1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Kami pandai berasmara.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Tapi "kami" baru dapat anak
enam minggu yang lalu.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Bila dia nak berhenti menangis?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Mana ibu susu?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Awak dah buat nafsu saya hilang.
7
00:01:16,483 --> 00:01:18,563
Saya akan dukung dia. Terima kasih.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Jangan pedulikan ayah kamu.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne tahu anak perempuan
tak mencukupi untuk Henry.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Bukan itu janjinya kepada Henry.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Bukan itu yang dia perlukan.
13
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Dia perlukan anak lelaki
dan seorang waris.
14
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
England sedang bergolak.
15
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Ia berada di ambang revolusi agama.
16
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henry VIII menolak kuasa paus
17
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
dan dia tekad untuk mencipta
Gereja England yang baru, bebas
18
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
dan diketuai olehnya.
19
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henry tahu satu-satunya cara
untuk mendapat sokongan
20
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
adalah dengan mendapatkan anak lelaki.
21
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Memanglah pada mulanya, Henry kecewa.
22
00:02:10,923 --> 00:02:12,843
Dia rasa tertekan dan mahu anak lelaki
23
00:02:12,923 --> 00:02:15,763
kerana dia tak mahu kehilangan semuanya.
24
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Ayahandanya ada rancangan gah
untuk keturunan Tudor,
25
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
dan saya dah janjikan anak lelaki.
26
00:02:24,243 --> 00:02:26,243
Keluarga Boleyn tak mungkir janji.
27
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Awak tak bosan makan epal?
28
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Lady W kata dia asyik makan
cacing semasa hamil,
29
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
jadi saya rasa sangat bersyukur.
30
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Betul juga.
31
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Cepatnya awak hamil semula
selepas Elizabeth lahir.
32
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Tapi kita memang bekerja keras.
33
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
Mujurlah kali ini
saya tak mual seteruk dulu.
34
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Orang kata itu ciri-ciri anak lelaki.
35
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Ahli nujum saya yakin
kali ini dia anak lelaki.
36
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Pada zaman sekarang,
kita cuma harap anak kita sihat.
37
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Tapi Anne harap anaknya ada zakar.
38
00:03:04,763 --> 00:03:08,843
Anak perempuan tak membantu.
Katherine dari Aragon ada anak perempuan.
39
00:03:08,923 --> 00:03:09,843
Henry ceraikan dia.
40
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anne perlukan anak lelaki
untuk mengekalkan kedudukannya.
41
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Sekarang, kita cuma perlukan…
42
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Ya Tuhan, cantiknya!
43
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Sama seperti ayahnya.
44
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
45
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Kerana setiap keluarga
yang sempurna ada anjing.
46
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Anjing Anne bernama Purkoy.
47
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
Nama itu berasal
daripada perkataan Perancis, "pourquoi",
48
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
yang bermakna "kenapa".
49
00:03:41,963 --> 00:03:44,723
Nama itu menggambarkan kebingungan.
50
00:03:44,803 --> 00:03:46,643
Itulah ilham untuk nama Purkoy.
51
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ENAM BULAN KEMUDIAN
52
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
53
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Duduk.
54
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Sudahlah. Kakak yang perlu duduk.
55
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Penatnya.
56
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Kaki kakak dah sakit.
57
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, pergi tangkap!
58
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Jangan baling kasut pertabalan kakak.
59
00:04:12,843 --> 00:04:15,243
Kakak rasa macam boleh memerintah dunia.
60
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Kakak dah tak tahan.
61
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Jangan salah faham.
62
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Memanglah kakak perlu mendapatkan
anak lelaki untuk Henry,
63
00:04:27,803 --> 00:04:30,563
tapi banyak lagi yang kakak nak buat,
64
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
selain buat anak.
65
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Kakak akan mengubah dunia.
66
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Tunggu sajalah.
67
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Menurut tradisi, tugas ratu
adalah untuk mendapatkan waris,
68
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
tapi Anne ada impian dan cita-cita
yang berasaskan pendiriannya.
69
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Dia mahu menambah baik negaranya.
70
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Sebagai ratu, Anne mahu membuat perubahan.
71
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Dia nak bantu orang.
72
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Dia memperkenalkan konsep kebajikan
dalam pemerintahan monarki.
73
00:05:09,323 --> 00:05:13,003
Dia mahu tolong golongan miskin,
tingkatkan kualiti pendidikan,
74
00:05:13,083 --> 00:05:15,563
dan sudah tentu, dia mahu reformasi agama.
75
00:05:18,363 --> 00:05:20,243
Penganut Katolik yang warak pun
76
00:05:20,323 --> 00:05:23,803
mengaku bahawa penyelewengan
di biara sudah tidak terkawal.
77
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
Semua tanah terbaik memang milik mereka.
78
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Ia sepatutnya milik kerajaan.
79
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell turut bersetuju
dengan pembaharuan itu
80
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
dan dia sedar
bahawa harta yang melimpah-ruah
81
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
disimpan di biara-biara serata England.
82
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
Dia juga nampak peluang
untuk memindahkan kekayaan itu
83
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
ke dalam tangan raja.
84
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Kita boleh memanfaatkan wang itu.
85
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Rakyat kita perlukan pendidikan,
bantuan apabila sakit
86
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
dan tempat tinggal.
87
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- Ratu kesayangan rakyat.
- Saya serius.
88
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Wang yang biara simpan
langsung tak masuk akal.
89
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Mereka sepatutnya bantu orang miskin,
bukan tambah harta.
90
00:06:10,363 --> 00:06:11,923
Keadaan perlu berubah.
91
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anne tak seperti ratu lain.
Dia mahu anak lelaki dan waris raja,
92
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
dan juga jadi bonda negara.
93
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Dia mahu harta England
dirampas daripada biara
94
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
dan diberi kepada mereka yang memerlukan.
95
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Pihak gereja akan menentang.
96
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Ya, tapi siapa yang berkuasa sekarang?
97
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Awak.
98
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Kita perlu fikir dengan terperinci
dan buat strategi yang betul.
99
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Anne?
- Beritahu…
100
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Ya Tuhan, Anne.
101
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne.
102
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Anak nak keluar!
103
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Mustahil…
104
00:07:01,883 --> 00:07:05,003
untuk saya terangkan kesedihan
akibat kehilangan anak.
105
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Kita jaga anak itu dalam rahim,
106
00:07:10,843 --> 00:07:12,083
Ia sebahagian daripada kita
107
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
dan apabila anak itu mati,
108
00:07:24,403 --> 00:07:26,243
sebahagian diri kita juga mati.
109
00:07:33,363 --> 00:07:35,283
Henry yakin dia anak lelaki.
110
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Dia tak sanggup pandang muka saya.
111
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
Ia amat mengecewakan.
112
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
Tambahan pula, khabar angin mula tersebar.
113
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Kerana orang istana
memang ada satu sifat buruk,
114
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
iaitu mengumpat
tentang nasib malang orang lain.
115
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Saya tak keguguran kerana bayi itu cacat.
116
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Dari mana mereka dapat cerita ini?
117
00:08:06,603 --> 00:08:08,043
Puncanya akan buat awak ketawa.
118
00:08:08,523 --> 00:08:10,203
Mereka kata awak ahli sihir.
119
00:08:10,283 --> 00:08:11,403
Itu gosip baru.
120
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Apa khabar Henry?
121
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Dia agak dingin.
Saya rasa dia sukar menerimanya.
122
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Mestilah, bagi kamu berdua.
123
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Saya rasa nak menyorok.
124
00:08:25,963 --> 00:08:27,563
Ratu tak boleh buat begitu.
125
00:08:27,643 --> 00:08:32,003
Kami perlu senyum dan tunjukkan muka kami.
126
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Kalau ratu tak senyum,
127
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
nanti orang kata
128
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
yang Henry dah bosan dengannya
129
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
dan akan cari orang lain pula.
130
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Ia tekanan berat
bagi wanita yang sudah rasa tertekan
131
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
untuk sentiasa memberikan hasil.
132
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
133
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Baguslah kamu dah bersosial semula.
134
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Duke dari Norfolk
yang malangnya, pak cik saya.
135
00:09:36,563 --> 00:09:39,443
Dia kurung isterinya dalam almari
dan jual barang kemasnya.
136
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Kakak Mary.
137
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
138
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Anne.
139
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
140
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Tunggulah dulu.
141
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Sampai hati kakak tiba-tiba muncul begini?
142
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Maafkan kakak.
143
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Saya Ratu England
144
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
dan kakak kahwini
askar pangkat rendah dan dah hamil.
145
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Kakak bersimpati atas kematian anak kamu.
146
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Kakak sedarkah apa orang akan kata
tentang saya sekarang?
147
00:10:40,003 --> 00:10:41,523
Susahkah nak gembira demi kakak?
148
00:10:41,603 --> 00:10:43,203
Kakak cemburukan saya dan Henry.
149
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Kakak tak peduli, Anne.
Kakak tak pernah cintakan dia.
150
00:10:47,403 --> 00:10:49,043
Dia tak mahukan kakak.
151
00:10:50,243 --> 00:10:52,483
Kelak, kamu akan senasib dengan kakak.
152
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Keluar.
153
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Keluar dan jangan kembali.
154
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Kata yang awak mahukan saya.
155
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Kenapa?
156
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henry.
157
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Purkoy tak guna.
Dia selalu perhatikan saya.
158
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Ia perhatikan setiap gerak-geri saya.
159
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- Apa maksud awak?
- Saya nak anak lelaki!
160
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Anak lelaki!
161
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Bukan anjing.
162
00:12:06,203 --> 00:12:07,523
Saya mahu anak lelaki.
163
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henry.
164
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Hubungan Anne dan Henry
hanya berteraskan janji itu.
165
00:12:20,123 --> 00:12:22,043
Janji yang Anne akan mendapatkan
166
00:12:22,123 --> 00:12:24,243
anak lelaki yang Henry idamkan.
167
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Anne mengecewakannya.
168
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Beratnya beban janji yang dia buat
169
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
dengan bukan saja Henry,
tapi juga seluruh negara.
170
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Pihak istana memang menunggu
Anne tersilap langkah
171
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
dan kini, dia beri mereka peluang itu.
172
00:12:47,003 --> 00:12:49,163
Weston, isteri kamu rasa
lawak kamu kelakar?
173
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Dia saja wanita
yang patik mahu bahagiakan.
174
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
175
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston
antara orang terapat dengan Henry
176
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
dan dia dianugerahi pangkat
semasa majlis pertabalan Anne.
177
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Anne rapat dengan Weston.
178
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Semua orang di istana tahu
179
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
Anne dan adik iparnya saling membenci.
180
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane tak suka Anne
kerana Anne semakin angkuh.
181
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Dia tak suka kedudukan Anne.
182
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
183
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy dah mati.
184
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Apa?
185
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Dia jatuh dari tingkap. Takziah.
186
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
Ja…
187
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Keluar. Semua orang keluar!
188
00:13:51,523 --> 00:13:54,243
Jatuh dari tingkap?
189
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Henry, tak mungkin ia kemalangan.
190
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Ada orang sengaja bunuh Purkoy.
191
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henry yang beritahu dia anjing itu mati.
192
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Anjing itu sangat rapatnya dengannya
193
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
dan menggembirakannya,
tapi tiba-tiba, ia mati.
194
00:14:10,803 --> 00:14:12,483
Betulkah ia satu kemalangan?
195
00:14:13,243 --> 00:14:14,483
Bagaimana ia berlaku?
196
00:14:18,043 --> 00:14:19,003
Saya bersimpati.
197
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Saya rasa Anne mula rasa lemah
198
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
dan terasing pada masa itu.
199
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Dia rasa seolah-olah semua usahanya
200
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
mula terlepas daripada genggamannya.
201
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Ada orang di istana
202
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
yang hanya menunggu Anne lemah.
203
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Jika Anne gagal dapat anak lelaki
yang akan mengukuhkan kedudukannya,
204
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
maka mereka boleh masuk campur
205
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
dan buat Henry membencinya.
206
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Dang perwara saya
yang baik hati, Jane Seymour.
207
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Sangat sopan dan suci.
208
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
England dilanda krisis.
209
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Pengkhianat makin ramai
dalam kalangan kita setiap hari.
210
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Reformasi agama yang Henry buat
memecahbelahkan negara itu kepada dua
211
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
dan ramai yang menentang hakikat
212
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
bahawa raja, dan bukan paus,
yang kini menjadi ketua gereja.
213
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Ia merebak dalam kalangan orang kita
214
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
dan seperti wabak,
215
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
kematian pasti berlaku.
216
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Dia pandai menghibur.
217
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Terima kasih.
218
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Sekian.
219
00:16:17,243 --> 00:16:21,123
Akta Khianat 1534
merupakan perubahan penting
220
00:16:21,203 --> 00:16:22,363
dalam pemerintahan Henry.
221
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Dia paksa rakyatnya
supaya tunduk kepadanya,
222
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
dan menjatuhkan hukuman bunuh
jika mereka menentangnya.
223
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Apa masalah awak?
224
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Ini parti, tapi awak cakap tentang mati
dan wabak. Apa masalah awak?
225
00:16:43,043 --> 00:16:44,643
Ya, betul. Ini parti.
226
00:16:44,723 --> 00:16:46,883
Jadi, kita perlulah hiburkan tetamu.
227
00:16:46,963 --> 00:16:49,163
Awak dah hiburkan mereka dengan baik.
228
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Dang Perwara saya pandai mendengar?
229
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henry, tunggu.
230
00:16:55,523 --> 00:16:56,883
Mari pergi dari sini.
231
00:16:57,523 --> 00:16:59,803
Mari pergi bercuti, hanya kita berdua.
232
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Awak cakap merepek, Anne.
233
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Kita dapat rasa bahawa lelaki
seperti Thomas Cromwell mula faham
234
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
bahawa Anne kini menjadi
pelaburan yang amat mahal.
235
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Tapi setakat ini,
pulangannya sangat sikit.
236
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Ada sebab Henry jatuh cinta kepada saya.
237
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Sebab dia ubah semuanya,
238
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
mempertaruhkan segalanya, demi saya.
239
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Pada hari itu, saya ingat kedahagaannya.
240
00:17:42,923 --> 00:17:48,163
Sayalah gadis yang keluar mencari pasangan
dan bawa pulang seorang raja.
241
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Bangsawan memberontak di Ireland,
242
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
ancaman serangan
oleh Sepanyol dan Perancis
243
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
dan Katolik Eropah tak anggap
tuanku sebahagian daripada mereka.
244
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Ya. Selain pemberontakan yang tak terkira,
245
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
masalah tanaman, kebuluran dan wabak,
246
00:18:08,763 --> 00:18:10,483
dan mungkin juga perang dengan Eropah.
247
00:18:12,243 --> 00:18:13,563
Apa hidangan hari ini?
248
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Cuma ada masalah.
249
00:18:20,923 --> 00:18:22,243
Kita sambung kemudian.
250
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Cromwell mahu jadi orang kanan Henry.
251
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Dia nak jadi ketua penasihat.
252
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Tapi Anne mahu jadi orang kanan Henry
dan ketua penasihatnya.
253
00:18:32,563 --> 00:18:34,643
Ketua penasihat tak boleh ada dua.
254
00:18:34,723 --> 00:18:36,843
Istana itu tak cukup besar
untuk kedua-duanya.
255
00:18:37,763 --> 00:18:39,203
Mari kita pergi memburu.
256
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Macam dulu.
257
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Saya ada banyak masakah sekarang, Anne.
258
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
Saya pula teringat
segala yang kita selalu buat dulu.
259
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
260
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Sekarang, wang biara
261
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
dapat menyelesaikan
masalah tanaman dan kebuluran.
262
00:19:14,203 --> 00:19:15,203
Berkenaan Eropah pula,
263
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
kita boleh buat perjanjian untuk berdamai.
264
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Ia tak mustahil.
265
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
1536 ialah tahun krisis buat Henry.
266
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Ada pemberontakan terhadapnya.
267
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Ada masalah tanaman dan ekonomi.
268
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Itulah zaman paling bergolak
sepanjang pemerintahannya.
269
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Isteri pertama Henry,
Katherine dari Aragon sudah mangkat.
270
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Dia diingati di seluruh istana dan negara.
271
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Kehadiran Anne yang berbaju kuning
menjadi buah mulut.
272
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Anne memang begitu,
273
00:20:13,563 --> 00:20:18,483
berani dan tak pedulikan
pendapat orang lain.
274
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Takziah atas kemangkatannya.
275
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Ada orang berpendapat
276
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
bahawa kuning
ialah warna berkabung di Sepanyol
277
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
dan ini cara Anne menghormati Katherine.
278
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Ini saat untuk meraikan dia.
279
00:20:34,523 --> 00:20:38,203
Kita berkumpul untuk meratapi
pemergian Balu Puteri Wales,
280
00:20:38,283 --> 00:20:39,603
Katherine dari Aragon.
281
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Upacara pengebumiannya sedang diatur
di Katedral Peterborough,
282
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
tapi mari kita sama-sama mendoakannya.
283
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Boleh bawakan kerusi?
284
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Beta hamil.
285
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Musuh terhebat Anne sudah tiada
dan dia hamil.
286
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Ini senario terbaik
287
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
kerana ia bermakna anak itu
288
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
akan diperakui sebagai waris sah
289
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
kerana Katherine takkan lagi
menjadi penghalang.
290
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Kita boleh maafkan Anne
291
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
kerana rasa berjaya dan meraikan saat itu.
292
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Tolong!
293
00:21:53,083 --> 00:21:55,483
Mungkin awak tak tiup betul-betul.
294
00:21:55,563 --> 00:21:57,883
Saya pun mudah lupa waktu hamil.
295
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Saya tahu cara tiup lilin.
296
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Kebakaran itu disengajakan.
Ada orang nak saya mati.
297
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Kenapa awak fikir begitu?
298
00:22:06,803 --> 00:22:08,083
Pertama, surat benci itu.
299
00:22:08,163 --> 00:22:10,723
Kemudian, anjing saya
dihumban dari tingkap.
300
00:22:10,803 --> 00:22:11,923
Sekarang, ini pula.
301
00:22:12,443 --> 00:22:15,123
Orang kata benda begini
datang tiga serangkai.
302
00:22:15,203 --> 00:22:16,763
Nasib malang awak dah berakhir.
303
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Ada kemalangan.
304
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Pada 24 Januari 1536,
305
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
Henry terjatuh dari kuda
semasa berlawan tombak.
306
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henry!
307
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, tolonglah jangan mati.
308
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Beta dah agak ini akan berlaku
dan dah suruh baginda berhati-hati.
309
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Kecederaan kepala boleh membunuh.
310
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Pak cik, katalah dia akan selamat.
311
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne takut.
312
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Kedudukannya bergantung pada Henry.
313
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Jika Henry mati, dia akan hilang semuanya
314
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
walaupun dia Ratu England yang sah.
315
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Akhirnya semua orang terkejut
kerana dia hidup
316
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
dan dia tak sedarkan diri selama dua jam.
317
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Mungkin juga semasa dia terjatuh
dari kuda pada hari itu,
318
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
korteks serebrumnya tercedera.
319
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Jadi, otaknya rosak.
320
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Henry, awak bagaimana?
321
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Awak hampir mati seminggu yang lalu.
322
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Saya hamil dengan anak awak dan…
323
00:23:41,283 --> 00:23:44,883
Awak patut beri tumpuan
pada anak lelaki yang awak kandungkan.
324
00:23:45,363 --> 00:23:48,643
- Bukan risau tentang perbuatan saya.
- Awak gilakah?
325
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Ke mana kamu nak pergi?
326
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Kamu dah lupakah
kamu dang perwara beta dan bukan…
327
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Jantan penipu!
328
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Anne keguguran.
329
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Dia kehilangan anak itu.
330
00:24:31,483 --> 00:24:35,163
Apabila mereka lihat janin itu,
331
00:24:35,243 --> 00:24:38,403
mereka dapati bahawa ia janin lelaki.
332
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Remuk hati saya.
333
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Saya bukan saja meratapi anak lelaki saya.
334
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Saya meratapi segalanya.
335
00:24:57,523 --> 00:25:00,003
Hidup yang saya ingat
akan jadi milik kami.
336
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Saya tahu keadaan tak seperti
yang saya harapkan.
337
00:25:07,603 --> 00:25:09,923
Tapi saya tak sangka dia akan mengalah.
338
00:25:10,443 --> 00:25:16,523
Semasa Anne terlantar dan cuba pulih
daripada trauma kehilangan anaknya,
339
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henry lawat dia buat seketika
340
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
dan kata, "Nampaknya Tuhan takkan
kurniakan anak lelaki kepada saya."
341
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Saat itu menandakan
perselisihan sebenar antara mereka
342
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
kerana kesedihan itu
buat mereka ambil dua haluan berbeza.
343
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Akibat kekasaran suaminya,
berapa ramaikah wanita
344
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
yang terikat pada ikatan perkahwinan
345
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
dan lebih menderita
daripada hamba bangsa Arab?"
346
00:25:46,443 --> 00:25:49,163
Kenapa kesenangan hidup wanita
perlu bergantung pada lelaki?
347
00:25:49,243 --> 00:25:51,843
- Terhadnya pilihan kita.
- Betul.
348
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Ya Tuhan. Kenapa?
349
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Dia buat lagi.
350
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Tambah hutang.
351
00:26:05,043 --> 00:26:08,483
- Tengoklah. Betul cakap saya tadi.
- Saya serius, Anne.
352
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Saya rasa habislah kami.
353
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Saya hamil.
354
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Sekali lagi.
355
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Sudah tentu.
356
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Kasihan Lady W dengan
suami tak guna dan tujuh anaknya.
357
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Jadi, awak tentu perlukan lagi wang.
358
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Tidak, saya tak sanggup minta.
359
00:26:41,603 --> 00:26:43,403
Tidak, usah berpura-pura lagi.
360
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Nah.
361
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Ambillah.
362
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Saya perlukannya.
363
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Tapi saya lebih memerlukan awak.
364
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
Memang dah jadi sifat Anne
bilamana keadaan tertekan,
365
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
dia akan mengamuk.
366
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Kita fikir dia akan lebih rapat
dengan kawannya.
367
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
Sebaliknya, dia jauhi mereka.
368
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Sekarang kita boleh rasa
yang istana buat Anne sangat tertekan.
369
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Ia berbelah bahagi.
370
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Ada yang sokong Anne.
371
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Yang lain pula mula berminat
dengan musuhnya, Jane Seymour.
372
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Nampaknya Jane Seymour
menaikkan nafsunya kebelakangan ini.
373
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Malangnya, dia takkan tiduri Henry.
374
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Wanita itu cuba rampas takhta kakak.
375
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Kakak keterlaluan.
376
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Dialah punca kakak keguguran.
377
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Kakak.
378
00:27:57,723 --> 00:28:01,523
Tumpuan raja memang terganggu,
tapi kakak tak boleh terikut-ikut.
379
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
Apa maksud kamu?
380
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
381
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Banyak duit biara yang diterima
selepas pembubaran biara.
382
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Bagus. Itulah rancangannya.
- Ya.
383
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Tapi duit itu masuk poketnya sendiri.
384
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Liciknya dia.
385
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Kakak Anne.
386
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Selepas Henry menjadikan dirinya
sebagai ketua gereja,
387
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
dia rampas semua harta gereja
388
00:28:29,443 --> 00:28:35,723
dan biara yang juga simbol mazhab Katolik
ialah institusi yang sangat kaya.
389
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Perancang perubahan agama ini
390
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
ialah orang kanan Henry, Thomas Cromwell.
391
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Apa kamu cuba buat?
392
00:28:46,603 --> 00:28:48,323
Saya cuma ikut perintah raja.
393
00:28:48,403 --> 00:28:51,403
Duit itu sepatutnya digunakan
untuk kebaikan,
394
00:28:51,483 --> 00:28:53,523
bukan untuk kesenangan hidup kamu.
395
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Saya ingat kita kawan.
396
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Ratu tak ada kawan.
397
00:28:57,523 --> 00:29:00,883
Ratu ada sekutu atau musuh
dan selama ini, kita bersekutu.
398
00:29:00,963 --> 00:29:02,883
Malangnya jika ia perlu berubah.
399
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Kalau saya suruh, Henry pasti jatuhkan
hukuman bunuh ke atas kamu.
400
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Baginda dah tahu.
401
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Baginda tak beritahu tuanku?
402
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Kamu takkan terlepas.
403
00:29:27,043 --> 00:29:28,243
Beta takkan biarkan.
404
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
405
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Bedebah licik tak guna.
406
00:29:36,963 --> 00:29:39,963
Saya tak pandai menilai orang.
Saya sepatutnya dah menjangkakannya.
407
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Dia selalu ada,
408
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
di sisi Henry, sentiasa cuba
merenggangkan hubungan kami
409
00:29:49,043 --> 00:29:51,603
dan menghasut suami saya
agar membenci saya.
410
00:29:52,163 --> 00:29:53,963
Saya perlu menyedarkan Henry.
411
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, sayang.
Ucap helo kepada ayahanda.
412
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Sayang, ayahanda tak tahu
kamu nak datang. Mari.
413
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Mari cium ayah.
414
00:30:10,723 --> 00:30:12,923
Jangan biar Cromwell buat begini.
415
00:30:13,923 --> 00:30:17,523
- Dia curi beribu-ribu.
- Jangan menyibuk dalam urusan negara.
416
00:30:18,003 --> 00:30:19,883
Saya tak patut membiarkannya. Mari.
417
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
"Membiarkannya?"
418
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Siapalah awak tanpa saya.
419
00:30:23,603 --> 00:30:26,243
Awak menghuru-harakan negara
dan memecahbelahkan rakyat.
420
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Saya tak pernah selemah ini
dan ia kerana awak.
421
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
- England perlukan perubahan.
- Apa awak tahu tentang keperluan England?
422
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Awak cuma fikir tentang bidaah.
423
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Awak England. Kita England.
424
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Awak tak perlukan anak lelaki, Henry.
425
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Awak ada anak perempuan kita, Elizabeth.
426
00:30:44,923 --> 00:30:46,083
Awak ada waris.
427
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Dialah yang terbaik antara kita berdua.
428
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Jangan merepeklah.
429
00:30:51,843 --> 00:30:53,563
Lelaki saja boleh memerintah England.
430
00:30:54,643 --> 00:30:55,843
Saya perlukan anak lelaki.
431
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Bawa anak itu pergi.
432
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Jangan nakal.
433
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Bonda sayang kamu.
434
00:31:13,763 --> 00:31:15,483
Mungkin jika awak tiduri saya
435
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
dan bukannya pikat Jane,
kita boleh dapat anak lelaki.
436
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Jane lebih menyenangkan daripada awak.
437
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Awak sangat…
438
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Awak dah berubah.
439
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Jane faham dirinya.
- Saya tak begitu?
440
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Tuhan hukum saya, Anne. Disebabkan awak,
441
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Disebabkan kita dan dosa kita.
442
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Kita mendekatkan rakyat kepada Tuhan
daripada sebelum ini!
443
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Cukup!
444
00:31:40,603 --> 00:31:43,923
Awak tak patut janjikan sesuatu
yang awak gagal tunaikan.
445
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Bertahun-tahun Henry tergila-gilakan Anne,
446
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
tapi Anne gagal melahirkan anak
yang dia perlukan
447
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
dan sekarang, dia percaya
perkahwinan mereka telah dilaknat.
448
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henry tahu rakyat makin membencinya.
449
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Mereka menentang reformasi agamanya.
450
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Di matanya, hanya seorang saja
yang bertanggungjawab.
451
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Isterinya sendiri, Anne.
452
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Sekitar ini juga,
Anne mengadakan perbualan aneh
453
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
dengan salah seorang
kawan terapat raja, Sir Henry Norris.
454
00:32:21,883 --> 00:32:23,323
Tuanku datang Sabtu ini?
455
00:32:23,403 --> 00:32:25,003
Ada lawan tombak dan wain.
456
00:32:25,083 --> 00:32:28,443
- Tidak. Beta benci lawan tombak.
- Tapi tuanku suka wain.
457
00:32:28,923 --> 00:32:30,243
Taklah sangat, Norris.
458
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Datanglah, semua orang akan datang.
459
00:32:36,363 --> 00:32:38,483
Patik akan jaga tuanku. Patik janji.
460
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Ramai wanita yang mahukan perhatian kamu.
461
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Tapi hati saya milik tuanku.
462
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, beta isteri orang.
463
00:32:46,923 --> 00:32:49,443
Melainkan sesuatu menimpa raja.
464
00:32:53,683 --> 00:32:55,803
Kata-kata begitu boleh membawa maut.
465
00:32:55,883 --> 00:32:59,523
Seloroh Anne sebenarnya mengancam nyawa
466
00:32:59,603 --> 00:33:01,963
kerana dalam undang-undang, ada tertulis
467
00:33:02,043 --> 00:33:05,803
bahawa kata-kata berkaitan
kemangkatan raja dianggap menderhaka.
468
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Tuanku.
469
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne langsung tak tahu.
470
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Dia tahu dia gagal
mendapatkan waris lelaki,
471
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
tapi dia tak tahu situasi sebenar.
472
00:33:19,123 --> 00:33:21,163
Atau siapa yang mengkhianatinya.
473
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Dia fikir sesetengah orang
menyebelahinya, tapi dia silap.
474
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Dia seolah-olah bermain catur
dan tak kenal lawannya.
475
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 MEI 1536
476
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- Apa kakak buat di sini?
- Kakak cuma nak elak semua orang.
477
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Kakak cuma nak jumpa kamu
sebelum acara kamu yang seterusnya.
478
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Baguslah kakak datang.
479
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Kakak nak jumpa Henry
semasa acara utama, tapi…
480
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
Kakak tak nampak pun dia.
481
00:34:02,243 --> 00:34:03,923
Masalah kakak tentu selesai.
482
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Dia korbankan semuanya
untuk mengahwini kakak.
483
00:34:08,883 --> 00:34:10,123
Ya. Betul cakap kamu.
484
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Kakak.
485
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Kakak perlu berdamai dengan Cromwell.
486
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Henry dengar cakapnya.
487
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Ingat.
488
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Kakak Anne Boleyn.
489
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Kakak capai perkara yang orang impikan.
490
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Saya akan lambai dari pentas pemenang.
491
00:34:50,843 --> 00:34:52,083
Semoga Boleyn menang.
492
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Situasinya terlalu teruk
dan Anne pun sedar.
493
00:35:24,923 --> 00:35:28,003
Sudah beberapa hari, Henry mengelaknya.
494
00:35:28,083 --> 00:35:33,163
Dia tahu Majlis Privi telah mengadakan
mesyuarat tergempar di Greenwich,
495
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
tapi dia tak tahu apa yang berlaku.
496
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2 MEI 1536
497
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Raja akan dakwa kamu berzina.
498
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Anne ditahan oleh Majlis Privi.
499
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Apabila dia tiba di Menara London,
500
00:36:09,043 --> 00:36:13,243
dia tak dikurung di bawah tanah,
tapi di rumah ratu,
501
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
tempat dia bermalam
sebelum hari pertabalannya.
502
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Dia ingat malam
sebelum kejayaan pertamanya.
503
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Dia bakal menjadi Ratu England.
Kini, dia tahanan.
504
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Berzina.
505
00:36:28,603 --> 00:36:30,043
Tak masuk akal langsung.
506
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Saya sayang Henry.
507
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Dia pun tahu.
508
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Semua orang pun tahu.
509
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
Dari mana asalnya semua tuduhan ini?
510
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Saya tak tahu.
511
00:36:45,243 --> 00:36:48,523
Saya cuma ditugaskan menjaga awak
selama awak di menara.
512
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston
ialah konstabel menara itu.
513
00:36:52,163 --> 00:36:54,243
Dia bertanggungjawab mengawal Anne,
514
00:36:54,323 --> 00:36:59,803
tapi Anne menganggapnya tempat mengadu,
hampir sebagai seorang kawan.
515
00:36:59,883 --> 00:37:02,123
Dia sangat terasing pada masa ini
516
00:37:02,203 --> 00:37:04,643
dan dia luahkan perasaan kepada Kingston.
517
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Awak patut berehat.
518
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Selamat malam, tuanku.
519
00:37:12,083 --> 00:37:13,523
Selamat malam, Kingston.
520
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Diam.
521
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
522
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Kamu didakwa melakukan zina,
sumbang mahram dan menderhaka.
523
00:37:25,763 --> 00:37:28,363
Kerana membenci
perkahwinan kamu kepada raja,
524
00:37:28,443 --> 00:37:32,803
kamu tunduk kepada nafsu sebanyak 20 kali
525
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
dan mengadakan hubungan seksual
526
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
dengan pembantu raja,
527
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris,
528
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
529
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
530
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Kamu telah menggoda
adik kamu sendiri, George Boleyn,
531
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
supaya meniduri kamu.
532
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Gila.
533
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Kamu juga berkomplot
dengan pasangan kamu untuk membunuh raja
534
00:38:02,643 --> 00:38:04,963
seperti dalam perbualan kamu
dengan Henry Norris
535
00:38:05,043 --> 00:38:07,443
pada 29 April tahun ini.
536
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Melainkan sesuatu menimpa raja.
537
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
538
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Apa jawapan kamu terhadap tuduhan ini?
539
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Tidak bersalah,
540
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
dan kamu semua pun tahu.
541
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Terima kasih kerana berkongsi pendapat.
542
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Ia banyak membantu.
543
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
berkhidmat untuk Henry.
544
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Dia setia kepada Henry
545
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
dan sebagai pengawal Ratu Anne,
546
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
dia juga ditugaskan untuk mengintip
547
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
dan merakam apa-apa saja
yang berguna untuk perbicaraannya.
548
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne tentu berasa sangat bingung.
549
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Daripada digilai raja,
550
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
dia dituduh menderhaka.
551
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Kes Anne banyak bergantung
pada khabar angin,
552
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
dan gosip tentang kecurangannya
yang disebarkan oleh pembantunya.
553
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Sebaik saja kuasa Anne mula lemah,
554
00:39:27,883 --> 00:39:34,523
Jane dan wanita lain seperti Jane
mudah menyebarkan cercaan mereka.
555
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester
sudah agak lama mengumpatnya.
556
00:39:41,363 --> 00:39:43,163
Cromwell rakam semuanya.
557
00:39:43,243 --> 00:39:45,803
Dia mahu menggunakannya
untuk mendakwa Anne.
558
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Awas.
559
00:39:47,443 --> 00:39:51,483
Kebenaran tak penting.
