1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Kita sangat pandai bercinta.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Tapi "kami" melahirkan enam minggu lalu.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,643
Apa bayi perempuan itu
pernah berhenti menangis?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Di mana si inang?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,843
Pembicaraan seksimu perlu diperbaiki.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Biar kugendong. Terima kasih.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Kau mengabaikan ayahmu yang pemarah.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne tahu memberi Henry anak perempuan
tidak cukup.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Bukan itu yang dia janjikan.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Bukan itu yang dia butuhkan.
13
00:01:35,923 --> 00:01:37,443
Dia butuh seorang putra.
14
00:01:37,523 --> 00:01:38,763
Dia butuh pewaris.
15
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Inggris sedang kacau.
16
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Inggris di ambang revolusi agama.
17
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henry VIII telah menolak
otoritas kepausan,
18
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
dan bertekad menciptakan
Gereja Inggris yang baru dan merdeka
19
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
di mana dia menjadi pemimpin tertingginya.
20
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henry tahu bahwa untuk membuat
semua orang memihaknya,
21
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
dia butuh pewaris pria lebih dari apa pun.
22
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Tentu saja, Henry kecewa pada awalnya.
23
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Dia merasakan tekanan mendapatkan putra
karena dia tak ingin mengacaukan semuanya.
24
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Ayahnya punya rencana besar
untuk keturunan Tudor,
25
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
dan aku menjanjikannya seorang putra.
26
00:02:24,243 --> 00:02:25,923
Dan Boleyn menepati janji.
27
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Tak bosan dengan apel?
28
00:02:32,443 --> 00:02:34,883
Lady W bilang dia tak bisa berhenti
makan cacing tanah
29
00:02:34,963 --> 00:02:36,083
dengan bayi terakhirnya,
30
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
jadi aku sangat bersyukur.
31
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Benar juga.
32
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Masih tak percaya kita mengandung
dengan cepat setelah Elizabeth.
33
00:02:44,403 --> 00:02:46,123
Kita sudah berusaha.
34
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
Dan aku tak merasa sakit
seperti sebelumnya.
35
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Konon bayi lelaki tak membuat mual.
36
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Peramalku bersikeras kali ini laki-laki.
37
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Di zaman sekarang,
kita berharap anak kita terlahir sehat.
38
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne berharap hal lain.
Dia berharap ada penis.
39
00:03:04,763 --> 00:03:07,163
Punya anak perempuan itu tak berguna.
40
00:03:07,243 --> 00:03:09,843
Katherine dari Aragon punya putri.
Henry menyingkirkannya.
41
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anne harus punya anak laki-laki
untuk mengamankan mahkotanya.
42
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Dan sekarang yang kita butuhkan adalah…
43
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Astaga, dia tampan!
44
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Seperti ayahnya.
45
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
46
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Karena setiap keluarga sempurna
butuh anjing.
47
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Anjing Anne dinamai Purkoy,
48
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
yang konon berasal
dari bahasa Prancis "pourquoi",
49
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
yang berarti "kenapa".
50
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Karena rupanya
raut mukanya bertanya-tanya.
51
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Dan itu mengilhami namanya.
52
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ENAM BULAN KEMUDIAN
53
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
54
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Duduk.
55
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Aku menyerah. Aku yang harus duduk.
56
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Aku lelah sekali.
57
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Kakiku sakit sekali.
58
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, tangkap! Ayo!
59
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Tidak, jangan sepatu penobatanku.
60
00:04:12,843 --> 00:04:15,323
Aku merasa bisa menguasai dunia hari itu.
61
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Aku mulai gelisah, George.
62
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Jangan salah paham.
63
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Tak ada yang lebih penting
daripada memberi Henry seorang putra,
64
00:04:27,803 --> 00:04:30,563
tapi ada banyak hal yang ingin kulakukan,
65
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
selain membuat bayi.
66
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Kau akan mengubah dunia, Anne.
67
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Bersabarlah saja.
68
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Para ratu, menurut tradisi,
diharapkan melahirkan ahli waris,
69
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
tapi Anne punya ambisi dan rencana
yang berakar pada nilai-nilainya.
70
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Dia ingin lebih untuk negaranya.
71
00:04:59,643 --> 00:05:03,643
Anne secara pribadi termotivasi
untuk membuat perbedaan sebagai Ratu.
72
00:05:03,723 --> 00:05:05,283
Dia ingin membantu orang.
73
00:05:05,363 --> 00:05:09,163
Dia memperkenalkan gagasan amal
ke dalam monarki.
74
00:05:09,243 --> 00:05:10,723
Dia ingin membantu orang miskin.
75
00:05:10,803 --> 00:05:12,843
Dia ingin pendidikan yang lebih baik,
76
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
dan tentu saja, dia ingin reformasi agama.
77
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Bahkan umat Katolik yang paling taat pun
78
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
mengakui bahwa korupsi
di dalam biara-biara tak terkendali.
79
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
Para bajingan serakah itu
punya semua tanah terbaik.
80
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Tanah itu seharusnya milik Kerajaan.
81
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell adalah pria
yang memiliki ide-ide reformasi yang sama,
82
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
dan dia mengerti
bahwa sejumlah besar kekayaan
83
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
disimpan di rumah-rumah keagamaan
di biara-biara Inggris.
84
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
Dan dia melihat peluang
untuk mentransfer kekayaan itu
85
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
ke tangan Raja.
86
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Kita bisa manfaatkan uang itu.
87
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Rakyat kita butuh pendidikan,
bantuan saat sakit,
88
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
dan tempat tinggal yang layak.
89
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- Ratu rakyat.
- Aku serius.
90
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Jumlah uang yang ditimbun
biara-biara itu keterlaluan.
91
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Mereka harus membantu orang miskin,
bukan memperkaya diri.
92
00:06:10,363 --> 00:06:11,923
Situasi harus berubah.
93
00:06:12,443 --> 00:06:14,763
Anne belum tentu seperti ratu lainnya.
94
00:06:14,843 --> 00:06:18,563
Dia ingin menjadi ibu bagi seorang putra,
tapi juga ibu bagi kerajaan.
95
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Dia ingin melihat kekayaan Inggris
diambil dari biara-biara
96
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
dan dibagikan ke rakyat yang membutuhkan.
97
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Gereja akan menentang.
98
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Ya, tapi siapa yang memimpin sekarang?
99
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Kau.
100
00:06:34,603 --> 00:06:36,723
Kita harus memikirkan ini baik-baik.
101
00:06:36,803 --> 00:06:38,683
Pikirkan strategi yang tepat.
102
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Anne?
- Katakan…
103
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Astaga, Anne.
104
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne.
105
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Bayinya!
106
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Mustahil…
107
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
untuk menjelaskan rasanya saat keguguran.
108
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Menumbuhkan manusia kecil di dalam dirimu.
109
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
Itu bagian dari dirimu.
110
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Dan saat manusia kecil itu mati…
111
00:07:24,403 --> 00:07:26,123
sebagian dari dirimu juga mati.
112
00:07:33,363 --> 00:07:35,403
Henry sangat yakin itu laki-laki.
113
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Dia merasa sulit untuk menatapku.
114
00:07:43,083 --> 00:07:44,243
Itu memilukan.
115
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
Dan itu tak membantu
mengurangi desas-desus.
116
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Karena jika ada satu hal
yang disukai istana,
117
00:07:55,723 --> 00:07:58,723
itu adalah bergosip
tentang kemalangan orang lain.
118
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Aku tak keguguran karena bayinya cacat.
119
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Dari mana orang mendengar ini?
120
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Ini akan membuatmu tertawa.
Itu karena kau penyihir.
121
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Itu gosip baru.
122
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Bagaimana Henry?
123
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Agak menjaga jarak, sebenarnya.
Kurasa dia terpukul.
124
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Ini memang berat. Untuk kalian berdua.
125
00:08:23,443 --> 00:08:25,123
Aku hanya ingin bersembunyi.
126
00:08:25,843 --> 00:08:27,523
Ratu tak bisa melakukan itu.
127
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Aku harus tersenyum dan kembali ke sana.
128
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Jika dia tak tersenyum,
129
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
lalu orang membuat gosip
130
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
tentang bagaimana Henry
pasti mulai bosan dengannya
131
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
dan akan beralih ke orang lain.
132
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Ini sangat memusingkan bagi wanita
yang sudah sangat tertekan
133
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
untuk harus senantiasa tampil.
134
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
135
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Senang melihatmu mulai beramah tamah lagi.
136
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Duke dari Norfolk. Pamanku, sayangnya.
137
00:09:36,563 --> 00:09:39,363
Mengunci istrinya di lemari
dan menjual semua perhiasannya.
138
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
139
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
140
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Anne.
141
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
142
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Bisakah kau menunggu?
143
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Bagaimana kau bisa muncul
dengan kondisi seperti ini?
144
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Maafkan aku.
145
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Tidak, aku Ratu Inggris,
146
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
dan kau menikahi tentara rendahan
lalu hamil.
147
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Aku turut prihatin atas keguguranmu, Anne.
148
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Kau tahu apa yang akan dikatakan orang
tentangku sekarang?
149
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Bisakah kau bahagia untukku?
- Kau tak tahan melihatku bersama Henry.
150
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Aku tak peduli, Anne.
Aku tak pernah mencintainya.
151
00:10:47,403 --> 00:10:49,483
Dia tak pernah menginginkanku.
152
00:10:50,203 --> 00:10:52,483
Tak lama lagi dia juga tak menginginkanmu.
153
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Keluar.
154
00:10:57,963 --> 00:10:59,923
Keluar dan jangan pernah kembali.
155
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Katakan kau menginginkanku.
156
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Ada apa?
157
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henry.
158
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Dasar Purkoy si tukang intip.
Dia selalu mengawasiku.
159
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Anjing sialan itu
mengawasi setiap gerak-gerikku.
160
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- Apa maksudmu?
- Aku ingin seorang putra!
161
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Seorang putra!
162
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Bukan anjing.
163
00:12:06,203 --> 00:12:07,243
Aku ingin putra.
164
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henry.
165
00:12:16,003 --> 00:12:20,003
Inti dari hubungan Anne dan Henry
adalah janji ini.
