1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Kita sangat pandai bercinta. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Tapi "kami" melahirkan enam minggu lalu. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,643 Apa bayi perempuan itu pernah berhenti menangis? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Di mana si inang? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,843 Pembicaraan seksimu perlu diperbaiki. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Biar kugendong. Terima kasih. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elizabeth. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 Kau mengabaikan ayahmu yang pemarah. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne tahu memberi Henry anak perempuan tidak cukup. 11 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Bukan itu yang dia janjikan. 12 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 Bukan itu yang dia butuhkan. 13 00:01:35,923 --> 00:01:37,443 Dia butuh seorang putra. 14 00:01:37,523 --> 00:01:38,763 Dia butuh pewaris. 15 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 Inggris sedang kacau. 16 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Inggris di ambang revolusi agama. 17 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henry VIII telah menolak otoritas kepausan, 18 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 dan bertekad menciptakan Gereja Inggris yang baru dan merdeka 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 di mana dia menjadi pemimpin tertingginya. 20 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henry tahu bahwa untuk membuat semua orang memihaknya, 21 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 dia butuh pewaris pria lebih dari apa pun. 22 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Tentu saja, Henry kecewa pada awalnya. 23 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Dia merasakan tekanan mendapatkan putra karena dia tak ingin mengacaukan semuanya. 24 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Ayahnya punya rencana besar untuk keturunan Tudor, 25 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 dan aku menjanjikannya seorang putra. 26 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 Dan Boleyn menepati janji. 27 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Tak bosan dengan apel? 28 00:02:32,443 --> 00:02:34,883 Lady W bilang dia tak bisa berhenti makan cacing tanah 29 00:02:34,963 --> 00:02:36,083 dengan bayi terakhirnya, 30 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 jadi aku sangat bersyukur. 31 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Benar juga. 32 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 Masih tak percaya kita mengandung dengan cepat setelah Elizabeth. 33 00:02:44,403 --> 00:02:46,123 Kita sudah berusaha. 34 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 Dan aku tak merasa sakit seperti sebelumnya. 35 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 Konon bayi lelaki tak membuat mual. 36 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Peramalku bersikeras kali ini laki-laki. 37 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Di zaman sekarang, kita berharap anak kita terlahir sehat. 38 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anne berharap hal lain. Dia berharap ada penis. 39 00:03:04,763 --> 00:03:07,163 Punya anak perempuan itu tak berguna. 40 00:03:07,243 --> 00:03:09,843 Katherine dari Aragon punya putri. Henry menyingkirkannya. 41 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Anne harus punya anak laki-laki untuk mengamankan mahkotanya. 42 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Dan sekarang yang kita butuhkan adalah… 43 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Astaga, dia tampan! 44 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Seperti ayahnya. 45 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Pourquoi? 46 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Karena setiap keluarga sempurna butuh anjing. 47 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Anjing Anne dinamai Purkoy, 48 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 yang konon berasal dari bahasa Prancis "pourquoi", 49 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 yang berarti "kenapa". 50 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 Karena rupanya raut mukanya bertanya-tanya. 51 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Dan itu mengilhami namanya. 52 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ENAM BULAN KEMUDIAN 53 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 54 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Duduk. 55 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Aku menyerah. Aku yang harus duduk. 56 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Aku lelah sekali. 57 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Kakiku sakit sekali. 58 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, tangkap! Ayo! 59 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Tidak, jangan sepatu penobatanku. 60 00:04:12,843 --> 00:04:15,323 Aku merasa bisa menguasai dunia hari itu. 61 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Aku mulai gelisah, George. 62 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 Jangan salah paham. 63 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 Tak ada yang lebih penting daripada memberi Henry seorang putra, 64 00:04:27,803 --> 00:04:30,563 tapi ada banyak hal yang ingin kulakukan, 65 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 selain membuat bayi. 66 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Kau akan mengubah dunia, Anne. 67 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Bersabarlah saja. 68 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Para ratu, menurut tradisi, diharapkan melahirkan ahli waris, 69 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 tapi Anne punya ambisi dan rencana yang berakar pada nilai-nilainya. 70 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Dia ingin lebih untuk negaranya. 71 00:04:59,643 --> 00:05:03,643 Anne secara pribadi termotivasi untuk membuat perbedaan sebagai Ratu. 72 00:05:03,723 --> 00:05:05,283 Dia ingin membantu orang. 73 00:05:05,363 --> 00:05:09,163 Dia memperkenalkan gagasan amal ke dalam monarki. 74 00:05:09,243 --> 00:05:10,723 Dia ingin membantu orang miskin. 75 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 Dia ingin pendidikan yang lebih baik, 76 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 dan tentu saja, dia ingin reformasi agama. 77 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 Bahkan umat Katolik yang paling taat pun 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 mengakui bahwa korupsi di dalam biara-biara tak terkendali. 79 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 Para bajingan serakah itu punya semua tanah terbaik. 80 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Tanah itu seharusnya milik Kerajaan. 81 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell adalah pria yang memiliki ide-ide reformasi yang sama, 82 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 dan dia mengerti bahwa sejumlah besar kekayaan 83 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 disimpan di rumah-rumah keagamaan di biara-biara Inggris. 84 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 Dan dia melihat peluang untuk mentransfer kekayaan itu 85 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 ke tangan Raja. 86 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Kita bisa manfaatkan uang itu. 87 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Rakyat kita butuh pendidikan, bantuan saat sakit, 88 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 dan tempat tinggal yang layak. 89 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - Ratu rakyat. - Aku serius. 90 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Jumlah uang yang ditimbun biara-biara itu keterlaluan. 91 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Mereka harus membantu orang miskin, bukan memperkaya diri. 92 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 Situasi harus berubah. 93 00:06:12,443 --> 00:06:14,763 Anne belum tentu seperti ratu lainnya. 94 00:06:14,843 --> 00:06:18,563 Dia ingin menjadi ibu bagi seorang putra, tapi juga ibu bagi kerajaan. 95 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 Dia ingin melihat kekayaan Inggris diambil dari biara-biara 96 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 dan dibagikan ke rakyat yang membutuhkan. 97 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Gereja akan menentang. 98 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Ya, tapi siapa yang memimpin sekarang? 99 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Kau. 100 00:06:34,603 --> 00:06:36,723 Kita harus memikirkan ini baik-baik. 101 00:06:36,803 --> 00:06:38,683 Pikirkan strategi yang tepat. 102 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 - Anne? - Katakan… 103 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Astaga, Anne. 104 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Anne. 105 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Bayinya! 106 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Mustahil… 107 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 untuk menjelaskan rasanya saat keguguran. 108 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 Menumbuhkan manusia kecil di dalam dirimu. 109 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 Itu bagian dari dirimu. 110 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 Dan saat manusia kecil itu mati… 111 00:07:24,403 --> 00:07:26,123 sebagian dari dirimu juga mati. 112 00:07:33,363 --> 00:07:35,403 Henry sangat yakin itu laki-laki. 113 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 Dia merasa sulit untuk menatapku. 114 00:07:43,083 --> 00:07:44,243 Itu memilukan. 115 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 Dan itu tak membantu mengurangi desas-desus. 116 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Karena jika ada satu hal yang disukai istana, 117 00:07:55,723 --> 00:07:58,723 itu adalah bergosip tentang kemalangan orang lain. 118 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 Aku tak keguguran karena bayinya cacat. 119 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Dari mana orang mendengar ini? 120 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Ini akan membuatmu tertawa. Itu karena kau penyihir. 121 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Itu gosip baru. 122 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 Bagaimana Henry? 123 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Agak menjaga jarak, sebenarnya. Kurasa dia terpukul. 124 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Ini memang berat. Untuk kalian berdua. 125 00:08:23,443 --> 00:08:25,123 Aku hanya ingin bersembunyi. 126 00:08:25,843 --> 00:08:27,523 Ratu tak bisa melakukan itu. 127 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Aku harus tersenyum dan kembali ke sana. 128 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Jika dia tak tersenyum, 129 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 lalu orang membuat gosip 130 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 tentang bagaimana Henry pasti mulai bosan dengannya 131 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 dan akan beralih ke orang lain. 132 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Ini sangat memusingkan bagi wanita yang sudah sangat tertekan 133 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 untuk harus senantiasa tampil. 134 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anne. 135 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Senang melihatmu mulai beramah tamah lagi. 136 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Duke dari Norfolk. Pamanku, sayangnya. 137 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 Mengunci istrinya di lemari dan menjual semua perhiasannya. 138 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 139 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne. 140 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Anne. 141 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anne. 142 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Bisakah kau menunggu? 143 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Bagaimana kau bisa muncul dengan kondisi seperti ini? 144 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Maafkan aku. 145 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Tidak, aku Ratu Inggris, 146 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 dan kau menikahi tentara rendahan lalu hamil. 147 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Aku turut prihatin atas keguguranmu, Anne. 148 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Kau tahu apa yang akan dikatakan orang tentangku sekarang? 149 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - Bisakah kau bahagia untukku? - Kau tak tahan melihatku bersama Henry. 150 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Aku tak peduli, Anne. Aku tak pernah mencintainya. 151 00:10:47,403 --> 00:10:49,483 Dia tak pernah menginginkanku. 152 00:10:50,203 --> 00:10:52,483 Tak lama lagi dia juga tak menginginkanmu. 153 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Keluar. 154 00:10:57,963 --> 00:10:59,923 Keluar dan jangan pernah kembali. 155 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Katakan kau menginginkanku. 156 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Ada apa? 157 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henry. 158 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Dasar Purkoy si tukang intip. Dia selalu mengawasiku. 159 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Anjing sialan itu mengawasi setiap gerak-gerikku. 160 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 - Apa maksudmu? - Aku ingin seorang putra! 161 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Seorang putra! 162 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Bukan anjing. 163 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 Aku ingin putra. 164 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henry. 165 00:12:16,003 --> 00:12:20,003 Inti dari hubungan Anne dan Henry adalah janji ini. 166 00:12:20,083 --> 00:12:22,043 Janji bahwa Anne akan memberinya 167 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 putra dan pewaris yang dia dambakan. 168 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Anne mengecewakannya. 169 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Janji ini sangat membebaninya, 170 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 janji pada Henry, juga seluruh kerajaan. 171 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 Anggota istana selalu menunggu Anne membuat kesalahan. 172 00:12:34,683 --> 00:12:37,043 dan sekarang dia memberi mereka amunisi. 173 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 Apa istrimu menganggap leluconmu lucu, Weston? 174 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Hanya ada satu wanita yang ingin kubuat tersenyum. 175 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 176 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston adalah salah satu lingkaran dalam Henry, 177 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 dan dia mendapat gelar kebangsawanan di penobatan Anne. 178 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Weston adalah seseorang yang sangat dikenal Anne. 179 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Jelas bagi semua orang di istana 180 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 bahwa kedua saudari ipar ini tak saling suka. 181 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Jane tak suka Anne. Dia tak suka ego Anne yang makin besar. 182 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Dia tak suka kekuasaan Anne. 183 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anne. 184 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy ditemukan tewas. 185 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Apa? 186 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Dia jatuh dari jendela. Aku turut sedih. 187 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Keluar. Semuanya keluar! 188 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Dia jatuh dari jendela? 189 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Henry, tak mungkin ini kecelakaan. 190 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Seseorang melakukan ini dengan sengaja. 191 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Henry yang mengabarinya bahwa anjingnya mati. 192 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Ada makhluk kecil yang dekat dengannya, 193 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 yang membuatnya bahagia, dan tiba-tiba itu direnggut. 194 00:14:10,803 --> 00:14:12,763 Apa itu benar-benar kecelakaan? 195 00:14:13,283 --> 00:14:14,603 Bagaimana itu terjadi? 196 00:14:18,043 --> 00:14:19,043 Aku turut sedih. 197 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Kurasa Anne mulai merasa sangat rentan 198 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 dan terisolasi saat ini. 199 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Rasanya semua yang dia perjuangkan 200 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 mulai lolos begitu saja. 201 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Ada orang di istana 202 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 yang menantikan momen saat Anne lemah. 203 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Jika Anne tak melahirkan putra yang akan mengamankan posisinya, 204 00:14:57,603 --> 00:15:00,243 maka mereka tahu mereka bisa campur tangan 205 00:15:00,763 --> 00:15:04,363 dan membuat Henry membencinya. 206 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Jane Seymour, dayangku yang sangat manis. 207 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Sangat sopan. Sangat polos. 208 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 Inggris dalam krisis. 209 00:15:43,763 --> 00:15:47,643 Ada pengkhianat di antara kita, dan jumlahnya bertambah setiap hari. 210 00:15:47,723 --> 00:15:51,963 Reformasi agama Henry telah membagi negeri menjadi dua, 211 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 dan ada penentangan besar terhadap fakta 212 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 bahwa sekarang Raja, bukan Sri Paus, yang menjadi pemimpin Gereja. 213 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Mereka menular. Wabah di antara bangsa kita. 214 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 Seperti wabah, 215 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 kematian tak bisa dihindari. 216 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Selalu menghibur. 217 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Terima kasih. 218 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Silakan lanjutkan. 219 00:16:17,243 --> 00:16:19,163 Undang-undang Pengkhianatan 1534 220 00:16:19,243 --> 00:16:22,363 menandai titik balik dalam pemerintahan Henry. 221 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Dia menindas rakyatnya agar tunduk, 222 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 membuat mereka dihukum mati jika mereka menentangnya. 223 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 Ada apa denganmu? 224 00:16:38,803 --> 00:16:41,763 Ini pesta, dan kau membicarakan kematian dan wabah. 225 00:16:41,843 --> 00:16:42,963 Ada apa denganmu? 226 00:16:43,043 --> 00:16:44,603 Kau benar. Ini pesta. 227 00:16:44,683 --> 00:16:46,923 Setidaknya satu dari kita harus menjamu tamu kita. 228 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 Kau sudah melakukannya dengan baik. 229 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 Apa dayangku pendengar yang baik? 230 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henry. Tunggu. 231 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Ayo pergi dari sini. 232 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 Ayo pergi ke suatu tempat, hanya kita berdua. 233 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Kau konyol, Anne. 234 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Kita merasa pria seperti Thomas Cromwell mulai mengerti 235 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 bahwa Anne menjadi investasi yang sangat mahal. 236 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 Sejauh ini, hasilnya sangat sedikit. 237 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 Ada alasan Henry jatuh cinta padaku. 238 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Alasan dia mengubah segalanya, 239 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 mempertaruhkan segalanya, untukku. 240 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Hari itu, aku ingat rasa lapar. 241 00:17:42,923 --> 00:17:48,163 Aku masih gadis yang pergi berburu dan membawa pulang seorang raja. 242 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Pemberontakan bangsawan di Irlandia, 243 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 ancaman invasi nyata dari Spanyol dan Prancis, 244 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 dan Katolik Eropa tak lagi melihatmu sebagai bagian dari mereka. 