1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Tako smo dobri u seksu. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Ali „mi“ smo rodili prije šest tjedana. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 Prestaje li ta curica plakati? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Gdje je prokleta dojilja? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 Moraš poraditi na seksi govoru. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Ja ću je preuzeti. Hvala. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elizabeto. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 Ignoriraj mrzovoljnog oca. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne je znala da nije dovoljno Henriku roditi kćer. 11 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 To nije ono što mu je obećala. 12 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 To nije ono što je trebao. 13 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Trebao je sina, nasljednika. 14 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 U Engleskoj je bilo burno. 15 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Bila je na rubu vjerske revolucije. 16 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henrik VIII. odbacio je papin autoritet 17 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 i bio je odlučan stvoriti novu, neovisnu Englesku crkvu 18 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 u kojoj će biti vrhovni poglavar. 19 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henrik je znao da mu je, kako bi pridobio sve, 20 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 više od svega potreban muški nasljednik. 21 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Naravno, Henrik je isprva bio razočaran. 22 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Osjećao je pritisak da dobije sina jer nije htio sve uprskati. 23 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Njegov je otac imao velike planove za Tudore, 24 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 a ja sam mu obećala sina. 25 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 Boleyni održavaju riječ. 26 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Nisu li ti već dojadile jabuke? 27 00:02:32,283 --> 00:02:36,283 Lady W je rekla da nije mogla prestati jesti crve kad je bila trudna 28 00:02:36,363 --> 00:02:38,123 pa se smatram sretnom. 29 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Imaš pravo. 30 00:02:40,723 --> 00:02:44,163 Ne mogu vjerovati da smo uspjeli tako brzo nakon Elizabete. 31 00:02:44,243 --> 00:02:46,323 Pa trudili smo se. 32 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 Ni upola mi nije mučno kao prošli put. Kažu da to znači da je sin. 33 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Moj astrolog je uvjeren da je ovaj put dječak. 34 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Danas se možda nadamo da će nam dijete biti zdravo. 35 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anne se nadala da će dijete imati penis. 36 00:03:04,763 --> 00:03:09,843 Kći nije bila dovoljna. Katarina je imala kćer, a Henrik je se riješio. 37 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Anne je morala roditi dječaka da si osigura krunu. 38 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Sad nam treba samo… 39 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Bože, divan je! 40 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Baš kao i njegov otac. 41 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Pourquoi? 42 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Jer svaka savršena obitelj treba psa. 43 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Annein pas zvao se Purkoy, 44 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 što je navodno dolazilo od francuskoga „pourquoi“, 45 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 što znači „zašto“. 46 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 Jer je navodno imao znatiželjan pogled. 47 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 To je nadahnulo ime. 48 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ŠEST MJESECI POSLIJE 49 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 50 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Sjedni. 51 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Odustajem. Ja moram sjesti. 52 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Tako sam umorna. 53 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Stopala me ubijaju. 54 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, hvataj! Hajde! 55 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Ne moje krunidbene cipele. 56 00:04:12,843 --> 00:04:15,443 Osjećala sam se kao da mogu vladati svijetom. 57 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Postajem nemirna, George. 58 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Nemoj krivo shvatiti. Najvažnije je da Henriku dam sina, 59 00:04:27,803 --> 00:04:33,523 ali toliko toga želim raditi osim rađanja djece. 60 00:04:37,043 --> 00:04:38,723 Promijenit ćeš svijet, Anne. 61 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Daj si vremena. 62 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Od kraljica se tradicionalno očekivalo samo da daju nasljednike, 63 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ali Anne je imala ambicije i planove ukorijenjene u njezinim vrijednostima. 64 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Željela je više za svoju zemlju. 65 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Anne je bila motivirana ostaviti vlastiti pečat kao kraljica. 66 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Željela je pomoći ljudima. 67 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Ona je u monarhiju uvela pojam davanja siromašnima. 68 00:05:09,323 --> 00:05:12,843 Htjela je pomoći siromašnima, bolje obrazovanje, 69 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 i naravno, željela je i vjersku reformu. 70 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 Čak i najrevniji katolici 71 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 priznaju da je korupcija u samostanima izvan kontrole. 72 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 Pohlepnici posjeduju najbolju zemlju. 73 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Ta bi zemlja trebala pripadati Kruni. 74 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell je bio čovjek koji je dijelio reformatorske ideje 75 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 i znao je da je veliko bogatstvo 76 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 pohranjeno u engleskim samostanima. 77 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 I prepoznao je priliku da to bogatstvo prenese 78 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 u kraljeve ruke. 79 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Možemo dobro iskoristiti taj novac. 80 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Naši ljudi trebaju obrazovanje, pomoć kad su bolesni 81 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 i pristojan krov nad glavom. 82 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 -Narodna kraljica. -Mislim ozbiljno. 83 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Količina novca koju su samostani nagomilali je sramotna. 84 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Trebali bi pomagati siromašnima, a ne bogatiti se. 85 00:06:10,363 --> 00:06:12,363 Stvari se trebaju promijeniti. 86 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Anne nije bila tipična kraljica. Htjela je biti majka nasljednika, 87 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 ali i majka kraljevstva. 88 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 Htjela je da se englesko bogatstvo oduzme samostanima 89 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 i raspodjeli potrebitima. 90 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Naišli bismo na otpor Crkve. 91 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Da, ali tko je sad glavni? 92 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Ti. 93 00:06:34,083 --> 00:06:36,243 Moramo dobro razmisliti. 94 00:06:36,803 --> 00:06:38,683 Smisliti pravu strategiju. 95 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 -Anne? -Reci… 96 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Moj Bože, Anne. 97 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Anne. 98 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Beba! 99 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Nemoguće je… 100 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 objasniti kakav je osjećaj kad izgubiš bebu. 101 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 Ta mala osoba raste u tebi. 102 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 Dio je tebe. 103 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 Kad ta mala osoba umre… 104 00:07:24,403 --> 00:07:25,763 umire i dio tebe. 105 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 Henrik je bio siguran da je dječak. 106 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 Bilo mu je teško i pogledati me. 107 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 Bilo je silno teško. 108 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 Nije pomoglo ni to što je krenula glasina. 109 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Jer ako dvor išta voli, 110 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 to je tračanje o tuđoj nesreći. 111 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 Nisam pobacila jer je beba bila deformirana. 112 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Odakle to ljudima? 113 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Ovo će te nasmijati. Zato što si vještica. 114 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 To je nešto novo. 115 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 Kako je Henrik? 116 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Pomalo je distanciran. Mislim da mu je teško. 117 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Teško je. Za oboje. 118 00:08:23,443 --> 00:08:25,123 Samo sam se htjela sakriti. 119 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 Kraljice to ne mogu. 120 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Moraš nabaciti osmijeh i vratiti se u javnost. 121 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Ako se ne bi nasmiješila, 122 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 ljudi bi krenuli s tračevima 123 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 o tome kako je Henriku sigurno dojadila 124 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 i da će naći drugu. 125 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Iznimno je stresno za ženu koja je već pod velikim stresom 126 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 stalno morati ispunjavati očekivanja. 127 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anne. 128 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Lijepo te opet vidjeti u javnosti. 129 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Vojvoda od Norfolka. Moj ujak, nažalost. 130 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 Zatvorio je ženu u ormar i prodao sav nakit. 131 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 132 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne. 133 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Anne. 134 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anne. 135 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Možeš li pričekati? 136 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Kako se možeš pojaviti ovakva? 137 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Jako mi je žao. 138 00:10:27,483 --> 00:10:29,043 Ja sam engleska kraljica, 139 00:10:29,123 --> 00:10:33,243 a ti si se udala za nekog bezveznog vojnika i ostala trudna. 140 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Žao mi je što si izgubila dijete, Anne. 141 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Znaš li što će ljudi sad govoriti o meni? 142 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 -A da budeš sretna zbog mene? -Ljubomorna si na mene. 143 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Nije me briga, Anne. Nikad Henrika nisam voljela. 144 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Nikad me nije želio. Uskoro više neće željeti ni tebe. 145 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Gubi se! 146 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Gubi se i ne vraćaj se! 147 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Reci mi da me želiš. 148 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Što je bilo? 149 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henriče. 150 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Prokleti Purkoy, zuri. Uvijek me promatra. 151 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Prati mi svaki pokret, prokleti pas! 152 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 -O čemu govoriš? -Htio sam sina! 153 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Sina! 154 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Ne psa. 155 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 Htio sam sina. 156 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henriče. 157 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Annein i Henrikov odnos temeljio se na tom obećanju. 158 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 Obećanju da ću mu Anne dati sina i nasljednika za kojim je žudio. 159 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Razočarala ga je. 160 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Težina ovog obećanja bila je golema 161 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 i pred Henrikom i kraljevstvom. 162 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 Dvor je stalno čekao da se Anne spotakne 163 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 i sad im je dala streljivo. 164 00:12:47,003 --> 00:12:49,763 I tvojoj su ženi smiješne tvoje šale, Westone? 165 00:12:49,843 --> 00:12:52,883 Želim nasmijati samo jednu ženu. 166 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Westone. 167 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston bio je pripadnik Henrikova užeg kruga, 168 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 na Anneinoj krunidbi proglašen je vitezom. 169 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Westona je Anne dobro poznavala. 170 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Svima na dvoru je bilo jasno 171 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 da se dvije šogorice nisu podnosile. 172 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Jane nije voljela Anne, njezin sve veći ego. 173 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Nije voljela Anneinu moć. 174 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anne. 175 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy je pronađen mrtav. 176 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Što? 177 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Pao je s prozora. Žao mi je. 178 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 P… 179 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Van! Svi izlazite van! 180 00:13:51,443 --> 00:13:54,243 Pao je s prozora? 181 00:13:56,443 --> 00:14:01,123 Henriče, nema šanse da je ovo nesreća. Netko je to učinio namjerno. 182 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Henrik joj je rekao da je pas uginuo. 183 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Postojalo to malo stvorenje koje joj je bilo blisko… 184 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 koje je donosilo radost, i odjednom je oduzeto. 185 00:14:10,803 --> 00:14:12,523 Je li to zbilja bila nesreća? 186 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 Kako se to dogodilo? 187 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 Žao mi je. 188 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Mislim da se Anne počela osjećati iznimno ranjivom 189 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 i izoliranom. 190 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Činilo se da joj sve za što se trudila 191 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 počinje izmicati iz ruku. 192 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Bilo je ljudi na dvoru 193 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 koji su čekali trenutak kad će Anne oslabjeti. 194 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Ako Anne ne bi rodila sina kojim će osigurati položaj, 195 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 znali su da mogu nastupiti 196 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 i da Henrika mogu okrenuti protiv nje. 197 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Moja draga dvorska dama Jane Seymour. 198 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Très pristojna. Très čedna. 199 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 Engleska je u krizi. 200 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 U našim redovima ima izdajnika i svakim ih je danom sve više. 201 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Henrikove vjerske reforme zemlju su podijelile na dva dijela 202 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 i postojalo je veliko protivljenje činjenici 203 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 da je sada kralj, a ne papa, vrhovni poglavar Crkve. 204 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 To je zarazno. Kuga je među našim ljudima. 205 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 Baš kao i kuga, 206 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 smrt je neizbježna. 207 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Uvijek je pravi zabavljač. 208 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Hvala. 209 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Otpust. 210 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Zakon o veleizdaji iz 1534. bio je prekretnica u Henrikovoj vladavini. 211 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Svoje podanike podjarmio je sebi, 212 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 govor protiv njega kažnjavao se smrću. 213 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 Što ti je? 214 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Ovo je zabava, a govoriš o smrti i kugi. Što je tebi? 215 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 Imaš pravo. Ovo je zabava. 216 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 Barem jedno treba zabavljati goste. 217 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 Već si to sjajno obavio. 218 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 Je li moja dvorska dama dobar slušatelj? 219 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henriče, čekaj. 220 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Idemo odavde. 221 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 Idemo nekamo, samo nas dvoje. 222 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Smiješna si, Anne. 223 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Ljudi poput Thomasa Cromwella počeli su shvaćati 224 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 da je Anne postala vrlo skupa investicija. 225 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 Do tog trenutka donijela je malen povrat. 226 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 Henrik se s razlogom zaljubio u mene. 227 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Zbog mene je sve promijenio 228 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 i sve je riskirao zbog mene. 229 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Toga dana sjetila sam se gladi. 230 00:17:42,923 --> 00:17:48,163 I dalje sam bila djevojka koja je otišla u lov i vratila se s kraljem. 231 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Ustanak plemića u Irskoj, 232 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 vrlo stvarna prijetnja španjolske i francuske invazije, 233 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 a katolička Europa više vas ne doživljava kao svoga. 