166
00:12:20,083 --> 00:12:22,043
Janji bahwa Anne akan memberinya
167
00:12:22,123 --> 00:12:24,243
putra dan pewaris yang dia dambakan.
168
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Anne mengecewakannya.
169
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Janji ini sangat membebaninya,
170
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
janji pada Henry, juga seluruh kerajaan.
171
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Anggota istana selalu menunggu Anne
membuat kesalahan.
172
00:12:34,683 --> 00:12:37,043
dan sekarang dia memberi mereka amunisi.
173
00:12:47,003 --> 00:12:49,163
Apa istrimu menganggap
leluconmu lucu, Weston?
174
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Hanya ada satu wanita
yang ingin kubuat tersenyum.
175
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
176
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston adalah
salah satu lingkaran dalam Henry,
177
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
dan dia mendapat gelar kebangsawanan
di penobatan Anne.
178
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Weston adalah seseorang
yang sangat dikenal Anne.
179
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Jelas bagi semua orang di istana
180
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
bahwa kedua saudari ipar ini
tak saling suka.
181
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane tak suka Anne.
Dia tak suka ego Anne yang makin besar.
182
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Dia tak suka kekuasaan Anne.
183
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
184
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy ditemukan tewas.
185
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Apa?
186
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Dia jatuh dari jendela. Aku turut sedih.
187
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Keluar. Semuanya keluar!
188
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Dia jatuh dari jendela?
189
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Henry, tak mungkin ini kecelakaan.
190
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Seseorang melakukan ini dengan sengaja.
191
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henry yang mengabarinya
bahwa anjingnya mati.
192
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Ada makhluk kecil yang dekat dengannya,
193
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
yang membuatnya bahagia,
dan tiba-tiba itu direnggut.
194
00:14:10,803 --> 00:14:12,763
Apa itu benar-benar kecelakaan?
195
00:14:13,283 --> 00:14:14,603
Bagaimana itu terjadi?
196
00:14:18,043 --> 00:14:19,043
Aku turut sedih.
197
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Kurasa Anne mulai merasa sangat rentan
198
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
dan terisolasi saat ini.
199
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Rasanya semua yang dia perjuangkan
200
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
mulai lolos begitu saja.
201
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Ada orang di istana
202
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
yang menantikan momen saat Anne lemah.
203
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Jika Anne tak melahirkan putra
yang akan mengamankan posisinya,
204
00:14:57,603 --> 00:15:00,243
maka mereka tahu mereka bisa campur tangan
205
00:15:00,763 --> 00:15:04,363
dan membuat Henry membencinya.
206
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Jane Seymour, dayangku yang sangat manis.
207
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Sangat sopan. Sangat polos.
208
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Inggris dalam krisis.
209
00:15:43,763 --> 00:15:47,643
Ada pengkhianat di antara kita,
dan jumlahnya bertambah setiap hari.
210
00:15:47,723 --> 00:15:51,963
Reformasi agama Henry
telah membagi negeri menjadi dua,
211
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
dan ada penentangan besar terhadap fakta
212
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
bahwa sekarang Raja, bukan Sri Paus,
yang menjadi pemimpin Gereja.
213
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Mereka menular.
Wabah di antara bangsa kita.
214
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
Seperti wabah,
215
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
kematian tak bisa dihindari.
216
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Selalu menghibur.
217
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Terima kasih.
218
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Silakan lanjutkan.
219
00:16:17,243 --> 00:16:19,163
Undang-undang Pengkhianatan 1534
220
00:16:19,243 --> 00:16:22,363
menandai titik balik
dalam pemerintahan Henry.
221
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Dia menindas rakyatnya agar tunduk,
222
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
membuat mereka dihukum mati
jika mereka menentangnya.
223
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Ada apa denganmu?
224
00:16:38,803 --> 00:16:41,763
Ini pesta, dan kau membicarakan kematian
dan wabah.
225
00:16:41,843 --> 00:16:42,963
Ada apa denganmu?
226
00:16:43,043 --> 00:16:44,603
Kau benar. Ini pesta.
227
00:16:44,683 --> 00:16:46,923
Setidaknya satu dari kita
harus menjamu tamu kita.
228
00:16:47,003 --> 00:16:49,163
Kau sudah melakukannya dengan baik.
229
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Apa dayangku pendengar yang baik?
230
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henry. Tunggu.
231
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Ayo pergi dari sini.
232
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Ayo pergi ke suatu tempat,
hanya kita berdua.
233
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Kau konyol, Anne.
234
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Kita merasa pria seperti Thomas Cromwell
mulai mengerti
235
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
bahwa Anne menjadi
investasi yang sangat mahal.
236
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Sejauh ini, hasilnya sangat sedikit.
237
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Ada alasan Henry jatuh cinta padaku.
238
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Alasan dia mengubah segalanya,
239
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
mempertaruhkan segalanya, untukku.
240
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Hari itu, aku ingat rasa lapar.
241
00:17:42,923 --> 00:17:48,163
Aku masih gadis yang pergi berburu
dan membawa pulang seorang raja.
