se te noći prije tog trijumfa.
487
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Postala je engleska kraljica.
Sad je bila zatvorenica.
488
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Preljub.
489
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
To je apsurdno.
490
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Volim Henrika.
491
00:36:32,283 --> 00:36:34,723
Zna to. Svi to znaju.
492
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
Odakle te optužbe?
493
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Nemam odgovore.
494
00:36:45,243 --> 00:36:48,283
Moj je posao paziti vas
dok ste ovdje u Toweru.
495
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston
bio je zapovjednik Towera.
496
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
U biti, Annein tamničar,
497
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
ali u Anneinim očima,
bio je i osoba od povjerenja,
498
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
gotovo prijatelj.
499
00:36:59,883 --> 00:37:04,643
U tom je trenutku bila silno izolirana
pa mu je otvorila dušu.
500
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Odmorite se.
501
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Laku noć, Veličanstvo.
502
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Laku noć, Kingstone.
503
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Tišina!
504
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
505
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Optuženi ste za preljub,
incest i veleizdaju.
506
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Okaljavši svoj brak s kraljem,
507
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
slijedili ste svoju tjelesnu požudu
i u 20 različitih navrata
508
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
izdajnički stupili u spolne odnose
509
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
s kraljevim slugama,
510
00:37:39,563 --> 00:37:40,803
Henryjem Norrisom…
511
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francisom Westonom,
512
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Markom Smeatonom.
513
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Također ste potaknuli
vlastitoga brata Georgea Boleyna
514
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
da vas obeščasti.
515
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Ovo je suludo.
516
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
I sa svojim ljubavnicima
dogovarali ste kraljevu smrt,
517
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
za što je dokaz razgovor s Henryjem
Norrisom od 29. travnja ove godine.
518
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Osim ako se nešto ne dogodi kralju.
519
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
520
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Kako se izjašnjavate na ove optužbe?
521
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Nisam kriva.
522
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
To znate svi vi.
523
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Hvala što ste podijelili misli.
524
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Bilo je silno poučno.
525
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
služio je Henriku prije svega.
526
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Njemu je bio odan.
527
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
I kao tamničaru kraljice Anne,
528
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
zadatak mu je bio špijunirati je,
529
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
zabilježiti bilo što
što bi moglo pomoći na suđenju.
530
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne je sigurno bila šokirana.
531
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Od predmeta kraljevog obožavanja
532
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
postala je optuženica za veleizdaju.
533
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Slučaj protiv Anne
uglavnom je počivao na glasinama,
534
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
tračevima njezinih dvorskih dama
koje su svjedočile o nevjeri.
535
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Kad je Anne počela gubiti moć,
536
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
Jane i drugim ženama poput nje
postalo je mnogo lakše
537
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
iznijeti svoje misli.
538
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Ledi Worcester
blatila ju je već neko vrijeme.
539
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell je sve to bilježio.
540
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Kanio je sve to iskoristiti protiv Anne.
541
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Čuvaj leđa.
542
00:39:47,443 --> 00:39:51,483
Istina nije bila važna.
Važno je bilo samo ukloniti Anne s vlasti.
543
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell je bio
najpoznatiji odvjetnik u kraljevstvu.
544
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Skupljao je dokaze.
545
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Takav predmet danas bi na sudu pao.
546
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Sve se temeljilo
na nagađanjima i glasinama,
547
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
ali Cromwell je uspio
od toga napraviti nešto zlokobno.
548
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn,
549
00:40:17,523 --> 00:40:18,683
porota vas smatra…
550
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
krivom.
551
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Osuđeni ste na smrt
552
00:40:26,163 --> 00:40:28,203
na lomači ili odsijecanjem glave,
553
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
kako odredi kralj.
554
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
U posljednjim danima
555
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
Anne je posjetio njezin bivši kapelan
556
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
i nadbiskup kenterburijski,
Thomas Cranmer.
557
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, ovo ti je prilika za slobodu.
558
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Znala sam da Henrik to neće dopustiti.
559
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Ako ovo potpišeš,
vaš će brak biti poništen.
560
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Poništen?
561
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Bio joj je jedan od
najvećih saveznika na dvoru,
562
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
ali sada su ga poslali da nagovori Anne
da potpiše poništenje braka.
563
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Na temelju čega?
564
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Ne brini se za detalje.
565
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Zna li Henrik za ovo?
566
00:41:26,483 --> 00:41:28,443
Što bi to značilo za Elizabetu?
567
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Bila bi proglašena kopiletom
i ne bi bila prijestolonasljednica.
568
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne,
569
00:41:37,883 --> 00:41:42,763
potpišeš li ovo, izbjeći ćeš smrt
i ostatak života provest ćeš u samostanu.
570
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
To ti je spas, Anne.
571
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Molim te, prihvati ga.
572
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Ovo je Cromwellovo maslo!
573
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Moram razgovarati sa suprugom.
574
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston i Smeaton
575
00:41:57,803 --> 00:42:00,283
proglašeni su krivima za preljub s tobom.
576
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Sutra će ih pogubiti.
577
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
I tvog brata.
578
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
Georgea?
579
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Dakle,
580
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
ako želiš izbjeći istu sudbinu…
581
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Kralj vam daje milost.
582
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Umjesto sjekire,
583
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
umrijet ćete od mača.
584
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Možda je jedan od najokrutnijih
elemenata Anneina pada
585
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
bilo obećanje oprosta
u zamjenu za poništenje braka.
586
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Obećanje koje je, naravno, prekršeno.
587
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Postalo je jasno da je Henrik
već naručio egzekutora
588
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
i prije početka suđenja.
589
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
On je odlučio da Anne mora otići
590
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
i sve je skovao on.
591
00:43:31,003 --> 00:43:36,123
Želio je da je pogube
da bi se oženio sa Jane Seymour.
592
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Došla sam umrijeti.
593
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Molim se da Bog spasi kralja
594
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
i da vlada vama u godinama koje dolaze.
595
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Nikad nije postojao
nježniji i dobrohotniji vladar.
596
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Meni je…
597
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
uvijek bio dobar i brižan suprug.
598
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Molite se za mene.
599
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
Anne je samo razmišljala o zaštiti kćeri
600
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
i kako zaštititi svoju obitelj, Boleyne.
601
00:44:23,123 --> 00:44:28,403
Otac i majka su joj još bili živi.
Imala je sestru i sestrinu djecu.
602
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Obitelj Boleyn štitila je
do posljednjeg trenutka.
603
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
To što se dogodilo
bilo je potpuno bez presedana.
604
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Engleska kraljica
nikad prije nije bila pogubljena.
605
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Henrik je Anne odbacio
606
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
jer mu nije rodila sina.
607
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Jer na kraju nije bila
onakva žena kakvu je želio.
608
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Kako li je veličanstveno
609
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
što je njezina kći vladala nakon njega.
610
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Postala je sve
što je Anne željela postići.
611
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Sve je to ispunila njezina malena kći.
612
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elizabeta I. postala je
jedan od najmoćnijih monarha
613
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
koje je Engleska ikad imala,
614
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
a u njezinim očima vidimo Anne Boleyn.
615
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
KĆI ANNE BOLEYN, KRALJICA ELIZABETA I.,
616
00:46:16,443 --> 00:46:18,963
VLADALA JE ENGLESKOM 44 GODINE
NE UDAVŠI SE
617
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
PREKRŠILA JE SVA PRAVILA.
618
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić