1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 We zijn zo goed in seks. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Maar 'we' zijn zes weken geleden bevallen. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 Houdt ze nooit op met huilen? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Waar is de min? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 Je moet aan je sekspraat werken. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Geef mij maar. Dank je. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elizabeth. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 Negeer die knorrepot maar. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anna weet dat een dochter niet genoeg is voor Hendrik. 11 00:01:31,843 --> 00:01:35,843 Dat is niet wat ze heeft beloofd. Dat is niet wat hij nodig heeft. 12 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Hij heeft een zoon nodig. Een troonopvolger. 13 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 Engeland is in rep en roer. 14 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Het staat op de rand van een religieuze revolutie. 15 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Hendrik VIII heeft de pauselijke autoriteit verworpen… 16 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 …en wil een nieuwe, onafhankelijke anglicaanse kerk op richten… 17 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 …met hem aan het hoofd. 18 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Hendrik weet dat als hij mensen aan zijn kant wil krijgen… 19 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 …hij die mannelijke troonopvolger hard nodig heeft. 20 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Natuurlijk was Hendrik eerst teleurgesteld. 21 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Hij voelde druk, want hij wilde niet dat alles in het honderd liep. 22 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Z'n vader had grote plannen voor de Tudor-lijn… 23 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 …en ik had hem een zoon beloofd. 24 00:02:24,243 --> 00:02:26,043 En Boleyns komen hun woord na. 25 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Ben je appels nog niet zat? 26 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 Lady W wilde alleen maar aardwormen eten toen ze zwanger was… 27 00:02:36,163 --> 00:02:39,203 …dus ik prijs me gelukkig. -Daar zit wat in. 28 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 Ongelooflijk dat het zo snel gelukt is. 29 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 We hebben er ons best op gedaan. 30 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 En ik ben lang niet zo misselijk deze keer. 31 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 Dan is 't vaak een jongen. 32 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 M'n astroloog is ervan overtuigd dat 't nu wel een jongen is. 33 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Tegenwoordig hopen we dat ons kindje gezond geboren wordt. 34 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anna niet. Ze hoopt dat het een penis heeft. 35 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 Aan een dochter heeft ze niks. Catharina van Aragon had een dochter. 36 00:03:08,883 --> 00:03:09,843 Hendrik dumpte haar. 37 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Anna heeft een zoon nodig om haar kroon veilig te stellen. 38 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Wat we nu nog nodig hebben is een… 39 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Mijn hemel, hij is prachtig. 40 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Net als z'n vader. 41 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Pourquoi? 42 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Omdat elk perfect gezin een hond nodig heeft. 43 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Anna's hond heet Purkoy. 44 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 Men zegt dat het is afgeleid van het Franse 'pourquoi'… 45 00:03:40,803 --> 00:03:44,763 …wat 'waarom' betekent. Omdat hij blijkbaar vragend kijkt. 46 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Dat inspireerde de naam. 47 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ZES MAANDEN LATER 48 00:03:50,243 --> 00:03:51,083 Purkoy. 49 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Zit. 50 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Ik geef het op. Ik moet zitten. 51 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Ik ben uitgeput. 52 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 M'n voeten doen pijn. 53 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, zoek. Toe maar. 54 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Nee, niet m'n kroningsschoenen. 55 00:04:12,843 --> 00:04:15,243 Het voelde die dag alsof ik de wereld aankon. 56 00:04:20,443 --> 00:04:22,003 Ik word rusteloos, George. 57 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Begrijp me niet verkeerd. Een zoon baren is belangrijk… 58 00:04:28,443 --> 00:04:33,523 …maar ik wil nog zoveel meer doen, naast het baby's maken. 59 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Je gaat de wereld veranderen. 60 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Geef het tijd. 61 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Van koninginnen werd verwacht dat ze troonopvolgers baarden… 62 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 …maar Anna heeft ambities en plannen die geworteld zijn in haar waardes. 63 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Ze wil meer voor haar land. 64 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Anna is persoonlijk gemotiveerd om een verschil te maken. 65 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Ze wil mensen helpen. 66 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Ze introduceert liefdadigheid in de monarchie. 67 00:05:09,323 --> 00:05:12,843 Ze wil de armen helpen. Ze wil beter onderwijs… 68 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 …en ze wil ook religieuze hervorming. 69 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 Zelfs de vroomste katholieken… 70 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 …erkennen dat de corruptie in kloosters uit de hand is gelopen. 71 00:05:24,723 --> 00:05:26,523 Ze bezitten het beste land. 72 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Dat land behoort tot de kroon. 73 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell is een man die de hervormingsgezinde ideeën deelt… 74 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 …en hij weet dat er veel geld ligt… 75 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 …in de religieuze huizen en kloosters van Engeland. 76 00:05:44,083 --> 00:05:51,083 En hij ziet een kans om die rijkdom over te dragen aan de koning. 77 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Dat geld kunnen we goed gebruiken. 78 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Het volk heeft onderwijs nodig, hulp als ze ziek zijn… 79 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 …en een dak boven hun hoofd. 80 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 De koningin van het volk. -Ik meen het. 81 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Hoeveel geld de kloosters hebben opgespaard is obsceen. 82 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Ze moeten de armen helpen, niet zelf rijker worden. 83 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 Er moet iets veranderen. 84 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Ze is niet zoals andere koninginnen. Ze wil moeder zijn van 'n zoon… 85 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 …maar ook van het koninkrijk. 86 00:06:18,643 --> 00:06:23,723 Ze wil dat de rijkdom van de kloosters gebruikt wordt voor het volk. 87 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 De kerk zal zich verzetten. 88 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Ja, maar wie is nu de baas? 89 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Jij. 90 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 We moeten hier goed over nadenken. Een goede strategie bedenken. 91 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 Anna? -Vertel… 92 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Mijn hemel, Anna. 93 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 De baby. 94 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Het is onmogelijk… 95 00:07:01,883 --> 00:07:04,883 …uit te leggen hoe het is om je kindje te verliezen. 96 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 Dat mensje heeft in je gegroeid. 97 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 Het hoort bij je. 98 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 En als dat mensje sterft… 99 00:07:24,403 --> 00:07:26,123 …sterft een deel van jou ook. 100 00:07:33,363 --> 00:07:35,563 Hendrik dacht dat het een jongen was. 101 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 Hij kon me niet meer aankijken. 102 00:07:43,083 --> 00:07:44,563 Het was hartverscheurend. 103 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 En alle roddels hielpen ook niet. 104 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Want als het hof ergens van houdt… 105 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 …is het van roddelen over andermans ongeluk. 106 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 Ik had geen miskraam omdat de baby misvormd was. 107 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Hoe komen mensen hierbij? 108 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Deze ga je leuk vinden. Het is omdat je een heks bent. 109 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Die is nieuw. 110 00:08:13,563 --> 00:08:14,763 Hoe gaat 't met Hendrik? 111 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Hij is afstandelijk. Hij heeft het er moeilijk mee. 112 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Het is ook zwaar. Voor jullie allebei. 113 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 Ik wilde me verstoppen. 114 00:08:25,923 --> 00:08:29,803 Maar dat kan een koningin niet. Je moet een glimlach forceren… 115 00:08:30,763 --> 00:08:32,003 …en je laten zien. 116 00:08:32,083 --> 00:08:36,923 Als ze niet lacht, dan komen mensen met roddels… 117 00:08:37,003 --> 00:08:42,683 …over hoe Hendrik haar beu wordt en dat hij een ander gaat zoeken. 118 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Het brengt veel stress met zich mee voor een vrouw die al onder veel druk staat… 119 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 …om constant te moeten presteren. 120 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anna. 121 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Fijn dat u weer onder de mensen bent. 122 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 De hertog van Norfolk. Mijn oom, helaas. 123 00:09:36,563 --> 00:09:39,443 Sloot z'n vrouw op in een kast en verkocht haar sieraden. 124 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Maria. 125 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Niet zo snel. 126 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Hoe kun je hier zo komen? 127 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Het spijt me. 128 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Ik ben de koningin. 129 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 En jij bent getrouwd met een arme soldaat en bent nu zwanger. 130 00:10:33,323 --> 00:10:35,963 Ik vind 't naar dat je je baby bent verloren. 131 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Heb je enig idee wat mensen nu over me gaan zeggen? 132 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 Kun je niet gewoon blij zijn? -Je bent jaloers op me. 133 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Het kan me niet schelen. Ik heb nooit van hem gehouden. 134 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Hij wilde me niet. Het zal niet lang meer duren voordat hij jou ook niet meer wil. 135 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Ga weg. 136 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Ga weg en kom niet meer terug. 137 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Zeg dat je me wilt. 138 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Wat is er? 139 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Hendrik. 140 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Die verdomde Purkoy. Hij houdt me in de gaten. 141 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Hij houdt me constant in de gaten. 142 00:11:51,283 --> 00:11:53,323 Waar heb je 't over? -Ik wilde een zoon. 143 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Een zoon. 144 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Geen hond. 145 00:12:06,203 --> 00:12:07,283 Ik wilde een zoon. 146 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Hendrik. 147 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Het fundament van Anna en Hendriks relatie is een belofte. 148 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 De belofte dat Anna hem de zoon zal geven waar hij naar verlangt. 149 00:12:24,323 --> 00:12:29,043 Ze heeft hem teleurgesteld. Deze zware last ligt op haar schouders… 150 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 …volgens Hendrik en het hele rijk. 151 00:12:31,483 --> 00:12:36,643 Het hof zat te wachten op een blunder en nu heeft ze het van kruit voorzien. 152 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 Vindt je vrouw je net zo grappig? 153 00:12:49,883 --> 00:12:52,883 Er is maar één vrouw die ik aan 't lachen wil maken. 154 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 155 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston is een van Hendriks vertrouwelingen… 156 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 …en hij werd geridderd bij Anna's kroning. 157 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Anna kent Weston erg goed. 158 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Het is iedereen duidelijk… 159 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 …dat deze twee schoonzussen elkaar niet kunnen luchten of zien. 160 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Jane mag Anna niet. Ze houdt niet van Anna's groeiende ego… 161 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 …en Anna's macht. 162 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anna. 163 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy is dood gevonden. 164 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Wat? 165 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Hij is uit een raam gevallen. Het spijt me. 166 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Eruit. Iedereen eruit. 167 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Uit een raam gevallen? 168 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Dit kan geen ongeluk zijn geweest. 169 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Iemand heeft dit met opzet gedaan. 170 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Hendrik vertelt haar dat de hond dood is. 171 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Het klein beestje waar ze een echte band mee had… 172 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 …en dat haar vreugde bracht, is er niet meer. 173 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 Is dat echt een ongeluk? 174 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 Hoe is dat gebeurd? 175 00:14:18,003 --> 00:14:19,323 Ik vind het heel naar. 176 00:14:35,923 --> 00:14:42,203 Ik denk dat Anna zich nu heel kwetsbaar en geïsoleerd voelt. 177 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Het voelt alsof alles waar ze voor gewerkt heeft… 178 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 …door haar vingers glipt. 179 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Er zijn mensen aan het hof… 180 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 …die wachten op een moment waarop Anna zwak is. 181 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Als Anna geen zoon krijgt die haar positie verzekert… 182 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 …dan weten ze dat ze kunnen ingrijpen… 183 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 …en dat ze Hendrik kunnen opstoken tegen haar. 184 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Mijn superlieve hofdame, Jane Seymour. 185 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Très beleefd. Très kuis. 186 00:15:40,923 --> 00:15:43,043 Engeland verkeert in een crisis. 187 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Er zijn verraders in ons midden en hun aantallen groeien. 188 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Hendriks religieuze hervormingen hebben het land in tweeën verdeeld… 189 00:15:52,043 --> 00:15:54,163 …en er is veel verzet… 190 00:15:54,243 --> 00:15:59,603 …tegen het feit dat de koning, niet de paus, het hoofd van de kerk is. 191 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Ze zijn besmettelijk. Een plaag onder ons volk. 192 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 En net als bij de pest… 193 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 …zijn doden onvermijdelijk. 194 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Hij houdt het luchtig. 195 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Bedankt. 196 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Dat was het. 197 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 De Wet op verraad van 1534 markeert een keerpunt in Hendriks regeerperiode. 198 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Hij onderwerpt zijn onderdanen hardhandig… 199 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 …en mensen die zich tegen hem uitspreken, kunnen de doodstraf krijgen. 200 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 Wat mankeert je? 201 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Dit is een feest en jij hebt het over doden. Wat mankeert jou? 202 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Dit is inderdaad een feest. Iemand moet onze gasten vermaken. 203 00:16:47,003 --> 00:16:51,683 Ik vond dat jij dat zo goed deed. Kan mijn hofdame goed luisteren? 204 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Hendrik, wacht. 205 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Laten we gaan. 206 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 Laten we ergens heen gaan, alleen wij. 207 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Je doet absurd. 208 00:17:15,523 --> 00:17:18,163 Je merkt dat mannen als Thomas Cromwell… 209 00:17:18,243 --> 00:17:22,763 …gaan inzien dat Anna een dure investering wordt. 210 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 En tot nu toe heeft ze weinig opgeleverd. 211 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 Hendrik viel met een reden op me. 212 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Er was een reden waarom hij alles veranderde… 213 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 …en alles op het spel zette voor mij. 214 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Die dag herinnerde ik me het verlangen. 215 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 Ik was nog steeds dat meisje dat op jacht was gegaan… 216 00:17:46,683 --> 00:17:48,723 …en was teruggekomen met 'n koning. 217 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Een opstand in Ierland… 218 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 …zeer reële dreiging van een invasie door Spanje en Frankrijk… 219 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 …en het katholieke Europa heeft u verstoten. 220 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Juist. Dus naast ontelbare opstanden… 221 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 …mislukte oogsten, hongersnood en 't uitbreken van de pest… 222 00:18:08,763 --> 00:18:10,483 …kan er ook nog oorlog komen. 223 00:18:12,243 --> 00:18:13,723 Wat staat er op het menu? 224 00:18:17,843 --> 00:18:19,323 Alleen maar ellende. 225 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 We praten later wel verder. 226 00:18:23,883 --> 00:18:28,323 Cromwell wil Hendriks rechterhand zijn, de hoofdadviseur. 227 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Anna wil Hendriks rechterhand zijn. Zij wil de hoofdadviseur zijn. 228 00:18:32,563 --> 00:18:36,843 Je kunt er geen twee hebben. Daar is het hof niet groot genoeg voor. 229 00:18:37,763 --> 00:18:39,003 Laten we gaan jagen. 230 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Zoals vroeger. 231 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Ik heb veel te doen. 232 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 En ik zat te denken aan wat we vroeger nog meer deden. 233 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anna. 234 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Het geld van de kloosters… 235 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 …lost ons probleempje met de oogst en de hongersnood op. 236 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 En Europa… 237 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 We kunnen een vredesverdrag sluiten. 238 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Toch? 239 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 1536 is een crisisjaar voor Hendrik. 240 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Er zijn opstanden tegen hem. 241 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Er zijn mislukte oogsten. Economische problemen. 242 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Hij heeft nog nooit zo'n turbulente periode meegemaakt. 243 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 En nu is Hendriks eerste vrouw, Catharina van Aragon, overleden. 244 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Haar nagedachtenis wordt vereerd aan het hof en in het koninkrijk. 245 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Dat Anna in het geel verschijnt, moet voor geroddel hebben gezorgd. 246 00:20:11,603 --> 00:20:14,803 Dit is typisch Anna, hondsbrutaal… 247 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 …en zich niks aantrekkend van wat anderen denken. 248 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Gecondoleerd. 249 00:20:21,643 --> 00:20:26,843 Sommigen beweren dat geel de kleur van rouw is in Spanje… 250 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 …en dit een teken van respect is voor Catharina. 251 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Maar ze wil er meer iets mee vieren. 252 00:20:34,523 --> 00:20:39,603 We zijn hier wegens het overlijden van de douairière prinses van Wales. 253 00:20:40,323 --> 00:20:43,523 Er worden voorbereidingen getroffen voor de begrafenis… 254 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 …maar laten we nu voor haar bidden. 255 00:20:52,763 --> 00:20:54,243 Kan ik een stoel krijgen? 256 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Ik ben in verwachting. 257 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Haar aartsrivaal is dood en Anna is zwanger. 258 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Dit is het perfecte scenario… 259 00:21:08,483 --> 00:21:14,843 …want het betekent dat het kindje onbetwist de wettige troonopvolger is… 260 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 …omdat Catharina geen roet meer in het eten kan gooien. 261 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 We kunnen Anna het vergeven… 262 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 …dat ze zich zo triomfantelijk en blij voelde op dat moment. 263 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Help. Help me. 264 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Misschien heb je 'm niet goed uitgeblazen. Dat krijg je als je zwanger bent. 265 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Ik weet hoe je een kaars moet uitblazen. 266 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 Dit was aangestoken. Iemand wil me dood hebben. 267 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 Waarom denk je dat? 268 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 Eerst de haatbrieven. Dan gooit iemand m'n hond uit een raam. 269 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 En nu dit. 270 00:22:12,443 --> 00:22:16,203 Deze dingen komen in drievoud, dus je hebt nu alles gehad. 271 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Er is een ongeluk gebeurd. 272 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Het is 24 januari 1536… 273 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 …en Hendrik is van z'n paard gevallen tijdens een steekspel. 274 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Hendrik. 275 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Ga alsjeblieft niet dood. 276 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Ik had hem nog zo gezegd dat hij voorzichtig moest zijn. 277 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Hoofdletsel kan fataal zijn. 278 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Zeg dat het goedkomt. 279 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anna is bang. 280 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Haar positie hangt volledig af van Hendrik. 281 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Als Hendrik sterft, verliest ze alles. 282 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 Het maakt niet uit dat ze tot koningin is gekroond. 283 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Het is een wonder dat hij het overleeft. 284 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 Hij is twee uur lang bewusteloos geweest. 285 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Het is mogelijk dat hij, toen hij die dag van z'n paard viel… 286 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 …zijn hersenschors heeft gekneusd. 287 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Hij beschadigt z'n hersenen. 288 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Hoe voel je je? 289 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Een week geleden was je bijna dood. 290 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Ik draag je kind en je… 291 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Je moet je richten op ons kindje, op onze zoon. 292 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 Niet op mij en wat ik doe. -Meen je dit? 293 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Waar denk jij dat je heen gaat? 294 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Ben je vergeten dat je mijn hofdame bent en niet zijn… 295 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Jij overspelige eikel. 296 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Het eindigt in een miskraam. 297 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Ze verliest haar kindje. 298 00:24:31,483 --> 00:24:38,203 En aan de foetus kunnen ze zien dat het een jongetje zou zijn geweest. 299 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 M'n hart was gebroken. 300 00:24:49,483 --> 00:24:53,723 En ik rouwde niet alleen om mijn zoon. 301 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Ik rouwde om alles. 302 00:24:57,523 --> 00:25:00,003 Om hoe ik onze toekomst voor me had gezien. 303 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Ik wist dat het niet goed ging. 304 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 Maar dit had ik niet verwacht. 305 00:25:10,443 --> 00:25:15,923 Terwijl Anna daar lag te herstellen van het trauma… 306 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 …bezocht Hendrik haar heel kort… 307 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 …en hij zei: 'God geeft me geen zonen.' 308 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Dat moet een moment van verdeling zijn geweest tussen hen… 309 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 …omdat hun verdriet zich heel verschillend uitte. 310 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 'Hoeveel vrouwen zijn er die, vanwege de hardheid van hun man… 311 00:25:38,283 --> 00:25:42,203 …hun hele leven meer leed lijden in hun huwelijksverbond… 312 00:25:42,843 --> 00:25:45,563 …dan als slaven onder de Saracenen?' 313 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Waarom zijn we afhankelijk van mannen? 314 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 Ik haat hoe weinig keus we hebben. -Mee eens. 315 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Wat is er? 316 00:26:01,203 --> 00:26:04,443 Hij heeft het weer gedaan. Nog meer schulden. 317 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Zie, daar heb je het. 318 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Ik meen het deze keer, Anna. 319 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Dit is onze ondergang. 320 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Ik ben zwanger. 321 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Alweer 322 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Natuurlijk. 323 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Arme lady W met haar lamlendige man en haar zeven kinderen. 324 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Ik neem aan dat je weer geld wilt? 325 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Nee, dat kan ik niet aannemen. 326 00:26:41,603 --> 00:26:43,523 Laten we er niet omheen draaien. 327 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Toe maar. 328 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Pak aan. 329 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Ik heb dit nodig. 330 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Maar ik had jou harder nodig. 331 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 Het zit in Anna's karakter dat als ze onder druk staat… 332 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 …ze uitvalt. 333 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Je zou denken dat ze dan juist naar haar vrienden trekt. 334 00:27:20,483 --> 00:27:22,963 Maar ze vervreemdt zich van hen. 335 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Het voelt nu voor Anna alsof het hof een snelkookpan is. 336 00:27:29,123 --> 00:27:33,483 Het is zwaar verdeeld. Sommige mensen steunen Anna. 337 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 Anderen kijken naar haar rivaal, Jane Seymour. 338 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Het lijkt erop dat simpele Jane Seymour hem opwindt. 339 00:27:44,563 --> 00:27:49,443 Jammer dat ze niet met hem naar bed wil. -Dat kreng probeert m'n kroon te stelen. 340 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Je overdrijft. 341 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Door haar had ik een miskraam. 342 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Anna. 343 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 De koning is afgeleid, maar dat kun jij je niet veroorloven. 344 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 Hoe bedoel je? 345 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 346 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 Er komt veel geld binnen uit de oude kloosters. 347 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 Mooi, dat was het plan. 348 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 Maar blijkbaar stopt hij het in z'n eigen zak. 349 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Die geniepige valsaard. 350 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Anna. 351 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Als Hendrik zichzelf aanstelt als hoofd van de nieuwe kerk… 352 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 …neemt hij beslag op alle rijkdommen van de kerk. 353 00:28:29,443 --> 00:28:35,723 En het meeste geld zit in de kloosters, de symbolen van 't oude katholieke geloof. 354 00:28:35,803 --> 00:28:39,043 De bedenker van deze ingrijpende religieuze verandering… 355 00:28:39,123 --> 00:28:42,123 …is Thomas Cromwell, Hendriks rechterhand. 356 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Waar ben je mee bezig? 357 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Ik doe wat de koning zegt. 358 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Dat geld was er om goed te doen, niet om jouw genot te financieren. 359 00:28:53,603 --> 00:28:57,443 Ik dacht dat we vrienden waren. -Een koningin heeft geen vrienden. 360 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Ze heeft bondgenoten of vijanden en ik ben je bondgenoot. 361 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 Je wilt niet dat dat verandert. 362 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 Hendrik maakt een eind aan je als hij dit hoort. 363 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 De koning weet het. 364 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Heeft hij je niks gezegd? 365 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 Hier kom je niet mee weg. 366 00:29:27,043 --> 00:29:28,243 Dat sta ik niet toe. 367 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Een sjacherende proleet. 368 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 Ik had 'm verkeerd ingeschat. Ik had dit aan kunnen zien komen. 369 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Hij was altijd in de buurt. 370 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 Naast Hendrik, zich tussen ons wurmend… 371 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 …om m'n eigen man tegen me op te stoken. 372 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Hendrik moest tot inkeer komen. 373 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, lieverd. Zeg hallo tegen papa. 374 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Lieverd. Ik wist niet dat je zou komen. Kom hier. 375 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Kom me een kus geven. 376 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Je kunt Cromwell dit niet laten doen. Hij houdt er duizenden aan over. 377 00:30:15,403 --> 00:30:19,283 Bemoei je hier niet mee. Dat had ik nooit moeten toestaan. Kom. 378 00:30:19,963 --> 00:30:23,003 'Toestaan'? Zonder mij ben je verloren. 379 00:30:23,083 --> 00:30:26,243 Je hebt chaos veroorzaakt. Een natie verdeeld. 380 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Door jou ben ik zwakker dan ooit tevoren. 381 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 Engeland had verandering nodig. -Wat weet jij daarvan? 382 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 Jouw hoofd zit vol ketterse onzin. 383 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Jij bent Engeland. Wij zijn Engeland. 384 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Je hebt geen zoon nodig. 385 00:30:42,443 --> 00:30:46,083 Je hebt onze dochter, Elizabeth. Je hebt een troonopvolger. 386 00:30:46,803 --> 00:30:48,723 Ze is het beste van ons allebei. 387 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Wees niet zo absurd. 388 00:30:51,843 --> 00:30:53,563 Alleen een man kan heersen. 389 00:30:54,643 --> 00:30:55,803 Ik heb 'n zoon nodig. 390 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Neem het kind mee. 391 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Wees braaf. 392 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Mama houdt van je. 393 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Als je in mijn bed lag… 394 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 …en niet zo op Jane lette, dan kreeg je misschien een zoon. 395 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 Ik ben liever bij Jane dan bij jou. 396 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Jij bent zo… 397 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Ik herken je niet meer. 398 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 Jane weet wie ze is. -O, en ik niet? 399 00:31:28,563 --> 00:31:33,123 God straft me. Voor jou. Voor ons. Voor wat we hebben gedaan. 400 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 We hebben de mensen dichter bij God gebracht. 401 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Genoeg. 402 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 Je kunt me niet iets beloven wat je me nooit kunt geven. 403 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anna was jarenlang Hendriks grote obsessie… 404 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 …maar ze heeft hem niet de zoon gegeven waar hij naar verlangde… 405 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 …en nu gelooft hij dat hun huwelijk vervloekt is. 406 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Hendrik weet dat hij de liefde van zijn volk verliest. 407 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Ze komen in opstand tegen zijn hervormingen. 408 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 En in zijn ogen is daar maar één iemand verantwoordelijk voor. 409 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Zijn eigen vrouw, Anna. 410 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 En het is rond deze tijd dat Anna een opmerkelijk gesprek heeft… 411 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 …met een van de beste vrienden van de koning, Sir Henry Norris. 412 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Kom je zaterdag? Steekspel en wijn. 413 00:32:25,083 --> 00:32:28,163 Nee. Ik haat steekspelen. -Maar je bent dol op wijn. 414 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 Niet zo dol, Norris. 415 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Toe, iedereen komt. 416 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Ik zorg voor je, beloofd. 417 00:32:39,203 --> 00:32:44,203 Er zijn vast dames die je aandacht willen. -Maar mijn hart is van jou, mijn koningin. 418 00:32:44,843 --> 00:32:49,443 Zeg, ik ben een getrouwde vrouw. Tenzij de koning iets overkomt. 419 00:32:53,683 --> 00:32:55,803 Zulke praat kan me m'n leven kosten. 420 00:32:55,883 --> 00:33:01,923 Anna's opmerking is levensgevaarlijk, omdat het nu in de wet staat… 421 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 …dat spreken over de dood van de koning verraad is. 422 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Excellentie. 423 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Anna tast in het duister. 424 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Ze weet dat ze faalt in het leveren van een troonopvolger… 425 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 …maar dat is niet alles. Ze weet niet wie haar tegenwerkt. 426 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Ze denkt dat bepaalde mensen aan haar kant staan. 427 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Het is een schaakpartij, maar ze weet niet tegen wie. 428 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1 MEI 1536 429 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 Wat doe jij hier? -Ik wilde even bij de anderen weg. 430 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Dus ik dacht: ik kom even bij jou kijken. 431 00:33:48,283 --> 00:33:49,723 Fijn dat je er bent. 432 00:33:51,203 --> 00:33:53,323 Ik hoopte dat Hendrik er was, maar… 433 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 Geen teken van hem. 434 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 Het komt wel goed. 435 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Hij heeft er alles aan gedaan om jou koningin te maken. 436 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 Je hebt gelijk. 437 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anna. 438 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Maak het goed met Cromwell. 439 00:34:23,323 --> 00:34:24,843 Hendrik luistert naar 'm. 440 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Vergeet niet. 441 00:34:31,883 --> 00:34:33,123 Jij bent Anna Boleyn. 442 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Je hebt grootse dingen bereikt. 443 00:34:45,803 --> 00:34:47,803 Ik zal naar je zwaaien als ik win. 444 00:34:50,843 --> 00:34:52,163 Boleyns winnen altijd. 445 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Alles is verre van goed en dat weet Anna. 446 00:35:24,923 --> 00:35:28,043 Hendrik ontwijkt haar al dagen. 447 00:35:28,123 --> 00:35:33,163 Ze weet dat er een spoedbijeenkomst is geweest van de Geheime Raad… 448 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 …maar ze weet niet wat er aan de hand is. 449 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2 MEI 1536 450 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 De koning beschuldigt u van overspel. 451 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Ze wordt gearresteerd door de Geheime Raad. 452 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Als ze bij de Tower van Londen aankomt… 453 00:36:09,043 --> 00:36:13,403 …wordt ze niet opgesloten in de kerkers, maar in het vertrek van de koningin. 454 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Daar heeft ze de nacht voor haar kroning ook doorgebracht. 455 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Ze herinnert zich die avond voor haar eerste triomf. 456 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Toen werd ze koningin. Nu is ze een gevangene. 457 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Overspel. 458 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 Dat is absurd. 459 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Ik hou van Hendrik. 460 00:36:32,283 --> 00:36:34,723 Dat weet hij. Dat weet iedereen. 461 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 Van wie komen deze beschuldigingen? 462 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 Ik heb geen antwoorden. 463 00:36:45,243 --> 00:36:48,203 Ik moet alleen voor je zorgen terwijl je hier bent. 464 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston is de constable van de toren. 465 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Eigenlijk Anna's cipier. 466 00:36:54,283 --> 00:36:59,803 Maar Anna ziet hem ook als een vertrouweling, bijna een vriend. 467 00:36:59,883 --> 00:37:04,643 Ze is helemaal afgezonderd en ze stort haar hart bij hem uit. 468 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 Rust wat uit. 469 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Welterusten, majesteit. 470 00:37:12,123 --> 00:37:13,403 Welterusten. 471 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Stilte. 472 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anna Boleyn. 473 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 U wordt beschuldigd van overspel, incest en verraad. 474 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Uit verachting voor uw huwelijk… 475 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 …hebt u uw lust gevolgd op twintig verschillende momenten… 476 00:37:33,443 --> 00:37:38,283 …en u ingelaten met verraderlijke seksuele relaties met dienaren van de koning. 477 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris… 478 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 …Francis Weston… 479 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 …en Mark Smeaton. 480 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 U hebt ook uw eigen broer, George Boleyn, ertoe aangezet… 481 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 …u te schenden. 482 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Dit is krankzinnig. 483 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 U hebt met deze mannen samengezworen over de dood van de koning… 484 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 …zoals blijkt uit een gesprek met Henry Norris op 29 april van dit jaar. 485 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 Tenzij de koning iets overkomt. 486 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anna Boleyn. 487 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Bent u hieraan schuldig? 488 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Nee. 489 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 En dat weet iedereen hier. 490 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Bedankt dat u dit deelde. 491 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Het was heel verhelderend. 492 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston dient op de eerste plek Hendrik. 493 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Daar ligt zijn loyaliteit. 494 00:38:47,123 --> 00:38:53,003 En als de cipier van koningin Anna, is zijn taak ook om haar te bespioneren. 495 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 Om alles vast te leggen wat gebruikt kan worden bij haar proces. 496 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Anna moet verbijsterd zijn geweest. 497 00:39:04,523 --> 00:39:10,523 Ze was de grote obsessie van de koning en nu wordt ze beschuldigd van verraad. 498 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 De zaak is gebaseerd op informatie uit tweede hand. 499 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 Op de roddels van haar dames die getuigen van haar ontrouw. 500 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Zodra Anna die macht verliest… 501 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 …wordt het veel makkelijker voor Jane en andere vrouwen als Jane… 502 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 …om zich uit te spreken. 503 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester sprak al een tijdje kwaad over haar. 504 00:39:41,363 --> 00:39:45,803 Cromwell heeft dit in de smiezen. Hij gaat dit tegen Anna gebruiken. 505 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Pas maar op. 506 00:39:47,443 --> 00:39:51,483 De waarheid doet er niet toe, zolang Anna maar geen macht meer heeft. 507 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell is de beroemdste advocaat in het koninkrijk. 508 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Hij is zeker van zijn zaak. 509 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 Het is een zaak die geen stand houdt in een moderne rechtbank. 510 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Alles is informatie uit tweede hand of een gerucht… 511 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 …maar Cromwell weet er iets heel sinisters van te maken. 512 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Anna Boleyn. 513 00:40:17,523 --> 00:40:18,683 De raad acht u… 514 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 …schuldig. 515 00:40:23,803 --> 00:40:27,603 U wordt ter dood veroordeeld, door verbranding of onthoofding… 516 00:40:29,283 --> 00:40:30,963 …naar goeddunken van de koning. 517 00:40:40,443 --> 00:40:45,203 In haar laatste dagen krijgt Anna bezoek van haar voormalige kapelaan… 518 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 …en van de aartsbisschop van Canterbury. 519 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anna, dit is je kans op vrijheid. 520 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Ik wist dat Hendrik dit niet zou toestaan. 521 00:40:57,923 --> 00:41:01,043 Als je dit tekent, wordt je huwelijk nietig verklaard. 522 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Pardon? 523 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Hij was een van haar grootste bondgenoten… 524 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 …maar nu moet hij Anna overhalen om in te stemmen met een nietigverklaring. 525 00:41:13,483 --> 00:41:16,883 Op basis waarvan? -Maak je niet druk over de details. 526 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Weet Hendrik hiervan? 527 00:41:26,483 --> 00:41:28,403 Wat betekent dit voor Elizabeth? 528 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Ze zou een bastaard worden en geen troonopvolger meer zijn. 529 00:41:37,883 --> 00:41:42,763 Als je dit tekent, vermijd je de dood en kun je in een klooster gaan wonen. 530 00:41:42,843 --> 00:41:45,923 Het is een reddingsboei. Accepteer het alsjeblieft. 531 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Hier zit Cromwell achter. 532 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Ik moet m'n man spreken. 533 00:41:55,443 --> 00:42:00,283 Norris, Brereton, Weston en Smeaton zijn schuldig bevonden van overspel. 534 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Ze worden morgen geëxecuteerd. 535 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 Je broer ook. 536 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 George? 537 00:42:13,683 --> 00:42:15,803 Als je datzelfde lot wilt vermijden… 538 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 De koning toont u genade. 539 00:42:53,363 --> 00:42:57,083 In plaats van door een bijl, zult u sterven door een zwaard. 540 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Een van de wreedste elementen van haar ondergang… 541 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 …was de belofte van respijt in ruil voor een nietigverklaring. 542 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Een belofte die werd verbroken. 543 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Het wordt nu duidelijk dat Hendrik de beul al had laten komen… 544 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 …voordat haar proces nog maar was begonnen. 545 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Hij heeft besloten dat Anna moet verdwijnen… 546 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 …en hij heeft alles geregeld. 547 00:43:31,003 --> 00:43:36,123 Hij wil dat ze wordt geëxecuteerd, zodat hij met Jane Seymour kan trouwen. 548 00:43:36,963 --> 00:43:38,523 Ik ben hier om te sterven. 549 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Ik bid dat God de koning beware… 550 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 …en dat hij nog jaren over u heerst. 551 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Er is geen edelere of vergevingsgezindere vorst. 552 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Hij was voor mij… 553 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 …altijd een goede en liefhebbende echtgenoot. 554 00:44:10,843 --> 00:44:12,323 Bid alstublieft voor mij. 555 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 Ze kan alleen maar aan haar dochter denken… 556 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 …en aan hoe ze haar familie kan beschermen. 557 00:44:23,123 --> 00:44:28,403 Haar vader en moeder leven nog. Haar zus en haar kinderen leven nog. 558 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Ze beschermt de Boleyns tot het allerlaatste moment. 559 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Wat er net is gebeurd, is ongekend. 560 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Een koningin van Engeland is nog nooit ter dood gebracht. 561 00:45:32,363 --> 00:45:36,723 Hendrik gooide Anna overboord, omdat ze hem geen zoon gaf. 562 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Omdat ze uiteindelijk niet de vrouw was die hij wilde dat ze was. 563 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 Wat schitterend is het dan… 564 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 …dat haar dochter na hem regeerde. 565 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Zij werd alles wat Anna had willen bereiken. 566 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Al haar wensen zien we vervuld worden in haar dochtertje. 567 00:46:00,683 --> 00:46:07,683 Elizabeth I werd een van de machtigste monarchen van Engeland. 568 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 En in haar ogen zien we Anna Boleyn. 569 00:46:14,003 --> 00:46:18,923 ANNA'S DOCHTER, KONINGIN ELIZABETH I, REGEERDE 44 JAAR LANG EN TROUWDE NOOIT. 570 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ZE LEGDE ALLE REGELS NAAST HAAR NEER. 571 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Ondertiteld door: Susan Oldemenger