242
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Pemberontakan bangsawan di Irlandia,
243
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
ancaman invasi nyata
dari Spanyol dan Prancis,
244
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
dan Katolik Eropa tak lagi melihatmu
sebagai bagian dari mereka.
245
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Benar. Jadi, selain pemberontakan
yang tak terhitung,
246
00:18:05,403 --> 00:18:10,403
gagal panen, kelaparan, dan wabah,
kini kita menantikan perang dengan Eropa.
247
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Apa menunya?
248
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Hanya masalah.
249
00:18:20,843 --> 00:18:22,163
Kita selesaikan nanti.
250
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Cromwell ingin menjadi tangan kanan Henry.
251
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Dia ingin menjadi penasihat utama.
252
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anne ingin menjadi tangan kanan Henry
dan penasihat utama.
253
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Tak bisa ada dua penasihat di satu istana.
254
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Tak cukup besar untuk mereka berdua.
255
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Ayo berburu.
256
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Seperti dahulu.
257
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Banyak yang harus kukerjakan
sekarang, Anne.
258
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
Dan aku memikirkan apa lagi
yang biasa kita lakukan.
259
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
260
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Sekarang, uang biara
261
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
akan menyelesaikan krisis panen
dan kelaparan kita.
262
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
Dan untuk Eropa…
263
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
kita bisa membuat perjanjian damai.
264
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Tentu.
265
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Tahun 1536 adalah tahun krisis bagi Henry.
266
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Ada pemberontakan terhadapnya.
267
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Ada kegagalan panen. Kesulitan ekonomi.
268
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Tak ada masa yang lebih bergejolak
dalam pemerintahannya.
269
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Kini istri pertama Henry,
Katherine dari Aragon, telah meninggal.
270
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Kenangannya dipuja
di seluruh istana dan kerajaan.
271
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Anne muncul di situ dengan warna kuning
akan mengundang pergunjingan.
272
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Ini tipikal Anne,
273
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
tidak tahu malu
274
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
dan tidak terlalu peduli
dengan pendapat orang lain.
275
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Aku turut berduka.
276
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Ada beberapa yang berpendapat
277
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
bahwa kuning menunjukkan
warna berkabung di Spanyol,
278
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
bahwa ini adalah
tanda penghormatan untuk Katherine.
279
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Ini lebih tentang momen perayaan.
280
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Kita berkumpul untuk memperingati
wafatnya Janda Putri Wales,
281
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Katherine dari Aragon.
282
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Sedang dipersiapkan pemakamannya
di Katedral Peterborough,
283
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
tapi mari kita berdoa untuknya sekarang.
284
00:20:52,763 --> 00:20:54,243
Bolehkah aku minta kursi?
285
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Aku mengandung.
286
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Saingan besarnya sudah mati,
dan Anne hamil.
287
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Ini skenario yang sempurna
288
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
karena itu berarti anak yang lahir
289
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
tak terbantahkan sebagai pewaris sah
290
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
karena Katherine
tak bisa lagi ikut campur.
291
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Kita bisa memaafkan Anne
292
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
karena merasa menang
dan bersukacita pada momen ini.
293
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Tolong! Siapa saja tolong!
294
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Mungkin kau tak benar-benar meniupnya.
Aku sendiri sering lupa.
295
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Aku tahu cara meniup lilin.
296
00:22:01,083 --> 00:22:04,203
Itu disulut dengan sengaja.
Seseorang ingin aku mati.
297
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Kenapa berpikir begitu?
298
00:22:06,803 --> 00:22:08,043
Pertama, surat kebencian.
299
00:22:08,123 --> 00:22:10,723
Lalu ada yang melempar anjingku
dari jendela.
300
00:22:10,803 --> 00:22:11,803
Dan sekarang ini.
301
00:22:12,443 --> 00:22:15,123
Konon kemalangan selalu diikuti
kemalangan lain. Itu dia.
302
00:22:15,203 --> 00:22:16,643
Kau sudah mengalaminya.
303
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Ada kecelakaan.
304
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Tanggal 24 Januari 1536,
305
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
Henry jatuh dari kudanya
saat adu tombak berkuda.
306
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henry!
307
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, tolong jangan mati.
308
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Aku tahu ini akan terjadi.
Sudah kubilang hati-hati.
309
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Cedera kepala bisa berakibat fatal.
310
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Katakan dia akan baik-baik saja, Paman.
311
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne ketakutan.
312
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Posisinya bergantung sepenuhnya
pada Henry.
313
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Jika Henry mati,
maka semuanya menguap begitu saja.
314
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Tak penting dia dinobatkan
sebagai Ratu Inggris.
315
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Pada akhirnya,
konon sungguh ajaib dia hidup,
316
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
dan dia tak sadarkan diri,
sebagai hasilnya, selama dua jam.
317
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Diduga mungkin
saat dia jatuh dari kudanya hari itu,
318
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
korteks serebralnya memar.
319
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Otaknya cedera.
320
00:23:19,683 --> 00:23:21,363
Henry, bagaimana perasaanmu?
321
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Baru seminggu lalu, kau hampir mati.
322
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Aku mengandung anakmu, dan kau…
323
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Kau harus fokus pada bayi kita,
putra kita.
324
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
- Bukan mencemaskan apa yang kulakukan.
- Kau bercanda?
325
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Kau pikir kau mau ke mana?
326
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Apa kau lupa kau sebenarnya
adalah dayangku dan bukan…
327
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Dasar tukang selingkuh!
328
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Ternyata dia keguguran.
329
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Dia kehilangan anaknya.
330
00:24:31,483 --> 00:24:34,963
Dan mereka bisa melihat janinnya
331
00:24:35,043 --> 00:24:36,323
dan melihat
332
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
bahwa itu bayi laki-laki.
333
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Hatiku hancur.
334
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Dan aku tak hanya meratapi putraku.
335
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Aku meratapi semuanya.
336
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Semua yang kukira akan terjadi.
337
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Aku tahu semuanya tak berjalan lancar.
338
00:25:07,643 --> 00:25:09,723
Tapi aku tak mengira dia menyerah.
339
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Sementara Anne terbaring di sana,
340
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
memulihkan diri dari trauma,
341
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henry mengunjunginya, sangat singkat,
342
00:25:20,883 --> 00:25:24,323
dan berkata, "Aku lihat
Tuhan tak akan memberiku anak lelaki."
343
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Itu akan menjadi momen perpisahan
di antara mereka berdua
344
00:25:30,003 --> 00:25:33,723
karena kesedihan
memberi dampak berbeda bagi keduanya.
345
00:25:34,243 --> 00:25:38,163
"Berapa banyak wanita yang,
karena kekejaman suami mereka,
346
00:25:38,243 --> 00:25:41,043
menghabiskan hidup mereka
dalam ikatan pernikahan
347
00:25:41,123 --> 00:25:42,803
dalam penderitaan yang lebih besar
348
00:25:42,883 --> 00:25:45,603
daripada jika menjadi budak
di bangsa Saracen?"
349
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Kenapa nasib wanita
harus dikaitkan dengan pria?
350
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
- Aku benci sedikitnya pilihan kita.
- Benar sekali.
351
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Astaga. Ada apa?
352
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Dia melakukannya lagi.
353
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Utang lagi.
354
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Itu dia. Jelas terbukti.
355
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Aku serius kali ini, Anne.
356
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Kurasa kami terpuruk.
357
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Aku hamil.
358
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Lagi.
359
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Tentu saja.
360
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Lady W yang malang dengan suaminya
yang tak berguna dan ketujuh anaknya.
361
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Kurasa kau ingin
lebih banyak uang sekarang.
362
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Tidak, aku tak bisa.
363
00:26:41,603 --> 00:26:43,563
Tidak, tak usah lakukan itu lagi.
364
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Ayo.
365
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Ambillah.
366
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Aku butuh ini.
367
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Tapi aku lebih membutuhkanmu.
368
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
Sudah menjadi sifat Anne,
bahwa saat dia merasa tertekan,
369
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
dia mencaci maki.
370
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Kau akan berpikir dia menarik
teman-temannya lebih dekat.
371
00:27:20,483 --> 00:27:22,923
Tapi sebaliknya, dia menjauhkan mereka.
372
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Sekarang Anne merasa
bahwa istana itu penuh tekanan.
373
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Sangat terpecah.
374
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Beberapa orang mendukung Anne.
375
00:27:33,563 --> 00:27:37,203
Yang lain mendukung saingannya,
Jane Seymour.
376
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Tampaknya Jane Seymour yang biasa saja
membuatnya bergairah belakangan ini.
377
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Sayang Jane tak mau tidur dengannya.
378
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Wanita jalang itu
mencoba mencuri mahkotaku.
379
00:27:51,043 --> 00:27:52,163
Kau berlebihan.
380
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Aku keguguran karena dia.
381
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anne.
382
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Raja teralihkan,
tapi kau tak boleh teralihkan.
383
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
Apa maksudmu?
384
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
385
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Uang masuk banyak dan cepat
dari pembubaran biara.
386
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Bagus. Itu rencananya.
- Ya.
387
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Tapi tampaknya dia menggunakannya
untuk memperkaya diri.
388
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Dasar ular licik.
389
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anne.
390
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Saat Henry menjadi kepala Gereja baru,
391
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
dia merampas semua kekayaan Gereja,
392
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
dan tak ada yang lebih kaya dari biara,
393
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
simbol besar dari Katolik lama.
394
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Arsitek perubahan agama ini
395
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
adalah Thomas Cromwell,
tangan kanan Henry.
396
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Apa yang kau lakukan?
397
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Mengikuti perintah Raja.
398
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Dana itu seharusnya untuk membantu,
bukan untuk kesenanganmu.
399
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Kukira kita berteman.
400
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Ratu tak punya teman.
401
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Mereka punya sekutu atau musuh,
dan aku selalu menjadi sekutumu.
402
00:29:00,883 --> 00:29:02,203
Aku tak mau itu berubah.
403
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Satu kata dariku,
dan Henry akan memenggalmu karena ini.
404
00:29:08,563 --> 00:29:09,763
Raja tahu.
405
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Apa dia tak memberitahumu?
406
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Kau tak akan bisa lolos.
407
00:29:27,043 --> 00:29:28,203
Tak akan kubiarkan.
408
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
409
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Orang rendahan yang tak bermoral.
410
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
Penilaianku sangat baik.
Seharusnya aku tahu itu.
411
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Dia selalu di sana,
412
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
di sisi Henry,
merenggangkan hubungan kami,
413
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
meracuni suamiku sendiri melawanku.
414
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Aku harus menyadarkan Henry.
415
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, Sayang. Sapalah Ayah.
416
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Sayang. Ayah tak tahu kau datang.
Kemarilah.
417
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Cium Ayah.
418
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Jangan biarkan Cromwell melakukan ini.
Dia menggelapkan ribuan.
419
00:30:15,403 --> 00:30:17,443
Kau tak berhak mengurus urusan negara.
420
00:30:17,963 --> 00:30:19,883
Seharusnya tak pernah kubiarkan. Mari.
421
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
"Kau biarkan"?
422
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Kau akan tersesat tanpaku.
423
00:30:23,603 --> 00:30:26,243
Kau membuat kekacauan.
Memecah belah negara.
424
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Aku sangat lemah karena kau.
425
00:30:30,083 --> 00:30:31,203
Inggris butuh perubahan.
426
00:30:31,283 --> 00:30:33,443
Kau tahu apa yang Inggris butuhkan?
427
00:30:33,523 --> 00:30:35,563
Kepalamu penuh omong kosong.
428
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Kau orang Inggris. Kita orang Inggris.
429
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Kau tak butuh putra, Henry.
430
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Kau punya putri kita, Elizabeth.
431
00:30:44,923 --> 00:30:46,283
Kau punya ahli waris.
432
00:30:46,803 --> 00:30:48,683
Dia yang terbaik dari kita berdua.
433
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Jangan konyol.
434
00:30:51,843 --> 00:30:53,683
Hanya pria yang bisa memerintah Inggris.
435
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
Aku butuh seorang putra.
436
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Bawa anak itu pergi.
437
00:31:02,403 --> 00:31:03,403
Jangan nakal.
438
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Ibu menyayangimu.
439
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Mungkin jika kau di ranjangku,
440
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
alih-alih mengejar Jane,
kau mungkin punya anak lelaki.
441
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Lebih mudah bersama Jane daripada kau.
442
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Kau sangat…
443
00:31:24,043 --> 00:31:25,523
Aku tak mengenalimu lagi.
444
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Jane tahu siapa dia.
- Dan aku tidak tahu?
445
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Tuhan menghukumku, Anne. Karena kau!
446
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Karena kita. Perbuatan kita.
447
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Kita membawa rakyat lebih dekat
kepada Tuhan!
448
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Cukup!
449
00:31:40,603 --> 00:31:44,043
Kau tak berhak menjanjikan sesuatu
yang tak bisa kau berikan.
450
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne adalah obsesi besar Henry
selama bertahun-tahun,
451
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
tapi dia tak memberinya putra
yang sangat dia inginkan,
452
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
dan kini dia percaya
pernikahannya dikutuk.
453
00:31:58,963 --> 00:32:02,403
Henry tahu dia kehilangan
rasa cinta rakyatnya.
454
00:32:02,483 --> 00:32:05,163
Mereka memberontak
terhadap reformasi agamanya.
455
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Di matanya, hanya ada satu orang
yang bertanggung jawab.
456
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Istrinya sendiri, Anne.
457
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Dan sekitar saat inilah
Anne melakukan percakapan tak biasa
458
00:32:17,643 --> 00:32:21,403
dengan salah satu
teman terdekat Raja, Sir Henry Norris.
459
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Kau datang hari Sabtu?
Adu tombak dan anggur.
460
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Tidak. Aku benci adu tombak.
461
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Tapi kau suka anggur.
462
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Tidak sesuka itu, Norris.
463
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Ayolah, semua orang akan datang.
464
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Aku akan menjagamu. Aku janji.
465
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Akan ada banyak wanita
yang menginginkan perhatianmu.
466
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Tapi hatiku milikmu, Ratuku.
467
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, aku sudah menikah.
468
00:32:46,923 --> 00:32:49,443
Kecuali, tentu saja,
terjadi sesuatu pada Raja.
469
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Pembicaraan seperti itu
membahayakan nyawaku.
470
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Ucapan sembrono Anne sebenarnya
membahayakan nyawa
471
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
karena kini tertulis dalam hukum
472
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
bahwa membicarakan kematian Raja saja
adalah pengkhianatan.
473
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Yang Mulia.
474
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne tak tahu apa-apa.
475
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Dia tahu akhirnya dia gagal
melahirkan putra dan pewaris,
476
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
tapi itu belum seberapa.
477
00:33:19,123 --> 00:33:21,163
Dia tak tahu siapa musuhnya.
478
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Dia pikir dia punya dukungan
orang tertentu, tapi tidak.
479
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Dia duduk di papan catur dan tak tahu
siapa yang duduk di depannya.
480
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 MEI 1536
481
00:33:39,643 --> 00:33:43,243
- Sedang apa kau di sini?
- Aku ingin menghindari semua orang.
482
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Aku ingin menemuimu
sebelum kau tampil nanti.
483
00:33:48,283 --> 00:33:49,883
Aku senang kau datang.
484
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Aku berharap bertemu Henry
di acara utama, tapi…
485
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
dia tak terlihat sejauh ini.
486
00:34:02,243 --> 00:34:03,723
Kau akan membereskan ini.
487
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Dia bersusah payah
untuk menjadikanmu ratunya.
488
00:34:08,883 --> 00:34:10,323
Ya. Kau benar.
489
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
490
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Perbaiki hubungan dengan Cromwell.
491
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Henry mendengarkannya.
492
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Ingat.
493
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Kau Anne Boleyn.
494
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Kau telah mencapai hal-hal
yang orang lain impikan.
495
00:34:45,803 --> 00:34:47,803
Aku akan melambai kepadamu
dari podium juara.
496
00:34:50,843 --> 00:34:52,043
Boleyn yang terbaik.
497
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Semua berantakan, dan Anne tahu itu.
498
00:35:24,923 --> 00:35:28,003
Henry telah menghindarinya berhari-hari.
499
00:35:28,083 --> 00:35:33,163
Dia tahu ada pertemuan mendesak
Dewan Penasihat di Greenwich,
500
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
tapi dia tak tahu apa yang terjadi.
501
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2 MEI 1536
502
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Raja menuduhmu berzina.
503
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Anne ditangkap oleh Dewan Penasihat.
504
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Saat dia tiba di Menara London,
505
00:36:09,043 --> 00:36:13,243
dia tak ditahan di penjara bawah tanah,
tapi apartemen Ratu.
506
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Apartemen yang sama tempat dia menginap
semalam sebelum penobatannya.
507
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Dia ingat malam itu
sebelum kemenangan pertamanya.
508
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Dia akan menjadi Ratu Inggris.
Sekarang, dia tahanan.
509
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Perzinaan.
510
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
Itu konyol.
511
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Aku mencintai Henry.
512
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Dia tahu itu.
513
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Semua orang tahu itu.
514
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
Dari mana asal tuduhan ini?
515
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Aku tak punya jawaban.
516
00:36:45,243 --> 00:36:48,323
Tugasku hanya menjagamu
saat kau di menara.
517
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston adalah polisi menara.
518
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Sebenarnya, sipir Anne,
519
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
tapi di mata Anne,
dia juga orang kepercayaan,
520
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
hampir seperti teman.
521
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Dia sangat terisolasi saat ini,
522
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
dan dia mencurahkan isi hatinya.
523
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Sebaiknya kau beristirahat.
524
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Selamat malam, Yang Mulia.
525
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Selamat malam, Kingston.
526
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Tenang.
527
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
528
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Kau dituduh berzina,
inses, dan berkhianat.
529
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Menghina pernikahanmu dengan Raja,
530
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
kau menuruti nafsu berahi dan bejat
dalam 20 kesempatan
531
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
dan berkhianat dengan berhubungan seksual
532
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
dengan pelayan Raja,
533
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
534
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
535
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
536
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Kau juga merayu dan menghasut
saudaramu sendiri, George Boleyn,
537
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
untuk menodaimu.
538
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Ini gila.
539
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Dan kau bersekongkol merencanakan
kematian Raja dengan pezinamu
540
00:38:02,643 --> 00:38:04,963
seperti dalam percakapan
dengan Henry Norris
541
00:38:05,043 --> 00:38:07,443
pada tanggal 29 April tahun ini.
542
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Kecuali, tentu saja,
sesuatu terjadi pada Raja.
543
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
544
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Bagaimana pengakuanmu atas tuduhan ini?
545
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Tidak bersalah.
546
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
Dan kalian semua tahu itu.
547
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Terima kasih sudah berbagi pemikiran.
548
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Sangat mencerahkan.
549
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
mengabdi kepada Henry di atas segalanya.
550
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Di situlah letak kesetiaannya,
551
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
dan sebagai sipir untuk Ratu Anne,
552
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
tugasnya adalah memata-matainya juga,
553
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
untuk merekam apa pun
yang mungkin berguna dalam persidangannya.
554
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne pasti bingung.
555
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Dia berubah dari obsesi besar Raja
556
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
menjadi tertuduh pengkhianat.
557
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Kasus melawan Anne
sebagian besar bergantung pada rumor,
558
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
gosip, dari para wanita
yang menguatkan perselingkuhannya.
559
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Begitu Anne mulai kehilangan kekuasaan,
560
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
akan lebih mudah bagi Jane
dan para wanita lain seperti Jane
561
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
menyampaikan pendapat mereka.
562
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester sudah lama
menjelek-jelekkannya.
563
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell mencatat semua ini.
564
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Dia akan menggunakan semua ini
untuk melawan Anne.
565
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Hati-hati.
566
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
Kebenaran tak penting.
567
00:39:48,803 --> 00:39:51,483
Yang penting adalah
menyingkirkan Anne dari kekuasaan.
568
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell adalah pengacara
paling terkenal di kerajaan.
569
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Dia memastikan kasusnya.
570
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Ini kasus yang tak bisa bertahan
di pengadilan modern.
571
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Semua berdasarkan kabar angin dan rumor,
572
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
tapi Cromwell berhasil membuatnya
menjadi sesuatu yang sangat jahat.
573
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn.
574
00:40:17,523 --> 00:40:19,043
Jaksa menyatakan kau…
575
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
bersalah seperti yang dituduhkan.
576
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Kau dihukum mati
577
00:40:26,243 --> 00:40:27,603
dengan dibakar atau dipenggal
578
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
sekehendak hati Raja.
579
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
Di hari-hari terakhirnya,
580
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
Anne menerima kunjungan
dari mantan pendetanya
581
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
dan dari Uskup Agung Canterbury,
Thomas Cranmer.
582
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, ini kesempatanmu untuk bebas.
583
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Aku tahu Henry tak akan membiarkan ini.
584
00:40:57,923 --> 00:41:00,923
Jika kau tanda tangani ini,
pernikahanmu akan dibatalkan.
585
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Dibatalkan?
586
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Dia salah satu sekutu terbesar Anne
di istana,
587
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
tapi dia dikirim sekarang
untuk membujuk Anne menyetujui pembatalan.
588
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Atas dasar apa?
589
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Jangan cemaskan detailnya.
590
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Apa Henry tahu soal ini?
591
00:41:26,483 --> 00:41:28,323
Apa artinya ini bagi Elizabeth?
592
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Dia akan dinyatakan sebagai anak haram
dan dicoret dari garis keturunan.
593
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne.
594
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
Jika kau tanda tangani ini,
kau bisa menghindari kematian
595
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
dan menjalani sisa harimu di biara.
596
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Itu penyelamat, Anne.
597
00:41:44,483 --> 00:41:46,043
Kumohon terimalah.
598
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Ini semua ulah Cromwell!
599
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Aku hanya perlu bicara dengan suamiku.
600
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston, dan Smeaton
601
00:41:57,803 --> 00:42:00,363
dinyatakan bersalah
atas perzinaan denganmu.
602
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Mereka akan dieksekusi besok.
603
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
Adikmu juga.
604
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George?
605
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Sekarang,
606
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
jika kau ingin menghindari
nasib yang sama…
607
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Raja telah menunjukkan belas kasihan.
608
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Alih-alih kapak,
609
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
kau akan mati dengan pedang.
610
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Mungkin salah satu elemen
paling kejam dari kejatuhan Anne
611
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
adalah janji penangguhan hukuman
sebagai imbalan pembatalan perkawinan.
612
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Janji yang jelas dilanggar.
613
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Kini jelas Henry sudah memanggil algojo
614
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
sebelum sidangnya berlangsung.
615
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Dia yang memutuskan menyingkirkan Anne,
616
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
dan dia mendalangi semuanya.
617
00:43:31,003 --> 00:43:33,043
Dia ingin Anne dieksekusi,
618
00:43:33,123 --> 00:43:36,123
agar bisa melanjutkan hidup
dan menikahi Jane Seymour.
619
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Aku datang untuk mati.
620
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Aku berdoa Tuhan menyelamatkan Raja
621
00:43:43,843 --> 00:43:46,443
dan berharap dia memerintah kalian
selama bertahun-tahun.
622
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Tak pernah ada penguasa
yang lebih lembut atau lebih pemaaf.
623
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Bagiku, dia…
624
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
selalu menjadi suami
yang baik dan penyayang.
625
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Tolong doakan aku.
626
00:44:17,243 --> 00:44:20,323
Anne hanya bisa memikirkan
cara melindungi putrinya
627
00:44:20,403 --> 00:44:23,043
dan keluarganya, keluarga Boleyn.
628
00:44:23,123 --> 00:44:24,643
Ayahnya masih hidup.
629
00:44:24,723 --> 00:44:28,403
Anne masih punya ibunya,
kakak perempuan, dan anak-anak kakaknya.
630
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Dia melindungi keluarga Boleyn
sampai saat terakhir.
631
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Apa yang baru saja terjadi
benar-benar belum pernah terjadi.
632
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Ratu Inggris belum pernah dihukum mati.
633
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Henry membuang Anne
634
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
karena dia tak memberinya putra.
635
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Karena, pada akhirnya,
dia tak seperti yang Henry inginkan.
636
00:45:41,243 --> 00:45:43,683
Sungguh spektakuler, bahwa setelah itu,
637
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
putrinya memerintah setelah Henry.
638
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Dia akan menjadi
segalanya yang Anne ingin capai.
639
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Kita melihat semuanya terpenuhi
dalam diri putri kecilnya.
640
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elizabeth I menjadi
salah satu pemimpin terkuat
641
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
yang pernah dimiliki Inggris,
642
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
dan di matanya, kita melihat Anne Boleyn.
643
00:46:14,003 --> 00:46:16,243
PUTRI ANNE BOLEYN, RATU ELIZABETH I,
644
00:46:16,323 --> 00:46:18,923
MEMERINTAH INGGRIS SELAMA 44 TAHUN
DAN TAK PERNAH MENIKAH.
645
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
DIA MELANGGAR SEMUA ATURAN.
646
00:46:51,083 --> 00:46:53,003
Terjemahan subtitle oleh Maria E