1 00:00:11,283 --> 00:00:15,083 ‎1533年 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 僕らは相性がいい 3 00:00:31,003 --> 00:00:34,843 でも私たち 6週間前に授かったわ 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,523 ‎ずっと泣いてるぞ 5 00:00:48,603 --> 00:00:50,563 ‎乳母はどこだ 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,883 ‎雰囲気が台なし 7 00:01:04,443 --> 00:01:09,123 ‎血と愛と王位 8 00:01:15,963 --> 00:01:18,283 ‎見るわ ありがとう 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,683 ‎エリザベス 10 00:01:25,163 --> 00:01:27,483 ‎パパは機嫌が悪いの 11 00:01:28,043 --> 00:01:30,883 ‎娘では不十分なのです 12 00:01:30,963 --> 00:01:31,403 アンはヘンリーに 約束しました 13 00:01:31,403 --> 00:01:33,923 アンはヘンリーに 約束しました テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム 14 00:01:33,923 --> 00:01:34,003 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム 15 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム 彼が欲しいのは 16 00:01:35,843 --> 00:01:35,923 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム 17 00:01:35,923 --> 00:01:36,723 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 スザンナ・リプスコム 世継ぎとなる息子です 18 00:01:36,723 --> 00:01:38,763 世継ぎとなる息子です 19 00:01:38,843 --> 00:01:39,603 国内は混乱状態でした 20 00:01:39,603 --> 00:01:41,363 国内は混乱状態でした テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 21 00:01:41,363 --> 00:01:41,443 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 22 00:01:41,443 --> 00:01:45,003 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 トレーシー・ボーマン 宗教革命が 起きる寸前です 23 00:01:45,003 --> 00:01:45,083 宗教革命が 起きる寸前です 24 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 ‎ヘンリー8世は ‎教皇の権威を否定し 25 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 イングランドに 国教会を設立しました 26 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 国教会の長は ヘンリーです 27 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 ‎彼は人々の支持を得るために 28 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 男児の世継ぎを 切望しています 29 00:02:05,963 --> 00:02:06,643 アン・ブーリンの証言 30 00:02:06,643 --> 00:02:09,643 アン・ブーリンの証言 最初は当然 彼は落胆してた 31 00:02:09,643 --> 00:02:10,083 アン・ブーリンの証言 32 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 ‎彼は息子を切望して ‎重圧を感じてたの 33 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 ‎彼の父は ‎テューダー朝の創始者よ 34 00:02:20,483 --> 00:02:23,523 ‎私は男子を産むと約束した 35 00:02:24,243 --> 00:02:26,323 ‎アンは約束を守ります 36 00:02:28,963 --> 00:02:30,923 ‎リンゴに飽きない? 37 00:02:32,363 --> 00:02:36,043 ‎ウスター夫人は ‎ミミズを食べてた 38 00:02:36,123 --> 00:02:38,123 ‎私はまだ幸運だわ 39 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 ‎なるほど 40 00:02:40,723 --> 00:02:43,883 ‎こんなに早く授かるなんて 41 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 ‎何度も努力した 42 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 ‎前回より体調がいい ‎男の子だと吐き気が減るって 43 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 ‎占星術師も男の子だと 44 00:02:58,443 --> 00:03:01,843 ‎現代は子の健康を願いますが 45 00:03:01,923 --> 00:03:04,683 ‎アンの願いは男の子です 46 00:03:04,763 --> 00:03:09,843 娘を産んだキャサリンは 追い出されました 47 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 ‎王妃でいるために ‎男の子が必要です 48 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 ‎さあ 僕らに必要なものだ 49 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 ‎なんてすばらしい犬なの 50 00:03:23,843 --> 00:03:25,403 ‎父親似だよ 51 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 ‎プルクワ(なぜ)‎? 52 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 ‎完璧な家族には犬が必要だ 53 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 ‎犬の名はプコイ 54 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 フランス語でプルクワ 意味は〝なぜ〞です 55 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 ‎けげんな表情をしているのが 56 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 ‎名前の由来です 57 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ‎6ヶ月後 58 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 ‎プコイ 59 00:03:51,843 --> 00:03:53,483 ‎お座り 60 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 ‎諦めた 私が座るわ 61 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 ‎疲れた 62 00:04:01,683 --> 00:04:03,763 ‎足が痛いわ 63 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 ‎取ってこい 64 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 ‎ダメ 戴冠式の靴よ 65 00:04:12,803 --> 00:04:15,243 ‎あの日 世界を治めた気分に 66 00:04:20,443 --> 00:04:22,123 ‎落ち着かなくて 67 00:04:23,083 --> 00:04:27,723 ‎ヘンリーの息子を産むのは ‎大事なことよ 68 00:04:27,803 --> 00:04:33,523 ‎でも他にもやりたいことが ‎たくさんあるの 69 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 ‎君は世界を変える 70 00:04:42,563 --> 00:04:43,843 ‎時間が必要だ 71 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 ‎昔から王妃は ‎世継ぎを期待されますが 72 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ‎アンには自分の考えと ‎野心があります 73 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 政治に関わりたい 74 00:04:59,643 --> 00:05:05,283 ‎王妃として改革を行い ‎人助けをしたいのです 75 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 ‎君主制に ‎慈善の概念を取り入れて 76 00:05:09,323 --> 00:05:12,843 ‎貧しい人々を救い ‎教育を受けさせたい 77 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 ‎宗教改革も望んでいます 78 00:05:18,283 --> 00:05:23,803 ‎敬けんなカトリック教徒でも ‎修道院は腐敗するわ 79 00:05:24,763 --> 00:05:27,083 ‎強欲共が土地を所有する 80 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 ‎土地は君主に属すべきだ 81 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 ‎クロムウェルは ‎改革派の思想を持ちます 82 00:05:35,283 --> 00:05:36,043 彼は イングランドの修道院に 83 00:05:36,043 --> 00:05:38,963 彼は イングランドの修道院に ヒーバー城アシスタント キュレーター オーエン・エマーソン 84 00:05:38,963 --> 00:05:39,043 ヒーバー城アシスタント キュレーター オーエン・エマーソン 85 00:05:39,043 --> 00:05:42,123 ヒーバー城アシスタント キュレーター オーエン・エマーソン 巨額の富があることを 知っています 86 00:05:42,123 --> 00:05:44,003 巨額の富があることを 知っています 87 00:05:44,083 --> 00:05:46,083 彼はこの機会に 88 00:05:46,163 --> 00:05:51,083 資産を王室に移すことを 考えています 89 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 ‎財産を活用できる 90 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 ‎国民の教育や病気の治療 91 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 ‎まともな暮らしを 92 00:05:59,523 --> 00:06:01,123 ‎我らの王妃だ 93 00:06:01,203 --> 00:06:01,923 ‎真剣よ 94 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 ‎修道院が蓄えてる汚い金は 95 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 ‎貧しい人々に使われるべきよ 96 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 ‎改革が必要だ 97 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 ‎アンは ‎これまでの王妃とは違って 98 00:06:16,403 --> 00:06:17,243 国を救いたいのです 99 00:06:17,243 --> 00:06:18,563 国を救いたいのです テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 100 00:06:18,563 --> 00:06:18,643 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 101 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 修道院から 資産を取り戻し 102 00:06:21,723 --> 00:06:21,803 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 103 00:06:21,803 --> 00:06:22,963 テューダー朝関連本著者 歴史家 作家 ローレン・マッケイ 民に配分したい 104 00:06:22,963 --> 00:06:23,723 民に配分したい 105 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 ‎教会は抵抗する 106 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 ‎ええ 誰が担当者する? 107 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 ‎君だ 108 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 ‎じっくり考えて ‎適切な戦略を立てよう 109 00:06:39,243 --> 00:06:40,203 ‎アン? 110 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 ‎大丈夫か 111 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 ‎アン 112 00:06:45,363 --> 00:06:46,483 ‎赤ちゃんが 113 00:06:57,363 --> 00:06:58,843 ‎言葉にならない 114 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 ‎赤ちゃんを失うなんて 115 00:07:07,083 --> 00:07:09,363 ‎胎児はお腹で育つ 116 00:07:10,763 --> 00:07:12,083 ‎体の一部よ 117 00:07:17,763 --> 00:07:20,163 ‎その子が死ねば— 118 00:07:24,363 --> 00:07:26,163 ‎体の一部も死ぬ 119 00:07:33,363 --> 00:07:35,683 ‎彼は息子だと信じてた 120 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 ‎私を見るのもつらそうで 121 00:07:43,043 --> 00:07:44,403 ‎心が痛んだ 122 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 ‎うわさも広まったわ 123 00:07:51,163 --> 00:07:54,043 ‎宮廷で好まれるのは― 124 00:07:55,723 --> 00:07:58,723 ‎人の不幸とうわさ話よ 125 00:08:01,003 --> 00:08:04,243 ‎奇形児だから流産したなんて 126 00:08:04,723 --> 00:08:06,523 ‎なぜそんな話が 127 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 ‎“王妃は魔女だ”って ‎笑えるわ 128 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 ‎初耳よ 129 00:08:13,523 --> 00:08:14,563 ‎彼とは? 130 00:08:15,283 --> 00:08:19,043 ‎少し距離を置いてる ‎苦しいはずよ 131 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 ‎あなたも苦しんでる 132 00:08:23,443 --> 00:08:25,043 ‎隠れたいけど 133 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 ‎王妃には無理 134 00:08:27,603 --> 00:08:31,603 ‎笑顔を作って戻らないと 135 00:08:32,083 --> 00:08:36,923 ‎笑顔を失えば ‎うわさが広まります 136 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 ‎国王は彼女に飽きて 137 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ‎他の女に夢中だと言われます 138 00:08:42,763 --> 00:08:43,523 想像を絶するストレスを 抱えながら 139 00:08:43,523 --> 00:08:48,003 想像を絶するストレスを 抱えながら オックスフォード大教授 近代文学・文化専門 ナンディニ・ダス 140 00:08:48,003 --> 00:08:48,083 オックスフォード大教授 近代文学・文化専門 ナンディニ・ダス 141 00:08:48,083 --> 00:08:49,403 オックスフォード大教授 近代文学・文化専門 ナンディニ・ダス 王妃を演じるのです 142 00:08:49,403 --> 00:08:50,283 王妃を演じるのです 143 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 ‎アン 144 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 ‎元気そうでよかった 145 00:09:33,123 --> 00:09:36,323 ‎ノーフォーク公 ‎不幸にも私の伯父よ 146 00:09:36,403 --> 00:09:39,483 ‎妻を閉じ込め宝石を売った 147 00:10:02,723 --> 00:10:03,723 ‎メアリー 148 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 ‎アン 149 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‎アン 150 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 ‎アン 151 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 ‎待って 152 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 ‎よくその姿で来たわね 153 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 ‎ごめんなさい 154 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 ‎私は王妃よ 155 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 ‎あなたは下級兵士と結婚して ‎妊娠した 156 