Mereka cuma tidak mahu Anne berkuasa.
560
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell peguam paling terkenal
dalam kerajaan itu.
561
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Dia pastikan kesnya kukuh.
562
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Menurut undang-undang masa kini,
kesnya takkan diterima mahkamah.
563
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Semuanya hanya berasaskan khabar angin,
564
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
tapi Cromwell berjaya membinanya
menjadi sesuatu yang sangat jahat.
565
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn.
566
00:40:17,523 --> 00:40:19,083
Pihak juri mendapati kamu…
567
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
bersalah.
568
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Kamu dihukum mati
569
00:40:26,243 --> 00:40:28,203
dengan dibakar atau dipenggal kepala
570
00:40:29,283 --> 00:40:30,763
menurut budi bicara raja.
571
00:40:40,443 --> 00:40:45,203
Pada hari-hari terakhirnya,
Anne menerima lawatan oleh bekas paderinya
572
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
dan Ketua Biskop Canterbury,
Thomas Cranmer.
573
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, ini peluang untuk awak bebas.
574
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Saya dah agak
Henry takkan biar saya dibunuh.
575
00:40:57,923 --> 00:41:01,043
Jika awak tandatangan,
perkahwinan awak akan terbatal.
576
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Terbatal?
577
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Dia antara sekutu kuatnya di istana,
578
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
tapi kini dia dihantar untuk memujuk Anne
supaya membatalkan perkahwinannya.
579
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Atas dasar apa?
580
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Jangan risau butirannya.
581
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Henry tahu tentang ini?
582
00:41:26,483 --> 00:41:28,443
Apa akan jadi kepada Elizabeth?
583
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Dia akan dianggap anak luar nikah
dan takkan mewarisi takhta.
584
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne.
585
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
Jika awak tandatangan, awak takkan dibunuh
586
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
dan boleh tinggal di biara.
587
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Ia talian hayat, Anne.
588
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Tolonglah terima.
589
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Semua ini angkara Cromwell!
590
00:41:52,043 --> 00:41:54,283
Saya perlu bercakap dengan suami saya.
591
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston dan Smeaton
592
00:41:57,803 --> 00:42:00,403
didapati bersalah
kerana berzina dengan awak.
593
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Mereka akan dihukum esok.
594
00:42:05,883 --> 00:42:07,003
Termasuklah adik awak.
595
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George?
596
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Jadi,
597
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
kalau awak enggan menerima
nasib yang sama…
598
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Raja telah mengurniakan belas kasihan.
599
00:42:53,363 --> 00:42:57,083
Awak takkan dihukum dengan kapak
dan akan dihukum dengan pedang.
600
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Antara unsur paling kejam
dalam kejatuhan Anne
601
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
ialah janji pengampunan
sekiranya dia membatalkan perkahwinannya.
602
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Janji yang telah dimungkiri.
603
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Pada masa itu, ia jelas
bahawa Henry sudah mendapatkan algojo
604
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
sebelum perbicaraan itu dibuat.
605
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Dia yang mahu Anne mati,
606
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
jadi dia rancang semua ini.
607
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Dia mahu Anne dihukum mati
608
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
supaya dia dapat mengahwini Jane Seymour.
609
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Saya datang untuk mati.
610
00:43:40,163 --> 00:43:42,483
Saya berdoa semoga Tuhan merahmati raja
611
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
dan semoga terus memerintah kamu.
612
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Tiada raja lain yang lembut hati
dan mengasihani sepertinya.
613
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Pada saya, dia…
614
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
suami yang baik dan penyayang.
615
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Tolong doakan saya.
616
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
Anne cuma mahu melindungi anaknya,
617
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
dan keluarganya, keluarga Boleyn.
618
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Ayah dan ibunya masih hidup.
619
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Kakak dan anak-anak kakaknya masih hidup.
620
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Dia cuba melindungi keluarga Boleyn
hingga ke saat terakhir.
621
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Itu kali pertama
kejadian seperti ini berlaku.
622
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Ratu England belum pernah dihukum mati.
623
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Henry buang Anne
624
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
kerana Anne tak dapat anak lelaki,
625
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
dan kerana akhirnya,
Anne bukan wanita yang dia mahukan.
626
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Tapi betapa indahnya takdir
627
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
kerana anak Annelah
yang bertakhta selepas Henry.
628
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Dia menjadi segala yang Anne impikan.
629
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Semua impian dicapai oleh anak kecilnya.
630
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elizabeth I menjadi
salah seorang pemerintah paling berkuasa
631
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
dalam sejarah England
632
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
dan di matanya,
kita boleh nampak Anne Boleyn.
633
00:46:14,003 --> 00:46:16,083
ANAK ANNE BOLEYN, RATU ELIZABETH I,
634
00:46:16,163 --> 00:46:18,963
MEMERINTAH ENGLAND SELAMA 44 TAHUN
DAN TIDAK PERNAH BERKAHWIN.
635
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
BAGINDA LANGGAR SEMUA PERATURAN.
636
00:46:53,043 --> 00:46:56,003
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati