1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Vi er så gode i sengen.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Men "vi" fødte ikke for seks uker siden.
4
00:00:46,203 --> 00:00:50,563
Slutter den jenta noen gang å gråte?
Hvor blir det av den pokkers ammen?
5
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Du må jobbe med sexpraten din.
6
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Jeg tar henne. Takk.
7
00:01:23,403 --> 00:01:27,123
Elizabeth. Ignorer den sure faren din.
8
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne visste at det ikke var nok
å gi Henrik en datter.
9
00:01:31,843 --> 00:01:35,843
Det var ikke det hun hadde lovet ham.
Det var ikke det han trengte.
10
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Han trengte en sønn og arving.
11
00:01:38,843 --> 00:01:45,083
England var i opprør,
på randen av en religiøs revolusjon.
12
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henrik 8. hadde forkastet
pavens autoritet,
13
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
og han var fast bestemt
på å skape en ny, uavhengig engelsk kirke
14
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
som han skulle bli
den øverste lederen for.
15
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henrik visste
at for å få alle til å støtte ham,
16
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
trengte han mer enn noe annet
en mannlig arving.
17
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Selvsagt var Henrik skuffet
til å begynne med.
18
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Han følte presset om en sønn
fordi han ikke ville ødelegge alt.
19
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Faren hans hadde
store planer for Tudor-slekten,
20
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
og jeg hadde lovet ham en sønn.
21
00:02:24,243 --> 00:02:26,003
Og en Boleyn holder sitt ord.
22
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Blir du ikke lei av de eplene?
23
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Lady W kunne ikke slutte
å spise meitemark med sin siste baby,
24
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
så jeg er takknemlig.
25
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Godt poeng.
26
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Tenk at vi klarte det
så raskt etter Elizabeth.
27
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Vi har jobbet hardt.
28
00:02:48,003 --> 00:02:52,523
Jeg er ikke halvparten så uvel som sist.
Gutter gjør deg visst mindre kvalm.
29
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Astrologen min er sikker på
at det er en gutt denne gangen.
30
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
I dag håper vi kanskje
at barnet vårt blir velskapt.
31
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne håpet på noe annet.
Hun håpet på en penis.
32
00:03:04,763 --> 00:03:08,803
Å få en datter dugde ikke.
Katarina av Aragon hadde en datter.
33
00:03:08,883 --> 00:03:14,963
Henrik kvittet seg med henne.
Anne måtte få en gutt for å sikre kronen.
34
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Og nå trenger vi bare en…
35
00:03:20,843 --> 00:03:25,203
-Herregud, den er nydelig!
-Akkurat som faren.
36
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
37
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Enhver perfekt familie trenger en hund.
38
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Annes hund hette Purkoy,
39
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
Det stammet visstnok fra det franske
pourquoi som betyr hvorfor.
40
00:03:41,963 --> 00:03:46,643
Den hadde et spørrende uttrykk,
og det var bakgrunnen for navnet.
41
00:03:47,243 --> 00:03:50,163
SEKS MÅNEDER SENERE
42
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
43
00:03:51,843 --> 00:03:57,203
Sitt. Jeg gir opp.
Det er jeg som må sitte.
44
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Jeg er så sliten.
45
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Jeg har så vondt i føttene.
46
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, apport!
47
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Nei, ikke kroningsskoene mine.
48
00:04:12,843 --> 00:04:15,403
Jeg følte meg
som jordens hersker den dagen.
49
00:04:20,443 --> 00:04:21,843
Jeg er rastløs, George.
50
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Ikke misforstå. Ingenting er viktigere
enn å gi Henrik en sønn,
51
00:04:27,803 --> 00:04:33,523
men det er så mye
jeg vil gjøre i tillegg til å lage barn.
52
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Du vil forandre verden.
53
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Bare gi det tid.
54
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Dronninger skulle tradisjonelt
bare fremskaffe arvinger,
55
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
men Anne hadde verdier
som hun ville sette ut i livet.
56
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Hun ønsket noe mer for landet sitt.
57
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Anne var motivert
til å gjøre en forskjell som dronning.
58
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Hun ville hjelpe folk.
59
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Hun introduserte monarkiet
for ideen om veldedighet.
60
00:05:09,323 --> 00:05:12,723
Hun ville hjelpe de fattige
og forbedre utdanningen,
61
00:05:12,803 --> 00:05:15,563
og selvsagt ønsket hun også
religiøse reformer.
62
00:05:18,363 --> 00:05:20,723
Selv de frommeste katolikker erkjenner
63
00:05:20,803 --> 00:05:23,803
at korrupsjonen
i klostrene er ute av kontroll.
64
00:05:24,683 --> 00:05:30,523
-De grådige jævlene eier den beste jorden.
-Den jorden burde tilhøre kronen.
65
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell var en mann
som delte de reformistiske ideene,
66
00:05:35,283 --> 00:05:40,003
og han forsto at mye rikdom var lagret
67
00:05:40,083 --> 00:05:44,003
i klostrene i England.
68
00:05:44,083 --> 00:05:51,083
Og han så en mulighet
for å overføre den rikdommen til kongen.
69
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Vi kan gjøre noe bra med de pengene.
70
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Folket vårt trenger utdanning,
hjelp når de er syke,
71
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
og skikkelig tak over hodet.
72
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
-Folkets dronning.
-Jeg mener det.
73
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Det er uanstendig hvor mye
klostrene har lagt på kistebunnen.
74
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
De burde hjelpe de fattige,
ikke berike seg selv.
75
00:06:10,363 --> 00:06:11,763
Ting må forandre seg.
76
00:06:12,443 --> 00:06:14,803
Anne var ikke som andre dronninger.
77
00:06:14,883 --> 00:06:18,563
Hun ville være mor ikke bare
til en arving, men til kongeriket.
78
00:06:18,643 --> 00:06:23,723
Hun ville ta Englands rikdom fra klostrene
og dele den ut til de trengende.
79
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Kirken vil motsette seg det.
80
00:06:25,563 --> 00:06:30,323
-Ja, men hvem er sjefen nå?
-Du.
81
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Vi må tenke gjennom dette.
Legge en ordentlig strategi.
82
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
-Anne?
-Si at…
83
00:06:41,643 --> 00:06:46,123
Herregud, Anne. Babyen!
84
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Det er umulig…
85
00:07:01,803 --> 00:07:04,763
…å forklare hvordan det føles
å miste barnet sitt.
86
00:07:07,123 --> 00:07:12,003
Det lille mennesket som vokser inni deg.
Det er en del av deg.
87
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Og når den lille personen dør…
88
00:07:24,403 --> 00:07:25,843
…dør også en del av deg.
89
00:07:33,283 --> 00:07:35,643
Henrik var sikker på at det var en gutt.
90
00:07:39,843 --> 00:07:44,323
Han syntes det var vanskelig
å se på meg. Det var hjerteskjærende.
91
00:07:47,683 --> 00:07:50,043
Det hjalp ikke at ryktene gikk.
92
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Om det er noe hoffet elsker,
93
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
er det sladder om andres ulykke.
94
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Jeg aborterte ikke
fordi barnet var misdannet.
95
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Hvor har folk det fra?
96
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Dette vil få deg til å le.
Det var fordi du er en heks.
97
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Den var ny.
98
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Er Henrik ok?
99
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Han er litt fjern, faktisk.
Han synes det er vanskelig.
100
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Det er vanskelig. For dere begge.
101
00:08:23,443 --> 00:08:27,523
-Jeg vil bare gjemme meg.
-Dronninger kan ikke det.
102
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Du må smile og komme deg ut igjen.
103
00:08:32,083 --> 00:08:36,923
Hvis hun ikke smilte,
ville folk piske opp sladder
104
00:08:37,003 --> 00:08:42,683
om at Henrik var blitt lei av henne
og ville gå videre til en annen.
105
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Det var stressende for en kvinne
som allerede var under mye press,
106
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
å måtte fungere hele tiden.
107
00:09:26,003 --> 00:09:30,523
Anne. Godt å se
at du føler deg mer sosial igjen.
108
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Hertugen av Norfolk. Min onkel, dessverre.
109
00:09:36,443 --> 00:09:39,443
Han låste kona i et skap
og solgte smykkene hennes.
110
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
111
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
112
00:10:14,203 --> 00:10:18,443
Anne.
113
00:10:20,843 --> 00:10:25,563
-Kan du bare vente?
-Hvordan kunne du komme slik?
114
00:10:25,643 --> 00:10:28,843
-Jeg beklager.
-Nei, jeg er dronningen av England.
115
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
Du har giftet deg
med en ussel soldat og er blitt gravid.
116
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Beklager at du mistet barnet ditt, Anne.
117
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Vet du hva folk vil si om meg nå?
118
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
-Kan du være glad for meg?
-Du er sjalu pga. Henrik.
119
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Jeg bryr meg ikke.
Jeg har aldri elsket ham.
120
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Han ville ikke ha meg. Det tar ikke
lang tid før han ikke vil ha deg heller.
121
00:10:55,523 --> 00:10:59,883
Forsvinn. Ikke kom tilbake.
122
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Si at du vil ha meg.
123
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Hva er galt?
124
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henrik.
125
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Purkoy er en jævla kikker.
Han ser alltid på meg.
126
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Den hunden følger med på alt jeg gjør.
127
00:11:51,203 --> 00:11:55,563
-Hva snakker du om?
-Jeg ville ha en sønn!
128
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Ikke en hund.
129
00:12:06,123 --> 00:12:07,403
Jeg ville ha en sønn.
130
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henrik.
131
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Kjernen i forholdet
mellom Anne og Henrik var dette løftet.
132
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
At Anne skulle gi ham den sønnen
og arvingen han ønsket seg.
133
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Hun hadde skuffet ham.
134
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Vekten av dette løftet lå tungt
på skuldrene hennes
135
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
i forholdet til Henrik og hele riket.
136
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Hoffet hadde ventet på
at Anne skulle snuble,
137
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
og nå ga hun dem ammunisjon.
138
00:12:47,003 --> 00:12:49,803
Synes din kone at du er morsom, Weston?
139
00:12:49,883 --> 00:12:52,883
Det er bare én kvinne
jeg vil få til å smile.
140
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
141
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston befant seg
i Henriks indre sirkel
142
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
og ble slått til ridder
ved kroningen av Anne.
143
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Anne kjente Weston godt.
144
00:13:14,323 --> 00:13:19,923
Det var klart for alle ved hoffet
at svigerinnene mislikte hverandre.
145
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane likte ikke Anne.
Hun mislikte Annes voksende ego.
146
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Hun mislikte Annes makt.
147
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
148
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy er død.
149
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Hva?
150
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Han falt ut av et vindu. Jeg beklager.
151
00:13:39,363 --> 00:13:45,003
F… Ut, alle sammen!
152
00:13:51,443 --> 00:13:54,243
Falt han ut av et vindu?
153
00:13:56,443 --> 00:14:01,523
Det kan ikke ha vært en ulykke.
Noen gjorde det med vilje.
154
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Det var Henrik
som fortalte henne at hunden var død.
155
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Det var en liten skapning
som var nær henne
156
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
og ga henne glede.
Plutselig ble den tatt bort.
157
00:14:10,803 --> 00:14:14,443
Var det virkelig en ulykke?
Hvordan skjedde det?
158
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Jeg beklager.
159
00:14:35,923 --> 00:14:42,203
Fra det øyeblikket begynte Anne
å føle seg sårbar og isolert.
160
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Det føltes som om alt hun hadde jobbet for
161
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
begynte å renne ut
mellom fingrene hennes.
162
00:14:48,723 --> 00:14:53,843
Det var folk ved hoffet
som så etter svakhetstegn hos Anne.
163
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Hvis Anne ikke fødte sønnen
som ville sikre posisjonen hennes,
164
00:14:57,603 --> 00:15:04,363
visste de at de kunne gripe inn
og vende Henrik mot henne.
165
00:15:24,523 --> 00:15:30,883
Min kjempesøte hoffdame,
Jane Seymour. Très høflig. Très kysk.
166
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
England er i krise.
167
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Det er forrædere blant oss,
og de blir flere for hver dag.
168
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Henriks religiøse reformer
hadde delt landet i to,
169
00:15:52,043 --> 00:15:54,683
og det var stor motstand
170
00:15:54,763 --> 00:15:59,603
mot at kongen,
ikke paven, var kirkens overhode.
171
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Det er smittsomt.
En pest blant folket vårt.
172
00:16:03,723 --> 00:16:08,003
Og akkurat som pesten er døden uunngåelig.
173
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Alltid underholdende.
174
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Takk.
175
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Bli sittende.
176
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Forræderiloven av 1534 markerte
et vendepunkt i Henriks regjeringstid.
177
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Han tvang undersåttene til underkastelse
178
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
og gjorde det straffbart
med døden å si ham imot.
179
00:16:36,563 --> 00:16:37,683
Hva feiler det deg?
180
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Dette er en fest, men du snakker
om død og pest. Hva feiler det deg?
181
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Ja. Dette er en fest.
Minst én av oss bør underholde gjestene.
182
00:16:47,003 --> 00:16:51,203
Du har gjort det allerede.
Er hoffdamen min en god lytter?
183
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henrik. Vent.
184
00:16:55,523 --> 00:16:59,523
La oss gå. Bare vi to.
185
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Du er latterlig, Anne.
186
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Menn som Thomas Cromwell forsto
187
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
at Anne begynte å bli
en kostbar investering.
188
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Så langt hadde hun gitt dårlig avkastning.
189
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Henrik falt for meg av en grunn.
190
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Han endret alt
191
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
og risikerte alt for meg.
192
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Jeg husker sulten den dagen.
193
00:17:42,923 --> 00:17:48,163
Jeg var fortsatt jenta som hadde vært
på jakt og kom hjem med en konge.
194
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Et opprør fra adelen i Irland
195
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
og en overhengende trussel
om invasjon fra Spania og Frankrike,
196
00:17:58,963 --> 00:18:02,043
så det katolske Europa ser ikke
på deg som én av dem.
197
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Nettopp. I tillegg til utallige opprør,
198
00:18:05,403 --> 00:18:10,443
avlingssvikt, sult og utbrudd av pest
står vi overfor en krig med Europa.
199
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Hva står på menyen?
200
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Bare trøbbel.
201
00:18:20,843 --> 00:18:22,123
Vi avslutter senere.
202
00:18:23,883 --> 00:18:28,323
Cromwell ville være Henriks høyre hånd.
Han ville være sjefsrådgiveren.
203
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anne ville være Henriks høyre hånd.
Hun ville være sjefsrådgiveren.
204
00:18:32,563 --> 00:18:36,843
Det var ikke plass
til begge to ved hoffet.
205
00:18:37,763 --> 00:18:41,243
La oss dra på jakt som vi pleide.
206
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Jeg har mye på gang.
207
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
Og jeg tenkte på
noe annet vi pleide å gjøre.
208
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
209
00:19:04,283 --> 00:19:08,403
Pengene fra klostrene vil løse
210
00:19:08,483 --> 00:19:11,803
vår lille avlingssvikt og sultkrise.
211
00:19:14,203 --> 00:19:15,843
Når det gjelder Europa…
212
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
…kan vi snekre sammen en fredsavtale.
213
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Helt sikkert.
214
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Året 1536 var kritisk for Henrik.
215
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Folk gjorde opprør mot ham.
216
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Avlingene slo feil.
Det var økonomiske problemer.
217
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Det hadde ikke vært mer turbulent
i hans regjeringstid.
218
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Og nå var Henriks første kone,
Katarina av Aragon, død.
219
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Hennes minne ble høyt aktet
ved hoffet og i kongeriket.
220
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
At Anne dukket opp i gult på denne
tilstelningen, satte fart i ryktene.
221
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Det var typisk Anne.
222
00:20:13,563 --> 00:20:18,483
Hun var frekk som få
og brød seg ikke om hva folk syntes.
223
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Jeg kondolerer.
224
00:20:21,643 --> 00:20:26,843
Enkelte hevder
at gult var fargen for sorg i Spania,
225
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
at dette var et tegn
på respekt for Katarina.
226
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Dette var mer en feiring.
227
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Vi samles for å markere dødsfallet
til enkeprinsessen av Wales,
228
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Katarina av Aragon.
229
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Begravelsen arrangeres
i Peterborough-katedralen,
230
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
men la oss be for henne nå.
231
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Kan jeg få en stol?
232
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Jeg er med barn.
233
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Annes store rival var død,
og hun var gravid.
234
00:21:06,563 --> 00:21:10,843
Dette var perfekt.
Det barnet som skulle bli født,
235
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
ville bli den legitime arvingen
uten innsigelser fra noen
236
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
siden Katarina
ikke lenger kunne blande seg inn.
237
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Vi kan tilgi Anne for
238
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
at hun triumferte
og frydet seg i dette øyeblikket.
239
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Hjelp! Hjelp meg!
240
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Kanskje du ikke slukket det ordentlig.
Jeg har vært i graviditetståken selv.
241
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Jeg kan blåse ut et lys.
242
00:22:01,083 --> 00:22:04,283
Brannen ble startet med vilje.
Noen vil at jeg skal dø.
243
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Hvorfor tror du det?
244
00:22:06,803 --> 00:22:10,723
For det første hatposten.
Så kastet noen hunden min fra et vindu.
245
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
Og nå dette.
246
00:22:12,443 --> 00:22:16,643
Det sies at slike ting skjer tre ganger.
Det er greit. Du har fått ditt.
247
00:22:19,843 --> 00:22:21,323
Det har skjedd en ulykke.
248
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Det var 24. januar 1536,
249
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
og Henrik hadde falt
av hesten under en ridderturnering.
250
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henrik!
251
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Vær så snill, ikke dø.
252
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Jeg visste det ville skje.
Jeg ba ham være forsiktig.
253
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Hodeskader kan være dødelige.
254
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Si at det vil gå bra, onkel.
255
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne var redd.
256
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Hennes posisjon var
helt avhengig av Henrik.
257
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Hvis Henrik skulle dø,
ville alt gå i oppløsning for henne.
258
00:22:58,003 --> 00:23:00,803
Det var likegyldig
at hun var Englands dronning.
259
00:23:01,483 --> 00:23:04,483
Det ble sagt at det var
et mirakel at han overlevde.
260
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
Han var bevisstløs i to timer.
261
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Man tror at han kan ha fått
blødninger i hjernebarken
262
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
da han falt av hesten den dagen.
263
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Han fikk en hjerneskade.
264
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Henrik, hvordan går det?
265
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
For bare én uke siden var du nesten død.
266
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Jeg bærer ditt barn og din…
267
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Konsentrer deg om barnet vårt, sønnen vår.
268
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
-Ikke tenk på hva jeg gjør.
-Tuller du?
269
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Hvor faen har du tenkt deg?
270
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Har du glemt at du er
min hoffdame og ikke hans…
271
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Din utro jævel!
272
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Det ble en spontanabort.
273
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Hun mistet barnet sitt.
274
00:24:31,483 --> 00:24:38,203
De så på fosteret
og så at det ville ha blitt en gutt.
275
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Hjertet mitt var knust.
276
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Jeg sørget ikke bare over sønnen min.
277
00:24:53,803 --> 00:24:59,723
Jeg sørget over alt.
Alt jeg trodde vi skulle bli.
278
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Jeg visste at ting ikke fungerte.
279
00:25:07,563 --> 00:25:09,923
Men jeg trodde ikke at han ville gi opp.
280
00:25:10,443 --> 00:25:16,523
Mens Anne lå der
for å komme seg etter traumet
281
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
kom Henrik på en kjapp visitt.
282
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
Han sa: "Jeg ser
at Gud ikke vil gi meg guttebarn."
283
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Det ble et dypt skille mellom de to,
284
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
for sorgen sendte dem
på helt forskjellige veier.
285
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Hvor mange kvinner tilbringer
sine trette liv i ekteskapets bånd
286
00:25:38,283 --> 00:25:42,203
i større lidelse enn om
de var slaver blant sarasenerne
287
00:25:42,283 --> 00:25:46,363
på grunn av sine ektemenns grusomhet?"
288
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Hvorfor må kvinners lykke
knyttes til menn?
289
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
-Jeg hater hvor få valg vi har.
-Absolutt.
290
00:25:58,603 --> 00:26:02,523
-Herregud. Hva er det?
-Han har gjort det igjen.
291
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Mer gjeld.
292
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Nettopp, som jeg sa.
293
00:26:06,763 --> 00:26:11,403
Jeg mener det denne gangen.
Jeg tror vi er ruinert.
294
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Jeg er gravid.
295
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Igjen.
296
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Selvfølgelig.
297
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Stakkars Lady W med sin
uansvarlige ektemann og syv barn.
298
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Du vil vel ha mer penger nå.
299
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Nei. Jeg kan ikke.
300
00:26:41,603 --> 00:26:43,403
La oss ikke gjøre dette igjen.
301
00:26:47,283 --> 00:26:49,843
Kom igjen. Ta dem.
302
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Jeg trenger dem.
303
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Men jeg trengte deg mer.
304
00:27:11,443 --> 00:27:16,923
Når Anne følte seg presset,
pleide hun å gå til angrep.
305
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Man skulle tro at hun ville trukket
vennene sine nærmere,
306
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
men i stedet avviste hun dem.
307
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Anne følte nå
at hoffet var som en trykkoker.
308
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Det var dypt splittet.
309
00:27:31,363 --> 00:27:37,123
Noen støttet Anne.
Andre så til rivalen hennes, Jane Seymour.
310
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Alminnelige Jane Seymour ser ut
til å tenne ham.
311
00:27:44,563 --> 00:27:49,443
-Synd at hun ikke vil ligge med ham.
-Den hurpa prøver å stjele kronen min.
312
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Du overreagerer.
313
00:27:53,403 --> 00:27:56,723
-Jeg mistet barnet på grunn av henne.
-Anne.
314
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Kongen er distrahert,
men du har ikke råd til å bli det.
315
00:28:02,643 --> 00:28:06,123
-Hva mener du?
-Cromwell.
316
00:28:07,523 --> 00:28:10,603
Pengene strømmer inn
etter oppløsningen av klostrene.
317
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
-Bra. Det var planen.
-Ja.
318
00:28:12,963 --> 00:28:15,683
Men han fyller visst
sine egne lommer med dem.
319
00:28:18,643 --> 00:28:21,243
-For en slu slange.
-Anne.
320
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Da Henrik ble overhodet
for den nye kirken,
321
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
konfiskerte han kirkens rikdommer,
322
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
og ingen var rikere enn klostrene,
323
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
de store symbolene
på den gamle, katolske troen.
324
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Arkitekten for den omfattende,
religiøse endringen
325
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
var Thomas Cromwell, Henriks høyre hånd.
326
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Hva driver du med?
327
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Jeg følger kongens ordrer.
328
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
De midlene skulle gjøre godt,
ikke betale for dine gleder.
329
00:28:53,603 --> 00:28:57,243
-Jeg trodde vi var venner.
-Dronninger har ingen venner.
330
00:28:57,323 --> 00:28:59,163
De har allierte eller fiender.
331
00:28:59,243 --> 00:29:02,803
Vi har alltid vært allierte.
Jeg håper det ikke endrer seg.
332
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Ett ord fra meg,
så kapper Henrik hodet av deg.
333
00:29:08,563 --> 00:29:13,483
Kongen vet om det. Sa han ikke det?
334
00:29:23,163 --> 00:29:28,003
Du slipper ikke unna
med dette. Det tillater jeg ikke.
335
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
336
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
En skurk med lyssky affærer.
337
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
Jeg lot meg lure av ham.
Jeg burde sett det komme.
338
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Han var alltid der,
339
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
rett ved Henriks side.
Han kilte seg inn mellom oss
340
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
og forgiftet min egen mann mot meg.
341
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Jeg måtte få Henrik til å se fornuft.
342
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, kjære. Si hei til pappa.
343
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Min kjære. Jeg visste ikke
at du skulle komme. Kom.
344
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Gi meg et kyss.
345
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Du kan ikke la Cromwell gjøre dette.
Han tusker til seg tusenvis.
346
00:30:15,403 --> 00:30:19,283
Ikke bland deg inn i statsanliggender.
Jeg burde ikke tillatt det.
347
00:30:19,963 --> 00:30:23,003
"Tillatt det"?
Du ville vært fortapt uten meg.
348
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Du har forårsaket kaos.
349
00:30:25,243 --> 00:30:29,083
Delt en nasjon. Jeg er mer svekket
enn noen sinne på grunn av deg.
350
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
-England trengte forandring.
-Hva vet du om det?
351
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Hodet ditt er fullt av kjettersk tull.
352
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Du er England. Vi er England.
353
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Du trenger ikke en sønn, Henrik.
354
00:30:42,443 --> 00:30:46,083
Du har datteren vår, Elizabeth.
Du har arvingen din.
355
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Hun er det beste av oss begge.
356
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Ikke vær absurd.
357
00:30:51,843 --> 00:30:55,803
Bare en mann kan styre England.
Jeg trenger en sønn.
358
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Ta ut barnet.
359
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Vær flink jente.
360
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Mamma elsker deg.
361
00:31:13,843 --> 00:31:18,363
Du kan få en sønn om du kommer
til min seng i stedet for Janes.
362
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Jane er enklere å være sammen med.
363
00:31:21,203 --> 00:31:25,523
Du er så…
Jeg kjenner deg ikke igjen lenger.
364
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
-Jane vet hvem hun er.
-Gjør ikke jeg?
365
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Gud straffer meg, Anne. For deg!
366
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
For oss. For det vi har gjort.
367
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Vi har brakt folket
nærmere Gud enn noen gang!
368
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Det er nok!
369
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
Du har ingen rett
til å love meg noe du ikke kan gi.
370
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne var Henriks besettelse i årevis,
371
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
men hun hadde ikke gitt ham
den sønnen han så desperat ønsket,
372
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
og nå trodde han
at ekteskapet var forbannet.
373
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henrik visste
at han mistet sitt folks kjærlighet.
374
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
De gjorde opprør
mot hans religiøse reformer.
375
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
I hans øyne var det bare én
som var ansvarlig.
376
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Hans egen kone, Anne.
377
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Det var på denne tiden
at Anne hadde en uvanlig samtale
378
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
med én av kongens nærmeste venner,
sir Henry Norris.
379
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Kommer du på lørdag?
Ridderturnering og vin.
380
00:32:25,083 --> 00:32:28,163
-Nei. Jeg hater turneringer.
-Men du liker vin.
381
00:32:28,803 --> 00:32:32,923
-Ikke så godt, Norris.
-Kom igjen, alle kommer.
382
00:32:36,363 --> 00:32:41,643
-Jeg skal passe på deg. Jeg lover.
-Mange damer vil ha din oppmerksomhet.
383
00:32:41,723 --> 00:32:44,283
Men hjertet mitt tilhører deg,
min dronning.
384
00:32:44,843 --> 00:32:49,123
Norris, jeg er gift. Med mindre
det skulle skje noe med kongen.
385
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Den typen prat kan koste meg livet.
386
00:32:55,883 --> 00:33:01,923
Annes henslengte kommentar var livsfarlig,
for nå sto det i loven
387
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
at selv det å snakke
om kongens død var forræderi.
388
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Deres Nåde.
389
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne visste ingenting.
390
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Hun hadde ikke klart
å frembringe en sønn og arving,
391
00:33:17,403 --> 00:33:21,083
men hun visste ikke
hvem som jobbet mot henne.
392
00:33:21,163 --> 00:33:24,643
Hun trodde at enkelte var
på hennes side, men hun tok feil.
393
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Hun satt ved et sjakkbrett,
men ante ikke hvem motstanderen var.
394
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
-Hva gjør du her?
-Jeg ville bort fra alle.
395
00:33:44,203 --> 00:33:47,083
Jeg ville komme til deg
før din neste øvelse.
396
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Jeg er glad du ville komme.
397
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Jeg ville se Henrik
i hovedkonkurransen, men…
398
00:33:59,603 --> 00:34:01,203
…intet tegn til ham ennå.
399
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
Dere finner ut av ting.
400
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Han gjorde alt
for å gjøre deg til dronning.
401
00:34:08,883 --> 00:34:10,123
Ja. Du har rett.
402
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
403
00:34:19,683 --> 00:34:24,843
Fiks ting med Cromwell.
Henrik hører på ham.
404
00:34:28,923 --> 00:34:33,123
Husk at du er Anne Boleyn.
405
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Du har oppnådd ting andre bare drømmer om.
406
00:34:45,843 --> 00:34:52,043
-Jeg vinker til deg fra vinnerpodiet.
-Boleyn-familien er best.
407
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Alt var langt fra bra, og Anne visste det.
408
00:35:24,923 --> 00:35:30,963
Henrik hadde unngått henne i flere dager.
Hun visste at det hadde vært et hastemøte
409
00:35:31,043 --> 00:35:33,163
i Det kongelige råd i Greenwich,
410
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
men hun visste ikke hva som foregikk.
411
00:35:41,323 --> 00:35:45,203
2. MAI 1536
412
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Kongen anklager deg for utroskap.
413
00:35:57,923 --> 00:36:00,683
Anne ble arrestert av Det kongelige råd.
414
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Da hun ankom Tower of London,
415
00:36:09,043 --> 00:36:12,963
ble hun ikke plassert i fangehullet,
men i dronningens værelser.
416
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
De samme værelsene
hvor hun tilbrakte natten før kroningen.
417
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Hun husket den kvelden
før sin første triumf.
418
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Hun skulle bli dronning av England.
Nå var hun en fange.
419
00:36:26,403 --> 00:36:29,923
Utroskap. Det er absurd.
420
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Jeg elsker Henrik.
421
00:36:32,283 --> 00:36:34,723
Han vet det. Alle vet det.
422
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
Hvor kom disse anklagene fra?
423
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Jeg har ingen svar.
424
00:36:45,243 --> 00:36:48,523
Min jobb er å passe på Dem mens De er her.
425
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston var kommandanten i Tower.
426
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Han var Annes fangevokter,
427
00:36:54,283 --> 00:36:59,803
men i Annes øyne
var han også en fortrolig, nesten en venn.
428
00:36:59,883 --> 00:37:04,643
Nå var hun svært isolert,
og hun lettet sitt hjerte for ham.
429
00:37:04,723 --> 00:37:06,083
De bør hvile Dem litt.
430
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
God natt, Deres Majestet.
431
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
God natt, Kingston.
432
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Stille.
433
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
434
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Du er tiltalt
for utroskap, incest og forræderi.
435
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Du foraktet ditt ekteskap med kongen
436
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
og fulgte ditt svake og kjødelige begjær
ved 20 forskjellige anledninger.
437
00:37:33,443 --> 00:37:38,283
Du hadde seksuelt samkvem
med kongens tjenere på forrædersk vis.
438
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
439
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
…Francis Weston,
440
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
441
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Du oppmuntret også
din egen bror, George Boleyn,
442
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
til å krenke deg.
443
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Dette er sinnssykt.
444
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Og du konspirerte om kongens død
med ekteskapsbryterne dine
445
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
som det fremgår av samtalen
med Henry Norris den 29. april i år.
446
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Med mindre det skulle skje noe med kongen.
447
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
448
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Hvordan stiller du deg til siktelsen?
449
00:38:21,443 --> 00:38:26,723
Ikke skyldig. Og alle her vet det.
450
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Takk for at du delte tankene dine.
451
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Det har vært opplysende.
452
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston tjente
Henrik fremfor alt.
453
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Der lå lojaliteten hans,
454
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
og som dronning Annes fangevokter
455
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
var det også hans oppgave
å spionere på henne
456
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
og skrive opp alt
som kunne komme til nytte i rettssaken.
457
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne må ha vært forvirret.
458
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Hun hadde gått
fra å være kongens store besettelse
459
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
til å bli anklaget for forræderi.
460
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Saken mot Anne hvilte
i stor grad på ryktene,
461
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
sladderen, blant hoffdamene
som vitnet om utroskapen hennes.
462
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Da Anne begynte å miste grepet om makten,
463
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
ble det mye lettere for Jane,
og andre kvinner som henne,
464
00:39:32,723 --> 00:39:34,523
å gi uttrykk for tankene sine.
465
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester hadde snakket stygt
om henne en god stund.
466
00:39:41,363 --> 00:39:45,803
Cromwell fulgte med på det.
Han skulle bruke det mot Anne.
467
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Pass deg.
468
00:39:47,443 --> 00:39:51,483
Sannheten var irrelevant.
Det viktige var å fjerne Anne fra makten.
469
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell var den mest anerkjente
advokaten i kongeriket.
470
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Han sikret saken sin.
471
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Som sak ville den ikke holdt
i en moderne domstol.
472
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Alt var basert på rykter,
473
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
men Cromwell klarte å skape det om
til noe ordentlig uhyggelig.
474
00:40:15,643 --> 00:40:18,683
Anne Boleyn. Juryen finner deg…
475
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
…skyldig.
476
00:40:23,803 --> 00:40:27,603
Du er dømt til døden
ved brenning eller halshugging
477
00:40:29,203 --> 00:40:30,683
etter kongens avgjørelse.
478
00:40:40,443 --> 00:40:45,123
I sine siste dager
fikk Anne besøk av sin tidligere prest
479
00:40:45,203 --> 00:40:47,923
og erkebiskopen
av Canterbury, Thomas Cranmer.
480
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, dette er din sjanse til frihet.
481
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Jeg visste at Henrik
ikke ville tillate dette.
482
00:40:57,923 --> 00:41:01,003
Skriver du under her,
blir ekteskapet ditt annullert.
483
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Annullert?
484
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Han hadde vært
hennes fremste allierte ved hoffet,
485
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
men nå var han blitt sendt
for å overtale Anne til en annullering.
486
00:41:13,483 --> 00:41:16,883
-På hvilket grunnlag?
-Ikke bekymre deg for detaljene.
487
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Vet Henrik om dette?
488
00:41:26,483 --> 00:41:28,443
Hva betyr det for Elizabeth?
489
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Hun vil bli erklært uekte
og bli fjernet fra arverekkefølgen.
490
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne.
491
00:41:37,883 --> 00:41:42,763
Hvis du skriver under på dette,
kan du leve resten av livet i et kloster.
492
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Det er en livline, Anne.
493
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Vær så snill og ta den.
494
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Dette er Cromwell!
495
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Jeg må snakke med mannen min.
496
00:41:55,443 --> 00:42:00,283
Norris, Brereton, Weston og Smeaton
ble funnet skyldige i utroskap med deg.
497
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
De skal henrettes i morgen.
498
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
Broren din også.
499
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George?
500
00:42:11,523 --> 00:42:15,763
Hvis du vil unngå den samme skjebnen…
501
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Kongen har vist deg nåde.
502
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
I stedet for en øks
503
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
skal du dø ved sverdet.
504
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Noe av det mest grusomme
ved Annes undergang
505
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
var løftet om benådning
til gjengjeld for en annullering.
506
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Et løfte som selvfølgelig ble brutt.
507
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Det ble nå klart at Henrik allerede hadde
sendt bud etter bøddelen
508
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
før rettssaken mot henne fant sted.
509
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Det var han som hadde bestemt
at Anne måtte forsvinne,
510
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
og han hadde planlagt alt sammen.
511
00:43:31,003 --> 00:43:32,963
Han ville få henne henrettet
512
00:43:33,043 --> 00:43:36,123
så han kunne gå videre
og gifte seg med Jane Seymour.
513
00:43:36,883 --> 00:43:38,443
Jeg er her for å dø.
514
00:43:40,163 --> 00:43:42,443
Jeg ber Gud holde sin hånd over kongen
515
00:43:43,763 --> 00:43:46,443
og håper at han hersker
over dere i fremtiden.
516
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Ingen hersker har vært
mildere eller mer tilgivende.
517
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
For meg var han…
518
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
…alltid en god og kjærlig ektemann.
519
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Be for meg.
520
00:44:17,243 --> 00:44:23,043
Anne tenkte kun på hvordan hun kunne
beskytte datteren og Boleyn-familien.
521
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Foreldrene hennes levde fortsatt.
522
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Hun hadde fortsatt søsteren
og søsterens barn.
523
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Hun beskyttet Boleyn-familien
til siste øyeblikk.
524
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Det som skjedde, var helt uten sidestykke.
525
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
En dronning av England
hadde ikke blitt henrettet før.
526
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Henrik forkastet Anne
527
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
fordi hun ikke ga ham en sønn.
528
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
For til slutt var hun ikke
slik han ville at hun skulle være.
529
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Så strålende, da,
530
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
at det ble datteren hennes
som kom på tronen etter ham.
531
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Hun ble alt Anne ønsket å oppnå.
532
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Vi ser alt oppfylt
i den lille datteren hennes.
533
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elizabeth 1. ble én
av de mektigste monarkene
534
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
England noensinne har hatt,
535
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
og i hennes øyne ser vi Anne Boleyn.
536
00:46:13,923 --> 00:46:16,403
Anne Boleyns datter,
dronning Elizabeth 1.,
537
00:46:16,483 --> 00:46:19,003
styrte England i 44 år
og giftet seg aldri.
538
00:46:19,923 --> 00:46:23,083
Hun brøt alle reglene.
539
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Tekst: Linda Hansen