1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Siamo davvero bravi a fare sesso.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,603
Peccato che io abbia partorito
solo sei settimane fa.
4
00:00:43,283 --> 00:00:44,603
Guardami.
5
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Ma non smette mai di piangere?
6
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Dove diavolo è la balia?
7
00:00:50,643 --> 00:00:53,083
Devi lavorare sulle tue frasi provocanti.
8
00:01:10,683 --> 00:01:14,843
ANNA BOLENA
9
00:01:15,963 --> 00:01:18,043
La prendo io. Grazie.
10
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elisabetta.
11
00:01:25,243 --> 00:01:27,243
Sai che tuo padre è un brontolone.
12
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anna sa che dare a Enrico una figlia
non è abbastanza.
13
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Non è quello che gli ha promesso.
14
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Non è ciò di cui ha bisogno.
15
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
A lui serve un figlio. Necessita un erede.
16
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
L'Inghilterra è in fermento.
17
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
È sull'orlo di una rivoluzione religiosa.
18
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Enrico VIII non riconosce più
l'autorità del Papa
19
00:01:49,323 --> 00:01:54,483
ed è determinato a creare
una nuova chiesa indipendente
20
00:01:54,563 --> 00:01:57,523
di cui lui sarà il capo supremo.
21
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Enrico sa che,
per portare tutti dalla sua parte,
22
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
ciò di cui ha più bisogno
è un erede maschio.
23
00:02:06,683 --> 00:02:10,083
Ovviamente, all'inizio Enrico era deluso.
24
00:02:11,003 --> 00:02:15,763
Sentiva la pressione di avere un figlio
perché non voleva rovinare tutto.
25
00:02:17,363 --> 00:02:20,923
Suo padre aveva grandi progetti
per la stirpe dei Tudor,
26
00:02:21,563 --> 00:02:23,563
e io gli avevo promesso un figlio.
27
00:02:24,243 --> 00:02:26,283
E i Bolena mantengono le promesse.
28
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Non ti stufi di mangiare mele?
29
00:02:32,443 --> 00:02:36,163
Lady W dice che col suo ultimo figlio
aveva voglia di lombrichi,
30
00:02:36,243 --> 00:02:38,123
quindi mi ritengo fortunata.
31
00:02:38,203 --> 00:02:39,403
Ottima osservazione.
32
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
È incredibile
che ce l'abbiamo fatta così in fretta.
33
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Ebbene, ci siamo dati da fare.
34
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
E rispetto a Elisabetta
sto soffrendo di meno.
35
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
I maschi causano meno nausee.
36
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Il mio astrologo è convinto
che questa volta sia un maschio.
37
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Oggi possiamo solo sperare
che nostro figlio nasca sano.
38
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anna, invece,
deve sperare che abbia un pene.
39
00:03:04,763 --> 00:03:09,843
Avere una femmina non va bene. Enrico
si era sbarazzato di quella di Caterina.
40
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anna deve partorire un maschio
per mantenere la sua corona.
41
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
E ora ci manca solo un…
42
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Oh, cielo, è bellissimo!
43
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Proprio come suo padre.
44
00:03:30,203 --> 00:03:31,723
Perché?
45
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Perché ogni famiglia perfetta
ha bisogno di un cane.
46
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Il cane di Anna si chiama Purkoy.
47
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
Si dice derivi dal francese "pourquoi",
che significa "perché".
48
00:03:41,963 --> 00:03:46,643
Pare abbia un'espressione interrogativa,
da qui il suo nome.
49
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
SEI MESI DOPO
50
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
51
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Seduto. Forza. Seduto.
52
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Mi arrendo. Sono io che devo sedermi.
53
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Sono esausta.
54
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Mi fanno malissimo i piedi.
55
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, prendi! Forza!
56
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Non le scarpe dell'incoronazione.
57
00:04:12,763 --> 00:04:15,243
Quel giorno credevo
di poter conquistare il mondo.
58
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Sono irrequieta, George.
59
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Non fraintendermi. Niente è più importante
di dare a Enrico un figlio maschio,
60
00:04:28,403 --> 00:04:33,523
ma vorrei fare tante altre cose,
oltre a generare figli.
61
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Tu cambierai il mondo.
62
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Tempo al tempo.
63
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Dalle regine ci si aspettava solo
che generassero degli eredi,
64
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
ma Anna ha ambizioni e progetti
che sono radicati nei suoi valori.
65
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Vuole di più per il suo Paese.
66
00:04:59,643 --> 00:05:03,603
Anna è personalmente motivata
a fare la differenza come regina.
67
00:05:03,683 --> 00:05:05,283
Vuole aiutare il popolo.
68
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Introduce il concetto di carità
all'interno della monarchia.
69
00:05:09,323 --> 00:05:12,843
Vuole aiutare i poveri,
migliore il sistema formativo
70
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
e, ovviamente, anche la riforma religiosa.
71
00:05:18,363 --> 00:05:20,243
Anche i cattolici più devoti
72
00:05:20,323 --> 00:05:23,803
ravvisano che la corruzione nei monasteri
è fuori controllo.
73
00:05:24,803 --> 00:05:27,123
Quegli avidi bastardi
hanno le terre migliori.
74
00:05:28,003 --> 00:05:30,563
Quelle terre
dovrebbero essere della Corona.
75
00:05:30,643 --> 00:05:35,203
Cromwell è un uomo
che condivide le idee riformiste,
76
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
ed è consapevole
che una grande quantità di beni
77
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
è conservata nelle case monastiche,
nei monasteri dell'Inghilterra.
78
00:05:44,083 --> 00:05:51,083
Perciò intravede l'opportunità
di trasferire quei beni nelle mani del Re.
79
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Potremmo far fruttare quel denaro.
80
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Ai sudditi servono istruzione,
aiuti in caso di malattia
81
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
e una casa dignitosa.
82
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- La Regina del popolo.
- Dico sul serio.
83
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
La quantità di denaro
accumulata dai monasteri è oscena.
84
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Dovrebbero aiutare i poveri,
non arricchirsi loro stessi.
85
00:06:10,363 --> 00:06:11,923
Le cose devono cambiare.
86
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anna non è come le altre regine.
Vuole essere madre di un erede,
87
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
ma anche essere la madre del regno.
88
00:06:18,643 --> 00:06:21,643
Vuole vedere le ricchezze inglesi
sottratte al clero
89
00:06:21,723 --> 00:06:23,723
e donate ai sudditi bisognosi.
90
00:06:23,803 --> 00:06:29,123
- La Chiesa opporrà resistenza.
- Certo, ma chi è che comanda ora?
91
00:06:29,843 --> 00:06:30,843
Tu.
92
00:06:34,563 --> 00:06:38,683
Dobbiamo pensarci bene, però.
Escogitare una strategia adeguata.
93
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Anna?
- Dite…
94
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Dio mio, Anna.
95
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anna.
96
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Il bambino!
97
00:06:57,403 --> 00:06:58,803
È impossibile spiegare…
98
00:07:01,883 --> 00:07:04,923
cosa si prova quando si perde un bambino.
99
00:07:07,123 --> 00:07:09,603
Quella personcina che cresce dentro di te
100
00:07:10,803 --> 00:07:12,203
diventa parte di te.
101
00:07:17,763 --> 00:07:20,163
E quando quella personcina muore…
102
00:07:24,403 --> 00:07:26,083
muore anche una parte di te.
103
00:07:33,403 --> 00:07:35,763
Enrico era sicuro che fosse un maschio.
104
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Non riusciva nemmeno a guardarmi.
105
00:07:43,083 --> 00:07:44,483
È stato straziante.
106
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
E le voci che giravano non erano d'aiuto.
107
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Perché se c'è una cosa che la corte adora
108
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
è spettegolare sulle disgrazie altrui.
109
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Non ho abortito
perché il bambino era deforme.
110
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Perché la gente pensa questo?
111
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
La risposta ti farà ridere.
È perché sei una strega.
112
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Questa è nuova.
113
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Come sta Enrico?
114
00:08:15,283 --> 00:08:19,043
Un po' distante, in realtà.
Per lui deve essere molto dura.
115
00:08:19,643 --> 00:08:22,243
Certo che è dura. Per entrambi.
116
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Vorrei solo nascondermi.
117
00:08:25,923 --> 00:08:27,523
Ma le regine non possono.
118
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Devono sfoggiare un bel sorriso
e tornare al proprio posto.
119
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Se lei non sorride,
120
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
allora la gente
fa circolare dei pettegolezzi
121
00:08:37,003 --> 00:08:40,003
riguardo il fatto
che Enrico si sta stancando di lei
122
00:08:40,083 --> 00:08:42,683
e presto andrà da un'altra donna.
123
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
È molto stressante
per una donna che è già molto stressata
124
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
perché non può fare un passo falso.
125
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anna.
126
00:09:27,643 --> 00:09:30,643
È bello vedervi di nuovo in pubblico.
127
00:09:33,123 --> 00:09:36,043
Il Duca di Norfolk.
Mio zio, sfortunatamente.
128
00:09:36,523 --> 00:09:39,563
Ha rinchiuso la moglie in un armadio
e ha venduto i suoi gioielli.
129
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
130
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anna.
131
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Cosa… Anna.
132
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anna.
133
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Ti vuoi fermare?
134
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Come hai potuto presentarti così?
135
00:10:25,643 --> 00:10:29,003
- Mi dispiace tanto.
- No, io sono la regina d'Inghilterra
136
00:10:29,083 --> 00:10:33,243
E tu hai sposato un soldato
da quattro soldi e sei rimasta incinta.
137
00:10:33,323 --> 00:10:36,403
Mi dispiace tanto
che tu abbia perso il bambino.
138
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Hai la minima idea
di cosa dirà adesso la gente di me?
139
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Non puoi essere felice per me?
- Non sopporti di vedermi con Enrico.
140
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Non m'importa, Anna. Non l'ho mai amato.
141
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Lui non mi ha mai voluta davvero.
E presto non vorrà più nemmeno te.
142
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Vattene.
143
00:10:57,923 --> 00:10:59,923
Vattene e non tornare più.
144
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Dimmi che mi vuoi.
145
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Che cos'hai?
146
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Enrico!
147
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Maledetto Purkoy. Sta sempre a fissarmi.
148
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Guarda ogni mia mossa,
quel maledetto cane.
149
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- Ma che dici?
- Volevo un figlio!
150
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Un figlio!
151
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Non un cane.
152
00:12:06,203 --> 00:12:07,243
Volevo un figlio.
153
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Enrico.
154
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Al centro del rapporto di Anna ed Enrico
c'era questa promessa
155
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
secondo cui Anna gli avrebbe dato
il figlio e l'erede che bramava.
156
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Lei lo ha deluso.
157
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Il peso di questa promessa
ha gravato sulle sue spalle,
158
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
non solo con Enrico,
ma con tutto il regno.
159
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
La corte non aspettava altro
che un suo passo falso,
160
00:12:34,683 --> 00:12:37,123
e ora lei dà molti spunti per attaccarla.
161
00:12:47,083 --> 00:12:49,843
Vostra moglie ride alle vostre battute?
162
00:12:49,923 --> 00:12:52,883
C'è solo una donna
che voglio far sorridere.
163
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston!
164
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston
fa parte della cerchia ristretta di Enrico
165
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
ed è stato nominato cavaliere
all'incoronazione di Anna.
166
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Weston è una persona
che Anna conosce molto bene.
167
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
A corte è chiaro a tutti
168
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
che non corre buon sangue
tra le due cognate.
169
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
A Jane non piace Anna.
Non le piace l'ego crescente di Anna.
170
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
E nemmeno il suo potere.
171
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anna.
172
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy è morto.
173
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Cosa?
174
00:13:34,523 --> 00:13:37,923
È caduto da una finestra.
Mi dispiace tanto.
175
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
È ca…
176
00:13:42,683 --> 00:13:43,523
Fuori.
177
00:13:44,483 --> 00:13:45,603
Andatevene!
178
00:13:51,443 --> 00:13:54,243
È caduto da una finestra?
179
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Non può essere stato un incidente.
180
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Qualcuno l'ha fatto di proposito.
181
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
È Enrico a dirle che il cane è morto.
182
00:14:04,683 --> 00:14:10,723
Quest'esserino le sta vicino e le dà gioia
e all'improvviso le viene portato via.
183
00:14:10,803 --> 00:14:14,443
Sarà stato davvero un incidente?
Com'è successo?
184
00:14:18,043 --> 00:14:19,123
Mi dispiace tanto.
185
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Anna inizia a sentirsi
incredibilmente vulnerabile
186
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
e anche molto isolata.
187
00:14:42,283 --> 00:14:48,643
Sembra che tutto ciò per cui ha lavorato
inizi a scivolarle tra le dita.
188
00:14:48,723 --> 00:14:53,843
A corte ci sono persone che aspettano
solo un suo momento di debolezza.
189
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Se Anna non genera il figlio
che la farà restare sul trono,
190
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
allora sapranno di poter intervenire
191
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
e di avere modo
di rivoltare Enrico contro di lei.
192
00:15:24,523 --> 00:15:27,523
La mia dolcissima dama di compagnia,
Jane Seymour.
193
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Très gentile. Très casta.
194
00:15:40,963 --> 00:15:43,043
L'Inghilterra è in crisi.
195
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Fra di noi ci sono traditori,
e aumentano di giorno in giorno.
196
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Le riforme religiose di Enrico
hanno diviso il Paese in due,
197
00:15:52,043 --> 00:15:56,443
e c'è un'enorme opposizione
al fatto che ora ci sia il Re,
198
00:15:56,523 --> 00:15:59,603
e non il Papa, a capo della chiesa.
199
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Sono contagiosi.
Una piaga nel nostro popolo.
200
00:16:03,723 --> 00:16:05,563
E proprio come con la peste,
201
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
la morte è inevitabile.
202
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Il solito intrattenitore.
203
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Grazie.
204
00:16:15,163 --> 00:16:16,163
Proprio come te.
205
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Il Treason Act del 1534
segna una svolta nel regno di Enrico.
206
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Sottomette totalmente i suoi sudditi
207
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
e li rende punibili con la morte
se si pronunciano contro di lui.
208
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Cosa ti prende?
209
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Lo chiedo io a te.
Parli di morte e piaghe, ma è una festa.
210
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Infatti. Almeno uno di noi
dovrebbe intrattenere gli ospiti.
211
00:16:47,003 --> 00:16:49,003
Hai già fatto un ottimo lavoro.
212
00:16:49,083 --> 00:16:51,683
La mia dama di compagnia
è una brava ascoltatrice?
213
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Enrico, aspetta.
214
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Andiamo via di qui.
215
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Andiamo da qualche parte solo io e te.
216
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Sei ridicola, Anna.
217
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Si intuisce che uomini
come Thomas Cromwell iniziano a capire
218
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
che Anna sta diventando
un investimento molto costoso
219
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
che, finora, ha fruttato molto poco.
220
00:17:29,163 --> 00:17:32,443
C'era un motivo
per cui Enrico si era innamorato di me.
221
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Un motivo per cui ha cambiato tutto,
222
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
e ha rischiato tutto, per me.
223
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Quel giorno,
ho ricordato la brama che avevo.
224
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
Ero ancora la ragazza
che era andata a caccia
225
00:17:46,683 --> 00:17:48,163
e aveva catturato un re.
226
00:17:50,963 --> 00:17:53,163
Un'insurrezione di nobili in Irlanda.
227
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
Una minaccia di un'invasione
dalla Spagna e dalla Francia.
228
00:17:58,843 --> 00:18:02,083
E l'Europa cattolica
non vi vede più come uno dei loro.
229
00:18:02,163 --> 00:18:05,323
Giusto. Quindi,
oltre a innumerevoli ribellioni,
230
00:18:05,403 --> 00:18:10,443
raccolti scarsi, carestie ed epidemie,
ora c'è pure una guerra con l'Europa.
231
00:18:12,243 --> 00:18:13,643
Cosa offre il menù?
232
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Soltanto guai.
233
00:18:20,923 --> 00:18:22,003
Finiremo dopo.
234
00:18:23,923 --> 00:18:26,883
Cromwell vuole essere
il braccio destro del Re,
235
00:18:26,963 --> 00:18:28,323
il consigliere capo.
236
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
E così anche Anna.
Vuole il suo stesso ruolo.
237
00:18:32,563 --> 00:18:36,843
Non possono essercene due in una corte.
Non c'è spazio per entrambi.
238
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Andiamo a caccia.
239
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Come un tempo.
240
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Ora ho molte cose a cui far fronte, Anna.
241
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
E io stavo pensando
alle altre cose che facevamo un tempo.
242
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anna.
243
00:19:04,283 --> 00:19:07,283
Ora, il denaro dei monasteri
244
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
risolverà la crisi
dovuta al raccolto e alla carestia.
245
00:19:14,203 --> 00:19:15,203
Riguardo all'Europa…
246
00:19:18,363 --> 00:19:21,083
possiamo stringere
un piccolo trattato di pace
247
00:19:21,763 --> 00:19:22,683
senza problemi.
248
00:19:40,403 --> 00:19:44,443
Il 1536 è un anno di crisi per Enrico.
249
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Ci sono rivolte contro di lui.
250
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Ci sono cattivi raccolti
e difficoltà economiche.
251
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Il suo regno non ha mai visto
un periodo più turbolento.
252
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
E ora la prima moglie di Enrico,
Caterina d'Aragona, è morta,
253
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
e la sua memoria viene onorata a corte
e anche in tutto il regno.
254
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Anna si presenta a questo evento in giallo
e fa parlare molto di sé.
255
00:20:11,603 --> 00:20:18,483
È tipico di Anna essere così audace
e indifferente alle opinioni altrui.
256
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Condoglianze per la vostra perdita.
257
00:20:21,643 --> 00:20:26,843
Alcuni sostengono che il giallo
sia il colore del lutto in Spagna,
258
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
che questo sia un segno di rispetto
per Caterina.
259
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
È più che altro un momento celebrativo.
260
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Siamo qui per ricordare la scomparsa
della principessa vedova del Galles,
261
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Caterina d'Aragona.
262
00:20:40,323 --> 00:20:43,603
I funerali si terranno
nella cattedrale di Peterborough,
263
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
ma ora diremo una preghiera per lei.
264
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Posso avere una sedia?
265
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Aspetto un bambino.
266
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
La sua grande rivale è morta
e Anna è incinta.
267
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Questo è lo scenario perfetto.
268
00:21:08,483 --> 00:21:14,843
Significa che il bambino che nascerà
sarà l'indiscusso erede legittimo
269
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
perché Caterina non potrà più opporsi.
270
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Possiamo perdonare Anna
271
00:21:20,163 --> 00:21:25,603
per essersi sentita trionfante
e gioiosa in questo momento.
272
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
273
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Forse non l'hai spenta bene.
Anch'io a volte mi sbaglio o me ne scordo.
274
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
So come si spegne una candela.
275
00:22:01,083 --> 00:22:04,323
Non è stato un incidente.
Qualcuno mi vuole morta.
276
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Perché pensi questo?
277
00:22:06,803 --> 00:22:11,923
Prima il messaggio minatorio, poi qualcuno
getta il mio cane di sotto e ora questo.
278
00:22:12,443 --> 00:22:16,723
Dicono che non ci sia due senza tre,
quindi le tue disgrazie sono finite.
279
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
C'è stato un incidente.
280
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
È il 24 gennaio del 1536,
281
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
ed Enrico cade da cavallo
durante un torneo.
282
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Enrico!
283
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Enrico, ti prego, non morire.
284
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Sapevo che sarebbe successo.
Gli avevo detto di stare attento!
285
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Le ferite alla testa
possono essere fatali.
286
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Ditemi che starà bene, zio.
287
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anna è spaventata.
288
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
La sua posizione
dipende interamente da Enrico.
289
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Se lui morisse,
tutta la sua vita andrebbe in fumo.
290
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Non importa
che sia stata incoronata regina.
291
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Alla fine, si dirà
che è un miracolo che sia vivo.
292
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
Resterà privo di sensi
soltanto per due ore.
293
00:23:08,603 --> 00:23:12,963
Si ritiene possibile che quel giorno,
quando è caduto da cavallo,
294
00:23:13,043 --> 00:23:16,403
abbia riportato una commozione
alla corteccia cerebrale,
295
00:23:17,003 --> 00:23:18,523
un danno al cervello.
296
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Enrico, come ti senti?
297
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Solo una settimana fa eri quasi morto.
298
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Io porto in grembo tuo figlio, e tu…
299
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Dovresti concentrarti sul nostro bambino.
Nostro figlio.
300
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
- Non pensare a ciò che faccio io.
- Mi prendi in giro?
301
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Dove credi di andare, tu?
302
00:23:51,923 --> 00:23:54,683
Hai scordato
che sei la mia dama di compagnia
303
00:23:54,763 --> 00:23:55,963
e non la sua…
304
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Bastardo traditore!
305
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Anna ha un aborto spontaneo.
306
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Perde il bambino.
307
00:24:31,483 --> 00:24:38,203
E quando estraggono il feto,
scoprono che sarebbe stato un maschio.
308
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Avevo il cuore a pezzi.
309
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
E non stavo piangendo solo mio figlio.
310
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Stavo piangendo tutto quanto.
311
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Tutto ciò che pensavo che saremmo stati.
312
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Sapevo che le cose non andavano benissimo,
313
00:25:07,643 --> 00:25:10,363
ma non mi aspettavo che lui si arrendesse.
314
00:25:10,443 --> 00:25:15,923
Mentre Anna è in convalescenza
e si riprende dal trauma,
315
00:25:16,563 --> 00:25:20,203
Enrico va a trovarla,
una visita molto breve,
316
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
e le dice:
"Vedo che Dio non mi darà figli maschi".
317
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Quello sarebbe stato, per loro,
un momento profondamente divisivo.
318
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
Il loro dolore li aveva portati
a prendere strade diverse.
319
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Quante donne ci sono che,
per la crudezza dei loro mariti,
320
00:25:38,283 --> 00:25:42,203
passano le loro vite tediose
nel vincolo del matrimonio
321
00:25:42,283 --> 00:25:45,803
soffrendo più che se fossero state
le schiave dei saraceni?"
322
00:25:46,443 --> 00:25:49,283
Perché i destini delle donne
sono legati a quelli degli uomini?
323
00:25:49,363 --> 00:25:52,443
- Detesto la poca scelta che abbiamo.
- È verissimo.
324
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Dio, che succede?
325
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
L'ha fatto di nuovo.
326
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Altri debiti.
327
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Questa è la prova lampante.
328
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Dico sul serio, stavolta.
329
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Credo che siamo rovinati.
330
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Sono incinta.
331
00:26:17,323 --> 00:26:18,323
Di nuovo.
332
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Ma certo.
333
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Povera Lady W col suo inetto marito
e i suoi sette figli.
334
00:26:37,363 --> 00:26:41,523
- Immagino che ora vorrai altro denaro.
- No. Non potrei mai.
335
00:26:41,603 --> 00:26:43,283
Evitiamo questa pantomima.
336
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Forza.
337
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Prendilo.
338
00:27:01,363 --> 00:27:03,003
Ne ho bisogno, sì.
339
00:27:05,723 --> 00:27:08,843
Ma avevo più bisogno di te.
340
00:27:11,443 --> 00:27:13,443
Fa parte del suo carattere.
341
00:27:13,523 --> 00:27:16,923
Quando Anna si sente sotto pressione,
decide di attaccare.
342
00:27:17,003 --> 00:27:23,003
Dovrebbe volersi tenere stretti gli amici,
e invece li allontana da sé.
343
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Ora Anna lo percepisce:
la corte è come una pentola a pressione.
344
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
È profondamente divisa.
345
00:27:31,363 --> 00:27:37,363
Alcune persone sostengono Anna
e altre la sua rivale, Jane Seymour.
346
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
A quanto pare,
la scialba Jane Seymour lo eccita molto.
347
00:27:44,523 --> 00:27:46,443
Peccato che non giacerà con lui.
348
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Quella sgualdrina vuole rubarmi la corona.
349
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Stai esagerando.
350
00:27:53,403 --> 00:27:55,683
Ho perso il bambino per colpa sua.
351
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anna.
352
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Il Re è distratto,
ma tu non puoi permettertelo.
353
00:28:02,523 --> 00:28:03,723
Cosa vuoi dire?
354
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
355
00:28:07,603 --> 00:28:11,083
Sta arrivando molto denaro
dalla dissoluzione dei monasteri.
356
00:28:11,163 --> 00:28:15,963
- Bene. Era questo il piano.
- Sì. Ma lui si sta riempiendo le tasche.
357
00:28:18,643 --> 00:28:21,323
- Che lurido verme strisciante.
- Anna.
358
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Quando Enrico si proclama
capo della nuova chiesa,
359
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
sequestra tutti i beni ecclesiastici,
360
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
e non c'è niente di più ricco
dei monasteri,
361
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
grandi simboli
della vecchia fede cattolica.
362
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
L'artefice
di questo radicale cambiamento religioso
363
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
è Thomas Cromwell,
il braccio destro di Enrico.
364
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
A che gioco state giocando?
365
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Eseguo gli ordini del Re.
366
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Quei fondi avrebbero dovuto fare del bene,
non finanziare i vostri piaceri.
367
00:28:53,603 --> 00:28:57,323
- Credevo che fossimo amici.
- Le regine non hanno amici.
368
00:28:57,403 --> 00:29:00,963
Solo alleati o nemici.
E io sono sempre stata vostra alleata.
369
00:29:01,043 --> 00:29:02,963
Non vorrei che questo cambiasse.
370
00:29:03,883 --> 00:29:07,963
Basta una mia parola,
ed Enrico vorrà la vostra testa.
371
00:29:08,563 --> 00:29:09,963
Il Re lo sa.
372
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Non ve l'ha riferito?
373
00:29:23,163 --> 00:29:25,123
Non ve la caverete così.
374
00:29:27,003 --> 00:29:28,083
Non lo permetterò.
375
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
376
00:29:33,443 --> 00:29:36,123
Un delinquente
che trama contro tutto e tutti.
377
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
L'ho giudicato male.
Avrei dovuto prevederlo.
378
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Era perennemente lì,
379
00:29:45,523 --> 00:29:48,963
sempre al fianco di Enrico,
e si insinuava tra di noi,
380
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
rivoltando mio marito contro di me.
381
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Dovevo far ragionare Enrico.
382
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elisabetta, tesoro, saluta papà.
383
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Tesoro, non sapevo
che venissi a trovarmi. Vieni.
384
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Dammi un bacio.
385
00:30:10,723 --> 00:30:13,443
Non puoi lasciare
che Cromwell faccia questo.
386
00:30:13,923 --> 00:30:15,363
Si appropria del denaro.
387
00:30:15,443 --> 00:30:17,923
Non puoi interferire
negli affari di stato.
388
00:30:18,003 --> 00:30:21,123
- Non avrei dovuto permetterlo. Su.
- "Permetterlo"?
389
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Saresti perso, senza di me.
390
00:30:23,083 --> 00:30:29,083
Hai causato il caos e diviso una nazione.
Sono più debole che mai, per colpa tua.
391
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
- Al Paese serviva un cambiamento.
- Cosa ne sai di cosa gli serve?
392
00:30:33,523 --> 00:30:36,043
Hai la testa
piena di sciocchezze eretiche!
393
00:30:37,043 --> 00:30:39,883
Tu sei l'Inghilterra.
Noi siamo l'Inghilterra.
394
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Non ti serve un figlio maschio, Enrico.
395
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Hai nostra figlia, Elisabetta.
396
00:30:44,923 --> 00:30:48,603
Hai già un'erede.
Lei rappresenta il meglio di entrambi.
397
00:30:49,803 --> 00:30:53,563
Non dire assurdità.
Solo un uomo può governare l'Inghilterra.
398
00:30:54,603 --> 00:30:55,803
Mi serve un figlio.
399
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Porta via la bambina.
400
00:31:02,363 --> 00:31:03,363
Fa' la brava.
401
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Ti voglio bene.
402
00:31:13,803 --> 00:31:16,603
Se venissi nel mio letto
invece di adulare Jane,
403
00:31:16,683 --> 00:31:18,363
potresti ancora avere un figlio.
404
00:31:18,443 --> 00:31:21,123
È più facile stare con Jane che con te.
405
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Tu sei così…
406
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Non ti riconosco più.
407
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Jane sa chi è.
- E io no?
408
00:31:28,563 --> 00:31:33,123
Dio mi sta punendo, Anna. Per te!
Per noi! Per quello che abbiamo fatto!
409
00:31:33,643 --> 00:31:36,563
La gente non è mai stata
così vicina a Dio come ora!
410
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Basta così!
411
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
Non hai il diritto di promettere
qualcosa che non potrai darmi.
412
00:31:45,643 --> 00:31:49,043
Anna è stata per anni
la più grande ossessione di Enrico,
413
00:31:49,123 --> 00:31:53,203
ma non gli ha dato il figlio
che aveva così disperatamente desiderato,
414
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
e ora lui crede
che il matrimonio sia maledetto.
415
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Enrico sa
che sta perdendo l'amore del suo popolo.
416
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Si sta ribellando
alle sue riforme religiose.
417
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
E, ai suoi occhi,
c'è solo una persona responsabile:
418
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
sua moglie Anna.
419
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Ed è in questo periodo
che Anna ha una conversazione insolita
420
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
con uno degli amici più intimi del Re,
Sir Henry Norris.
421
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Verrete sabato? Tornei e vino.
422
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
No. Odio i tornei.
423
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Amate il vino, però.
424
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Non così tanto.
425
00:32:30,843 --> 00:32:33,243
Suvvia, ci saranno tutti.
426
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Baderò io a voi. Promesso.
427
00:32:39,163 --> 00:32:41,643
Avrete di certo
l'attenzione di molte dame.
428
00:32:41,723 --> 00:32:44,323
Ma il mio cuore appartiene a voi,
mia regina.
429
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, sono una donna sposata.
430
00:32:46,923 --> 00:32:49,443
A meno che non capiti qualcosa al Re.
431
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Parlare così può costarmi la vita.
432
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
L'osservazione di Anna
potrebbe metterla in pericolo di morte
433
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
perché ora la legge stabilisce
434
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
che anche solo parlare della morte del Re
è alto tradimento.
435
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Vostra Grazia.
436
00:33:10,923 --> 00:33:12,523
Anna è ignara di tutto.
437
00:33:12,603 --> 00:33:17,323
Sa che sta fallendo
nel generare un figlio maschio e un erede,
438
00:33:17,403 --> 00:33:21,243
ma a parte questo non sa nient'altro.
Non sa chi le trama contro.
439
00:33:21,323 --> 00:33:24,643
Crede di avere certe persone dalla sua,
ma non è così.
440
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
È davanti a una scacchiera
e non sa chi sia il suo avversario.
441
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1° MAGGIO 1536
442
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- Cosa ci fai qui?
- Volevo solo allontanarmi da tutti.
443
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Ho pensato di salutarti
prima che toccasse a te.
444
00:33:48,203 --> 00:33:50,123
Sono lieto che tu l'abbia fatto.
445
00:33:51,163 --> 00:33:53,923
Speravo di vedere Enrico
al torneo principale…
446
00:33:59,723 --> 00:34:01,643
ma non c'è traccia di lui.
447
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
Risolverete le cose.