234 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Da. Povrh bezbrojnih pobuna, 235 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 propasti usjeva, gladi i izbijanja kuge, 236 00:18:08,763 --> 00:18:10,563 suočeni smo s ratom s Europom. 237 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Što je na jelovniku? 238 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Samo problemi. 239 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 Završit ćemo poslije. 240 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 Cromwell je želio biti Henrikova desna ruka. 241 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 Glavni savjetnik. 242 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Anne je htjela biti Henrikova desna ruka, glavna savjetnica. 243 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 Ne možete imati dva na istom dvoru. 244 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Nije bilo mjesta za oboje. 245 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Idemo u lov. 246 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Kao nekad. 247 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Imam puno posla, Anne. 248 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 Razmišljala sam o tome što smo još radili. 249 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne. 250 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Novac iz samostana 251 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 riješit će našu malu krizu s propasti usjeva i s gladi. 252 00:19:14,283 --> 00:19:15,803 Što se tiče Europe, 253 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 možemo sklopiti maleni mirovni sporazum. 254 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Sigurno. 255 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 Godina 1536. za Henrika je bila krizna. 256 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Protiv njega su se dizale bune. 257 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Propadali su usjevi. Izbili su ekonomski problemi. 258 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Za njegove vladavine nije bilo turbulentnijeg vremena. 259 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 Henrikova prva žena, Katarina Aragonska, je umrla. 260 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Oplakivali su je na dvoru i diljem kraljevstva. 261 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Anne, pojavivši se u žutom, zacijelo je više no pokrenula tračeve. 262 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Bila je to tipična Anne, 263 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 odvažna kao nitko, 264 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 nije previše razbijala glavu time što tko misli. 265 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Moja najdublja sućut. 266 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Neki tvrde 267 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 da je žuta u Španjolskoj bila boja žalovanja, 268 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 da je to bio znak poštovanja prema Katarini. 269 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Ovdje se više radilo o slavlju. 270 00:20:34,523 --> 00:20:39,603 Obilježavamo smrt udove princeze od Walesa, Katarine Aragonske. 271 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 Pripremamo njezin sprovod u katedrali u Peterboroughu, 272 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 ali pomolimo se za nju. 273 00:20:52,763 --> 00:20:54,243 Mogu li gdje sjesti? 274 00:20:55,123 --> 00:20:56,523 Trudna sam. 275 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Njezina je suparnica bila mrtva, a Anne je bila trudna. 276 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 To je bio savršen scenarij 277 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 jer to je značilo da će to dijete 278 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 biti nesporan prijestolonasljednik, 279 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 budući da Katarina više nije smetala. 280 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Možemo oprostiti Anne 281 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 što se osjećala pobjedonosno i radovala se u tom trenutku. 282 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Upomoć! 283 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Možda je nisi ugasila kako treba. I ja sam kao trudna bila zaboravna. 284 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Znam kako ugasiti svijeću. 285 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 Podmetnut je namjerno. Netko me želi ubiti. 286 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 Zašto to misliš? 287 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 Prvo pismo ispunjeno mržnjom. Onda mi netko psa baci s prozora. 288 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 A sad ovo. 289 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 Kažu da nesreće dolaze po tri. Eto, obavila si svoje tri. 290 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Dogodila se nesreća. 291 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 To je bilo 24. siječnja 1536. 292 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 Henrik je pao s konja prilikom viteške igre. 293 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henriče! 294 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Molim te, nemoj umrijeti. 295 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Znala sam da će se ovo dogoditi. Rekla sam mu da pazi. 296 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Ozljede glave mogu biti smrtonosne. 297 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Reci da će biti dobro, ujače. 298 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anne se bojala. 299 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Njezin položaj posve je ovisio o Henriku. 300 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Ako bi Henrik umro, sve bi joj se raspalo. 301 00:22:57,963 --> 00:23:01,483 Bez obzira na to što je bila okrunjena engleskom kraljicom. 302 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Bilo je čudo da je preživio, 303 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 a bio je bez svijesti dva sata kao posljedica pada. 304 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Vjerojatno je moguće da je, kad je pao s konja toga dana, 305 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 ozlijedio moždanu koru. 306 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Ozlijedio je mozak. 307 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Henriče, kako se osjećaš? 308 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Prije samo tjedan dana bio si blizu smrti. 