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 ‎流産は残念だったわ 157 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 ‎陰で何て言われてるか ‎知ってる? 158 00:10:40,003 --> 00:10:41,523 ‎喜んでよ 159 00:10:41,603 --> 00:10:43,203 ‎私に嫉妬してる 160 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 ‎違う 彼を愛したことはない 161 00:10:47,403 --> 00:10:49,483 ‎私は遊ばれてただけ 162 00:10:50,203 --> 00:10:52,483 ‎アンもすぐ飽きられる 163 00:10:55,483 --> 00:10:56,763 ‎出ていって 164 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 ‎戻ってこないで 165 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 ‎私を求めて 166 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 ‎何か? 167 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 ‎ヘンリー 168 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 ‎クソ犬にいつも見られてる 169 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 ‎僕の動きを見てる 170 00:11:51,203 --> 00:11:52,083 ‎何の話 171 00:11:52,163 --> 00:11:53,323 ‎息子が欲しい 172 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 ‎息子だ 173 00:11:57,003 --> 00:11:58,163 ‎犬でなく 174 00:12:06,083 --> 00:12:07,523 ‎息子がよかった 175 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 ‎ヘンリー 176 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 ‎2人の関係の根底に ‎ある約束がありました 177 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 ‎世継ぎとなる男児を ‎産むことです 178 00:12:24,323 --> 00:12:29,043 彼を失望させたアンに 重圧がかかります 179 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 ‎国全体が期待しています 180 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 アンの失脚を狙う 人々に対して 181 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 ‎彼女は隙を見せています 182 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 ‎奥さんに冗談を言う? 183 00:12:49,883 --> 00:12:52,883 ‎笑顔にしたい女性は1人だ 184 00:12:53,523 --> 00:12:54,403 ‎ウェストン 185 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 ‎彼はヘンリーの友人です 186 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 ‎戴冠式で騎士号を授かり 187 00:13:02,323 --> 00:13:05,723 ‎アンがよく知る人物です 188 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 ‎誰から見ても 189 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 ‎アンと義妹は ‎互いに嫌っていました 190 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 ‎ジェーンは ‎アンのエゴの強さや 191 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 ‎権力が嫌いです 192 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 ‎アン 193 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 ‎プコイが死んだ 194 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 ‎何て 195 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 ‎窓から落ちた 残念だ 196 00:13:39,323 --> 00:13:40,283 ‎落ちた… 197 00:13:42,723 --> 00:13:45,003 ‎全員 席を外して 198 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 ‎プコイが窓から落ちた? 199 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 ‎それは事故じゃない 200 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 ‎誰かが故意にやった 201 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 ‎伝えたのはヘンリーです 202 00:14:04,683 --> 00:14:08,923 ‎彼女が可愛がっていた ‎小さな動物が 203 00:14:09,003 --> 00:14:12,443 ‎突然 事故で ‎死ぬのでしょうか 204 00:14:13,243 --> 00:14:14,723 ‎不思議です 205 00:14:18,043 --> 00:14:19,203 ‎残念だよ 206 00:14:35,883 --> 00:14:39,563 ‎今のアンは攻撃されやすく 207 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 ‎孤立しています 208 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 ‎彼女が手に入れた物が全て 209 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 ‎消えていくようでした 210 00:14:48,723 --> 00:14:53,843 ‎宮廷にはアンの弱点を ‎探す人々がいます 211 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 ‎アンが男児を授からなければ 212 00:14:57,603 --> 00:15:00,123 彼らが介入してきます 213 00:15:00,683 --> 00:15:04,363 2人を敵対させることも 可能です 214 00:15:24,523 --> 00:15:27,683 ‎侍女のジェーン・シーモア 215 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 ‎礼儀正しく控えめ 216 00:15:40,883 --> 00:15:42,643 ‎我が国の危機だ 217 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 ‎反逆者が毎日 ‎増え続けている 218 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 ‎ヘンリーの宗教改革は ‎国を二分します 219 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 特に反発が大きいのは 220 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 国王を 教会の長とする点です 221 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 ‎奴らの考えは伝染する 222 00:16:03,723 --> 00:16:05,363 ‎まるでペストだ 223 00:16:06,243 --> 00:16:08,003 ‎死は避けられん 224 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 ‎いつも楽しい話ね 225 00:16:13,403 --> 00:16:14,403 ‎ありがとう 226 00:16:15,203 --> 00:16:16,203 ‎続ける 227 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 1534年の反逆法は 彼の治世の転換点です 228 00:16:22,443 --> 00:16:25,043 ‎彼に逆らう国民は 229 00:16:25,123 --> 00:16:29,403 ‎行為でなく言葉だけでも ‎処刑されました 230 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 ‎何だ 231 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 ‎パーティーなのに ‎死と疫病の話を 232 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 その通りだ 233 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 誰かが接待すべきだ 234 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 ‎接待してたじゃない 235 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 ‎私の侍女は聞き上手? 236 00:16:52,483 --> 00:16:54,043 ‎ねえ 待って 237 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 ‎外に行こう 238 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 ‎2人でどこかへ 239 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 ‎バカげてる 240 00:17:15,523 --> 00:17:18,163 ‎クロムウェルのような男は 241 00:17:18,243 --> 00:17:22,763 ‎アンを支持しても ‎無意味だと考え始めます 242 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 ‎現状 見返りはありません 243 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 ‎彼は私を好きになった 244 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 ‎だから全てを変えて 245 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ‎私のためにリスクを負った 246 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 ‎あの日のことを覚えてる 247 00:17:42,923 --> 00:17:44,803 まだ少女だった 248 00:17:44,883 --> 00:17:48,443 狩りに出かけて 将来の話をしたわ 249 00:17:50,883 --> 00:17:53,163 ‎アイルランドの反乱 250 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 ‎スペインとフランスによる ‎侵略の脅威 251 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 ‎カトリック圏からも孤立した 252 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 ‎ああ 反逆者も大量にいる 253 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 ‎穀物の不作に‎飢饉(ききん)‎と疫病 254 00:18:08,763 --> 00:18:10,443 ‎戦争の可能性も 255 00:18:12,243 --> 00:18:13,843 ‎対策は? 256 00:18:17,803 --> 00:18:18,883 ‎ない 257 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 ‎後にしよう 258 00:18:23,883 --> 00:18:28,323 ‎クロムウェルは ‎国王の右腕になりたい 259 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 ‎アンも ‎右腕になりたいのですが 260 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 ‎国王の右腕になれるのは ‎1人です 261 00:18:37,763 --> 00:18:39,083 ‎狩りに行こう 262 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 ‎昔みたいに 263 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 ‎今はいろいろと忙しい 264 00:18:45,043 --> 00:18:47,203 ‎私ね 考えていたの 265 00:18:47,283 --> 00:18:51,003 ‎昔 私たちがしていたことを 266 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 アン 267 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 修道院の財産で 268 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ‎不作と飢饉の問題を ‎解決できる 269 00:19:14,243 --> 00:19:15,203 ‎欧州は― 270 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 ‎平和条約を結べばいい 271 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 ‎できる 272 00:19:37,523 --> 00:19:40,243 ‎1536年 273 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 ‎1536年は ‎ヘンリーにとって苦難の年 274 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 反乱が起きました 275 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 穀物の不作で 財政難に陥ります 276 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 ‎彼の治世で ‎最も激動の年でした 277 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 ‎最初の妻 ‎キャサリンが逝去し 278 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 ‎王室も国民も ‎彼女を追悼します 279 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 ‎アンは式典に黄色の服で現れ ‎注目を集めます 280 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 ‎これぞアンです 281 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 ‎大胆で 282 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 ‎人目をあまり気にしません 283 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 ‎お悔やみを 284 00:20:21,603 --> 00:20:26,843 ‎黄色はキャサリンの母国 ‎スペインでは喪服で 285 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ‎追悼の意を表したと ‎捉える人もいます 286 00:20:31,683 --> 00:20:34,443 ‎しかし慶事の意味合いが強い 287 00:20:34,523 --> 00:20:39,603 ‎ウェールズ公太妃の追悼に ‎お集まりいただきました 288 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 ‎葬儀は聖堂で行われますが 289 00:20:44,083 --> 00:20:47,083 ‎彼女に祈りを捧げましょう 290 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 ‎座っても? 291 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 ‎お腹に子が 292 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 ‎ライバルの死とアンの妊娠は 293 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 ‎完璧なシナリオです 294 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 ‎なぜなら赤ちゃんは 295 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 ‎正当な世継ぎとなるからです 296 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 ‎キャサリンに邪魔されません 297 00:21:18,323 --> 00:21:22,923 ‎アンが勝ち誇って ‎喜びを感じるのも 298 00:21:23,003 --> 00:21:25,523 ‎当然のことなのです 299 00:21:40,923 --> 00:21:42,723 ‎助けて 誰か! 300 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 ‎消し忘れかも ‎私も妊娠中は忘れっぽかった 301 00:21:57,963 --> 00:22:00,603 ‎ろうそくは忘れない 302 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 ‎誰かが殺そうとしてる 303 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 ‎どうして 304 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 ‎嫌がらせの手紙に ‎犬を殺された 305 00:22:10,803 --> 00:22:11,963 ‎今回も 306 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 2度あることは3度ある もうないわ 307 00:22:19,963 --> 00:22:21,323 ‎事故だ 308 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 ‎1536年1月24日 309 00:22:26,683 --> 00:22:30,683 ‎馬上槍試合で ‎ヘンリーが落馬します 310 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 ‎ヘンリー 311 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 ‎死なないで 312 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 ‎気をつけるよう伝えてたのに 313 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 ‎頭のケガは命取りです 314 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 ‎大丈夫よね? 