1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
We zijn zo goed in seks.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Maar 'we' zijn zes weken geleden bevallen.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Houdt ze nooit op met huilen?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Waar is de min?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Je moet aan je sekspraat werken.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Geef mij maar. Dank je.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Negeer die knorrepot maar.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anna weet dat een dochter
niet genoeg is voor Hendrik.
11
00:01:31,843 --> 00:01:35,843
Dat is niet wat ze heeft beloofd.
Dat is niet wat hij nodig heeft.
12
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Hij heeft een zoon nodig.
Een troonopvolger.
13
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Engeland is in rep en roer.
14
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Het staat op de rand
van een religieuze revolutie.
15
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Hendrik VIII heeft
de pauselijke autoriteit verworpen…
16
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
…en wil een nieuwe, onafhankelijke
anglicaanse kerk op richten…
17
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
…met hem aan het hoofd.
18
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Hendrik weet dat als hij
mensen aan zijn kant wil krijgen…
19
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
…hij die mannelijke troonopvolger
hard nodig heeft.
20
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Natuurlijk was Hendrik
eerst teleurgesteld.
21
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Hij voelde druk, want hij wilde niet
dat alles in het honderd liep.
22
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Z'n vader had grote plannen
voor de Tudor-lijn…
23
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
…en ik had hem een zoon beloofd.
24
00:02:24,243 --> 00:02:26,043
En Boleyns komen hun woord na.
25
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Ben je appels nog niet zat?
26
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Lady W wilde alleen maar
aardwormen eten toen ze zwanger was…
27
00:02:36,163 --> 00:02:39,203
…dus ik prijs me gelukkig.
-Daar zit wat in.
28
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Ongelooflijk dat het zo snel gelukt is.
29
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
We hebben er ons best op gedaan.
30
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
En ik ben
lang niet zo misselijk deze keer.
31
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Dan is 't vaak een jongen.
32
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
M'n astroloog is ervan overtuigd
dat 't nu wel een jongen is.
33
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Tegenwoordig hopen we
dat ons kindje gezond geboren wordt.
34
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anna niet.
Ze hoopt dat het een penis heeft.
35
00:03:04,763 --> 00:03:08,803
Aan een dochter heeft ze niks.
Catharina van Aragon had een dochter.
36
00:03:08,883 --> 00:03:09,843
Hendrik dumpte haar.
37
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anna heeft een zoon nodig
om haar kroon veilig te stellen.
38
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Wat we nu nog nodig hebben is een…
39
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Mijn hemel, hij is prachtig.
40
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Net als z'n vader.
41
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
42
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Omdat elk perfect gezin
een hond nodig heeft.
43
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Anna's hond heet Purkoy.
44
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
Men zegt dat het is afgeleid
van het Franse 'pourquoi'…
45
00:03:40,803 --> 00:03:44,763
…wat 'waarom' betekent.
Omdat hij blijkbaar vragend kijkt.
46
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Dat inspireerde de naam.
47
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ZES MAANDEN LATER
48
00:03:50,243 --> 00:03:51,083
Purkoy.
49
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Zit.
50
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Ik geef het op. Ik moet zitten.
51
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Ik ben uitgeput.
52
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
M'n voeten doen pijn.
53
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, zoek. Toe maar.
54
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Nee, niet m'n kroningsschoenen.
55
00:04:12,843 --> 00:04:15,243
Het voelde die dag
alsof ik de wereld aankon.
56
00:04:20,443 --> 00:04:22,003
Ik word rusteloos, George.
57
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Begrijp me niet verkeerd.
Een zoon baren is belangrijk…
58
00:04:28,443 --> 00:04:33,523
…maar ik wil nog zoveel meer doen,
naast het baby's maken.
59
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Je gaat de wereld veranderen.
60
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Geef het tijd.
61
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Van koninginnen werd verwacht
dat ze troonopvolgers baarden…
62
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
…maar Anna heeft ambities en plannen
die geworteld zijn in haar waardes.
63
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Ze wil meer voor haar land.
64
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Anna is persoonlijk gemotiveerd
om een verschil te maken.
65
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Ze wil mensen helpen.
66
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Ze introduceert
liefdadigheid in de monarchie.
67
00:05:09,323 --> 00:05:12,843
Ze wil de armen helpen.
Ze wil beter onderwijs…
68
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
…en ze wil ook religieuze hervorming.
69
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Zelfs de vroomste katholieken…
70
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
…erkennen dat de corruptie
in kloosters uit de hand is gelopen.
71
00:05:24,723 --> 00:05:26,523
Ze bezitten het beste land.
72
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Dat land behoort tot de kroon.
73
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell is een man
die de hervormingsgezinde ideeën deelt…
74
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
…en hij weet dat er veel geld ligt…
75
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
…in de religieuze huizen
en kloosters van Engeland.
76
00:05:44,083 --> 00:05:51,083
En hij ziet een kans om die rijkdom
over te dragen aan de koning.
77
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Dat geld kunnen we goed gebruiken.
78
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Het volk heeft onderwijs nodig,
hulp als ze ziek zijn…
79
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
…en een dak boven hun hoofd.
80
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
De koningin van het volk.
-Ik meen het.
81
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Hoeveel geld de kloosters
hebben opgespaard is obsceen.
82
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Ze moeten de armen helpen,
niet zelf rijker worden.
83
00:06:10,363 --> 00:06:11,923
Er moet iets veranderen.
84
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Ze is niet zoals andere koninginnen.
Ze wil moeder zijn van 'n zoon…
85
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
…maar ook van het koninkrijk.
86
00:06:18,643 --> 00:06:23,723
Ze wil dat de rijkdom van de kloosters
gebruikt wordt voor het volk.
87
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
De kerk zal zich verzetten.
88
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Ja, maar wie is nu de baas?
89
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Jij.
90
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
We moeten hier goed over nadenken.
Een goede strategie bedenken.
91
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
Anna?
-Vertel…
92
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Mijn hemel, Anna.
93
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
De baby.
94
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Het is onmogelijk…
95
00:07:01,883 --> 00:07:04,883
…uit te leggen hoe het is
om je kindje te verliezen.
96
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Dat mensje heeft in je gegroeid.
97
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
Het hoort bij je.
98
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
En als dat mensje sterft…
99
00:07:24,403 --> 00:07:26,123
…sterft een deel van jou ook.
100
00:07:33,363 --> 00:07:35,563
Hendrik dacht dat het een jongen was.
101
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Hij kon me niet meer aankijken.
102
00:07:43,083 --> 00:07:44,563
Het was hartverscheurend.
103
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
En alle roddels hielpen ook niet.
104
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Want als het hof ergens van houdt…
105
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
…is het van roddelen
over andermans ongeluk.
106
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Ik had geen miskraam
omdat de baby misvormd was.
107
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Hoe komen mensen hierbij?
108
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Deze ga je leuk vinden.
Het is omdat je een heks bent.
109
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Die is nieuw.
110
00:08:13,563 --> 00:08:14,763
Hoe gaat 't met Hendrik?
111
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Hij is afstandelijk.
Hij heeft het er moeilijk mee.
112
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Het is ook zwaar. Voor jullie allebei.
113
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Ik wilde me verstoppen.
114
00:08:25,923 --> 00:08:29,803
Maar dat kan een koningin niet.
Je moet een glimlach forceren…
115
00:08:30,763 --> 00:08:32,003
…en je laten zien.
116
00:08:32,083 --> 00:08:36,923
Als ze niet lacht,
dan komen mensen met roddels…
117
00:08:37,003 --> 00:08:42,683
…over hoe Hendrik haar beu wordt
en dat hij een ander gaat zoeken.
118
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Het brengt veel stress met zich mee voor
een vrouw die al onder veel druk staat…
119
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
…om constant te moeten presteren.
120
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anna.
121
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Fijn dat u weer onder de mensen bent.
122
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
De hertog van Norfolk. Mijn oom, helaas.
123
00:09:36,563 --> 00:09:39,443
Sloot z'n vrouw op in een kast
en verkocht haar sieraden.
124
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Maria.
125
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Niet zo snel.
126
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Hoe kun je hier zo komen?
127
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Het spijt me.
128
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Ik ben de koningin.
129
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
En jij bent getrouwd met een arme soldaat
en bent nu zwanger.
130
00:10:33,323 --> 00:10:35,963
Ik vind 't naar
dat je je baby bent verloren.
131
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Heb je enig idee
wat mensen nu over me gaan zeggen?
132
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
Kun je niet gewoon blij zijn?
-Je bent jaloers op me.
133
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Het kan me niet schelen.
Ik heb nooit van hem gehouden.
134
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Hij wilde me niet. Het zal niet lang meer
duren voordat hij jou ook niet meer wil.
135
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Ga weg.
136
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Ga weg en kom niet meer terug.
137
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Zeg dat je me wilt.
138
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Wat is er?
139
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Hendrik.
140
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Die verdomde Purkoy.
Hij houdt me in de gaten.
141
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Hij houdt me constant in de gaten.
142
00:11:51,283 --> 00:11:53,323
Waar heb je 't over?
-Ik wilde een zoon.
143
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Een zoon.
144
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Geen hond.
145
00:12:06,203 --> 00:12:07,283
Ik wilde een zoon.
146
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Hendrik.
147
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Het fundament van Anna
en Hendriks relatie is een belofte.
148
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
De belofte dat Anna hem
de zoon zal geven waar hij naar verlangt.
149
00:12:24,323 --> 00:12:29,043
Ze heeft hem teleurgesteld.
Deze zware last ligt op haar schouders…
150
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
…volgens Hendrik en het hele rijk.
151
00:12:31,483 --> 00:12:36,643
Het hof zat te wachten op een blunder
en nu heeft ze het van kruit voorzien.
152
00:12:47,003 --> 00:12:49,163
Vindt je vrouw je net zo grappig?
153
00:12:49,883 --> 00:12:52,883
Er is maar één vrouw
die ik aan 't lachen wil maken.
154
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
155
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston
is een van Hendriks vertrouwelingen…
156
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
…en hij werd geridderd bij Anna's kroning.
157
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Anna kent Weston erg goed.
158
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Het is iedereen duidelijk…
159
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
…dat deze twee schoonzussen
elkaar niet kunnen luchten of zien.
160
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane mag Anna niet.
Ze houdt niet van Anna's groeiende ego…
161
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
…en Anna's macht.
162
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anna.
163
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy is dood gevonden.
164
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Wat?
165
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Hij is uit een raam gevallen.
Het spijt me.
166
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Eruit. Iedereen eruit.
167
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Uit een raam gevallen?
168
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Dit kan geen ongeluk zijn geweest.
169
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Iemand heeft dit met opzet gedaan.
170
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Hendrik vertelt haar dat de hond dood is.
171
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Het klein beestje
waar ze een echte band mee had…
172
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
…en dat haar vreugde bracht,
is er niet meer.
173
00:14:10,803 --> 00:14:12,443
Is dat echt een ongeluk?
174
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Hoe is dat gebeurd?
175
00:14:18,003 --> 00:14:19,323
Ik vind het heel naar.
176
00:14:35,923 --> 00:14:42,203
Ik denk dat Anna zich nu
heel kwetsbaar en geïsoleerd voelt.
177
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Het voelt alsof
alles waar ze voor gewerkt heeft…
178
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
…door haar vingers glipt.
179
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Er zijn mensen aan het hof…
180
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
…die wachten op een moment
waarop Anna zwak is.
181
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Als Anna geen zoon krijgt
die haar positie verzekert…
182
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
…dan weten ze dat ze kunnen ingrijpen…
183
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
…en dat ze Hendrik
kunnen opstoken tegen haar.
184
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Mijn superlieve hofdame, Jane Seymour.
185
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Très beleefd. Très kuis.
186
00:15:40,923 --> 00:15:43,043
Engeland verkeert in een crisis.
187
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Er zijn verraders in ons midden
en hun aantallen groeien.
188
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Hendriks religieuze hervormingen
hebben het land in tweeën verdeeld…
189
00:15:52,043 --> 00:15:54,163
…en er is veel verzet…
190
00:15:54,243 --> 00:15:59,603
…tegen het feit dat de koning,
niet de paus, het hoofd van de kerk is.
191
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Ze zijn besmettelijk.
Een plaag onder ons volk.
192
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
En net als bij de pest…
193
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
…zijn doden onvermijdelijk.
194
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Hij houdt het luchtig.
195
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Bedankt.
196
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Dat was het.
197
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
De Wet op verraad van 1534 markeert
een keerpunt in Hendriks regeerperiode.
198
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Hij onderwerpt zijn onderdanen hardhandig…
199
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
…en mensen die zich tegen hem uitspreken,
kunnen de doodstraf krijgen.
200
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Wat mankeert je?
201
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Dit is een feest en jij hebt het
over doden. Wat mankeert jou?
202
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Dit is inderdaad een feest.
Iemand moet onze gasten vermaken.
203
00:16:47,003 --> 00:16:51,683
Ik vond dat jij dat zo goed deed.
Kan mijn hofdame goed luisteren?
204
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Hendrik, wacht.
205
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Laten we gaan.
206
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Laten we ergens heen gaan, alleen wij.
207
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Je doet absurd.
208
00:17:15,523 --> 00:17:18,163
Je merkt dat mannen als Thomas Cromwell…
209
00:17:18,243 --> 00:17:22,763
…gaan inzien dat Anna
een dure investering wordt.
210
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
En tot nu toe heeft ze weinig opgeleverd.
211
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Hendrik viel met een reden op me.
212
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Er was een reden
waarom hij alles veranderde…
213
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
…en alles op het spel zette voor mij.
214
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Die dag herinnerde ik me het verlangen.
215
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
Ik was nog steeds
dat meisje dat op jacht was gegaan…
216
00:17:46,683 --> 00:17:48,723
…en was teruggekomen met 'n koning.
217
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Een opstand in Ierland…
218
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
…zeer reële dreiging
van een invasie door Spanje en Frankrijk…
219
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
…en het katholieke Europa
heeft u verstoten.
220
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Juist. Dus naast ontelbare opstanden…
221
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
…mislukte oogsten, hongersnood
en 't uitbreken van de pest…
222
00:18:08,763 --> 00:18:10,483
…kan er ook nog oorlog komen.
223
00:18:12,243 --> 00:18:13,723
Wat staat er op het menu?
224
00:18:17,843 --> 00:18:19,323
Alleen maar ellende.
225
00:18:20,923 --> 00:18:22,243
We praten later wel verder.
226
00:18:23,883 --> 00:18:28,323
Cromwell wil Hendriks rechterhand zijn,
de hoofdadviseur.
227
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anna wil Hendriks rechterhand zijn.
Zij wil de hoofdadviseur zijn.
228
00:18:32,563 --> 00:18:36,843
Je kunt er geen twee hebben.
Daar is het hof niet groot genoeg voor.
229
00:18:37,763 --> 00:18:39,003
Laten we gaan jagen.
230
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Zoals vroeger.
231
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Ik heb veel te doen.
232
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
En ik zat te denken
aan wat we vroeger nog meer deden.
233
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anna.
234
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Het geld van de kloosters…
235
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
…lost ons probleempje
met de oogst en de hongersnood op.
236
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
En Europa…
237
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
We kunnen een vredesverdrag sluiten.
238
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Toch?
239
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
1536 is een crisisjaar voor Hendrik.
240
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Er zijn opstanden tegen hem.
241
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Er zijn mislukte oogsten.
Economische problemen.
242
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Hij heeft nog nooit
zo'n turbulente periode meegemaakt.
243
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
En nu is Hendriks eerste vrouw,
Catharina van Aragon, overleden.
244
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Haar nagedachtenis wordt vereerd
aan het hof en in het koninkrijk.
245
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Dat Anna in het geel verschijnt,
moet voor geroddel hebben gezorgd.
246
00:20:11,603 --> 00:20:14,803
Dit is typisch Anna, hondsbrutaal…
247
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
…en zich niks aantrekkend
van wat anderen denken.
248
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Gecondoleerd.
249
00:20:21,643 --> 00:20:26,843
Sommigen beweren
dat geel de kleur van rouw is in Spanje…
250
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
…en dit een teken van respect is
voor Catharina.
251
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Maar ze wil er meer iets mee vieren.
252
00:20:34,523 --> 00:20:39,603
We zijn hier wegens het overlijden
van de douairière prinses van Wales.
253
00:20:40,323 --> 00:20:43,523
Er worden voorbereidingen getroffen
voor de begrafenis…
254
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
…maar laten we nu voor haar bidden.
255
00:20:52,763 --> 00:20:54,243
Kan ik een stoel krijgen?
256
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Ik ben in verwachting.
257
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Haar aartsrivaal is dood
en Anna is zwanger.
258
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Dit is het perfecte scenario…
259
00:21:08,483 --> 00:21:14,843
…want het betekent dat het kindje
onbetwist de wettige troonopvolger is…
260
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
…omdat Catharina
geen roet meer in het eten kan gooien.
261
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
We kunnen Anna het vergeven…
262
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
…dat ze zich zo triomfantelijk
en blij voelde op dat moment.
263
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Help. Help me.
264
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Misschien heb je 'm niet goed uitgeblazen.
Dat krijg je als je zwanger bent.
265
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Ik weet hoe je een kaars moet uitblazen.
266
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Dit was aangestoken.
Iemand wil me dood hebben.
267
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Waarom denk je dat?
268
00:22:06,803 --> 00:22:10,723
Eerst de haatbrieven.
Dan gooit iemand m'n hond uit een raam.
269
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
En nu dit.
270
00:22:12,443 --> 00:22:16,203
Deze dingen komen in drievoud,
dus je hebt nu alles gehad.
271
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Er is een ongeluk gebeurd.
272
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Het is 24 januari 1536…
273
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
…en Hendrik is van z'n paard gevallen
tijdens een steekspel.
274
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Hendrik.
275
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Ga alsjeblieft niet dood.
276
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Ik had hem nog zo gezegd
dat hij voorzichtig moest zijn.
277
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Hoofdletsel kan fataal zijn.
278
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Zeg dat het goedkomt.
279
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anna is bang.
280
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Haar positie
hangt volledig af van Hendrik.
281
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Als Hendrik sterft, verliest ze alles.
282
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Het maakt niet uit
dat ze tot koningin is gekroond.
283
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Het is een wonder dat hij het overleeft.
284
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
Hij is twee uur lang bewusteloos geweest.
285
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Het is mogelijk dat hij,
toen hij die dag van z'n paard viel…
286
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
…zijn hersenschors heeft gekneusd.
287
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Hij beschadigt z'n hersenen.
288
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Hoe voel je je?
289
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Een week geleden was je bijna dood.
290
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Ik draag je kind en je…
291
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Je moet je richten
op ons kindje, op onze zoon.
292
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
Niet op mij en wat ik doe.
-Meen je dit?
293
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Waar denk jij dat je heen gaat?
294
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Ben je vergeten
dat je mijn hofdame bent en niet zijn…
295
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Jij overspelige eikel.
296
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Het eindigt in een miskraam.
297
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Ze verliest haar kindje.
298
00:24:31,483 --> 00:24:38,203
En aan de foetus kunnen ze zien
dat het een jongetje zou zijn geweest.
299
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
M'n hart was gebroken.
300
00:24:49,483 --> 00:24:53,723
En ik rouwde niet alleen om mijn zoon.
301
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Ik rouwde om alles.
302
00:24:57,523 --> 00:25:00,003
Om hoe ik onze toekomst
voor me had gezien.
303
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Ik wist dat het niet goed ging.
304
00:25:07,643 --> 00:25:09,723
Maar dit had ik niet verwacht.
305
00:25:10,443 --> 00:25:15,923
Terwijl Anna daar lag
te herstellen van het trauma…
306
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
…bezocht Hendrik haar heel kort…
307
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
…en hij zei: 'God geeft me geen zonen.'
308
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Dat moet een moment
van verdeling zijn geweest tussen hen…
309
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
…omdat hun verdriet
zich heel verschillend uitte.
310
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
'Hoeveel vrouwen zijn er die,
vanwege de hardheid van hun man…
311
00:25:38,283 --> 00:25:42,203
…hun hele leven
meer leed lijden in hun huwelijksverbond…
312
00:25:42,843 --> 00:25:45,563
…dan als slaven onder de Saracenen?'
313
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Waarom zijn we afhankelijk van mannen?
314
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
Ik haat hoe weinig keus we hebben.
-Mee eens.
315
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Wat is er?
316
00:26:01,203 --> 00:26:04,443
Hij heeft het weer gedaan.
Nog meer schulden.
317
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Zie, daar heb je het.
318
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Ik meen het deze keer, Anna.
319
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Dit is onze ondergang.
320
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Ik ben zwanger.
321
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Alweer
322
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Natuurlijk.
323
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Arme lady W met haar lamlendige man
en haar zeven kinderen.
324
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Ik neem aan dat je weer geld wilt?
325
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Nee, dat kan ik niet aannemen.
326
00:26:41,603 --> 00:26:43,523
Laten we er niet omheen draaien.
327
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Toe maar.
328
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Pak aan.
329
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Ik heb dit nodig.
330
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Maar ik had jou harder nodig.
331
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
Het zit in Anna's karakter
dat als ze onder druk staat…
332
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
…ze uitvalt.
333
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Je zou denken dat ze dan
juist naar haar vrienden trekt.
334
00:27:20,483 --> 00:27:22,963
Maar ze vervreemdt zich van hen.
335
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Het voelt nu voor Anna
alsof het hof een snelkookpan is.
336
00:27:29,123 --> 00:27:33,483
Het is zwaar verdeeld.
Sommige mensen steunen Anna.
337
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Anderen kijken naar haar rivaal,
Jane Seymour.
338
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Het lijkt erop
dat simpele Jane Seymour hem opwindt.
339
00:27:44,563 --> 00:27:49,443
Jammer dat ze niet met hem naar bed wil.
-Dat kreng probeert m'n kroon te stelen.
340
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Je overdrijft.
341
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Door haar had ik een miskraam.
342
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anna.
343
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
De koning is afgeleid,
maar dat kun jij je niet veroorloven.
344
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
Hoe bedoel je?
345
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
346
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Er komt veel geld binnen
uit de oude kloosters.
347
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
Mooi, dat was het plan.
348
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Maar blijkbaar stopt hij het
in z'n eigen zak.
349
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Die geniepige valsaard.
350
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anna.
351
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Als Hendrik zichzelf aanstelt
als hoofd van de nieuwe kerk…
352
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
…neemt hij beslag
op alle rijkdommen van de kerk.
353
00:28:29,443 --> 00:28:35,723
En het meeste geld zit in de kloosters,
de symbolen van 't oude katholieke geloof.
354
00:28:35,803 --> 00:28:39,043
De bedenker van
deze ingrijpende religieuze verandering…
355
00:28:39,123 --> 00:28:42,123
…is Thomas Cromwell, Hendriks rechterhand.
356
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Waar ben je mee bezig?
357
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Ik doe wat de koning zegt.
358
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Dat geld was er om goed te doen,
niet om jouw genot te financieren.
359
00:28:53,603 --> 00:28:57,443
Ik dacht dat we vrienden waren.
-Een koningin heeft geen vrienden.
360
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Ze heeft bondgenoten of vijanden
en ik ben je bondgenoot.
361
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Je wilt niet dat dat verandert.
362
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Hendrik maakt een eind aan je
als hij dit hoort.
363
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
De koning weet het.
364
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Heeft hij je niks gezegd?
365
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Hier kom je niet mee weg.
366
00:29:27,043 --> 00:29:28,243
Dat sta ik niet toe.
367
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Een sjacherende proleet.
368
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
Ik had 'm verkeerd ingeschat.
Ik had dit aan kunnen zien komen.
369
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Hij was altijd in de buurt.
370
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
Naast Hendrik, zich tussen ons wurmend…
371
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
…om m'n eigen man tegen me op te stoken.
372
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Hendrik moest tot inkeer komen.
373
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, lieverd. Zeg hallo tegen papa.
374
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Lieverd. Ik wist niet
dat je zou komen. Kom hier.
375
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Kom me een kus geven.
376
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Je kunt Cromwell dit niet laten doen.
Hij houdt er duizenden aan over.
377
00:30:15,403 --> 00:30:19,283
Bemoei je hier niet mee.
Dat had ik nooit moeten toestaan. Kom.
378
00:30:19,963 --> 00:30:23,003
'Toestaan'? Zonder mij ben je verloren.
379
00:30:23,083 --> 00:30:26,243
Je hebt chaos veroorzaakt.
Een natie verdeeld.
380
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Door jou ben ik zwakker dan ooit tevoren.
381
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
Engeland had verandering nodig.
-Wat weet jij daarvan?
382
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Jouw hoofd zit vol ketterse onzin.
383
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Jij bent Engeland. Wij zijn Engeland.
384
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Je hebt geen zoon nodig.
385
00:30:42,443 --> 00:30:46,083
Je hebt onze dochter, Elizabeth.
Je hebt een troonopvolger.
386
00:30:46,803 --> 00:30:48,723
Ze is het beste van ons allebei.
387
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Wees niet zo absurd.
388
00:30:51,843 --> 00:30:53,563
Alleen een man kan heersen.
389
00:30:54,643 --> 00:30:55,803
Ik heb 'n zoon nodig.
390
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Neem het kind mee.
391
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Wees braaf.
392
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Mama houdt van je.
393
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Als je in mijn bed lag…
394
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
…en niet zo op Jane lette,
dan kreeg je misschien een zoon.
395
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Ik ben liever bij Jane dan bij jou.
396
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Jij bent zo…
397
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Ik herken je niet meer.
398
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
Jane weet wie ze is.
-O, en ik niet?
399
00:31:28,563 --> 00:31:33,123
God straft me. Voor jou.
Voor ons. Voor wat we hebben gedaan.
400
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
We hebben de mensen
dichter bij God gebracht.
401
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Genoeg.
402
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
Je kunt me niet iets beloven
wat je me nooit kunt geven.
403
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anna was jarenlang
Hendriks grote obsessie…
404
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
…maar ze heeft hem niet
de zoon gegeven waar hij naar verlangde…
405
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
…en nu gelooft hij
dat hun huwelijk vervloekt is.
406
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Hendrik weet dat hij
de liefde van zijn volk verliest.
407
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Ze komen in opstand
tegen zijn hervormingen.
408
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
En in zijn ogen is daar
maar één iemand verantwoordelijk voor.
409
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Zijn eigen vrouw, Anna.
410
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
En het is rond deze tijd
dat Anna een opmerkelijk gesprek heeft…
411
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
…met een van de beste vrienden
van de koning, Sir Henry Norris.
412
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Kom je zaterdag? Steekspel en wijn.
413
00:32:25,083 --> 00:32:28,163
Nee. Ik haat steekspelen.
-Maar je bent dol op wijn.
414
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Niet zo dol, Norris.
415
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Toe, iedereen komt.
416
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Ik zorg voor je, beloofd.
417
00:32:39,203 --> 00:32:44,203
Er zijn vast dames die je aandacht willen.
-Maar mijn hart is van jou, mijn koningin.
418
00:32:44,843 --> 00:32:49,443
Zeg, ik ben een getrouwde vrouw.
Tenzij de koning iets overkomt.
419
00:32:53,683 --> 00:32:55,803
Zulke praat kan me m'n leven kosten.
420
00:32:55,883 --> 00:33:01,923
Anna's opmerking is levensgevaarlijk,
omdat het nu in de wet staat…
421
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
…dat spreken over
de dood van de koning verraad is.
422
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Excellentie.
423
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anna tast in het duister.
424
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Ze weet dat ze faalt
in het leveren van een troonopvolger…
425
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
…maar dat is niet alles.
Ze weet niet wie haar tegenwerkt.
426
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Ze denkt dat bepaalde mensen
aan haar kant staan.
427
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Het is een schaakpartij,
maar ze weet niet tegen wie.
428
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 MEI 1536
429
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
Wat doe jij hier?
-Ik wilde even bij de anderen weg.
430
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Dus ik dacht: ik kom even bij jou kijken.
431
00:33:48,283 --> 00:33:49,723
Fijn dat je er bent.
432
00:33:51,203 --> 00:33:53,323
Ik hoopte dat Hendrik er was, maar…
433
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
Geen teken van hem.
434
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
Het komt wel goed.
435
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Hij heeft er alles aan gedaan
om jou koningin te maken.
436
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Je hebt gelijk.
437
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anna.
438
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Maak het goed met Cromwell.
439
00:34:23,323 --> 00:34:24,843
Hendrik luistert naar 'm.
440
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Vergeet niet.
441
00:34:31,883 --> 00:34:33,123
Jij bent Anna Boleyn.
442
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Je hebt grootse dingen bereikt.
443
00:34:45,803 --> 00:34:47,803
Ik zal naar je zwaaien als ik win.
444
00:34:50,843 --> 00:34:52,163
Boleyns winnen altijd.
445
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Alles is verre van goed en dat weet Anna.
446
00:35:24,923 --> 00:35:28,043
Hendrik ontwijkt haar al dagen.
447
00:35:28,123 --> 00:35:33,163
Ze weet dat er een spoedbijeenkomst
is geweest van de Geheime Raad…
448
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
…maar ze weet niet wat er aan de hand is.
449
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2 MEI 1536
450
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
De koning beschuldigt u van overspel.
451
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Ze wordt gearresteerd
door de Geheime Raad.
452
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Als ze bij de Tower van Londen aankomt…
453
00:36:09,043 --> 00:36:13,403
…wordt ze niet opgesloten in de kerkers,
maar in het vertrek van de koningin.
454
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Daar heeft ze de nacht
voor haar kroning ook doorgebracht.
455
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Ze herinnert zich die avond
voor haar eerste triomf.
456
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Toen werd ze koningin.
Nu is ze een gevangene.
457
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Overspel.
458
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
Dat is absurd.
459
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Ik hou van Hendrik.
460
00:36:32,283 --> 00:36:34,723
Dat weet hij. Dat weet iedereen.
461
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
Van wie komen deze beschuldigingen?
462
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Ik heb geen antwoorden.
463
00:36:45,243 --> 00:36:48,203
Ik moet alleen voor je zorgen
terwijl je hier bent.
464
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston
is de constable van de toren.
465
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Eigenlijk Anna's cipier.
466
00:36:54,283 --> 00:36:59,803
Maar Anna ziet hem ook
als een vertrouweling, bijna een vriend.
467
00:36:59,883 --> 00:37:04,643
Ze is helemaal afgezonderd
en ze stort haar hart bij hem uit.
468
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Rust wat uit.
469
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Welterusten, majesteit.
470
00:37:12,123 --> 00:37:13,403
Welterusten.
471
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Stilte.
472
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anna Boleyn.
473
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
U wordt beschuldigd
van overspel, incest en verraad.
474
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Uit verachting voor uw huwelijk…
475
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
…hebt u uw lust gevolgd
op twintig verschillende momenten…
476
00:37:33,443 --> 00:37:38,283
…en u ingelaten met verraderlijke seksuele
relaties met dienaren van de koning.
477
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
478
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
…Francis Weston…
479
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
…en Mark Smeaton.
480
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
U hebt ook uw eigen broer,
George Boleyn, ertoe aangezet…
481
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
…u te schenden.
482
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Dit is krankzinnig.
483
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
U hebt met deze mannen
samengezworen over de dood van de koning…
484
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
…zoals blijkt uit een gesprek
met Henry Norris op 29 april van dit jaar.
485
00:38:07,523 --> 00:38:09,763
Tenzij de koning iets overkomt.
486
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anna Boleyn.
487
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Bent u hieraan schuldig?
488
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Nee.
489
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
En dat weet iedereen hier.
490
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Bedankt dat u dit deelde.
491
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Het was heel verhelderend.
492
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
dient op de eerste plek Hendrik.
493
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Daar ligt zijn loyaliteit.
494
00:38:47,123 --> 00:38:53,003
En als de cipier van koningin Anna,
is zijn taak ook om haar te bespioneren.
495
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
Om alles vast te leggen
wat gebruikt kan worden bij haar proces.
496
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anna moet verbijsterd zijn geweest.
497
00:39:04,523 --> 00:39:10,523
Ze was de grote obsessie van de koning
en nu wordt ze beschuldigd van verraad.
498
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
De zaak is gebaseerd
op informatie uit tweede hand.
499
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
Op de roddels van haar dames
die getuigen van haar ontrouw.
500
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Zodra Anna die macht verliest…
501
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
…wordt het veel makkelijker
voor Jane en andere vrouwen als Jane…
502
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
…om zich uit te spreken.
503
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester sprak
al een tijdje kwaad over haar.
504
00:39:41,363 --> 00:39:45,803
Cromwell heeft dit in de smiezen.
Hij gaat dit tegen Anna gebruiken.
505
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Pas maar op.
506
00:39:47,443 --> 00:39:51,483
De waarheid doet er niet toe,
zolang Anna maar geen macht meer heeft.
507
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell is de beroemdste advocaat
in het koninkrijk.
508
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Hij is zeker van zijn zaak.
509
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Het is een zaak die geen stand houdt
in een moderne rechtbank.
510
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Alles is informatie uit tweede hand
of een gerucht…
511
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
…maar Cromwell weet er
iets heel sinisters van te maken.
512
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anna Boleyn.
513
00:40:17,523 --> 00:40:18,683
De raad acht u…
514
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
…schuldig.
515
00:40:23,803 --> 00:40:27,603
U wordt ter dood veroordeeld,
door verbranding of onthoofding…
516
00:40:29,283 --> 00:40:30,963
…naar goeddunken van de koning.
517
00:40:40,443 --> 00:40:45,203
In haar laatste dagen krijgt Anna bezoek
van haar voormalige kapelaan…
518
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
…en van de aartsbisschop van Canterbury.
519
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anna, dit is je kans op vrijheid.
520
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Ik wist dat Hendrik dit niet zou toestaan.
521
00:40:57,923 --> 00:41:01,043
Als je dit tekent,
wordt je huwelijk nietig verklaard.
522
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Pardon?
523
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Hij was een van haar grootste bondgenoten…
524
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
…maar nu moet hij Anna overhalen
om in te stemmen met een nietigverklaring.
525
00:41:13,483 --> 00:41:16,883
Op basis waarvan?
-Maak je niet druk over de details.
526
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Weet Hendrik hiervan?
527
00:41:26,483 --> 00:41:28,403
Wat betekent dit voor Elizabeth?
528
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Ze zou een bastaard worden
en geen troonopvolger meer zijn.
529
00:41:37,883 --> 00:41:42,763
Als je dit tekent, vermijd je de dood
en kun je in een klooster gaan wonen.
530
00:41:42,843 --> 00:41:45,923
Het is een reddingsboei.
Accepteer het alsjeblieft.
531
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Hier zit Cromwell achter.
532
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Ik moet m'n man spreken.
533
00:41:55,443 --> 00:42:00,283
Norris, Brereton, Weston en Smeaton
zijn schuldig bevonden van overspel.
534
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Ze worden morgen geëxecuteerd.
535
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
Je broer ook.
536
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George?
537
00:42:13,683 --> 00:42:15,803
Als je datzelfde lot wilt vermijden…
538
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
De koning toont u genade.
539
00:42:53,363 --> 00:42:57,083
In plaats van door een bijl,
zult u sterven door een zwaard.
540
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Een van de wreedste elementen
van haar ondergang…
541
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
…was de belofte van respijt
in ruil voor een nietigverklaring.
542
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Een belofte die werd verbroken.
543
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Het wordt nu duidelijk
dat Hendrik de beul al had laten komen…
544
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
…voordat haar proces
nog maar was begonnen.
545
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Hij heeft besloten
dat Anna moet verdwijnen…
546
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
…en hij heeft alles geregeld.
547
00:43:31,003 --> 00:43:36,123
Hij wil dat ze wordt geëxecuteerd,
zodat hij met Jane Seymour kan trouwen.
548
00:43:36,963 --> 00:43:38,523
Ik ben hier om te sterven.
549
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Ik bid dat God de koning beware…
550
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
…en dat hij nog jaren over u heerst.
551
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Er is geen edelere
of vergevingsgezindere vorst.
552
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Hij was voor mij…
553
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
…altijd een goede
en liefhebbende echtgenoot.
554
00:44:10,843 --> 00:44:12,323
Bid alstublieft voor mij.
555
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
Ze kan alleen maar
aan haar dochter denken…
556
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
…en aan hoe ze
haar familie kan beschermen.
557
00:44:23,123 --> 00:44:28,403
Haar vader en moeder leven nog.
Haar zus en haar kinderen leven nog.
558
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Ze beschermt de Boleyns
tot het allerlaatste moment.
559
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Wat er net is gebeurd, is ongekend.
560
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Een koningin van Engeland
is nog nooit ter dood gebracht.
561
00:45:32,363 --> 00:45:36,723
Hendrik gooide Anna overboord,
omdat ze hem geen zoon gaf.
562
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Omdat ze uiteindelijk niet de vrouw was
die hij wilde dat ze was.
563
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Wat schitterend is het dan…
564
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
…dat haar dochter na hem regeerde.
565
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Zij werd alles
wat Anna had willen bereiken.
566
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Al haar wensen
zien we vervuld worden in haar dochtertje.
567
00:46:00,683 --> 00:46:07,683
Elizabeth I werd een van
de machtigste monarchen van Engeland.
568
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
En in haar ogen zien we Anna Boleyn.
569
00:46:14,003 --> 00:46:18,923
ANNA'S DOCHTER, KONINGIN ELIZABETH I,
REGEERDE 44 JAAR LANG EN TROUWDE NOOIT.
570
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
ZE LEGDE ALLE REGELS NAAST HAAR NEER.
571
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Ondertiteld door: Susan Oldemenger