448
00:34:04,283 --> 00:34:07,163
Quell'uomo ha mosso cielo e terra
per renderti la sua regina.
449
00:34:08,883 --> 00:34:10,523
Sì. Hai ragione.
450
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anna.
451
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Devi chiarirti con Cromwell.
452
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Enrico gli dà ascolto.
453
00:34:28,923 --> 00:34:29,963
Ricorda.
454
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Tu sei Anna Bolena.
455
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Hai ottenuto risultati inimmaginabili.
456
00:34:45,843 --> 00:34:48,243
Ti saluterò dal podio del campione.
457
00:34:50,763 --> 00:34:52,243
I Bolena vincono sempre.
458
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Le cose non vanno affatto bene,
e Anna lo sa.
459
00:35:24,923 --> 00:35:28,203
Enrico la evita da giorni.
460
00:35:28,283 --> 00:35:33,163
Sa che c'è stata una riunione urgente
del Consiglio della Corona a Greenwich,
461
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
ma non ha idea di cosa stia succedendo.
462
00:35:40,803 --> 00:35:45,203
2 MAGGIO 1536
463
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Il Re vi ha accusata di adulterio.
464
00:35:57,883 --> 00:36:00,683
Anna viene arrestata
dal Consiglio della Corona.
465
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Quando arriva alla Torre di Londra,
466
00:36:09,043 --> 00:36:13,243
scopre che non starà nelle prigioni,
ma negli appartamenti della regina.
467
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Quelli in cui aveva trascorso
la notte prima dell'incoronazione.
468
00:36:18,083 --> 00:36:21,283
Così ripensa alla notte
prima del suo trionfo iniziale.
469
00:36:21,363 --> 00:36:24,643
Stava per diventare la regina.
Ora è una prigioniera.
470
00:36:26,323 --> 00:36:27,323
Adulterio.
471
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
È assurdo.
472
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Io amo Enrico.
473
00:36:32,283 --> 00:36:34,723
E lui lo sa. Lo sanno tutti.
474
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
Da dove arrivano queste accuse?
475
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Non so rispondervi.
476
00:36:45,243 --> 00:36:48,523
Il mio compito è badare a voi
mentre siete nella Torre.
477
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston
è il guardiano della Torre.
478
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
In pratica, il carceriere di Anna.
479
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
Ma agli occhi di lei
è anche un confidente fidato,
480
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
quasi un amico.
481
00:36:59,883 --> 00:37:04,643
In quel momento si sente molto isolata,
così gli apre il suo cuore.
482
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Sarà meglio che riposiate.
483
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Buonanotte, Maestà.
484
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Buonanotte, Kingston.
485
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Silenzio!
486
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anna Bolena.
487
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Siete accusata di adulterio,
incesto e alto tradimento.
488
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Disprezzando il vostro matrimonio col Re,
489
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
avete assecondato la vostra lussuria
in 20 diverse occasioni.
490
00:37:33,443 --> 00:37:38,803
Avete avuto rapporti di natura sessuale
con i servi del Re.
491
00:37:39,563 --> 00:37:40,763
Henry Norris…
492
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston…
493
00:37:45,683 --> 00:37:47,003
Mark Smeaton.
494
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Avete anche istigato vostro fratello,
George Bolena, e preteso
495
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
che abusasse di voi.
496
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Questa è follia.
497
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
E avete cospirato la morte del Re
coi vostri amanti,
498
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
come testimoniato dalla conversazione
con Henry Norris il 29 aprile scorso.
499
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
A meno che non capiti qualcosa al Re.
500
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anna Bolena,
501
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
come vi dichiarate
in merito a queste accuse?
502
00:38:21,403 --> 00:38:22,523
Non colpevole.
503
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
E tutti i presenti lo sanno.
504
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Grazie di averne parlato con me.
505
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
È stato molto illuminante.
506
00:38:41,163 --> 00:38:44,963
Sir William Kingston è fedele a Enrico
più che a chiunque altro.
507
00:38:45,043 --> 00:38:47,043
La sua lealtà è riposta nel Re.
508
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
E in quanto carceriere della regina Anna,
509
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
il suo compito è anche quello di spiarla
510
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
per riferire tutto ciò
che potrebbe essere utile nel processo.
511
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anna si sarà trovata
in uno stato di smarrimento.
512
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Era passata
dall'essere la grande ossessione del Re
513
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
a essere accusata di alto tradimento.
514
00:39:14,523 --> 00:39:18,203
Il caso contro Anna
si basa in gran parte sul sentito dire,
515
00:39:18,283 --> 00:39:22,163
sul chiacchiericcio delle sue dame
che attestano le sue infedeltà.
516
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Una volta che Anna
comincia a perdere la presa sul potere,
517
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
diventa molto più facile
per Jane e altre donne come lei
518
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
sferrare le loro pugnalate.
519
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester parlava male di lei
già da un bel po'.
520
00:39:41,363 --> 00:39:45,803
È Cromwell a macchinare tutto quanto.
Userà ogni singola cosa contro di lei.
521
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Guardatevi le spalle.
522
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
La verità non conta.
523
00:39:48,803 --> 00:39:51,483
L'importante è detronizzare Anna.
524
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell
è l'avvocato più stimato del regno.
525
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Sa come montare il caso.
526
00:40:03,563 --> 00:40:07,523
È un processo che non reggerebbe
in un tribunale moderno.
527
00:40:07,603 --> 00:40:10,683
È tutto basato su dicerie e pettegolezzi,
528
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
ma Cromwell riesce a trasformarli
in qualcosa di davvero sinistro.
529
00:40:15,643 --> 00:40:18,843
Anna Bolena, la giuria vi dichiara…
530
00:40:20,603 --> 00:40:22,323
colpevole di tutte le accuse.
531
00:40:23,803 --> 00:40:27,603
Siete condannata a morte
mediante rogo o decapitazione,
532
00:40:29,243 --> 00:40:30,843
secondo il volere del Re.
533
00:40:40,443 --> 00:40:43,843
Nei suoi ultimi giorni,
Anna riceve una visita
534
00:40:43,923 --> 00:40:47,923
dal suo vecchio cappellano
nonché arcivescovo di Canterbury, Cranmer.
535
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anna, è la vostra occasione di libertà.
536
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Sapevo che Enrico non l'avrebbe permesso.
537
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Se firmate,
il vostro matrimonio sarà annullato.
538
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Annullato?
539
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
È stato uno dei suoi più grandi alleati,
a corte,
540
00:41:07,323 --> 00:41:13,403
ma ora è stato mandato a convincere Anna
ad accettare l'annullamento.
541
00:41:13,483 --> 00:41:16,883
- Su quali basi?
- Non preoccupatevi dei dettagli.
542
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Enrico ne è a conoscenza?
543
00:41:26,483 --> 00:41:28,163
Che fine farebbe Elisabetta?
544
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Verrebbe dichiarata bastarda
e rimossa dalla linea di successione.
545
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anna.
546
00:41:37,883 --> 00:41:42,763
Se firmaste, potreste evitare la morte
e finire i vostri giorni in un convento.
547
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
È un'ancora di salvezza.
548
00:41:44,483 --> 00:41:46,123
Accettate, ve ne prego.
549
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
È tutta opera di Cromwell!
550
00:41:52,043 --> 00:41:54,243
Ho bisogno di parlare con mio marito.
551
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston e Smeaton
552
00:41:57,803 --> 00:42:00,403
sono stati giudicati
colpevoli di adulterio con voi.
553
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Saranno giustiziati domani.
554
00:42:05,883 --> 00:42:07,483
E così vostro fratello.
555
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George…
556
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Ora,
557
00:42:13,683 --> 00:42:15,843
se volete evitare lo stesso destino…
558
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Il Re vi ha mostrato pietà.
559
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Invece di un'ascia,
560
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
perirete con la spada.
561
00:42:59,163 --> 00:43:02,483
Forse uno degli elementi più crudeli
della caduta di Anna
562
00:43:02,563 --> 00:43:07,083
è stata la promessa di una grazia
in cambio dell'annullamento.
563
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Una promessa non mantenuta, ovviamente.
564
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Adesso risulta evidente che Enrico
avesse già mandato a chiamare il boia
565
00:43:20,363 --> 00:43:23,843
prima ancora
che il suo processo avesse inizio.
566
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
È stato lui a decidere
che Anna doveva levarsi di torno,
567
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
e ha architettato tutto quanto.
568
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Vuole che venga giustiziata,
569
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
così potrà andare avanti
e sposare Jane Seymour.
570
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Sono venuta qui a morire.
571
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Prego Dio di salvare il Re
572
00:43:43,843 --> 00:43:46,443
e spero che regni su di voi
per gli anni a venire.
573
00:43:50,163 --> 00:43:54,403
Questo Paese non ha mai visto
un sovrano più amabile e indulgente.
574
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Per me è stato…
575
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
sempre un marito buono e amorevole.
576
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Pregate per me.
577
00:44:17,323 --> 00:44:19,203
Anna riesce a pensare solo
578
00:44:19,283 --> 00:44:23,043
a come proteggere sua figlia
e la sua famiglia, i Bolena.
579
00:44:23,123 --> 00:44:28,403
Suo padre è ancora vivo, e così sua madre.
Ha ancora sua sorella e i di lei figli.
580
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Protegge i Bolena fino all'ultimo respiro.
581
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
L'accaduto non ha precedenti nella Storia.
582
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Una regina d'Inghilterra
non era mai stata giustiziata.
583
00:45:32,363 --> 00:45:36,723
Enrico si è sbarazzato di Anna
perché lei non gli ha dato un figlio.
584
00:45:37,203 --> 00:45:41,163
Perché, in fin dei conti,
non era la donna che lui voleva che fosse.
585
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Perciò è davvero meraviglioso
586
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
che sia stata sua figlia
a regnare dopo di lui.
587
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Sarebbe diventata
tutto ciò che Anna voleva ottenere.
588
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Tutti i suoi desideri e ambizioni
verranno realizzati dalla sua bambina.
589
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elisabetta I divenne
una delle più potenti monarche
590
00:46:05,763 --> 00:46:08,123
che l'Inghilterra avesse mai avuto,
591
00:46:08,203 --> 00:46:12,083
e nei suoi occhi rivediamo Anna Bolena.
592
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
LA FIGLIA DI ANNA BOLENA,
LA REGINA ELISABETTA I,
593
00:46:16,443 --> 00:46:18,923
HA REGNATO PER 44 ANNI
E NON SI È MAI SPOSATA.
594
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
HA INFRANTO TUTTE LE REGOLE.
595
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Sottotitoli: Andrea Guarino