1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Siamo davvero bravi a fare sesso. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,603 Peccato che io abbia partorito solo sei settimane fa. 4 00:00:43,283 --> 00:00:44,603 Guardami. 5 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 Ma non smette mai di piangere? 6 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Dove diavolo è la balia? 7 00:00:50,643 --> 00:00:53,083 Devi lavorare sulle tue frasi provocanti. 8 00:01:10,683 --> 00:01:14,843 ANNA BOLENA 9 00:01:15,963 --> 00:01:18,043 La prendo io. Grazie. 10 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elisabetta. 11 00:01:25,243 --> 00:01:27,243 Sai che tuo padre è un brontolone. 12 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anna sa che dare a Enrico una figlia non è abbastanza. 13 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Non è quello che gli ha promesso. 14 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 Non è ciò di cui ha bisogno. 15 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 A lui serve un figlio. Necessita un erede. 16 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 L'Inghilterra è in fermento. 17 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 È sull'orlo di una rivoluzione religiosa. 18 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Enrico VIII non riconosce più l'autorità del Papa 19 00:01:49,323 --> 00:01:54,483 ed è determinato a creare una nuova chiesa indipendente 20 00:01:54,563 --> 00:01:57,523 di cui lui sarà il capo supremo. 21 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Enrico sa che, per portare tutti dalla sua parte, 22 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 ciò di cui ha più bisogno è un erede maschio. 23 00:02:06,683 --> 00:02:10,083 Ovviamente, all'inizio Enrico era deluso. 24 00:02:11,003 --> 00:02:15,763 Sentiva la pressione di avere un figlio perché non voleva rovinare tutto. 25 00:02:17,363 --> 00:02:20,923 Suo padre aveva grandi progetti per la stirpe dei Tudor, 26 00:02:21,563 --> 00:02:23,563 e io gli avevo promesso un figlio. 27 00:02:24,243 --> 00:02:26,283 E i Bolena mantengono le promesse. 28 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Non ti stufi di mangiare mele? 29 00:02:32,443 --> 00:02:36,163 Lady W dice che col suo ultimo figlio aveva voglia di lombrichi, 30 00:02:36,243 --> 00:02:38,123 quindi mi ritengo fortunata. 31 00:02:38,203 --> 00:02:39,403 Ottima osservazione. 32 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 È incredibile che ce l'abbiamo fatta così in fretta. 33 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 Ebbene, ci siamo dati da fare. 34 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 E rispetto a Elisabetta sto soffrendo di meno. 35 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 I maschi causano meno nausee. 36 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Il mio astrologo è convinto che questa volta sia un maschio. 37 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Oggi possiamo solo sperare che nostro figlio nasca sano. 38 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anna, invece, deve sperare che abbia un pene. 39 00:03:04,763 --> 00:03:09,843 Avere una femmina non va bene. Enrico si era sbarazzato di quella di Caterina. 40 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Anna deve partorire un maschio per mantenere la sua corona. 41 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 E ora ci manca solo un… 42 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Oh, cielo, è bellissimo! 43 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Proprio come suo padre. 44 00:03:30,203 --> 00:03:31,723 Perché? 45 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Perché ogni famiglia perfetta ha bisogno di un cane. 46 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Il cane di Anna si chiama Purkoy. 47 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 Si dice derivi dal francese "pourquoi", che significa "perché". 48 00:03:41,963 --> 00:03:46,643 Pare abbia un'espressione interrogativa, da qui il suo nome. 49 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 SEI MESI DOPO 50 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 51 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Seduto. Forza. Seduto. 52 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Mi arrendo. Sono io che devo sedermi. 53 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Sono esausta. 54 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Mi fanno malissimo i piedi. 55 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, prendi! Forza! 56 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Non le scarpe dell'incoronazione. 57 00:04:12,763 --> 00:04:15,243 Quel giorno credevo di poter conquistare il mondo. 58 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Sono irrequieta, George. 59 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Non fraintendermi. Niente è più importante di dare a Enrico un figlio maschio, 60 00:04:28,403 --> 00:04:33,523 ma vorrei fare tante altre cose, oltre a generare figli. 61 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Tu cambierai il mondo. 62 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Tempo al tempo. 63 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Dalle regine ci si aspettava solo che generassero degli eredi, 64 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ma Anna ha ambizioni e progetti che sono radicati nei suoi valori. 65 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Vuole di più per il suo Paese. 66 00:04:59,643 --> 00:05:03,603 Anna è personalmente motivata a fare la differenza come regina. 67 00:05:03,683 --> 00:05:05,283 Vuole aiutare il popolo. 68 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Introduce il concetto di carità all'interno della monarchia. 69 00:05:09,323 --> 00:05:12,843 Vuole aiutare i poveri, migliore il sistema formativo 70 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 e, ovviamente, anche la riforma religiosa. 71 00:05:18,363 --> 00:05:20,243 Anche i cattolici più devoti 72 00:05:20,323 --> 00:05:23,803 ravvisano che la corruzione nei monasteri è fuori controllo. 73 00:05:24,803 --> 00:05:27,123 Quegli avidi bastardi hanno le terre migliori. 74 00:05:28,003 --> 00:05:30,563 Quelle terre dovrebbero essere della Corona. 75 00:05:30,643 --> 00:05:35,203 Cromwell è un uomo che condivide le idee riformiste, 76 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 ed è consapevole che una grande quantità di beni 77 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 è conservata nelle case monastiche, nei monasteri dell'Inghilterra. 78 00:05:44,083 --> 00:05:51,083 Perciò intravede l'opportunità di trasferire quei beni nelle mani del Re. 79 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Potremmo far fruttare quel denaro. 80 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Ai sudditi servono istruzione, aiuti in caso di malattia 81 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 e una casa dignitosa. 82 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - La Regina del popolo. - Dico sul serio. 83 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 La quantità di denaro accumulata dai monasteri è oscena. 84 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Dovrebbero aiutare i poveri, non arricchirsi loro stessi. 85 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 Le cose devono cambiare. 86 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Anna non è come le altre regine. Vuole essere madre di un erede, 87 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 ma anche essere la madre del regno. 88 00:06:18,643 --> 00:06:21,643 Vuole vedere le ricchezze inglesi sottratte al clero 89 00:06:21,723 --> 00:06:23,723 e donate ai sudditi bisognosi. 90 00:06:23,803 --> 00:06:29,123 - La Chiesa opporrà resistenza. - Certo, ma chi è che comanda ora? 91 00:06:29,843 --> 00:06:30,843 Tu. 92 00:06:34,563 --> 00:06:38,683 Dobbiamo pensarci bene, però. Escogitare una strategia adeguata. 93 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 - Anna? - Dite… 94 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Dio mio, Anna. 95 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Anna. 96 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Il bambino! 97 00:06:57,403 --> 00:06:58,803 È impossibile spiegare… 98 00:07:01,883 --> 00:07:04,923 cosa si prova quando si perde un bambino. 99 00:07:07,123 --> 00:07:09,603 Quella personcina che cresce dentro di te 100 00:07:10,803 --> 00:07:12,203 diventa parte di te. 101 00:07:17,763 --> 00:07:20,163 E quando quella personcina muore… 102 00:07:24,403 --> 00:07:26,083 muore anche una parte di te. 103 00:07:33,403 --> 00:07:35,763 Enrico era sicuro che fosse un maschio. 104 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 Non riusciva nemmeno a guardarmi. 105 00:07:43,083 --> 00:07:44,483 È stato straziante. 106 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 E le voci che giravano non erano d'aiuto. 107 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Perché se c'è una cosa che la corte adora 108 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 è spettegolare sulle disgrazie altrui. 109 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 Non ho abortito perché il bambino era deforme. 110 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Perché la gente pensa questo? 111 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 La risposta ti farà ridere. È perché sei una strega. 112 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Questa è nuova. 113 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 Come sta Enrico? 114 00:08:15,283 --> 00:08:19,043 Un po' distante, in realtà. Per lui deve essere molto dura. 115 00:08:19,643 --> 00:08:22,243 Certo che è dura. Per entrambi. 116 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 Vorrei solo nascondermi. 117 00:08:25,923 --> 00:08:27,523 Ma le regine non possono. 118 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Devono sfoggiare un bel sorriso e tornare al proprio posto. 119 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Se lei non sorride, 120 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 allora la gente fa circolare dei pettegolezzi 121 00:08:37,003 --> 00:08:40,003 riguardo il fatto che Enrico si sta stancando di lei 122 00:08:40,083 --> 00:08:42,683 e presto andrà da un'altra donna. 123 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 È molto stressante per una donna che è già molto stressata 124 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 perché non può fare un passo falso. 125 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anna. 126 00:09:27,643 --> 00:09:30,643 È bello vedervi di nuovo in pubblico. 127 00:09:33,123 --> 00:09:36,043 Il Duca di Norfolk. Mio zio, sfortunatamente. 128 00:09:36,523 --> 00:09:39,563 Ha rinchiuso la moglie in un armadio e ha venduto i suoi gioielli. 129 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 130 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anna. 131 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Cosa… Anna. 132 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anna. 133 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Ti vuoi fermare? 134 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Come hai potuto presentarti così? 135 00:10:25,643 --> 00:10:29,003 - Mi dispiace tanto. - No, io sono la regina d'Inghilterra 136 00:10:29,083 --> 00:10:33,243 E tu hai sposato un soldato da quattro soldi e sei rimasta incinta. 137 00:10:33,323 --> 00:10:36,403 Mi dispiace tanto che tu abbia perso il bambino. 138 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Hai la minima idea di cosa dirà adesso la gente di me? 139 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - Non puoi essere felice per me? - Non sopporti di vedermi con Enrico. 140 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Non m'importa, Anna. Non l'ho mai amato. 141 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Lui non mi ha mai voluta davvero. E presto non vorrà più nemmeno te. 142 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Vattene. 143 00:10:57,923 --> 00:10:59,923 Vattene e non tornare più. 144 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Dimmi che mi vuoi. 145 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Che cos'hai? 146 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Enrico! 147 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Maledetto Purkoy. Sta sempre a fissarmi. 148 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Guarda ogni mia mossa, quel maledetto cane. 149 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 - Ma che dici? - Volevo un figlio! 150 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Un figlio! 151 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Non un cane. 152 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 Volevo un figlio. 153 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Enrico. 154 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Al centro del rapporto di Anna ed Enrico c'era questa promessa 155 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 secondo cui Anna gli avrebbe dato il figlio e l'erede che bramava. 156 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Lei lo ha deluso. 157 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Il peso di questa promessa ha gravato sulle sue spalle, 158 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 non solo con Enrico, ma con tutto il regno. 159 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 La corte non aspettava altro che un suo passo falso, 160 00:12:34,683 --> 00:12:37,123 e ora lei dà molti spunti per attaccarla. 161 00:12:47,083 --> 00:12:49,843 Vostra moglie ride alle vostre battute? 162 00:12:49,923 --> 00:12:52,883 C'è solo una donna che voglio far sorridere. 163 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston! 164 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston fa parte della cerchia ristretta di Enrico 165 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 ed è stato nominato cavaliere all'incoronazione di Anna. 166 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Weston è una persona che Anna conosce molto bene. 167 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 A corte è chiaro a tutti 168 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 che non corre buon sangue tra le due cognate. 169 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 A Jane non piace Anna. Non le piace l'ego crescente di Anna. 170 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 E nemmeno il suo potere. 171 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anna. 172 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy è morto. 173 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Cosa? 174 00:13:34,523 --> 00:13:37,923 È caduto da una finestra. Mi dispiace tanto. 175 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 È ca… 176 00:13:42,683 --> 00:13:43,523 Fuori. 177 00:13:44,483 --> 00:13:45,603 Andatevene! 178 00:13:51,443 --> 00:13:54,243 È caduto da una finestra? 179 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Non può essere stato un incidente. 180 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Qualcuno l'ha fatto di proposito. 181 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 È Enrico a dirle che il cane è morto. 182 00:14:04,683 --> 00:14:10,723 Quest'esserino le sta vicino e le dà gioia e all'improvviso le viene portato via. 183 00:14:10,803 --> 00:14:14,443 Sarà stato davvero un incidente? Com'è successo? 184 00:14:18,043 --> 00:14:19,123 Mi dispiace tanto. 185 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Anna inizia a sentirsi incredibilmente vulnerabile 186 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 e anche molto isolata. 187 00:14:42,283 --> 00:14:48,643 Sembra che tutto ciò per cui ha lavorato inizi a scivolarle tra le dita. 188 00:14:48,723 --> 00:14:53,843 A corte ci sono persone che aspettano solo un suo momento di debolezza. 189 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Se Anna non genera il figlio che la farà restare sul trono, 190 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 allora sapranno di poter intervenire 191 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 e di avere modo di rivoltare Enrico contro di lei. 192 00:15:24,523 --> 00:15:27,523 La mia dolcissima dama di compagnia, Jane Seymour. 193 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Très gentile. Très casta. 194 00:15:40,963 --> 00:15:43,043 L'Inghilterra è in crisi. 195 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Fra di noi ci sono traditori, e aumentano di giorno in giorno. 196 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Le riforme religiose di Enrico hanno diviso il Paese in due, 197 00:15:52,043 --> 00:15:56,443 e c'è un'enorme opposizione al fatto che ora ci sia il Re, 198 00:15:56,523 --> 00:15:59,603 e non il Papa, a capo della chiesa. 199 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Sono contagiosi. Una piaga nel nostro popolo. 200 00:16:03,723 --> 00:16:05,563 E proprio come con la peste, 201 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 la morte è inevitabile. 202 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Il solito intrattenitore. 203 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Grazie. 204 00:16:15,163 --> 00:16:16,163 Proprio come te. 205 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Il Treason Act del 1534 segna una svolta nel regno di Enrico. 206 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Sottomette totalmente i suoi sudditi 207 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 e li rende punibili con la morte se si pronunciano contro di lui. 208 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 Cosa ti prende? 209 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Lo chiedo io a te. Parli di morte e piaghe, ma è una festa. 210 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Infatti. Almeno uno di noi dovrebbe intrattenere gli ospiti. 211 00:16:47,003 --> 00:16:49,003 Hai già fatto un ottimo lavoro. 212 00:16:49,083 --> 00:16:51,683 La mia dama di compagnia è una brava ascoltatrice? 213 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Enrico, aspetta. 214 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Andiamo via di qui. 215 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 Andiamo da qualche parte solo io e te. 216 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Sei ridicola, Anna. 217 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Si intuisce che uomini come Thomas Cromwell iniziano a capire 218 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 che Anna sta diventando un investimento molto costoso 219 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 che, finora, ha fruttato molto poco. 220 00:17:29,163 --> 00:17:32,443 C'era un motivo per cui Enrico si era innamorato di me. 221 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Un motivo per cui ha cambiato tutto, 222 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 e ha rischiato tutto, per me. 223 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Quel giorno, ho ricordato la brama che avevo. 224 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 Ero ancora la ragazza che era andata a caccia 225 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 e aveva catturato un re. 226 00:17:50,963 --> 00:17:53,163 Un'insurrezione di nobili in Irlanda. 227 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 Una minaccia di un'invasione dalla Spagna e dalla Francia. 228 00:17:58,843 --> 00:18:02,083 E l'Europa cattolica non vi vede più come uno dei loro. 229 00:18:02,163 --> 00:18:05,323 Giusto. Quindi, oltre a innumerevoli ribellioni, 230 00:18:05,403 --> 00:18:10,443 raccolti scarsi, carestie ed epidemie, ora c'è pure una guerra con l'Europa. 231 00:18:12,243 --> 00:18:13,643 Cosa offre il menù? 232 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Soltanto guai. 233 00:18:20,923 --> 00:18:22,003 Finiremo dopo. 234 00:18:23,923 --> 00:18:26,883 Cromwell vuole essere il braccio destro del Re, 235 00:18:26,963 --> 00:18:28,323 il consigliere capo. 236 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 E così anche Anna. Vuole il suo stesso ruolo. 237 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 Non possono essercene due in una corte. Non c'è spazio per entrambi. 238 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Andiamo a caccia. 239 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Come un tempo. 240 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Ora ho molte cose a cui far fronte, Anna. 241 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 E io stavo pensando alle altre cose che facevamo un tempo. 242 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anna. 243 00:19:04,283 --> 00:19:07,283 Ora, il denaro dei monasteri 244 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 risolverà la crisi dovuta al raccolto e alla carestia. 245 00:19:14,203 --> 00:19:15,203 Riguardo all'Europa… 246 00:19:18,363 --> 00:19:21,083 possiamo stringere un piccolo trattato di pace 247 00:19:21,763 --> 00:19:22,683 senza problemi. 248 00:19:40,403 --> 00:19:44,443 Il 1536 è un anno di crisi per Enrico. 249 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Ci sono rivolte contro di lui. 250 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Ci sono cattivi raccolti e difficoltà economiche. 251 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Il suo regno non ha mai visto un periodo più turbolento. 252 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 E ora la prima moglie di Enrico, Caterina d'Aragona, è morta, 253 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 e la sua memoria viene onorata a corte e anche in tutto il regno. 254 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Anna si presenta a questo evento in giallo e fa parlare molto di sé. 255 00:20:11,603 --> 00:20:18,483 È tipico di Anna essere così audace e indifferente alle opinioni altrui. 256 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Condoglianze per la vostra perdita. 257 00:20:21,643 --> 00:20:26,843 Alcuni sostengono che il giallo sia il colore del lutto in Spagna, 258 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 che questo sia un segno di rispetto per Caterina. 259 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 È più che altro un momento celebrativo. 260 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 Siamo qui per ricordare la scomparsa della principessa vedova del Galles, 261 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 Caterina d'Aragona. 262 00:20:40,323 --> 00:20:43,603 I funerali si terranno nella cattedrale di Peterborough, 263 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 ma ora diremo una preghiera per lei. 264 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 Posso avere una sedia? 265 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Aspetto un bambino. 266 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 La sua grande rivale è morta e Anna è incinta. 267 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Questo è lo scenario perfetto. 268 00:21:08,483 --> 00:21:14,843 Significa che il bambino che nascerà sarà l'indiscusso erede legittimo 269 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 perché Caterina non potrà più opporsi. 270 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Possiamo perdonare Anna 271 00:21:20,163 --> 00:21:25,603 per essersi sentita trionfante e gioiosa in questo momento. 272 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 273 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Forse non l'hai spenta bene. Anch'io a volte mi sbaglio o me ne scordo. 274 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 So come si spegne una candela. 275 00:22:01,083 --> 00:22:04,323 Non è stato un incidente. Qualcuno mi vuole morta. 276 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 Perché pensi questo? 277 00:22:06,803 --> 00:22:11,923 Prima il messaggio minatorio, poi qualcuno getta il mio cane di sotto e ora questo. 278 00:22:12,443 --> 00:22:16,723 Dicono che non ci sia due senza tre, quindi le tue disgrazie sono finite. 279 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 C'è stato un incidente. 280 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 È il 24 gennaio del 1536, 281 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 ed Enrico cade da cavallo durante un torneo. 282 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Enrico! 283 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Enrico, ti prego, non morire. 284 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Sapevo che sarebbe successo. Gli avevo detto di stare attento! 285 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Le ferite alla testa possono essere fatali. 286 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Ditemi che starà bene, zio. 287 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anna è spaventata. 288 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 La sua posizione dipende interamente da Enrico. 289 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Se lui morisse, tutta la sua vita andrebbe in fumo. 290 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 Non importa che sia stata incoronata regina. 291 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Alla fine, si dirà che è un miracolo che sia vivo. 292 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 Resterà privo di sensi soltanto per due ore. 293 00:23:08,603 --> 00:23:12,963 Si ritiene possibile che quel giorno, quando è caduto da cavallo, 294 00:23:13,043 --> 00:23:16,403 abbia riportato una commozione alla corteccia cerebrale, 295 00:23:17,003 --> 00:23:18,523 un danno al cervello. 296 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Enrico, come ti senti? 297 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Solo una settimana fa eri quasi morto. 298 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Io porto in grembo tuo figlio, e tu… 299 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Dovresti concentrarti sul nostro bambino. Nostro figlio. 300 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 - Non pensare a ciò che faccio io. - Mi prendi in giro? 301 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Dove credi di andare, tu? 302 00:23:51,923 --> 00:23:54,683 Hai scordato che sei la mia dama di compagnia 303 00:23:54,763 --> 00:23:55,963 e non la sua… 304 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Bastardo traditore! 305 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Anna ha un aborto spontaneo. 306 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Perde il bambino. 307 00:24:31,483 --> 00:24:38,203 E quando estraggono il feto, scoprono che sarebbe stato un maschio. 308 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Avevo il cuore a pezzi. 309 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 E non stavo piangendo solo mio figlio. 310 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Stavo piangendo tutto quanto. 311 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 Tutto ciò che pensavo che saremmo stati. 312 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Sapevo che le cose non andavano benissimo, 313 00:25:07,643 --> 00:25:10,363 ma non mi aspettavo che lui si arrendesse. 314 00:25:10,443 --> 00:25:15,923 Mentre Anna è in convalescenza e si riprende dal trauma, 315 00:25:16,563 --> 00:25:20,203 Enrico va a trovarla, una visita molto breve, 316 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 e le dice: "Vedo che Dio non mi darà figli maschi". 317 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Quello sarebbe stato, per loro, un momento profondamente divisivo. 318 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 Il loro dolore li aveva portati a prendere strade diverse. 319 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "Quante donne ci sono che, per la crudezza dei loro mariti, 320 00:25:38,283 --> 00:25:42,203 passano le loro vite tediose nel vincolo del matrimonio 321 00:25:42,283 --> 00:25:45,803 soffrendo più che se fossero state le schiave dei saraceni?" 322 00:25:46,443 --> 00:25:49,283 Perché i destini delle donne sono legati a quelli degli uomini? 323 00:25:49,363 --> 00:25:52,443 - Detesto la poca scelta che abbiamo. - È verissimo. 324 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Dio, che succede? 325 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 L'ha fatto di nuovo. 326 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Altri debiti. 327 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Questa è la prova lampante. 328 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Dico sul serio, stavolta. 329 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Credo che siamo rovinati. 330 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Sono incinta. 331 00:26:17,323 --> 00:26:18,323 Di nuovo. 332 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Ma certo. 333 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Povera Lady W col suo inetto marito e i suoi sette figli. 334 00:26:37,363 --> 00:26:41,523 - Immagino che ora vorrai altro denaro. - No. Non potrei mai. 335 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 Evitiamo questa pantomima. 336 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Forza. 337 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Prendilo. 338 00:27:01,363 --> 00:27:03,003 Ne ho bisogno, sì. 339 00:27:05,723 --> 00:27:08,843 Ma avevo più bisogno di te. 340 00:27:11,443 --> 00:27:13,443 Fa parte del suo carattere. 341 00:27:13,523 --> 00:27:16,923 Quando Anna si sente sotto pressione, decide di attaccare. 342 00:27:17,003 --> 00:27:23,003 Dovrebbe volersi tenere stretti gli amici, e invece li allontana da sé. 343 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Ora Anna lo percepisce: la corte è come una pentola a pressione. 344 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 È profondamente divisa. 345 00:27:31,363 --> 00:27:37,363 Alcune persone sostengono Anna e altre la sua rivale, Jane Seymour. 346 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 A quanto pare, la scialba Jane Seymour lo eccita molto. 347 00:27:44,523 --> 00:27:46,443 Peccato che non giacerà con lui. 348 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Quella sgualdrina vuole rubarmi la corona. 349 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Stai esagerando. 350 00:27:53,403 --> 00:27:55,683 Ho perso il bambino per colpa sua. 351 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Anna. 352 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 Il Re è distratto, ma tu non puoi permettertelo. 353 00:28:02,523 --> 00:28:03,723 Cosa vuoi dire? 354 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 355 00:28:07,603 --> 00:28:11,083 Sta arrivando molto denaro dalla dissoluzione dei monasteri. 356 00:28:11,163 --> 00:28:15,963 - Bene. Era questo il piano. - Sì. Ma lui si sta riempiendo le tasche. 357 00:28:18,643 --> 00:28:21,323 - Che lurido verme strisciante. - Anna. 358 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Quando Enrico si proclama capo della nuova chiesa, 359 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 sequestra tutti i beni ecclesiastici, 360 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 e non c'è niente di più ricco dei monasteri, 361 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 grandi simboli della vecchia fede cattolica. 362 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 L'artefice di questo radicale cambiamento religioso 363 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 è Thomas Cromwell, il braccio destro di Enrico. 364 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 A che gioco state giocando? 365 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Eseguo gli ordini del Re. 366 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Quei fondi avrebbero dovuto fare del bene, non finanziare i vostri piaceri. 367 00:28:53,603 --> 00:28:57,323 - Credevo che fossimo amici. - Le regine non hanno amici. 368 00:28:57,403 --> 00:29:00,963 Solo alleati o nemici. E io sono sempre stata vostra alleata. 369 00:29:01,043 --> 00:29:02,963 Non vorrei che questo cambiasse. 370 00:29:03,883 --> 00:29:07,963 Basta una mia parola, ed Enrico vorrà la vostra testa. 371 00:29:08,563 --> 00:29:09,963 Il Re lo sa. 372 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Non ve l'ha riferito? 373 00:29:23,163 --> 00:29:25,123 Non ve la caverete così. 374 00:29:27,003 --> 00:29:28,083 Non lo permetterò. 375 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 376 00:29:33,443 --> 00:29:36,123 Un delinquente che trama contro tutto e tutti. 377 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 L'ho giudicato male. Avrei dovuto prevederlo. 378 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Era perennemente lì, 379 00:29:45,523 --> 00:29:48,963 sempre al fianco di Enrico, e si insinuava tra di noi, 380 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 rivoltando mio marito contro di me. 381 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Dovevo far ragionare Enrico. 382 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elisabetta, tesoro, saluta papà. 383 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Tesoro, non sapevo che venissi a trovarmi. Vieni. 384 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Dammi un bacio. 385 00:30:10,723 --> 00:30:13,443 Non puoi lasciare che Cromwell faccia questo. 386 00:30:13,923 --> 00:30:15,363 Si appropria del denaro. 387 00:30:15,443 --> 00:30:17,923 Non puoi interferire negli affari di stato. 388 00:30:18,003 --> 00:30:21,123 - Non avrei dovuto permetterlo. Su. - "Permetterlo"? 389 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Saresti perso, senza di me. 390 00:30:23,083 --> 00:30:29,083 Hai causato il caos e diviso una nazione. Sono più debole che mai, per colpa tua. 391 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 - Al Paese serviva un cambiamento. - Cosa ne sai di cosa gli serve? 392 00:30:33,523 --> 00:30:36,043 Hai la testa piena di sciocchezze eretiche! 393 00:30:37,043 --> 00:30:39,883 Tu sei l'Inghilterra. Noi siamo l'Inghilterra. 394 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Non ti serve un figlio maschio, Enrico. 395 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Hai nostra figlia, Elisabetta. 396 00:30:44,923 --> 00:30:48,603 Hai già un'erede. Lei rappresenta il meglio di entrambi. 397 00:30:49,803 --> 00:30:53,563 Non dire assurdità. Solo un uomo può governare l'Inghilterra. 398 00:30:54,603 --> 00:30:55,803 Mi serve un figlio. 399 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Porta via la bambina. 400 00:31:02,363 --> 00:31:03,363 Fa' la brava. 401 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Ti voglio bene. 402 00:31:13,803 --> 00:31:16,603 Se venissi nel mio letto invece di adulare Jane, 403 00:31:16,683 --> 00:31:18,363 potresti ancora avere un figlio. 404 00:31:18,443 --> 00:31:21,123 È più facile stare con Jane che con te. 405 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Tu sei così… 406 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Non ti riconosco più. 407 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 - Jane sa chi è. - E io no? 408 00:31:28,563 --> 00:31:33,123 Dio mi sta punendo, Anna. Per te! Per noi! Per quello che abbiamo fatto! 409 00:31:33,643 --> 00:31:36,563 La gente non è mai stata così vicina a Dio come ora! 410 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Basta così! 411 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 Non hai il diritto di promettere qualcosa che non potrai darmi. 412 00:31:45,643 --> 00:31:49,043 Anna è stata per anni la più grande ossessione di Enrico, 413 00:31:49,123 --> 00:31:53,203 ma non gli ha dato il figlio che aveva così disperatamente desiderato, 414 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 e ora lui crede che il matrimonio sia maledetto. 415 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Enrico sa che sta perdendo l'amore del suo popolo. 416 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Si sta ribellando alle sue riforme religiose. 417 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 E, ai suoi occhi, c'è solo una persona responsabile: 418 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 sua moglie Anna. 419 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Ed è in questo periodo che Anna ha una conversazione insolita 420 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 con uno degli amici più intimi del Re, Sir Henry Norris. 421 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Verrete sabato? Tornei e vino. 422 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 No. Odio i tornei. 423 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Amate il vino, però. 424 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 Non così tanto. 425 00:32:30,843 --> 00:32:33,243 Suvvia, ci saranno tutti. 426 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Baderò io a voi. Promesso. 427 00:32:39,163 --> 00:32:41,643 Avrete di certo l'attenzione di molte dame. 428 00:32:41,723 --> 00:32:44,323 Ma il mio cuore appartiene a voi, mia regina. 429 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Norris, sono una donna sposata. 430 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 A meno che non capiti qualcosa al Re. 431 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Parlare così può costarmi la vita. 432 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 L'osservazione di Anna potrebbe metterla in pericolo di morte 433 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 perché ora la legge stabilisce 434 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 che anche solo parlare della morte del Re è alto tradimento. 435 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Vostra Grazia. 436 00:33:10,923 --> 00:33:12,523 Anna è ignara di tutto. 437 00:33:12,603 --> 00:33:17,323 Sa che sta fallendo nel generare un figlio maschio e un erede, 438 00:33:17,403 --> 00:33:21,243 ma a parte questo non sa nient'altro. Non sa chi le trama contro. 439 00:33:21,323 --> 00:33:24,643 Crede di avere certe persone dalla sua, ma non è così. 440 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 È davanti a una scacchiera e non sa chi sia il suo avversario. 441 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1° MAGGIO 1536 442 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 - Cosa ci fai qui? - Volevo solo allontanarmi da tutti. 443 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Ho pensato di salutarti prima che toccasse a te. 444 00:33:48,203 --> 00:33:50,123 Sono lieto che tu l'abbia fatto. 445 00:33:51,163 --> 00:33:53,923 Speravo di vedere Enrico al torneo principale… 446 00:33:59,723 --> 00:34:01,643 ma non c'è traccia di lui. 447 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 Risolverete le cose. 448 00:34:04,283 --> 00:34:07,163 Quell'uomo ha mosso cielo e terra per renderti la sua regina. 