309 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Nosim tvoje dijete, a ti… 310 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Trebala bi se koncentrirati na našu bebu, našeg sina. 311 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 -Ne brini se za to što radim ja. -Šališ se?! 312 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Kamo si ti krenula? 313 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Jesi li zaboravila da si moja dvorska dama, a ne njegova… 314 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Gade prevarantski! 315 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Ispalo je da je to bio pobačaj. 316 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Izgubila je dijete. 317 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 Pogledali su fetus i vidjeli 318 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 da bi bio dječak. 319 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Srce mi je bilo slomljeno. 320 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 I nisam oplakivala samo sina. 321 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Oplakivala sam sve. 322 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 Sve što sam mislila da ćemo biti. 323 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Znala sam da baš ne ide po planu. 324 00:25:07,643 --> 00:25:09,803 Ali nisam očekivala da će dići ruke. 325 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 Dok je Anne ležala 326 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 oporavljajući se od traume, 327 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Henrik ju je kratko posjetio 328 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 i rekao: „Vidim da mi Bog neće dati mušku djecu.“ 329 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 To je zacijelo bio trenutak nastanka velikoga jaza među njih dvoje 330 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 dok ih je tuga obuzimala na posve različite načine. 331 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 „Koliko je žena koje su zbog grubosti svojih muževa 332 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 svoje umorne živote provele u okovima braka, 333 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 većoj patnji nego da su bile saracenske ropkinje?“ 334 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Zašto se sudbina žena veže za muškarce? 335 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 -Imamo tako malo izbora. -Istina. 336 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 O, Bože. Što je? 337 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Opet je to učinio! 338 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Još dugova. 339 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Eto ga. O tome govorim. 340 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Ozbiljno mislim, Anne. 341 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Mislim da smo propali. 342 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Trudna sam. 343 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Opet. 344 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Naravno da jesi. 345 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Jadna ledi W s nesposobnim mužem i sedmero djece. 346 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Pretpostavljam da trebaš još novca. 347 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Ne. Nipošto. 348 00:26:41,603 --> 00:26:43,403 Nemojmo opet isto. 349 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Hajde. 350 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Uzmi! 351 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Trebam ovo. 352 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Ali tebe sam trebala više. 353 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 Za Anne je bilo karakteristično da, kad je pod pritiskom, 354 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 gubi živce. 355 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Mislili biste da bi se još više okruživala prijateljima. 356 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 No ona bi ih tjerala od sebe. 357 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Anne je shvatila da je dvor poput uzavrelog lonca. 358 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Bio je duboko podijeljen. 359 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Neki su podržavali Anne. 360 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 Drugi su se okrenuli njezinoj suparnici Jane Seymour. 361 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Čini se da ga seljanka Jane Seymour pali ovih dana. 362 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 Šteta što neće spavati s njim. 363 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Ta mi kuja pokušava ukrasti krunu. 364 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Pretjeruješ. 365 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Zbog nje sam izgubila dijete. 366 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Anne. 367 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 Kralj je smeten, ali ti si to ne možeš priuštiti. 368 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 Kako to misliš? 369 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 370 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 Golem novac stiže od raspuštanja samostana. 371 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 -Dobro. To je bio plan. -Da. 372 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 Ali navodno si on puno trpa u džep. 373 00:28:18,643 --> 00:28:21,243 -Lukava zmija. -Anne. 374 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Kad se Henrik proglasio poglavarom nove Crkve, 375 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 zaplijenio je sve crkveno bogatstvo 376 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 i nigdje nije bilo većega bogatstva do samostana, 377 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 velikih simbola stare katoličke vjere. 378 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Tvorac te brze velike vjerske promjene 379 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 bio je Thomas Cromwell, Henrikova desna ruka. 380 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Što izvodiš? 381 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Izvršavam kraljeve naredbe. 382 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Taj je novac trebao činiti dobro, a ne financirati tvoje užitke. 383 00:28:53,603 --> 00:28:57,443 -Mislio sam da smo prijatelji. -Kraljice nemaju prijatelje. 384 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Imaju saveznike ili neprijatelje, a ja sam ti saveznik. 385 00:29:00,883 --> 00:29:03,003 Ne bih voljela da se to promijeni. 386 00:29:03,883 --> 00:29:07,803 Samo jedna moja riječ i Henrik će te zbog ovoga skratiti za glavu. 387 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 Kralj zna. 388 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Nije li ti rekao? 389 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 Neće ti ovo proći. 390 00:29:27,043 --> 00:29:28,203 Neću ti dopustiti. 391 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 392 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Spletkar i nitkov. 393 00:29:36,883 --> 00:29:40,003 Pogrešno sam procijenila. Trebala sam to predvidjeti. 394 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Uvijek je bio tamo, 395 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 uz Henrika, postavio se među nas, 396 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 muža mi je huškao protiv mene. 397 00:29:52,163 --> 00:29:53,963 Morala sam urazumiti Henrika. 398 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeta, dušo. Pozdravi tatu. 399 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Dušo. Nisam znao da ćeš me posjetiti. Dođi. 400 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Daj mi pusu. 401 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Ne smiješ to dopustiti Cromwellu. Uzima tisuće. 402 00:30:15,403 --> 00:30:17,883 Nemaš pravo baviti se državnim poslovima. 403 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 Nisam to trebao dopustiti. Dođi. 404 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 „Dopustiti“? 405 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Bio bi izgubljen bez mene. 406 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 Stvorila si kaos. 407 00:30:25,163 --> 00:30:29,083 Podijelila državu. Zbog tebe sam nikad slabiji. 408 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 -Engleska je trebala promjene. -Što ti znaš o tome? 409 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 Glava ti je puna krivovjernih gluposti. 410 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Ti si Engleska. Mi smo Engleska. 411 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Ne trebaš sina, Henriče. 412 00:30:42,443 --> 00:30:46,083 Imaš našu kćer Elizabetu. Imaš svog nasljednika. 413 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 Ona je najbolje od nas. 414 00:30:49,803 --> 00:30:53,563 Ne budi apsurdna. Samo muškarac može vladati Engleskom. 415 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 I trebam sina. 416 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Odvedi dijete. 417 00:31:02,403 --> 00:31:03,603 Budi dobra curica. 418 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Mama te voli. 419 00:31:13,683 --> 00:31:15,483 Možda bi, da si u mom krevetu, 420 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 umjesto da plaziš po Jane, ipak dobio sina. 421 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 Lakše je biti s Jane nego s tobom. 422 00:31:21,203 --> 00:31:22,883 Tako si… 423 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Ne prepoznajem te više. 424 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 -Jane zna tko je. -A ja ne znam? 425 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Bog me kažnjava, Anne. Zbog tebe! 426 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 Zbog nas, onoga što smo učinili. 427 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Približili smo ljude Bogu više nego ikad! 428 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Dosta! 429 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 Nemaš mi pravo obećati nešto što nikad ne možeš dati. 430 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne je godinama bila Henrikova opsesija, 431 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 ali nije mu dala sina za kojim je tako očajnički žudio, 432 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 a još je počeo i vjerovati da im je brak proklet. 433 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henrik je znao da gubi ljubav svoga naroda. 434 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Bunio se protiv njegovih vjerskih reformi. 435 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 U njegovim je očima odgovorna samo jedna osoba. 436 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Njegova vlastita žena, Anne. 437 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 U to je vrijeme Anne vodila neobičan razgovor 438 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 s kraljevim bliskim prijateljem, Sir Henryjem Norrisom. 439 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Dolaziš li u subotu? Viteške igre i vino. 440 00:32:25,083 --> 00:32:28,163 -Ne. Mrzim viteške igre. -Ali voliš vino. 441 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 Ne previše, Norrise. 442 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Hajde, svi će biti ondje. 443 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Pazit ću na tebe. Obećavam. 444 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Mnoge će dame htjeti tvoju pozornost. 445 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Ali moje srce pripada tebi, kraljice. 446 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Norrise, ja sam udana žena. 447 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 Osim ako se nešto ne dogodi kralju. 448 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Ovo bi me moglo stajati života. 449 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 Annein usputni komentar zapravo je bio po život opasan 450 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 jer u zakonu je bilo zapisano 451 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 da je čak i govor o kraljevoj smrti veleizdaja. 452 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Visosti. 453 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Anne je bila u neznanju. 454 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Znala je da nije uspjela roditi sina, prijestolonasljednika, 455 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 ali pola toga nije znala. 456 00:33:19,123 --> 00:33:21,163 Nije znala tko radi protiv nje. 457 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Mislila je da su neki na njezinoj strani, ali nisu bili. 458 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Sjedila je za šahovskom pločom i nije imala pojma tko je nasuprot. 459 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 PRVI SVIBNJA 1536. 460 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 -Što radiš ovdje? -Samo sam htjela pobjeći od svih. 461 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Htjela sam te vidjeti prije sljedećeg nastupa. 462 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 Drago mi je što si došla. 463 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Nadala sam se da ću vidjeti Henrika, ali… 464 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 zasad mu nema traga. 465 00:34:02,243 --> 00:34:03,763 Riješit ćeš to. 466 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Okrenuo je nebo i zemlju da budete skupa. 467 00:34:08,883 --> 00:34:10,203 Da. Imaš pravo. 468 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 469 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Izgladi stvari s Cromwellom. 470 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 Henrik ga sluša. 471 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Zapamti to. 472 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Ti si Anne Boleyn. 473 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Postigla si ono o čemu drugi samo sanjaju. 474 00:34:45,843 --> 00:34:48,243 Mahnut ću ti s pobjedničkog postolja. 475 00:34:50,843 --> 00:34:52,323 Boleyni pobjeđuju. 476 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Sve je bilo daleko od dobroga i Anne je to znala. 477 00:35:24,923 --> 00:35:29,403 Henrik ju je izbjegavao već danima. Znala je da je održan 478 00:35:29,483 --> 00:35:33,163 hitan sastanak Kraljevskoga vijeća, u Greenwichu, 479 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ali nije znala što se događa. 480 00:35:40,803 --> 00:35:45,203 DRUGI SVIBNJA 1536. 481 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Kralj vas optužuje za preljub. 482 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Anne je uhitilo Kraljevsko vijeće. 483 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Kad je stigla u Tower of London, 484 00:36:09,043 --> 00:36:13,243 rekli su joj da neće biti u tamnici, nego u kraljičinim odajama. 485 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Istim odajama u kojima je provela noć prije krunidbe. 486 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Sjetila se te noći prije tog trijumfa. 487 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Postala je engleska kraljica. Sad je bila zatvorenica. 488 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Preljub. 489 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 To je apsurdno. 490 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Volim Henrika. 491 00:36:32,283 --> 00:36:34,723 Zna to. Svi to znaju. 492 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 Odakle te optužbe? 493 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 Nemam odgovore. 494 00:36:45,243 --> 00:36:48,283 Moj je posao paziti vas dok ste ovdje u Toweru. 495 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston bio je zapovjednik Towera. 496 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 U biti, Annein tamničar, 497 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 ali u Anneinim očima, bio je i osoba od povjerenja, 498 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 gotovo prijatelj. 499 00:36:59,883 --> 00:37:04,643 U tom je trenutku bila silno izolirana pa mu je otvorila dušu. 500 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 Odmorite se. 501 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Laku noć, Veličanstvo. 502 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 Laku noć, Kingstone. 503 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Tišina! 504 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anne Boleyn. 505 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Optuženi ste za preljub, incest i veleizdaju. 506 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Okaljavši svoj brak s kraljem, 507 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 slijedili ste svoju tjelesnu požudu i u 20 različitih navrata 508 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 izdajnički stupili u spolne odnose 509 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 s kraljevim slugama, 510 00:37:39,563 --> 00:37:40,803 Henryjem Norrisom… 511 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francisom Westonom, 512 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Markom Smeatonom. 513 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Također ste potaknuli vlastitoga brata Georgea Boleyna 514 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 da vas obeščasti. 515 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Ovo je suludo. 516 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 I sa svojim ljubavnicima dogovarali ste kraljevu smrt, 517 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 za što je dokaz razgovor s Henryjem Norrisom od 29. travnja ove godine. 518 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Osim ako se nešto ne dogodi kralju. 519 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anne Boleyn. 520 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Kako se izjašnjavate na ove optužbe? 521 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Nisam kriva. 522 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 To znate svi vi. 523 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Hvala što ste podijelili misli. 524 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Bilo je silno poučno. 525 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston služio je Henriku prije svega. 526 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Njemu je bio odan. 527 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 I kao tamničaru kraljice Anne, 528 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 zadatak mu je bio špijunirati je, 529 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 zabilježiti bilo što što bi moglo pomoći na suđenju. 530 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Anne je sigurno bila šokirana. 531 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Od predmeta kraljevog obožavanja 532 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 postala je optuženica za veleizdaju. 533 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Slučaj protiv Anne uglavnom je počivao na glasinama, 534 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 tračevima njezinih dvorskih dama koje su svjedočile o nevjeri. 535 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Kad je Anne počela gubiti moć, 536 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 Jane i drugim ženama poput nje postalo je mnogo lakše 537 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 iznijeti svoje misli. 538 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Ledi Worcester blatila ju je već neko vrijeme. 539 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Cromwell je sve to bilježio. 540 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Kanio je sve to iskoristiti protiv Anne. 541 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Čuvaj leđa. 542 00:39:47,443 --> 00:39:51,483 Istina nije bila važna. Važno je bilo samo ukloniti Anne s vlasti. 543 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell je bio najpoznatiji odvjetnik u kraljevstvu. 544 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Skupljao je dokaze. 545 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 Takav predmet danas bi na sudu pao. 546 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Sve se temeljilo na nagađanjima i glasinama, 547 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ali Cromwell je uspio od toga napraviti nešto zlokobno. 548 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Anne Boleyn, 549 00:40:17,523 --> 00:40:18,683 porota vas smatra… 550 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 krivom. 551 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Osuđeni ste na smrt 552 00:40:26,163 --> 00:40:28,203 na lomači ili odsijecanjem glave, 553 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 kako odredi kralj. 554 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 U posljednjim danima 555 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 Anne je posjetio njezin bivši kapelan 556 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 i nadbiskup kenterburijski, Thomas Cranmer. 557 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anne, ovo ti je prilika za slobodu. 558 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Znala sam da Henrik to neće dopustiti. 559 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Ako ovo potpišeš, vaš će brak biti poništen. 560 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Poništen? 561 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Bio joj je jedan od najvećih saveznika na dvoru, 562 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 ali sada su ga poslali da nagovori Anne da potpiše poništenje braka. 563 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 Na temelju čega? 564 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 Ne brini se za detalje. 565 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Zna li Henrik za ovo? 566 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 Što bi to značilo za Elizabetu? 567 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Bila bi proglašena kopiletom i ne bi bila prijestolonasljednica. 568 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anne, 569 00:41:37,883 --> 00:41:42,763 potpišeš li ovo, izbjeći ćeš smrt i ostatak života provest ćeš u samostanu. 570 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 To ti je spas, Anne. 571 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Molim te, prihvati ga. 572 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Ovo je Cromwellovo maslo! 573 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Moram razgovarati sa suprugom. 574 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston i Smeaton 575 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 proglašeni su krivima za preljub s tobom. 576 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Sutra će ih pogubiti. 577 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 I tvog brata. 578 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 Georgea? 579 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Dakle, 580 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 ako želiš izbjeći istu sudbinu… 581 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Kralj vam daje milost. 582 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Umjesto sjekire, 583 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 umrijet ćete od mača. 584 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Možda je jedan od najokrutnijih elemenata Anneina pada 585 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 bilo obećanje oprosta u zamjenu za poništenje braka. 586 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Obećanje koje je, naravno, prekršeno. 587 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Postalo je jasno da je Henrik već naručio egzekutora 588 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 i prije početka suđenja. 589 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 On je odlučio da Anne mora otići 590 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 i sve je skovao on. 591 00:43:31,003 --> 00:43:36,123 Želio je da je pogube da bi se oženio sa Jane Seymour. 592 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Došla sam umrijeti. 593 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Molim se da Bog spasi kralja 594 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 i da vlada vama u godinama koje dolaze. 595 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Nikad nije postojao nježniji i dobrohotniji vladar. 596 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Meni je… 597 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 uvijek bio dobar i brižan suprug. 598 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Molite se za mene. 599 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 Anne je samo razmišljala o zaštiti kćeri 600 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 i kako zaštititi svoju obitelj, Boleyne. 601 00:44:23,123 --> 00:44:28,403 Otac i majka su joj još bili živi. Imala je sestru i sestrinu djecu. 602 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Obitelj Boleyn štitila je do posljednjeg trenutka. 603 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 To što se dogodilo bilo je potpuno bez presedana. 604 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Engleska kraljica nikad prije nije bila pogubljena. 605 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Henrik je Anne odbacio 606 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 jer mu nije rodila sina. 607 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Jer na kraju nije bila onakva žena kakvu je želio. 608 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 Kako li je veličanstveno 609 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 što je njezina kći vladala nakon njega. 610 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Postala je sve što je Anne željela postići. 611 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Sve je to ispunila njezina malena kći. 612 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elizabeta I. postala je jedan od najmoćnijih monarha 613 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 koje je Engleska ikad imala, 614 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 a u njezinim očima vidimo Anne Boleyn. 615 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 KĆI ANNE BOLEYN, KRALJICA ELIZABETA I., 616 00:46:16,443 --> 00:46:18,963 VLADALA JE ENGLESKOM 44 GODINE NE UDAVŠI SE 617 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 PREKRŠILA JE SVA PRAVILA. 618 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić