1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Vi er så gode i sengen. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Men "vi" fødte ikke for seks uker siden. 4 00:00:46,203 --> 00:00:50,563 Slutter den jenta noen gang å gråte? Hvor blir det av den pokkers ammen? 5 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 Du må jobbe med sexpraten din. 6 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Jeg tar henne. Takk. 7 00:01:23,403 --> 00:01:27,123 Elizabeth. Ignorer den sure faren din. 8 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne visste at det ikke var nok å gi Henrik en datter. 9 00:01:31,843 --> 00:01:35,843 Det var ikke det hun hadde lovet ham. Det var ikke det han trengte. 10 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Han trengte en sønn og arving. 11 00:01:38,843 --> 00:01:45,083 England var i opprør, på randen av en religiøs revolusjon. 12 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henrik 8. hadde forkastet pavens autoritet, 13 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 og han var fast bestemt på å skape en ny, uavhengig engelsk kirke 14 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 som han skulle bli den øverste lederen for. 15 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henrik visste at for å få alle til å støtte ham, 16 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 trengte han mer enn noe annet en mannlig arving. 17 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Selvsagt var Henrik skuffet til å begynne med. 18 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Han følte presset om en sønn fordi han ikke ville ødelegge alt. 19 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Faren hans hadde store planer for Tudor-slekten, 20 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 og jeg hadde lovet ham en sønn. 21 00:02:24,243 --> 00:02:26,003 Og en Boleyn holder sitt ord. 22 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Blir du ikke lei av de eplene? 23 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 Lady W kunne ikke slutte å spise meitemark med sin siste baby, 24 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 så jeg er takknemlig. 25 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Godt poeng. 26 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 Tenk at vi klarte det så raskt etter Elizabeth. 27 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 Vi har jobbet hardt. 28 00:02:48,003 --> 00:02:52,523 Jeg er ikke halvparten så uvel som sist. Gutter gjør deg visst mindre kvalm. 29 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Astrologen min er sikker på at det er en gutt denne gangen. 30 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 I dag håper vi kanskje at barnet vårt blir velskapt. 31 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anne håpet på noe annet. Hun håpet på en penis. 32 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 Å få en datter dugde ikke. Katarina av Aragon hadde en datter. 33 00:03:08,883 --> 00:03:14,963 Henrik kvittet seg med henne. Anne måtte få en gutt for å sikre kronen. 34 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Og nå trenger vi bare en… 35 00:03:20,843 --> 00:03:25,203 -Herregud, den er nydelig! -Akkurat som faren. 36 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Pourquoi? 37 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Enhver perfekt familie trenger en hund. 38 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Annes hund hette Purkoy, 39 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 Det stammet visstnok fra det franske pourquoi som betyr hvorfor. 40 00:03:41,963 --> 00:03:46,643 Den hadde et spørrende uttrykk, og det var bakgrunnen for navnet. 41 00:03:47,243 --> 00:03:50,163 SEKS MÅNEDER SENERE 42 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 43 00:03:51,843 --> 00:03:57,203 Sitt. Jeg gir opp. Det er jeg som må sitte. 44 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Jeg er så sliten. 45 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Jeg har så vondt i føttene. 46 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, apport! 47 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Nei, ikke kroningsskoene mine. 48 00:04:12,843 --> 00:04:15,403 Jeg følte meg som jordens hersker den dagen. 49 00:04:20,443 --> 00:04:21,843 Jeg er rastløs, George. 50 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Ikke misforstå. Ingenting er viktigere enn å gi Henrik en sønn, 51 00:04:27,803 --> 00:04:33,523 men det er så mye jeg vil gjøre i tillegg til å lage barn. 52 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Du vil forandre verden. 53 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Bare gi det tid. 54 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Dronninger skulle tradisjonelt bare fremskaffe arvinger, 55 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 men Anne hadde verdier som hun ville sette ut i livet. 56 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Hun ønsket noe mer for landet sitt. 57 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Anne var motivert til å gjøre en forskjell som dronning. 58 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Hun ville hjelpe folk. 59 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Hun introduserte monarkiet for ideen om veldedighet. 60 00:05:09,323 --> 00:05:12,723 Hun ville hjelpe de fattige og forbedre utdanningen, 61 00:05:12,803 --> 00:05:15,563 og selvsagt ønsket hun også religiøse reformer. 62 00:05:18,363 --> 00:05:20,723 Selv de frommeste katolikker erkjenner 63 00:05:20,803 --> 00:05:23,803 at korrupsjonen i klostrene er ute av kontroll. 64 00:05:24,683 --> 00:05:30,523 -De grådige jævlene eier den beste jorden. -Den jorden burde tilhøre kronen. 65 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell var en mann som delte de reformistiske ideene, 66 00:05:35,283 --> 00:05:40,003 og han forsto at mye rikdom var lagret 67 00:05:40,083 --> 00:05:44,003 i klostrene i England. 68 00:05:44,083 --> 00:05:51,083 Og han så en mulighet for å overføre den rikdommen til kongen. 69 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Vi kan gjøre noe bra med de pengene. 70 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Folket vårt trenger utdanning, hjelp når de er syke, 71 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 og skikkelig tak over hodet. 72 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 -Folkets dronning. -Jeg mener det. 73 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Det er uanstendig hvor mye klostrene har lagt på kistebunnen. 74 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 De burde hjelpe de fattige, ikke berike seg selv. 75 00:06:10,363 --> 00:06:11,763 Ting må forandre seg. 76 00:06:12,443 --> 00:06:14,803 Anne var ikke som andre dronninger. 77 00:06:14,883 --> 00:06:18,563 Hun ville være mor ikke bare til en arving, men til kongeriket. 78 00:06:18,643 --> 00:06:23,723 Hun ville ta Englands rikdom fra klostrene og dele den ut til de trengende. 79 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Kirken vil motsette seg det. 80 00:06:25,563 --> 00:06:30,323 -Ja, men hvem er sjefen nå? -Du. 81 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 Vi må tenke gjennom dette. Legge en ordentlig strategi. 82 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 -Anne? -Si at… 83 00:06:41,643 --> 00:06:46,123 Herregud, Anne. Babyen! 84 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Det er umulig… 85 00:07:01,803 --> 00:07:04,763 …å forklare hvordan det føles å miste barnet sitt. 86 00:07:07,123 --> 00:07:12,003 Det lille mennesket som vokser inni deg. Det er en del av deg. 87 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 Og når den lille personen dør… 88 00:07:24,403 --> 00:07:25,843 …dør også en del av deg. 89 00:07:33,283 --> 00:07:35,643 Henrik var sikker på at det var en gutt. 90 00:07:39,843 --> 00:07:44,323 Han syntes det var vanskelig å se på meg. Det var hjerteskjærende. 91 00:07:47,683 --> 00:07:50,043 Det hjalp ikke at ryktene gikk. 92 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Om det er noe hoffet elsker, 93 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 er det sladder om andres ulykke. 94 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 Jeg aborterte ikke fordi barnet var misdannet. 95 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Hvor har folk det fra? 96 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Dette vil få deg til å le. Det var fordi du er en heks. 97 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Den var ny. 98 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 Er Henrik ok? 99 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Han er litt fjern, faktisk. Han synes det er vanskelig. 100 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Det er vanskelig. For dere begge. 101 00:08:23,443 --> 00:08:27,523 -Jeg vil bare gjemme meg. -Dronninger kan ikke det. 102 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Du må smile og komme deg ut igjen. 103 00:08:32,083 --> 00:08:36,923 Hvis hun ikke smilte, ville folk piske opp sladder 104 00:08:37,003 --> 00:08:42,683 om at Henrik var blitt lei av henne og ville gå videre til en annen. 105 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Det var stressende for en kvinne som allerede var under mye press, 106 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 å måtte fungere hele tiden. 107 00:09:26,003 --> 00:09:30,523 Anne. Godt å se at du føler deg mer sosial igjen. 108 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Hertugen av Norfolk. Min onkel, dessverre. 109 00:09:36,443 --> 00:09:39,443 Han låste kona i et skap og solgte smykkene hennes. 110 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 111 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne. 112 00:10:14,203 --> 00:10:18,443 Anne. 113 00:10:20,843 --> 00:10:25,563 -Kan du bare vente? -Hvordan kunne du komme slik? 114 00:10:25,643 --> 00:10:28,843 -Jeg beklager. -Nei, jeg er dronningen av England. 115 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 Du har giftet deg med en ussel soldat og er blitt gravid. 116 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Beklager at du mistet barnet ditt, Anne. 117 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Vet du hva folk vil si om meg nå? 118 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 -Kan du være glad for meg? -Du er sjalu pga. Henrik. 119 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Jeg bryr meg ikke. Jeg har aldri elsket ham. 120 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Han ville ikke ha meg. Det tar ikke lang tid før han ikke vil ha deg heller. 121 00:10:55,523 --> 00:10:59,883 Forsvinn. Ikke kom tilbake. 122 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Si at du vil ha meg. 123 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Hva er galt? 124 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henrik. 125 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Purkoy er en jævla kikker. Han ser alltid på meg. 126 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Den hunden følger med på alt jeg gjør. 127 00:11:51,203 --> 00:11:55,563 -Hva snakker du om? -Jeg ville ha en sønn! 128 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Ikke en hund. 129 00:12:06,123 --> 00:12:07,403 Jeg ville ha en sønn. 130 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henrik. 131 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Kjernen i forholdet mellom Anne og Henrik var dette løftet. 132 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 At Anne skulle gi ham den sønnen og arvingen han ønsket seg. 133 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Hun hadde skuffet ham. 134 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Vekten av dette løftet lå tungt på skuldrene hennes 135 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 i forholdet til Henrik og hele riket. 136 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 Hoffet hadde ventet på at Anne skulle snuble, 137 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 og nå ga hun dem ammunisjon. 138 00:12:47,003 --> 00:12:49,803 Synes din kone at du er morsom, Weston? 139 00:12:49,883 --> 00:12:52,883 Det er bare én kvinne jeg vil få til å smile. 140 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 141 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston befant seg i Henriks indre sirkel 142 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 og ble slått til ridder ved kroningen av Anne. 143 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Anne kjente Weston godt. 144 00:13:14,323 --> 00:13:19,923 Det var klart for alle ved hoffet at svigerinnene mislikte hverandre. 145 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Jane likte ikke Anne. Hun mislikte Annes voksende ego. 146 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Hun mislikte Annes makt. 147 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anne. 148 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy er død. 149 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Hva? 150 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Han falt ut av et vindu. Jeg beklager. 151 00:13:39,363 --> 00:13:45,003 F… Ut, alle sammen! 152 00:13:51,443 --> 00:13:54,243 Falt han ut av et vindu? 153 00:13:56,443 --> 00:14:01,523 Det kan ikke ha vært en ulykke. Noen gjorde det med vilje. 154 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Det var Henrik som fortalte henne at hunden var død. 155 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Det var en liten skapning som var nær henne 156 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 og ga henne glede. Plutselig ble den tatt bort. 157 00:14:10,803 --> 00:14:14,443 Var det virkelig en ulykke? Hvordan skjedde det? 158 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 Jeg beklager. 159 00:14:35,923 --> 00:14:42,203 Fra det øyeblikket begynte Anne å føle seg sårbar og isolert. 160 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Det føltes som om alt hun hadde jobbet for 161 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 begynte å renne ut mellom fingrene hennes. 162 00:14:48,723 --> 00:14:53,843 Det var folk ved hoffet som så etter svakhetstegn hos Anne. 163 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Hvis Anne ikke fødte sønnen som ville sikre posisjonen hennes, 164 00:14:57,603 --> 00:15:04,363 visste de at de kunne gripe inn og vende Henrik mot henne. 165 00:15:24,523 --> 00:15:30,883 Min kjempesøte hoffdame, Jane Seymour. Très høflig. Très kysk. 166 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 England er i krise. 167 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Det er forrædere blant oss, og de blir flere for hver dag. 168 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Henriks religiøse reformer hadde delt landet i to, 169 00:15:52,043 --> 00:15:54,683 og det var stor motstand 170 00:15:54,763 --> 00:15:59,603 mot at kongen, ikke paven, var kirkens overhode. 171 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Det er smittsomt. En pest blant folket vårt. 172 00:16:03,723 --> 00:16:08,003 Og akkurat som pesten er døden uunngåelig. 173 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Alltid underholdende. 174 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Takk. 175 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Bli sittende. 176 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Forræderiloven av 1534 markerte et vendepunkt i Henriks regjeringstid. 177 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Han tvang undersåttene til underkastelse 178 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 og gjorde det straffbart med døden å si ham imot. 179 00:16:36,563 --> 00:16:37,683 Hva feiler det deg? 180 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Dette er en fest, men du snakker om død og pest. Hva feiler det deg? 181 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Ja. Dette er en fest. Minst én av oss bør underholde gjestene. 182 00:16:47,003 --> 00:16:51,203 Du har gjort det allerede. Er hoffdamen min en god lytter? 183 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henrik. Vent. 184 00:16:55,523 --> 00:16:59,523 La oss gå. Bare vi to. 185 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Du er latterlig, Anne. 186 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Menn som Thomas Cromwell forsto 187 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 at Anne begynte å bli en kostbar investering. 188 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 Så langt hadde hun gitt dårlig avkastning. 189 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 Henrik falt for meg av en grunn. 190 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Han endret alt 191 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 og risikerte alt for meg. 192 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Jeg husker sulten den dagen. 193 00:17:42,923 --> 00:17:48,163 Jeg var fortsatt jenta som hadde vært på jakt og kom hjem med en konge. 194 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Et opprør fra adelen i Irland 195 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 og en overhengende trussel om invasjon fra Spania og Frankrike, 196 00:17:58,963 --> 00:18:02,043 så det katolske Europa ser ikke på deg som én av dem. 197 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Nettopp. I tillegg til utallige opprør, 198 00:18:05,403 --> 00:18:10,443 avlingssvikt, sult og utbrudd av pest står vi overfor en krig med Europa. 199 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Hva står på menyen? 200 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Bare trøbbel. 201 00:18:20,843 --> 00:18:22,123 Vi avslutter senere. 202 00:18:23,883 --> 00:18:28,323 Cromwell ville være Henriks høyre hånd. Han ville være sjefsrådgiveren. 203 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Anne ville være Henriks høyre hånd. Hun ville være sjefsrådgiveren. 204 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 Det var ikke plass til begge to ved hoffet. 205 00:18:37,763 --> 00:18:41,243 La oss dra på jakt som vi pleide. 206 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Jeg har mye på gang. 207 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 Og jeg tenkte på noe annet vi pleide å gjøre. 208 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne. 209 00:19:04,283 --> 00:19:08,403 Pengene fra klostrene vil løse 210 00:19:08,483 --> 00:19:11,803 vår lille avlingssvikt og sultkrise. 211 00:19:14,203 --> 00:19:15,843 Når det gjelder Europa… 212 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 …kan vi snekre sammen en fredsavtale. 213 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Helt sikkert. 214 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 Året 1536 var kritisk for Henrik. 215 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Folk gjorde opprør mot ham. 216 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Avlingene slo feil. Det var økonomiske problemer. 217 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Det hadde ikke vært mer turbulent i hans regjeringstid. 218 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 Og nå var Henriks første kone, Katarina av Aragon, død. 219 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Hennes minne ble høyt aktet ved hoffet og i kongeriket. 220 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 At Anne dukket opp i gult på denne tilstelningen, satte fart i ryktene. 221 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Det var typisk Anne. 222 00:20:13,563 --> 00:20:18,483 Hun var frekk som få og brød seg ikke om hva folk syntes. 223 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Jeg kondolerer. 224 00:20:21,643 --> 00:20:26,843 Enkelte hevder at gult var fargen for sorg i Spania, 225 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 at dette var et tegn på respekt for Katarina. 226 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Dette var mer en feiring. 227 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 Vi samles for å markere dødsfallet til enkeprinsessen av Wales, 228 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 Katarina av Aragon. 229 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 Begravelsen arrangeres i Peterborough-katedralen, 230 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 men la oss be for henne nå. 231 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 Kan jeg få en stol? 232 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Jeg er med barn. 233 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Annes store rival var død, og hun var gravid. 234 00:21:06,563 --> 00:21:10,843 Dette var perfekt. Det barnet som skulle bli født, 235 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 ville bli den legitime arvingen uten innsigelser fra noen 236 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 siden Katarina ikke lenger kunne blande seg inn. 237 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Vi kan tilgi Anne for 238 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 at hun triumferte og frydet seg i dette øyeblikket. 239 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Hjelp! Hjelp meg! 240 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Kanskje du ikke slukket det ordentlig. Jeg har vært i graviditetståken selv. 241 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Jeg kan blåse ut et lys. 242 00:22:01,083 --> 00:22:04,283 Brannen ble startet med vilje. Noen vil at jeg skal dø. 243 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 Hvorfor tror du det? 244 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 For det første hatposten. Så kastet noen hunden min fra et vindu. 245 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 Og nå dette. 246 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 Det sies at slike ting skjer tre ganger. Det er greit. Du har fått ditt. 247 00:22:19,843 --> 00:22:21,323 Det har skjedd en ulykke. 248 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Det var 24. januar 1536, 249 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 og Henrik hadde falt av hesten under en ridderturnering. 250 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henrik! 251 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Vær så snill, ikke dø. 252 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Jeg visste det ville skje. Jeg ba ham være forsiktig. 253 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Hodeskader kan være dødelige. 254 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Si at det vil gå bra, onkel. 255 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anne var redd. 256 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Hennes posisjon var helt avhengig av Henrik. 257 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Hvis Henrik skulle dø, ville alt gå i oppløsning for henne. 258 00:22:58,003 --> 00:23:00,803 Det var likegyldig at hun var Englands dronning. 259 00:23:01,483 --> 00:23:04,483 Det ble sagt at det var et mirakel at han overlevde. 260 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 Han var bevisstløs i to timer. 261 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Man tror at han kan ha fått blødninger i hjernebarken 262 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 da han falt av hesten den dagen. 263 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Han fikk en hjerneskade. 264 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Henrik, hvordan går det? 265 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 For bare én uke siden var du nesten død. 266 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Jeg bærer ditt barn og din… 267 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Konsentrer deg om barnet vårt, sønnen vår. 268 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 -Ikke tenk på hva jeg gjør. -Tuller du? 269 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Hvor faen har du tenkt deg? 270 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Har du glemt at du er min hoffdame og ikke hans… 271 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Din utro jævel! 272 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Det ble en spontanabort. 273 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Hun mistet barnet sitt. 274 00:24:31,483 --> 00:24:38,203 De så på fosteret og så at det ville ha blitt en gutt. 275 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Hjertet mitt var knust. 276 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 Jeg sørget ikke bare over sønnen min. 277 00:24:53,803 --> 00:24:59,723 Jeg sørget over alt. Alt jeg trodde vi skulle bli. 278 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Jeg visste at ting ikke fungerte. 279 00:25:07,563 --> 00:25:09,923 Men jeg trodde ikke at han ville gi opp. 280 00:25:10,443 --> 00:25:16,523 Mens Anne lå der for å komme seg etter traumet 281 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 kom Henrik på en kjapp visitt. 282 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 Han sa: "Jeg ser at Gud ikke vil gi meg guttebarn." 283 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Det ble et dypt skille mellom de to, 284 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 for sorgen sendte dem på helt forskjellige veier. 285 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "Hvor mange kvinner tilbringer sine trette liv i ekteskapets bånd 286 00:25:38,283 --> 00:25:42,203 i større lidelse enn om de var slaver blant sarasenerne 287 00:25:42,283 --> 00:25:46,363 på grunn av sine ektemenns grusomhet?" 288 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Hvorfor må kvinners lykke knyttes til menn? 289 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 -Jeg hater hvor få valg vi har. -Absolutt. 290 00:25:58,603 --> 00:26:02,523 -Herregud. Hva er det? -Han har gjort det igjen. 291 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Mer gjeld. 292 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Nettopp, som jeg sa. 293 00:26:06,763 --> 00:26:11,403 Jeg mener det denne gangen. Jeg tror vi er ruinert. 294 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Jeg er gravid. 295 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Igjen. 296 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Selvfølgelig. 297 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Stakkars Lady W med sin uansvarlige ektemann og syv barn. 298 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Du vil vel ha mer penger nå. 299 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Nei. Jeg kan ikke. 300 00:26:41,603 --> 00:26:43,403 La oss ikke gjøre dette igjen. 301 00:26:47,283 --> 00:26:49,843 Kom igjen. Ta dem. 302 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Jeg trenger dem. 303 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Men jeg trengte deg mer. 304 00:27:11,443 --> 00:27:16,923 Når Anne følte seg presset, pleide hun å gå til angrep. 305 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Man skulle tro at hun ville trukket vennene sine nærmere, 306 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 men i stedet avviste hun dem. 307 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Anne følte nå at hoffet var som en trykkoker. 308 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Det var dypt splittet. 309 00:27:31,363 --> 00:27:37,123 Noen støttet Anne. Andre så til rivalen hennes, Jane Seymour. 310 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Alminnelige Jane Seymour ser ut til å tenne ham. 311 00:27:44,563 --> 00:27:49,443 -Synd at hun ikke vil ligge med ham. -Den hurpa prøver å stjele kronen min. 312 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Du overreagerer. 313 00:27:53,403 --> 00:27:56,723 -Jeg mistet barnet på grunn av henne. -Anne. 314 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 Kongen er distrahert, men du har ikke råd til å bli det. 315 00:28:02,643 --> 00:28:06,123 -Hva mener du? -Cromwell. 316 00:28:07,523 --> 00:28:10,603 Pengene strømmer inn etter oppløsningen av klostrene. 317 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 -Bra. Det var planen. -Ja. 318 00:28:12,963 --> 00:28:15,683 Men han fyller visst sine egne lommer med dem. 319 00:28:18,643 --> 00:28:21,243 -For en slu slange. -Anne. 320 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Da Henrik ble overhodet for den nye kirken, 321 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 konfiskerte han kirkens rikdommer, 322 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 og ingen var rikere enn klostrene, 323 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 de store symbolene på den gamle, katolske troen. 324 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Arkitekten for den omfattende, religiøse endringen 325 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 var Thomas Cromwell, Henriks høyre hånd. 326 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Hva driver du med? 327 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Jeg følger kongens ordrer. 328 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 De midlene skulle gjøre godt, ikke betale for dine gleder. 329 00:28:53,603 --> 00:28:57,243 -Jeg trodde vi var venner. -Dronninger har ingen venner. 330 00:28:57,323 --> 00:28:59,163 De har allierte eller fiender. 331 00:28:59,243 --> 00:29:02,803 Vi har alltid vært allierte. Jeg håper det ikke endrer seg. 332 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 Ett ord fra meg, så kapper Henrik hodet av deg. 333 00:29:08,563 --> 00:29:13,483 Kongen vet om det. Sa han ikke det? 334 00:29:23,163 --> 00:29:28,003 Du slipper ikke unna med dette. Det tillater jeg ikke. 335 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 336 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 En skurk med lyssky affærer. 337 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 Jeg lot meg lure av ham. Jeg burde sett det komme. 338 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Han var alltid der, 339 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 rett ved Henriks side. Han kilte seg inn mellom oss 340 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 og forgiftet min egen mann mot meg. 341 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Jeg måtte få Henrik til å se fornuft. 342 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, kjære. Si hei til pappa. 343 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Min kjære. Jeg visste ikke at du skulle komme. Kom. 344 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Gi meg et kyss. 345 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Du kan ikke la Cromwell gjøre dette. Han tusker til seg tusenvis. 346 00:30:15,403 --> 00:30:19,283 Ikke bland deg inn i statsanliggender. Jeg burde ikke tillatt det. 347 00:30:19,963 --> 00:30:23,003 "Tillatt det"? Du ville vært fortapt uten meg. 348 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 Du har forårsaket kaos. 349 00:30:25,243 --> 00:30:29,083 Delt en nasjon. Jeg er mer svekket enn noen sinne på grunn av deg. 350 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 -England trengte forandring. -Hva vet du om det? 351 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 Hodet ditt er fullt av kjettersk tull. 352 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Du er England. Vi er England. 353 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Du trenger ikke en sønn, Henrik. 354 00:30:42,443 --> 00:30:46,083 Du har datteren vår, Elizabeth. Du har arvingen din. 355 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 Hun er det beste av oss begge. 356 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Ikke vær absurd. 357 00:30:51,843 --> 00:30:55,803 Bare en mann kan styre England. Jeg trenger en sønn. 358 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Ta ut barnet. 359 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Vær flink jente. 360 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Mamma elsker deg. 361 00:31:13,843 --> 00:31:18,363 Du kan få en sønn om du kommer til min seng i stedet for Janes. 362 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 Jane er enklere å være sammen med. 363 00:31:21,203 --> 00:31:25,523 Du er så… Jeg kjenner deg ikke igjen lenger. 364 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 -Jane vet hvem hun er. -Gjør ikke jeg? 365 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Gud straffer meg, Anne. For deg! 366 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 For oss. For det vi har gjort. 367 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Vi har brakt folket nærmere Gud enn noen gang! 368 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Det er nok! 369 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 Du har ingen rett til å love meg noe du ikke kan gi. 370 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne var Henriks besettelse i årevis, 371 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 men hun hadde ikke gitt ham den sønnen han så desperat ønsket, 372 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 og nå trodde han at ekteskapet var forbannet. 373 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henrik visste at han mistet sitt folks kjærlighet. 374 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 De gjorde opprør mot hans religiøse reformer. 375 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 I hans øyne var det bare én som var ansvarlig. 376 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Hans egen kone, Anne. 377 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Det var på denne tiden at Anne hadde en uvanlig samtale 378 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 med én av kongens nærmeste venner, sir Henry Norris. 379 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Kommer du på lørdag? Ridderturnering og vin. 380 00:32:25,083 --> 00:32:28,163 -Nei. Jeg hater turneringer. -Men du liker vin. 381 00:32:28,803 --> 00:32:32,923 -Ikke så godt, Norris. -Kom igjen, alle kommer. 382 00:32:36,363 --> 00:32:41,643 -Jeg skal passe på deg. Jeg lover. -Mange damer vil ha din oppmerksomhet. 383 00:32:41,723 --> 00:32:44,283 Men hjertet mitt tilhører deg, min dronning. 384 00:32:44,843 --> 00:32:49,123 Norris, jeg er gift. Med mindre det skulle skje noe med kongen. 385 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Den typen prat kan koste meg livet. 386 00:32:55,883 --> 00:33:01,923 Annes henslengte kommentar var livsfarlig, for nå sto det i loven 387 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 at selv det å snakke om kongens død var forræderi. 388 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Deres Nåde. 389 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Anne visste ingenting. 390 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Hun hadde ikke klart å frembringe en sønn og arving, 391 00:33:17,403 --> 00:33:21,083 men hun visste ikke hvem som jobbet mot henne. 392 00:33:21,163 --> 00:33:24,643 Hun trodde at enkelte var på hennes side, men hun tok feil. 393 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Hun satt ved et sjakkbrett, men ante ikke hvem motstanderen var. 394 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 -Hva gjør du her? -Jeg ville bort fra alle. 395 00:33:44,203 --> 00:33:47,083 Jeg ville komme til deg før din neste øvelse. 396 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 Jeg er glad du ville komme. 397 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Jeg ville se Henrik i hovedkonkurransen, men… 398 00:33:59,603 --> 00:34:01,203 …intet tegn til ham ennå. 399 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 Dere finner ut av ting. 400 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Han gjorde alt for å gjøre deg til dronning. 401 00:34:08,883 --> 00:34:10,123 Ja. Du har rett. 402 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 403 00:34:19,683 --> 00:34:24,843 Fiks ting med Cromwell. Henrik hører på ham. 404 00:34:28,923 --> 00:34:33,123 Husk at du er Anne Boleyn. 405 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Du har oppnådd ting andre bare drømmer om. 406 00:34:45,843 --> 00:34:52,043 -Jeg vinker til deg fra vinnerpodiet. -Boleyn-familien er best. 407 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Alt var langt fra bra, og Anne visste det. 408 00:35:24,923 --> 00:35:30,963 Henrik hadde unngått henne i flere dager. Hun visste at det hadde vært et hastemøte 409 00:35:31,043 --> 00:35:33,163 i Det kongelige råd i Greenwich, 410 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 men hun visste ikke hva som foregikk. 411 00:35:41,323 --> 00:35:45,203 2. MAI 1536 412 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Kongen anklager deg for utroskap. 413 00:35:57,923 --> 00:36:00,683 Anne ble arrestert av Det kongelige råd. 414 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Da hun ankom Tower of London, 415 00:36:09,043 --> 00:36:12,963 ble hun ikke plassert i fangehullet, men i dronningens værelser. 416 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 De samme værelsene hvor hun tilbrakte natten før kroningen. 417 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Hun husket den kvelden før sin første triumf. 418 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Hun skulle bli dronning av England. Nå var hun en fange. 419 00:36:26,403 --> 00:36:29,923 Utroskap. Det er absurd. 420 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Jeg elsker Henrik. 421 00:36:32,283 --> 00:36:34,723 Han vet det. Alle vet det. 422 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 Hvor kom disse anklagene fra? 423 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 Jeg har ingen svar. 424 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 Min jobb er å passe på Dem mens De er her. 425 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston var kommandanten i Tower. 426 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Han var Annes fangevokter, 427 00:36:54,283 --> 00:36:59,803 men i Annes øyne var han også en fortrolig, nesten en venn. 428 00:36:59,883 --> 00:37:04,643 Nå var hun svært isolert, og hun lettet sitt hjerte for ham. 429 00:37:04,723 --> 00:37:06,083 De bør hvile Dem litt. 430 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 God natt, Deres Majestet. 431 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 God natt, Kingston. 432 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Stille. 433 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anne Boleyn. 434 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Du er tiltalt for utroskap, incest og forræderi. 435 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Du foraktet ditt ekteskap med kongen 436 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 og fulgte ditt svake og kjødelige begjær ved 20 forskjellige anledninger. 437 00:37:33,443 --> 00:37:38,283 Du hadde seksuelt samkvem med kongens tjenere på forrædersk vis. 438 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris… 439 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 …Francis Weston, 440 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Mark Smeaton. 441 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Du oppmuntret også din egen bror, George Boleyn, 442 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 til å krenke deg. 443 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Dette er sinnssykt. 444 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 Og du konspirerte om kongens død med ekteskapsbryterne dine 445 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 som det fremgår av samtalen med Henry Norris den 29. april i år. 446 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Med mindre det skulle skje noe med kongen. 447 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anne Boleyn. 448 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Hvordan stiller du deg til siktelsen? 449 00:38:21,443 --> 00:38:26,723 Ikke skyldig. Og alle her vet det. 450 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Takk for at du delte tankene dine. 451 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Det har vært opplysende. 452 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston tjente Henrik fremfor alt. 453 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Der lå lojaliteten hans, 454 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 og som dronning Annes fangevokter 455 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 var det også hans oppgave å spionere på henne 456 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 og skrive opp alt som kunne komme til nytte i rettssaken. 457 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Anne må ha vært forvirret. 458 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Hun hadde gått fra å være kongens store besettelse 459 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 til å bli anklaget for forræderi. 460 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Saken mot Anne hvilte i stor grad på ryktene, 461 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 sladderen, blant hoffdamene som vitnet om utroskapen hennes. 462 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Da Anne begynte å miste grepet om makten, 463 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 ble det mye lettere for Jane, og andre kvinner som henne, 464 00:39:32,723 --> 00:39:34,523 å gi uttrykk for tankene sine. 465 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester hadde snakket stygt om henne en god stund. 466 00:39:41,363 --> 00:39:45,803 Cromwell fulgte med på det. Han skulle bruke det mot Anne. 467 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Pass deg. 468 00:39:47,443 --> 00:39:51,483 Sannheten var irrelevant. Det viktige var å fjerne Anne fra makten. 469 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell var den mest anerkjente advokaten i kongeriket. 470 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Han sikret saken sin. 471 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 Som sak ville den ikke holdt i en moderne domstol. 472 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Alt var basert på rykter, 473 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 men Cromwell klarte å skape det om til noe ordentlig uhyggelig. 474 00:40:15,643 --> 00:40:18,683 Anne Boleyn. Juryen finner deg… 475 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 …skyldig. 476 00:40:23,803 --> 00:40:27,603 Du er dømt til døden ved brenning eller halshugging 477 00:40:29,203 --> 00:40:30,683 etter kongens avgjørelse. 478 00:40:40,443 --> 00:40:45,123 I sine siste dager fikk Anne besøk av sin tidligere prest 479 00:40:45,203 --> 00:40:47,923 og erkebiskopen av Canterbury, Thomas Cranmer. 480 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anne, dette er din sjanse til frihet. 481 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Jeg visste at Henrik ikke ville tillate dette. 482 00:40:57,923 --> 00:41:01,003 Skriver du under her, blir ekteskapet ditt annullert. 483 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Annullert? 484 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Han hadde vært hennes fremste allierte ved hoffet, 485 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 men nå var han blitt sendt for å overtale Anne til en annullering. 486 00:41:13,483 --> 00:41:16,883 -På hvilket grunnlag? -Ikke bekymre deg for detaljene. 487 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Vet Henrik om dette? 488 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 Hva betyr det for Elizabeth? 489 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Hun vil bli erklært uekte og bli fjernet fra arverekkefølgen. 490 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anne. 491 00:41:37,883 --> 00:41:42,763 Hvis du skriver under på dette, kan du leve resten av livet i et kloster. 492 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 Det er en livline, Anne. 493 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Vær så snill og ta den. 494 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Dette er Cromwell! 495 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Jeg må snakke med mannen min. 496 00:41:55,443 --> 00:42:00,283 Norris, Brereton, Weston og Smeaton ble funnet skyldige i utroskap med deg. 497 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 De skal henrettes i morgen. 498 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 Broren din også. 499 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 George? 500 00:42:11,523 --> 00:42:15,763 Hvis du vil unngå den samme skjebnen… 501 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Kongen har vist deg nåde. 502 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 I stedet for en øks 503 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 skal du dø ved sverdet. 504 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Noe av det mest grusomme ved Annes undergang 505 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 var løftet om benådning til gjengjeld for en annullering. 506 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Et løfte som selvfølgelig ble brutt. 507 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Det ble nå klart at Henrik allerede hadde sendt bud etter bøddelen 508 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 før rettssaken mot henne fant sted. 509 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Det var han som hadde bestemt at Anne måtte forsvinne, 510 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 og han hadde planlagt alt sammen. 511 00:43:31,003 --> 00:43:32,963 Han ville få henne henrettet 512 00:43:33,043 --> 00:43:36,123 så han kunne gå videre og gifte seg med Jane Seymour. 513 00:43:36,883 --> 00:43:38,443 Jeg er her for å dø. 514 00:43:40,163 --> 00:43:42,443 Jeg ber Gud holde sin hånd over kongen 515 00:43:43,763 --> 00:43:46,443 og håper at han hersker over dere i fremtiden. 516 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Ingen hersker har vært mildere eller mer tilgivende. 517 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 For meg var han… 518 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 …alltid en god og kjærlig ektemann. 519 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Be for meg. 520 00:44:17,243 --> 00:44:23,043 Anne tenkte kun på hvordan hun kunne beskytte datteren og Boleyn-familien. 521 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Foreldrene hennes levde fortsatt. 522 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 Hun hadde fortsatt søsteren og søsterens barn. 523 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Hun beskyttet Boleyn-familien til siste øyeblikk. 524 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Det som skjedde, var helt uten sidestykke. 525 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 En dronning av England hadde ikke blitt henrettet før. 526 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Henrik forkastet Anne 527 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 fordi hun ikke ga ham en sønn. 528 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 For til slutt var hun ikke slik han ville at hun skulle være. 529 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 Så strålende, da, 530 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 at det ble datteren hennes som kom på tronen etter ham. 531 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Hun ble alt Anne ønsket å oppnå. 532 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Vi ser alt oppfylt i den lille datteren hennes. 533 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elizabeth 1. ble én av de mektigste monarkene 534 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 England noensinne har hatt, 535 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 og i hennes øyne ser vi Anne Boleyn. 536 00:46:13,923 --> 00:46:16,403 Anne Boleyns datter, dronning Elizabeth 1., 537 00:46:16,483 --> 00:46:19,003 styrte England i 44 år og giftet seg aldri. 538 00:46:19,923 --> 00:46:23,083 Hun brøt alle reglene. 539 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Tekst: Linda Hansen