315 00:22:48,003 --> 00:22:49,603 アンはおびえます 316 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 ‎彼女の立場は国王次第です 317 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 ‎ヘンリーが死ねば ‎全てを失います 318 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 ‎王妃でも関係ありません 319 00:23:01,483 --> 00:23:04,483 ‎奇跡的に助かりましたが 320 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 ‎2時間も ‎意識不明の状態でした 321 00:23:08,603 --> 00:23:13,003 実は 彼は落馬した際に 322 00:23:13,083 --> 00:23:18,523 脳の大脳皮質を損傷した 可能性があります 323 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 ‎気分はどう? 324 00:23:33,803 --> 00:23:36,803 ‎死にかけたのは1週間前よ 325 00:23:37,803 --> 00:23:41,203 ‎お腹に子供がいるのに… 326 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 ‎息子の出産に集中してろ 327 00:23:45,243 --> 00:23:46,363 ‎構うな 328 00:23:46,443 --> 00:23:48,643 ‎冗談でしょ 329 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 ‎どこに逃げる気? 330 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 ‎あなたは私の侍女で 彼は… 331 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 ‎この浮気男! 332 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 ‎流産であることが判明します 333 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 ‎子供を失いました 334 00:24:31,483 --> 00:24:35,043 ‎胎児を確認してみると 335 00:24:35,123 --> 00:24:38,003 ‎男児だったと思われます 336 00:24:43,163 --> 00:24:45,603 ‎私の心は折れたわ 337 00:24:48,083 --> 00:24:49,003 ‎それは… 338 00:24:49,923 --> 00:24:53,723 ‎息子を失った ‎悲しみだけじゃない 339 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 ‎全てに悲嘆していたわ 340 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 ‎思い描いてた全てよ 341 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 うまくいかないと 分かった 342 00:25:07,603 --> 00:25:09,963 でも彼が諦めるなんて 343 00:25:10,443 --> 00:25:15,923 ‎アンが傷心から ‎立ち直ろうとする一方で 344 00:25:16,603 --> 00:25:20,323 ヘンリーは アンに伝えました 345 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 〝神は私に 男児を与えないだろう〞 346 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 ‎2人の間に ‎大きな溝が生まれた瞬間です 347 00:25:30,003 --> 00:25:33,763 ‎悲しみは全く違う形で ‎現れました 348 00:25:34,243 --> 00:25:38,083 ‎“夫が原因で ‎何人の女性が―” 349 00:25:38,163 --> 00:25:41,043 ‎“疲弊しているのか?” 350 00:25:41,123 --> 00:25:45,763 ‎“サラセン人の奴隷よりも ‎苦しんでいる” 351 00:25:46,443 --> 00:25:50,203 ‎なぜ女の運命は ‎男に左右される? 352 00:25:50,283 --> 00:25:51,363 ‎自由がない 353 00:25:51,443 --> 00:25:52,403 ‎本当ね 354 00:25:58,603 --> 00:26:00,043 ‎どうしたの 355 00:26:01,243 --> 00:26:04,443 ‎彼がまた借金したの 356 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 ‎やっぱりね 357 00:26:06,763 --> 00:26:08,803 ‎聞いて アン 358 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 ‎もう無理よ 359 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 ‎妊娠したの 360 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 ‎また 361 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 当然よね 362 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 ‎無責任な夫と ‎7人の子供たち 363 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 ‎お金がいるでしょ 364 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 ‎そんなつもりじゃ 365 00:26:41,603 --> 00:26:43,363 ‎ごまかさないで 366 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 ‎どうぞ 367 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 ‎ほら 368 00:27:01,363 --> 00:27:03,003 ‎お金は欲しい 369 00:27:05,763 --> 00:27:08,883 ‎でももっと ‎思いやりが欲しかった 370 00:27:11,443 --> 00:27:16,923 ‎アンは重圧を感じると ‎人を激しく非難します 371 00:27:17,003 --> 00:27:22,883 ‎彼女は周囲から友人を ‎遠ざけてしまいます 372 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 ‎今や王室の生活は ‎ストレスにあふれ 373 00:27:29,123 --> 00:27:31,203 ‎分断されています 374 00:27:31,283 --> 00:27:33,483 ‎アンの味方はいますが 375 00:27:33,563 --> 00:27:37,483 ‎恋敵のジェーンに ‎注目する人もいます 376 00:27:40,043 --> 00:27:43,963 ‎ジェーンが ‎彼の気を引いてるわ 377 00:27:44,483 --> 00:27:46,443 ‎彼女は王と寝ない 378 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 ‎王妃になる気よ 379 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 ‎大げさだ 380 00:27:53,363 --> 00:27:55,603 ‎流産させられたのよ 381 00:27:55,683 --> 00:27:56,723 ‎アン 382 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 ‎国王はご乱心で ‎君は余裕がない 383 00:28:02,563 --> 00:28:03,763 ‎何の話? 384 00:28:05,243 --> 00:28:06,563 ‎クロムウェル 385 00:28:07,563 --> 00:28:10,603 ‎修道院の解散で ‎財産が急増してる 386 00:28:11,083 --> 00:28:12,083 ‎よかった 387 00:28:12,163 --> 00:28:12,883 ‎ああ 388 00:28:12,963 --> 00:28:16,043 ‎でも奴は私腹を肥やしてる 389 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 ‎卑劣な男ね 390 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 ‎アン 391 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 ‎ヘンリーが新教会の長に ‎なった時 392 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 ‎修道院の財産を没収しました 393 00:28:29,443 --> 00:28:35,723 カトリックの修道院には かなりの資産があります 394 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 ‎この宗教改革の立案者は 395 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 ‎王の右腕 クロムウェルです 396 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 ‎何のつもり? 397 00:28:46,603 --> 00:28:48,363 ‎王の命令だ 398 00:28:48,443 --> 00:28:53,523 ‎あのお金は国民のために ‎使うはずだった 399 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 ‎私たちは友達だったかと 400 00:28:56,083 --> 00:29:00,723 ‎王妃は友達を持たない ‎でも味方だと信じてた 401 00:29:00,803 --> 00:29:02,203 ‎裏切ったのね 402 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 ‎忠告よ ‎ヘンリーに斬首されるわ 403 00:29:08,563 --> 00:29:10,083 ‎王は知ってる 404 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 ‎聞いてないのか 405 00:29:23,163 --> 00:29:25,363 ‎逃げられると思うな 406 00:29:27,003 --> 00:29:28,003 ‎許さない 407 00:29:31,323 --> 00:29:32,363 ‎あの男は― 408 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 ‎抜け目ない策士よ 409 00:29:36,963 --> 00:29:39,723 ‎予想しておくべきだった 410 00:29:43,323 --> 00:29:46,683 ‎彼は常に王の近くにいて 411 00:29:46,763 --> 00:29:51,563 ‎私たちを敵対させるように ‎仕向けていた 412 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 ‎ヘンリーを説得に行った 413 00:29:56,563 --> 00:29:59,843 ‎エリザベス ‎パパにあいさつを 414 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 ‎来るとは知らなかった 来い 415 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 ‎キスを 416 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 ‎クロムウェルに任せないで ‎私腹を肥やしてる 417 00:30:15,403 --> 00:30:18,803 ‎君を国政に介入させたのが ‎間違いだ 418 00:30:18,883 --> 00:30:19,883 ‎おいで 419 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 ‎介入させた? 420 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 ‎私の助けが必要よ 421 00:30:23,083 --> 00:30:26,243 ‎君は混乱を招き ‎国を分断した 422 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 ‎私は力を失ったんだ 423 00:30:30,123 --> 00:30:31,203 ‎必然だった 424 00:30:31,283 --> 00:30:33,443 ‎混乱が必要だと? 425 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 ‎君の発想は異端だ 426 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 ‎私たちがイングランドよ 427 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 ‎息子は要らない 428 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 ‎エリザベスがいる 429 00:30:44,923 --> 00:30:46,083 ‎世継ぎよ 430 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 ‎彼女が1番よ 431 00:30:49,803 --> 00:30:51,123 ‎バカげてる 432 00:30:51,803 --> 00:30:53,683 ‎世継ぎは男だ 433 00:30:54,603 --> 00:30:55,843 ‎息子だよ 434 00:30:58,003 --> 00:30:59,323 ‎子供を外に 435 00:31:02,403 --> 00:31:03,443 ‎いい子ね 436 00:31:05,123 --> 00:31:06,403 ‎愛してるわ 437 00:31:13,763 --> 00:31:18,363 ‎ジェーンでなく私といたら ‎息子が授かるかも 438 00:31:18,443 --> 00:31:21,123 ‎彼女の方が確率は高い 439 00:31:21,203 --> 00:31:22,803 ‎君は本当に… 440 00:31:23,963 --> 00:31:27,243 ‎ジェーンは君と違って ‎わきまえてる 441 00:31:27,323 --> 00:31:28,483 ‎私は違う? 442 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 ‎神の罰は君のせいだ 443 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 ‎私たちがやった 444 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 ‎人々を神に近づけたのよ 445 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 ‎もういい 446 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 ‎実現できない約束をするな 447 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 ‎ヘンリーは長年 ‎アンに夢中でしたが 448 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 ‎彼が望む息子は生まれません 449 00:31:53,283 --> 00:31:57,683 ‎彼は今 呪われた結婚だと ‎信じています 450 00:31:58,883 --> 00:32:02,443 国民の支持は 失われつつあり 451 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 宗教改革に 反発しています 452 00:32:05,243 --> 00:32:09,443 ‎ヘンリーにとって ‎責任者はたった1人 453 00:32:09,523 --> 00:32:11,283 ‎妻のアンです 454 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 ‎この頃 アンは ‎珍しい会話をしました 455 00:32:17,643 --> 00:32:21,803 ‎相手は国王の親友 ‎ヘンリー・ノリスです 456 00:32:21,883 --> 00:32:25,003 ‎馬上槍試合を見に来てよ 457 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 ‎槍試合は嫌い 458 00:32:26,843 --> 00:32:28,643 ‎ワインもあるぞ 459 00:32:28,723 --> 00:32:30,163 ‎行かないわ 460 00:32:30,843 --> 00:32:33,203 ‎人が集まるからぜひ 461 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 ‎お世話するから 462 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 ‎女性は大勢いるでしょ 463 00:32:41,723 --> 00:32:44,683 ‎でも私の心は王妃と共に 464 00:32:44,763 --> 00:32:46,843 ‎私は既婚者なのよ 465 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 ‎王に何か起きない限りね 466 00:32:53,683 --> 00:32:55,803 ‎その話は私の命が危ない 467 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 ‎何気ない発言が命取りです 468 00:32:59,643 --> 00:33:04,603 ‎王の死を口にすることさえ ‎法に抵触します 469 00:33:04,683 --> 00:33:05,803 ‎反逆罪です 470 00:33:06,963 --> 00:33:07,843 ‎王妃陛下 471 00:33:10,963 --> 00:33:17,323 ‎男児の出産を失敗した以上に ‎事態は深刻でした 472 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 ‎彼女は敵の存在に ‎気づいていません 473 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 ‎信頼する人が敵なのです 474 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 ‎見えない相手と ‎チェスをするのと同じです 475 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 ‎1536年5月1日 476 00:33:39,643 --> 00:33:40,643 ‎どうした 477 00:33:41,203 --> 00:33:43,243 ‎皆から離れたいし 478 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 ‎次の試合前に会いたくて 479 00:33:48,283 --> 00:33:49,923 ‎うれしいよ 480 00:33:51,203 --> 00:33:53,323 ‎ヘンリーに会いたいけど 481 00:33:59,683 --> 00:34:01,203 ‎見つからない 482 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 ‎大丈夫だ 483 00:34:04,443 --> 00:34:07,163 ‎彼は全力で君を王妃にした 484 00:34:08,883 --> 00:34:10,523 ‎ええ そうね 485 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 ‎アン 486 00:34:19,643 --> 00:34:21,763 ‎クロムウェルと仲直りを 487 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 ‎彼は側近だ 488 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 ‎いいか 489 00:34:31,843 --> 00:34:33,123 ‎君はアンだ 490 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 ‎人が夢見ることを達成した 491 00:34:45,803 --> 00:34:47,803 ‎表彰台で手を振る 492 00:34:50,803 --> 00:34:52,043 ‎勝利を 493 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 ‎彼女は不穏な動きに ‎気づきます 494 00:35:24,923 --> 00:35:28,083 ‎国王は何日も彼女を避け 495 00:35:28,163 --> 00:35:33,163 ‎枢密院の緊急会議が ‎開かれているのです 496 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ‎でも詳細は分かりません 497 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 ‎1536年5月2日 498 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 ‎姦通(かんつう)‎罪で告発する 499 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 ‎アンは逮捕されます 500 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 ‎ロンドン塔に着くと 501 00:36:09,043 --> 00:36:13,243 ‎地下牢ではなく ‎王妃の間に通されました 502 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 ‎戴冠式の前夜に ‎使った部屋です 503 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‎勝利の前夜を覚えていますが 504 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 ‎今や王妃ではなく囚人です 505 00:36:26,363 --> 00:36:27,643 ‎姦通なんて 506 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 ‎バカげてる 507 00:36:30,923 --> 00:36:35,163 ‎国王を愛してる ‎誰もが知ってるはずよ 508 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 ‎告発はどこから? 509 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 ‎分からない 510 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 ‎私は君の世話をするだけだ 511 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 ‎キングストンは巡査で 512 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 ‎塔の看守です 513 00:36:54,283 --> 00:36:59,803 しかしアンにとって 信頼できる相手でした 514 00:36:59,883 --> 00:37:02,043 ‎孤立した彼女は 515 00:37:02,123 --> 00:37:04,643 ‎彼に心情を打ち明けます 516 00:37:04,723 --> 00:37:06,483 ‎休むほうがいい 517 00:37:09,883 --> 00:37:10,963 ‎よい夜を 518 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 ‎よい夜を 519 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 ‎静粛に 520 00:37:17,563 --> 00:37:18,843 ‎アン・ブーリン 521 00:37:20,523 --> 00:37:25,123 ‎姦淫(かんいん)‎と近親相姦と ‎反逆罪で起訴する 522 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 ‎王との結婚を軽視し 523 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 ‎20回にわたって ‎性欲に任せて行動した 524 00:37:33,443 --> 00:37:38,283 ‎国王に仕える ‎複数の相手と姦通した 525 00:37:39,563 --> 00:37:41,043 ‎ヘンリー・ノリス 526 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 ‎ウェストン 527 00:37:45,683 --> 00:37:47,323 ‎スミートン 528 00:37:49,323 --> 00:37:54,283 ‎更に 弟のジョージ・ ‎ブーリンとも 529 00:37:54,363 --> 00:37:55,923 ‎関係を持った 530 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 ‎そんなバカな 531 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 ‎姦通者と王の死も謀った 532 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 ‎4月29日 ‎ノリスとの会話が証拠だ 533 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 ‎王に何か起きない限りね 534 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 ‎アン・ブーリン 535 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 ‎告発内容に異議はあるか 536 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 ‎無罪です 537 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 ‎分かってるはずよ 538 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 ‎お話をありがとう 539 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 ‎とても勉強になるよ 540 00:38:41,163 --> 00:38:47,043 ‎キングストンはヘンリーに ‎仕えていたのです 541 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 ‎看守としてアンの言動を 542 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 ‎国王に報告していました 543 00:38:53,083 --> 00:38:58,083 ‎裁判で利用できる情報を ‎記録していたのです 544 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 ‎アンは当惑したでしょう 545 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 ‎王の‎寵愛(ちょうあい)‎は失われて 546 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 ‎反逆罪で告発されたのです 547 00:39:14,483 --> 00:39:17,563 ‎嫌疑は ほぼうわさ話です 548 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 ‎周囲の女性たちが ‎不倫を証言しました 549 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 ‎支持者が減ると ‎うわさは広がります 550 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 ‎ジェーンのような女性たちが 551 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 ‎話し始めます 552 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 ‎ウスター夫人も ‎最後はアンを裏切りました 553 00:39:41,323 --> 00:39:43,203 ‎クロムウェルは 554 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 ‎全てを利用します 555 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 ‎気をつけろ 556 00:39:47,443 --> 00:39:51,683 ‎真実は関係ありません ‎目的はアンの失脚です 557 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 ‎腕利きの法律家である ‎クロムウェルは 558 00:40:01,883 --> 00:40:07,403 ‎現在は有罪にできない裁判を ‎有罪に持ち込みます 559 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 ‎伝聞証拠しかありませんが 560 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ‎彼は最悪の判決を導きます 561 00:40:15,563 --> 00:40:17,043 ‎アン・ブーリン 562 00:40:17,523 --> 00:40:18,683 ‎陪審員は 563 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 ‎有罪とする 564 00:40:23,803 --> 00:40:27,603 ‎火あぶりか ‎斬首により処刑する 565 00:40:29,203 --> 00:40:31,003 ‎陛下の意のままに 566 00:40:40,443 --> 00:40:43,843 ‎処刑を待つアンと ‎面会したのは 567 00:40:43,923 --> 00:40:47,923 ‎大司教トマス・ ‎クランマーでした 568 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 ‎自由になるチャンスだ 569 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 ‎ヘンリーは認めない 570 00:40:57,923 --> 00:41:01,003 ‎署名すれば ‎婚姻は無効になる 571 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 ‎無効? 572 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 ‎彼は最大の支持者でしたが 573 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 ‎今やアンの説得に ‎派遣されています 574 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 ‎根拠は? 575 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 ‎詳細は気にするな 576 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 ‎ヘンリーの意思? 577 00:41:26,443 --> 00:41:28,443 ‎エリザベスは? 578 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 ‎庶子となり王位継承権を失う 579 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 ‎アン 580 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 ‎署名すれば死を免れて 581 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 ‎修道院で暮らせる 582 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 ‎命綱だ 583 00:41:44,483 --> 00:41:46,003 ‎どうか署名を 584 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 ‎クロムウェルでしょ 585 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 ‎夫と話がしたい 586 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 ‎ノリスもウェストンも 587 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 ‎全員が有罪になった 588 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 ‎処刑は明日だ 589 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 ‎君の弟も 590 00:42:09,203 --> 00:42:10,283 ‎ジョージ 591 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 ‎もし― 592 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 ‎助かりたいのなら… 593 00:42:49,563 --> 00:42:51,363 ‎王は慈悲を示した 594 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 ‎斧(おの)‎ではなく 595 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 ‎剣で処刑する 596 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 ‎アンの失脚で残酷な点は 597 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 ‎婚姻の無効と引き換えに ‎助命を約束した点です 598 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 ‎約束は破られました 599 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 ‎事前に王が処刑人を ‎手配していたことは明白です 600 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 ‎裁判が行われる前でした 601 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 ‎彼こそが ‎処刑を決めた張本人で 602 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ‎全ての黒幕でした 603 00:43:31,003 --> 00:43:33,123 処刑を望んだのは 604 00:43:33,203 --> 00:43:36,123 ジェーンと 再婚するためです 605 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 ‎ここで死にます 606 00:43:40,123 --> 00:43:42,763 ‎神よ 王をお救いください 607 00:43:43,883 --> 00:43:46,443 ‎治世が続くことを願います 608 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 ‎彼ほど寛大な君主はいません 609 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 ‎私にとって彼は… 610 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 ‎優しくて愛しい夫でした 611 00:44:10,803 --> 00:44:12,283 ‎どうか祈りを 612 00:44:17,243 --> 00:44:23,043 ‎アンは娘とブーリン家を ‎守ることを考えました 613 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 ‎父と母は生きていて 614 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 ‎姉には子供もいます 615 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 ‎最後まで ‎家族を守ろうとしました 616 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 ‎前例にないことでした 617 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 ‎英国王妃の処刑は初めてです 618 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 ‎アンを捨てたのは 619 00:45:34,603 --> 00:45:37,123 ‎男児を産まないからです 620 00:45:37,203 --> 00:45:41,163 ‎彼が望む女性では ‎なかったのです 621 00:45:41,243 --> 00:45:43,283 ‎しかし栄光に包まれ 622 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 ‎アンの娘は王位を継承します 623 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 ‎彼女こそが ‎アンが望んでいた全てです 624 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 ‎アンの娘は ‎夢を完全に実現しました 625 00:46:00,683 --> 00:46:03,203 ‎エリザベス1世は 626 00:46:03,283 --> 00:46:08,123 ‎英国史上 最も影響力のある ‎君主になりました 627 00:46:08,203 --> 00:46:12,243 ‎彼女の瞳には ‎アンの面影があります 628 00:46:14,003 --> 00:46:17,083 ‎アンの娘 ‎エリザベス1世は在位44年 629 00:46:17,163 --> 00:46:18,923 ‎生涯独身を貫き 630 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ‎あらゆる慣例を破った 631 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 ‎日本語字幕 戸田 梨恵