245 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Benar. Jadi, selain pemberontakan yang tak terhitung, 246 00:18:05,403 --> 00:18:10,403 gagal panen, kelaparan, dan wabah, kini kita menantikan perang dengan Eropa. 247 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Apa menunya? 248 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Hanya masalah. 249 00:18:20,843 --> 00:18:22,163 Kita selesaikan nanti. 250 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 Cromwell ingin menjadi tangan kanan Henry. 251 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 Dia ingin menjadi penasihat utama. 252 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Anne ingin menjadi tangan kanan Henry dan penasihat utama. 253 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 Tak bisa ada dua penasihat di satu istana. 254 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Tak cukup besar untuk mereka berdua. 255 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Ayo berburu. 256 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Seperti dahulu. 257 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Banyak yang harus kukerjakan sekarang, Anne. 258 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 Dan aku memikirkan apa lagi yang biasa kita lakukan. 259 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne. 260 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Sekarang, uang biara 261 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 akan menyelesaikan krisis panen dan kelaparan kita. 262 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 Dan untuk Eropa… 263 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 kita bisa membuat perjanjian damai. 264 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Tentu. 265 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 Tahun 1536 adalah tahun krisis bagi Henry. 266 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Ada pemberontakan terhadapnya. 267 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Ada kegagalan panen. Kesulitan ekonomi. 268 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Tak ada masa yang lebih bergejolak dalam pemerintahannya. 269 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 Kini istri pertama Henry, Katherine dari Aragon, telah meninggal. 270 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Kenangannya dipuja di seluruh istana dan kerajaan. 271 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Anne muncul di situ dengan warna kuning akan mengundang pergunjingan. 272 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Ini tipikal Anne, 273 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 tidak tahu malu 274 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 dan tidak terlalu peduli dengan pendapat orang lain. 275 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Aku turut berduka. 276 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Ada beberapa yang berpendapat 277 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 bahwa kuning menunjukkan warna berkabung di Spanyol, 278 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 bahwa ini adalah tanda penghormatan untuk Katherine. 279 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Ini lebih tentang momen perayaan. 280 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 Kita berkumpul untuk memperingati wafatnya Janda Putri Wales, 281 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 Katherine dari Aragon. 282 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 Sedang dipersiapkan pemakamannya di Katedral Peterborough, 283 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 tapi mari kita berdoa untuknya sekarang. 284 00:20:52,763 --> 00:20:54,243 Bolehkah aku minta kursi? 285 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Aku mengandung. 286 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Saingan besarnya sudah mati, dan Anne hamil. 287 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Ini skenario yang sempurna 288 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 karena itu berarti anak yang lahir 289 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 tak terbantahkan sebagai pewaris sah 290 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 karena Katherine tak bisa lagi ikut campur. 291 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Kita bisa memaafkan Anne 292 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 karena merasa menang dan bersukacita pada momen ini. 293 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Tolong! Siapa saja tolong! 294 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Mungkin kau tak benar-benar meniupnya. Aku sendiri sering lupa. 295 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Aku tahu cara meniup lilin. 296 00:22:01,083 --> 00:22:04,203 Itu disulut dengan sengaja. Seseorang ingin aku mati. 297 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 Kenapa berpikir begitu? 298 00:22:06,803 --> 00:22:08,043 Pertama, surat kebencian. 299 00:22:08,123 --> 00:22:10,723 Lalu ada yang melempar anjingku dari jendela. 300 00:22:10,803 --> 00:22:11,803 Dan sekarang ini. 301 00:22:12,443 --> 00:22:15,123 Konon kemalangan selalu diikuti kemalangan lain. Itu dia. 302 00:22:15,203 --> 00:22:16,643 Kau sudah mengalaminya. 303 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Ada kecelakaan. 304 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Tanggal 24 Januari 1536, 305 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 Henry jatuh dari kudanya saat adu tombak berkuda. 306 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henry! 307 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Henry, tolong jangan mati. 308 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Aku tahu ini akan terjadi. Sudah kubilang hati-hati. 309 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Cedera kepala bisa berakibat fatal. 310 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Katakan dia akan baik-baik saja, Paman. 311 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anne ketakutan. 312 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Posisinya bergantung sepenuhnya pada Henry. 313 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Jika Henry mati, maka semuanya menguap begitu saja. 314 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 Tak penting dia dinobatkan sebagai Ratu Inggris. 315 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Pada akhirnya, konon sungguh ajaib dia hidup, 316 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 dan dia tak sadarkan diri, sebagai hasilnya, selama dua jam. 317 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Diduga mungkin saat dia jatuh dari kudanya hari itu, 318 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 korteks serebralnya memar. 319 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Otaknya cedera. 320 00:23:19,683 --> 00:23:21,363 Henry, bagaimana perasaanmu? 321 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Baru seminggu lalu, kau hampir mati. 322 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Aku mengandung anakmu, dan kau… 323 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Kau harus fokus pada bayi kita, putra kita. 324 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 - Bukan mencemaskan apa yang kulakukan. - Kau bercanda? 325 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Kau pikir kau mau ke mana? 326 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Apa kau lupa kau sebenarnya adalah dayangku dan bukan… 327 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Dasar tukang selingkuh! 328 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Ternyata dia keguguran. 329 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Dia kehilangan anaknya. 330 00:24:31,483 --> 00:24:34,963 Dan mereka bisa melihat janinnya 331 00:24:35,043 --> 00:24:36,323 dan melihat 332 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 bahwa itu bayi laki-laki. 333 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Hatiku hancur. 334 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 Dan aku tak hanya meratapi putraku. 335 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Aku meratapi semuanya. 336 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 Semua yang kukira akan terjadi. 337 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Aku tahu semuanya tak berjalan lancar. 338 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 Tapi aku tak mengira dia menyerah. 339 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 Sementara Anne terbaring di sana, 340 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 memulihkan diri dari trauma, 341 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Henry mengunjunginya, sangat singkat, 342 00:25:20,883 --> 00:25:24,323 dan berkata, "Aku lihat Tuhan tak akan memberiku anak lelaki." 343 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Itu akan menjadi momen perpisahan di antara mereka berdua 344 00:25:30,003 --> 00:25:33,723 karena kesedihan memberi dampak berbeda bagi keduanya. 345 00:25:34,243 --> 00:25:38,163 "Berapa banyak wanita yang, karena kekejaman suami mereka, 346 00:25:38,243 --> 00:25:41,043 menghabiskan hidup mereka dalam ikatan pernikahan 347 00:25:41,123 --> 00:25:42,803 dalam penderitaan yang lebih besar 348 00:25:42,883 --> 00:25:45,603 daripada jika menjadi budak di bangsa Saracen?" 349 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Kenapa nasib wanita harus dikaitkan dengan pria? 350 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 - Aku benci sedikitnya pilihan kita. - Benar sekali. 351 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Astaga. Ada apa? 352 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Dia melakukannya lagi. 353 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Utang lagi. 354 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Itu dia. Jelas terbukti. 355 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Aku serius kali ini, Anne. 356 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Kurasa kami terpuruk. 357 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Aku hamil. 358 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Lagi. 359 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Tentu saja. 360 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Lady W yang malang dengan suaminya yang tak berguna dan ketujuh anaknya. 361 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Kurasa kau ingin lebih banyak uang sekarang. 362 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Tidak, aku tak bisa. 363 00:26:41,603 --> 00:26:43,563 Tidak, tak usah lakukan itu lagi. 364 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Ayo. 365 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Ambillah. 366 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Aku butuh ini. 367 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Tapi aku lebih membutuhkanmu. 368 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 Sudah menjadi sifat Anne, bahwa saat dia merasa tertekan, 369 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 dia mencaci maki. 370 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Kau akan berpikir dia menarik teman-temannya lebih dekat. 371 00:27:20,483 --> 00:27:22,923 Tapi sebaliknya, dia menjauhkan mereka. 372 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Sekarang Anne merasa bahwa istana itu penuh tekanan. 373 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Sangat terpecah. 374 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Beberapa orang mendukung Anne. 375 00:27:33,563 --> 00:27:37,203 Yang lain mendukung saingannya, Jane Seymour. 376 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Tampaknya Jane Seymour yang biasa saja membuatnya bergairah belakangan ini. 377 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 Sayang Jane tak mau tidur dengannya. 378 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Wanita jalang itu mencoba mencuri mahkotaku. 379 00:27:51,043 --> 00:27:52,163 Kau berlebihan. 380 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Aku keguguran karena dia. 381 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Anne. 382 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 Raja teralihkan, tapi kau tak boleh teralihkan. 383 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 Apa maksudmu? 384 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 385 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 Uang masuk banyak dan cepat dari pembubaran biara. 386 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 - Bagus. Itu rencananya. - Ya. 387 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 Tapi tampaknya dia menggunakannya untuk memperkaya diri. 388 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Dasar ular licik. 389 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Anne. 390 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Saat Henry menjadi kepala Gereja baru, 391 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 dia merampas semua kekayaan Gereja, 392 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 dan tak ada yang lebih kaya dari biara, 393 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 simbol besar dari Katolik lama. 394 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Arsitek perubahan agama ini 395 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 adalah Thomas Cromwell, tangan kanan Henry. 396 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Apa yang kau lakukan? 397 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Mengikuti perintah Raja. 398 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Dana itu seharusnya untuk membantu, bukan untuk kesenanganmu. 399 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Kukira kita berteman. 400 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 Ratu tak punya teman. 401 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Mereka punya sekutu atau musuh, dan aku selalu menjadi sekutumu. 402 00:29:00,883 --> 00:29:02,203 Aku tak mau itu berubah. 403 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 Satu kata dariku, dan Henry akan memenggalmu karena ini. 404 00:29:08,563 --> 00:29:09,763 Raja tahu. 405 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Apa dia tak memberitahumu? 406 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 Kau tak akan bisa lolos. 407 00:29:27,043 --> 00:29:28,203 Tak akan kubiarkan. 408 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 409 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Orang rendahan yang tak bermoral. 410 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 Penilaianku sangat baik. Seharusnya aku tahu itu. 411 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Dia selalu di sana, 412 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 di sisi Henry, merenggangkan hubungan kami, 413 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 meracuni suamiku sendiri melawanku. 414 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Aku harus menyadarkan Henry. 415 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, Sayang. Sapalah Ayah. 416 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Sayang. Ayah tak tahu kau datang. Kemarilah. 417 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Cium Ayah. 418 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Jangan biarkan Cromwell melakukan ini. Dia menggelapkan ribuan. 419 00:30:15,403 --> 00:30:17,443 Kau tak berhak mengurus urusan negara. 420 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 Seharusnya tak pernah kubiarkan. Mari. 421 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 "Kau biarkan"? 422 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Kau akan tersesat tanpaku. 423 00:30:23,603 --> 00:30:26,243 Kau membuat kekacauan. Memecah belah negara. 424 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Aku sangat lemah karena kau. 425 00:30:30,083 --> 00:30:31,203 Inggris butuh perubahan. 426 00:30:31,283 --> 00:30:33,443 Kau tahu apa yang Inggris butuhkan? 427 00:30:33,523 --> 00:30:35,563 Kepalamu penuh omong kosong. 428 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Kau orang Inggris. Kita orang Inggris. 429 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Kau tak butuh putra, Henry. 430 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Kau punya putri kita, Elizabeth. 431 00:30:44,923 --> 00:30:46,283 Kau punya ahli waris. 432 00:30:46,803 --> 00:30:48,683 Dia yang terbaik dari kita berdua. 433 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Jangan konyol. 434 00:30:51,843 --> 00:30:53,683 Hanya pria yang bisa memerintah Inggris. 435 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 Aku butuh seorang putra. 436 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Bawa anak itu pergi. 437 00:31:02,403 --> 00:31:03,403 Jangan nakal. 438 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Ibu menyayangimu. 439 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Mungkin jika kau di ranjangku, 440 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 alih-alih mengejar Jane, kau mungkin punya anak lelaki. 441 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 Lebih mudah bersama Jane daripada kau. 442 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Kau sangat… 443 00:31:24,043 --> 00:31:25,523 Aku tak mengenalimu lagi. 444 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 - Jane tahu siapa dia. - Dan aku tidak tahu? 445 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Tuhan menghukumku, Anne. Karena kau! 446 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 Karena kita. Perbuatan kita. 447 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Kita membawa rakyat lebih dekat kepada Tuhan! 448 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Cukup! 449 00:31:40,603 --> 00:31:44,043 Kau tak berhak menjanjikan sesuatu yang tak bisa kau berikan. 450 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne adalah obsesi besar Henry selama bertahun-tahun, 451 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 tapi dia tak memberinya putra yang sangat dia inginkan, 452 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 dan kini dia percaya pernikahannya dikutuk. 453 00:31:58,963 --> 00:32:02,403 Henry tahu dia kehilangan rasa cinta rakyatnya. 454 00:32:02,483 --> 00:32:05,163 Mereka memberontak terhadap reformasi agamanya. 455 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 Di matanya, hanya ada satu orang yang bertanggung jawab. 456 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Istrinya sendiri, Anne. 457 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Dan sekitar saat inilah Anne melakukan percakapan tak biasa 458 00:32:17,643 --> 00:32:21,403 dengan salah satu teman terdekat Raja, Sir Henry Norris. 459 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Kau datang hari Sabtu? Adu tombak dan anggur. 460 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 Tidak. Aku benci adu tombak. 461 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Tapi kau suka anggur. 462 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 Tidak sesuka itu, Norris. 463 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Ayolah, semua orang akan datang. 464 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Aku akan menjagamu. Aku janji. 465 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Akan ada banyak wanita yang menginginkan perhatianmu. 466 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Tapi hatiku milikmu, Ratuku. 467 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Norris, aku sudah menikah. 468 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 Kecuali, tentu saja, terjadi sesuatu pada Raja. 469 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Pembicaraan seperti itu membahayakan nyawaku. 470 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 Ucapan sembrono Anne sebenarnya membahayakan nyawa 471 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 karena kini tertulis dalam hukum 472 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 bahwa membicarakan kematian Raja saja adalah pengkhianatan. 473 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Yang Mulia. 474 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Anne tak tahu apa-apa. 475 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Dia tahu akhirnya dia gagal melahirkan putra dan pewaris, 476 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 tapi itu belum seberapa. 477 00:33:19,123 --> 00:33:21,163 Dia tak tahu siapa musuhnya. 478 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Dia pikir dia punya dukungan orang tertentu, tapi tidak. 479 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Dia duduk di papan catur dan tak tahu siapa yang duduk di depannya. 480 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1 MEI 1536 481 00:33:39,643 --> 00:33:43,243 - Sedang apa kau di sini? - Aku ingin menghindari semua orang. 482 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Aku ingin menemuimu sebelum kau tampil nanti. 483 00:33:48,283 --> 00:33:49,883 Aku senang kau datang. 484 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Aku berharap bertemu Henry di acara utama, tapi… 485 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 dia tak terlihat sejauh ini. 486 00:34:02,243 --> 00:34:03,723 Kau akan membereskan ini. 487 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Dia bersusah payah untuk menjadikanmu ratunya. 488 00:34:08,883 --> 00:34:10,323 Ya. Kau benar. 489 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 490 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Perbaiki hubungan dengan Cromwell. 491 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 Henry mendengarkannya. 492 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Ingat. 493 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Kau Anne Boleyn. 494 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Kau telah mencapai hal-hal yang orang lain impikan. 495 00:34:45,803 --> 00:34:47,803 Aku akan melambai kepadamu dari podium juara. 496 00:34:50,843 --> 00:34:52,043 Boleyn yang terbaik. 497 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Semua berantakan, dan Anne tahu itu. 498 00:35:24,923 --> 00:35:28,003 Henry telah menghindarinya berhari-hari. 499 00:35:28,083 --> 00:35:33,163 Dia tahu ada pertemuan mendesak Dewan Penasihat di Greenwich, 500 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 tapi dia tak tahu apa yang terjadi. 501 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2 MEI 1536 502 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Raja menuduhmu berzina. 503 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Anne ditangkap oleh Dewan Penasihat. 504 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Saat dia tiba di Menara London, 505 00:36:09,043 --> 00:36:13,243 dia tak ditahan di penjara bawah tanah, tapi apartemen Ratu. 506 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Apartemen yang sama tempat dia menginap semalam sebelum penobatannya. 507 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Dia ingat malam itu sebelum kemenangan pertamanya. 508 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Dia akan menjadi Ratu Inggris. Sekarang, dia tahanan. 509 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Perzinaan. 510 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 Itu konyol. 511 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Aku mencintai Henry. 512 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Dia tahu itu. 513 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Semua orang tahu itu. 514 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 Dari mana asal tuduhan ini? 515 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 Aku tak punya jawaban. 516 00:36:45,243 --> 00:36:48,323 Tugasku hanya menjagamu saat kau di menara. 517 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston adalah polisi menara. 518 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Sebenarnya, sipir Anne, 519 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 tapi di mata Anne, dia juga orang kepercayaan, 520 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 hampir seperti teman. 521 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Dia sangat terisolasi saat ini, 522 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 dan dia mencurahkan isi hatinya. 523 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 Sebaiknya kau beristirahat. 524 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Selamat malam, Yang Mulia. 525 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 Selamat malam, Kingston. 526 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Tenang. 527 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anne Boleyn. 528 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Kau dituduh berzina, inses, dan berkhianat. 529 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Menghina pernikahanmu dengan Raja, 530 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 kau menuruti nafsu berahi dan bejat dalam 20 kesempatan 531 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 dan berkhianat dengan berhubungan seksual 532 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 dengan pelayan Raja, 533 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris… 534 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston, 535 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Mark Smeaton. 536 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Kau juga merayu dan menghasut saudaramu sendiri, George Boleyn, 537 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 untuk menodaimu. 538 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Ini gila. 539 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 Dan kau bersekongkol merencanakan kematian Raja dengan pezinamu 540 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 seperti dalam percakapan dengan Henry Norris 541 00:38:05,043 --> 00:38:07,443 pada tanggal 29 April tahun ini. 542 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Kecuali, tentu saja, sesuatu terjadi pada Raja. 543 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anne Boleyn. 544 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Bagaimana pengakuanmu atas tuduhan ini? 545 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Tidak bersalah. 546 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 Dan kalian semua tahu itu. 547 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Terima kasih sudah berbagi pemikiran. 548 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Sangat mencerahkan. 549 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston mengabdi kepada Henry di atas segalanya. 550 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Di situlah letak kesetiaannya, 551 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 dan sebagai sipir untuk Ratu Anne, 552 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 tugasnya adalah memata-matainya juga, 553 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 untuk merekam apa pun yang mungkin berguna dalam persidangannya. 554 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Anne pasti bingung. 555 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Dia berubah dari obsesi besar Raja 556 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 menjadi tertuduh pengkhianat. 557 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Kasus melawan Anne sebagian besar bergantung pada rumor, 558 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 gosip, dari para wanita yang menguatkan perselingkuhannya. 559 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Begitu Anne mulai kehilangan kekuasaan, 560 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 akan lebih mudah bagi Jane dan para wanita lain seperti Jane 561 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 menyampaikan pendapat mereka. 562 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester sudah lama menjelek-jelekkannya. 563 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Cromwell mencatat semua ini. 564 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Dia akan menggunakan semua ini untuk melawan Anne. 565 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Hati-hati. 566 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 Kebenaran tak penting. 567 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 Yang penting adalah menyingkirkan Anne dari kekuasaan. 568 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell adalah pengacara paling terkenal di kerajaan. 569 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Dia memastikan kasusnya. 570 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 Ini kasus yang tak bisa bertahan di pengadilan modern. 571 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Semua berdasarkan kabar angin dan rumor, 572 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 tapi Cromwell berhasil membuatnya menjadi sesuatu yang sangat jahat. 573 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Anne Boleyn. 574 00:40:17,523 --> 00:40:19,043 Jaksa menyatakan kau… 575 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 bersalah seperti yang dituduhkan. 576 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Kau dihukum mati 577 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 dengan dibakar atau dipenggal 578 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 sekehendak hati Raja. 579 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 Di hari-hari terakhirnya, 580 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 Anne menerima kunjungan dari mantan pendetanya 581 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 dan dari Uskup Agung Canterbury, Thomas Cranmer. 582 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anne, ini kesempatanmu untuk bebas. 583 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Aku tahu Henry tak akan membiarkan ini. 584 00:40:57,923 --> 00:41:00,923 Jika kau tanda tangani ini, pernikahanmu akan dibatalkan. 585 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Dibatalkan? 586 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Dia salah satu sekutu terbesar Anne di istana, 587 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 tapi dia dikirim sekarang untuk membujuk Anne menyetujui pembatalan. 588 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 Atas dasar apa? 589 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 Jangan cemaskan detailnya. 590 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Apa Henry tahu soal ini? 591 00:41:26,483 --> 00:41:28,323 Apa artinya ini bagi Elizabeth? 592 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Dia akan dinyatakan sebagai anak haram dan dicoret dari garis keturunan. 593 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anne. 594 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 Jika kau tanda tangani ini, kau bisa menghindari kematian 595 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 dan menjalani sisa harimu di biara. 596 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 Itu penyelamat, Anne. 597 00:41:44,483 --> 00:41:46,043 Kumohon terimalah. 598 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Ini semua ulah Cromwell! 599 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Aku hanya perlu bicara dengan suamiku. 600 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston, dan Smeaton 601 00:41:57,803 --> 00:42:00,363 dinyatakan bersalah atas perzinaan denganmu. 602 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Mereka akan dieksekusi besok. 603 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 Adikmu juga. 604 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 George? 605 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Sekarang, 606 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 jika kau ingin menghindari nasib yang sama… 607 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Raja telah menunjukkan belas kasihan. 608 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Alih-alih kapak, 609 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 kau akan mati dengan pedang. 610 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Mungkin salah satu elemen paling kejam dari kejatuhan Anne 611 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 adalah janji penangguhan hukuman sebagai imbalan pembatalan perkawinan. 612 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Janji yang jelas dilanggar. 613 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Kini jelas Henry sudah memanggil algojo 614 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 sebelum sidangnya berlangsung. 615 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Dia yang memutuskan menyingkirkan Anne, 616 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 dan dia mendalangi semuanya. 617 00:43:31,003 --> 00:43:33,043 Dia ingin Anne dieksekusi, 618 00:43:33,123 --> 00:43:36,123 agar bisa melanjutkan hidup dan menikahi Jane Seymour. 619 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Aku datang untuk mati. 620 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Aku berdoa Tuhan menyelamatkan Raja 621 00:43:43,843 --> 00:43:46,443 dan berharap dia memerintah kalian selama bertahun-tahun. 622 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Tak pernah ada penguasa yang lebih lembut atau lebih pemaaf. 623 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Bagiku, dia… 624 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 selalu menjadi suami yang baik dan penyayang. 625 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Tolong doakan aku. 626 00:44:17,243 --> 00:44:20,323 Anne hanya bisa memikirkan cara melindungi putrinya 627 00:44:20,403 --> 00:44:23,043 dan keluarganya, keluarga Boleyn. 628 00:44:23,123 --> 00:44:24,643 Ayahnya masih hidup. 629 00:44:24,723 --> 00:44:28,403 Anne masih punya ibunya, kakak perempuan, dan anak-anak kakaknya. 630 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Dia melindungi keluarga Boleyn sampai saat terakhir. 631 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Apa yang baru saja terjadi benar-benar belum pernah terjadi. 632 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Ratu Inggris belum pernah dihukum mati. 633 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Henry membuang Anne 634 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 karena dia tak memberinya putra. 635 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Karena, pada akhirnya, dia tak seperti yang Henry inginkan. 636 00:45:41,243 --> 00:45:43,683 Sungguh spektakuler, bahwa setelah itu, 637 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 putrinya memerintah setelah Henry. 638 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Dia akan menjadi segalanya yang Anne ingin capai. 639 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Kita melihat semuanya terpenuhi dalam diri putri kecilnya. 640 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elizabeth I menjadi salah satu pemimpin terkuat 641 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 yang pernah dimiliki Inggris, 642 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 dan di matanya, kita melihat Anne Boleyn. 643 00:46:14,003 --> 00:46:16,243 PUTRI ANNE BOLEYN, RATU ELIZABETH I, 644 00:46:16,323 --> 00:46:18,923 MEMERINTAH INGGRIS SELAMA 44 TAHUN DAN TAK PERNAH MENIKAH. 645 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 DIA MELANGGAR SEMUA ATURAN. 646 00:46:51,083 --> 00:46:53,003 Terjemahan subtitle oleh Maria E