449 00:34:08,883 --> 00:34:10,523 Sì. Hai ragione. 450 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anna. 451 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Devi chiarirti con Cromwell. 452 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 Enrico gli dà ascolto. 453 00:34:28,923 --> 00:34:29,963 Ricorda. 454 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Tu sei Anna Bolena. 455 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Hai ottenuto risultati inimmaginabili. 456 00:34:45,843 --> 00:34:48,243 Ti saluterò dal podio del campione. 457 00:34:50,763 --> 00:34:52,243 I Bolena vincono sempre. 458 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Le cose non vanno affatto bene, e Anna lo sa. 459 00:35:24,923 --> 00:35:28,203 Enrico la evita da giorni. 460 00:35:28,283 --> 00:35:33,163 Sa che c'è stata una riunione urgente del Consiglio della Corona a Greenwich, 461 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ma non ha idea di cosa stia succedendo. 462 00:35:40,803 --> 00:35:45,203 2 MAGGIO 1536 463 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Il Re vi ha accusata di adulterio. 464 00:35:57,883 --> 00:36:00,683 Anna viene arrestata dal Consiglio della Corona. 465 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Quando arriva alla Torre di Londra, 466 00:36:09,043 --> 00:36:13,243 scopre che non starà nelle prigioni, ma negli appartamenti della regina. 467 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Quelli in cui aveva trascorso la notte prima dell'incoronazione. 468 00:36:18,083 --> 00:36:21,283 Così ripensa alla notte prima del suo trionfo iniziale. 469 00:36:21,363 --> 00:36:24,643 Stava per diventare la regina. Ora è una prigioniera. 470 00:36:26,323 --> 00:36:27,323 Adulterio. 471 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 È assurdo. 472 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Io amo Enrico. 473 00:36:32,283 --> 00:36:34,723 E lui lo sa. Lo sanno tutti. 474 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 Da dove arrivano queste accuse? 475 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 Non so rispondervi. 476 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 Il mio compito è badare a voi mentre siete nella Torre. 477 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston è il guardiano della Torre. 478 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 In pratica, il carceriere di Anna. 479 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 Ma agli occhi di lei è anche un confidente fidato, 480 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 quasi un amico. 481 00:36:59,883 --> 00:37:04,643 In quel momento si sente molto isolata, così gli apre il suo cuore. 482 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 Sarà meglio che riposiate. 483 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Buonanotte, Maestà. 484 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 Buonanotte, Kingston. 485 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Silenzio! 486 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anna Bolena. 487 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Siete accusata di adulterio, incesto e alto tradimento. 488 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Disprezzando il vostro matrimonio col Re, 489 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 avete assecondato la vostra lussuria in 20 diverse occasioni. 490 00:37:33,443 --> 00:37:38,803 Avete avuto rapporti di natura sessuale con i servi del Re. 491 00:37:39,563 --> 00:37:40,763 Henry Norris… 492 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston… 493 00:37:45,683 --> 00:37:47,003 Mark Smeaton. 494 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Avete anche istigato vostro fratello, George Bolena, e preteso 495 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 che abusasse di voi. 496 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Questa è follia. 497 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 E avete cospirato la morte del Re coi vostri amanti, 498 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 come testimoniato dalla conversazione con Henry Norris il 29 aprile scorso. 499 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 A meno che non capiti qualcosa al Re. 500 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anna Bolena, 501 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 come vi dichiarate in merito a queste accuse? 502 00:38:21,403 --> 00:38:22,523 Non colpevole. 503 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 E tutti i presenti lo sanno. 504 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Grazie di averne parlato con me. 505 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 È stato molto illuminante. 506 00:38:41,163 --> 00:38:44,963 Sir William Kingston è fedele a Enrico più che a chiunque altro. 507 00:38:45,043 --> 00:38:47,043 La sua lealtà è riposta nel Re. 508 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 E in quanto carceriere della regina Anna, 509 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 il suo compito è anche quello di spiarla 510 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 per riferire tutto ciò che potrebbe essere utile nel processo. 511 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Anna si sarà trovata in uno stato di smarrimento. 512 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Era passata dall'essere la grande ossessione del Re 513 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 a essere accusata di alto tradimento. 514 00:39:14,523 --> 00:39:18,203 Il caso contro Anna si basa in gran parte sul sentito dire, 515 00:39:18,283 --> 00:39:22,163 sul chiacchiericcio delle sue dame che attestano le sue infedeltà. 516 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Una volta che Anna comincia a perdere la presa sul potere, 517 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 diventa molto più facile per Jane e altre donne come lei 518 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 sferrare le loro pugnalate. 519 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester parlava male di lei già da un bel po'. 520 00:39:41,363 --> 00:39:45,803 È Cromwell a macchinare tutto quanto. Userà ogni singola cosa contro di lei. 521 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Guardatevi le spalle. 522 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 La verità non conta. 523 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 L'importante è detronizzare Anna. 524 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell è l'avvocato più stimato del regno. 525 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Sa come montare il caso. 526 00:40:03,563 --> 00:40:07,523 È un processo che non reggerebbe in un tribunale moderno. 527 00:40:07,603 --> 00:40:10,683 È tutto basato su dicerie e pettegolezzi, 528 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ma Cromwell riesce a trasformarli in qualcosa di davvero sinistro. 529 00:40:15,643 --> 00:40:18,843 Anna Bolena, la giuria vi dichiara… 530 00:40:20,603 --> 00:40:22,323 colpevole di tutte le accuse. 531 00:40:23,803 --> 00:40:27,603 Siete condannata a morte mediante rogo o decapitazione, 532 00:40:29,243 --> 00:40:30,843 secondo il volere del Re. 533 00:40:40,443 --> 00:40:43,843 Nei suoi ultimi giorni, Anna riceve una visita 534 00:40:43,923 --> 00:40:47,923 dal suo vecchio cappellano nonché arcivescovo di Canterbury, Cranmer. 535 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anna, è la vostra occasione di libertà. 536 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Sapevo che Enrico non l'avrebbe permesso. 537 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Se firmate, il vostro matrimonio sarà annullato. 538 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Annullato? 539 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 È stato uno dei suoi più grandi alleati, a corte, 540 00:41:07,323 --> 00:41:13,403 ma ora è stato mandato a convincere Anna ad accettare l'annullamento. 541 00:41:13,483 --> 00:41:16,883 - Su quali basi? - Non preoccupatevi dei dettagli. 542 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Enrico ne è a conoscenza? 543 00:41:26,483 --> 00:41:28,163 Che fine farebbe Elisabetta? 544 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Verrebbe dichiarata bastarda e rimossa dalla linea di successione. 545 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anna. 546 00:41:37,883 --> 00:41:42,763 Se firmaste, potreste evitare la morte e finire i vostri giorni in un convento. 547 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 È un'ancora di salvezza. 548 00:41:44,483 --> 00:41:46,123 Accettate, ve ne prego. 549 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 È tutta opera di Cromwell! 550 00:41:52,043 --> 00:41:54,243 Ho bisogno di parlare con mio marito. 551 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston e Smeaton 552 00:41:57,803 --> 00:42:00,403 sono stati giudicati colpevoli di adulterio con voi. 553 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Saranno giustiziati domani. 554 00:42:05,883 --> 00:42:07,483 E così vostro fratello. 555 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 George… 556 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Ora, 557 00:42:13,683 --> 00:42:15,843 se volete evitare lo stesso destino… 558 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Il Re vi ha mostrato pietà. 559 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Invece di un'ascia, 560 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 perirete con la spada. 561 00:42:59,163 --> 00:43:02,483 Forse uno degli elementi più crudeli della caduta di Anna 562 00:43:02,563 --> 00:43:07,083 è stata la promessa di una grazia in cambio dell'annullamento. 563 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Una promessa non mantenuta, ovviamente. 564 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Adesso risulta evidente che Enrico avesse già mandato a chiamare il boia 565 00:43:20,363 --> 00:43:23,843 prima ancora che il suo processo avesse inizio. 566 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 È stato lui a decidere che Anna doveva levarsi di torno, 567 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 e ha architettato tutto quanto. 568 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Vuole che venga giustiziata, 569 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 così potrà andare avanti e sposare Jane Seymour. 570 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Sono venuta qui a morire. 571 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Prego Dio di salvare il Re 572 00:43:43,843 --> 00:43:46,443 e spero che regni su di voi per gli anni a venire. 573 00:43:50,163 --> 00:43:54,403 Questo Paese non ha mai visto un sovrano più amabile e indulgente. 574 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Per me è stato… 575 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 sempre un marito buono e amorevole. 576 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Pregate per me. 577 00:44:17,323 --> 00:44:19,203 Anna riesce a pensare solo 578 00:44:19,283 --> 00:44:23,043 a come proteggere sua figlia e la sua famiglia, i Bolena. 579 00:44:23,123 --> 00:44:28,403 Suo padre è ancora vivo, e così sua madre. Ha ancora sua sorella e i di lei figli. 580 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Protegge i Bolena fino all'ultimo respiro. 581 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 L'accaduto non ha precedenti nella Storia. 582 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Una regina d'Inghilterra non era mai stata giustiziata. 583 00:45:32,363 --> 00:45:36,723 Enrico si è sbarazzato di Anna perché lei non gli ha dato un figlio. 584 00:45:37,203 --> 00:45:41,163 Perché, in fin dei conti, non era la donna che lui voleva che fosse. 585 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 Perciò è davvero meraviglioso 586 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 che sia stata sua figlia a regnare dopo di lui. 587 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Sarebbe diventata tutto ciò che Anna voleva ottenere. 588 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Tutti i suoi desideri e ambizioni verranno realizzati dalla sua bambina. 589 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elisabetta I divenne una delle più potenti monarche 590 00:46:05,763 --> 00:46:08,123 che l'Inghilterra avesse mai avuto, 591 00:46:08,203 --> 00:46:12,083 e nei suoi occhi rivediamo Anna Bolena. 592 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 LA FIGLIA DI ANNA BOLENA, LA REGINA ELISABETTA I, 593 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 HA REGNATO PER 44 ANNI E NON SI È MAI SPOSATA. 594 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 HA INFRANTO TUTTE LE REGOLE. 595 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Sottotitoli: Andrea Guarino