1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,363
Somos tão bons no sexo.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,323
Mas nós… demos à luz há seis semanas.
4
00:00:46,723 --> 00:00:48,643
Essa menina nunca para de chorar?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Onde está a maldita ama de leite?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,763
Suas obscenidades precisam melhorar.
7
00:01:10,683 --> 00:01:14,843
ANA BOLENA
8
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Vou pegá-la. Obrigada.
9
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
10
00:01:25,243 --> 00:01:27,443
Você sabe que seu pai é um resmungão.
11
00:01:28,043 --> 00:01:30,883
Ana sabe que não bastará
dar uma filha a Henrique.
12
00:01:30,963 --> 00:01:32,443
HISTORIADORA E AUTORA
13
00:01:32,523 --> 00:01:35,843
Não é o que ela havia prometido.
Não é o que ele precisa.
14
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Ele precisa de um filho, de um herdeiro.
15
00:01:38,843 --> 00:01:40,443
A Inglaterra está em crise.
16
00:01:40,523 --> 00:01:41,923
HISTORIADORA E AUTORA
17
00:01:42,003 --> 00:01:45,083
Está à beira de uma revolução religiosa.
18
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henrique VIII havia rejeitado
a autoridade papal
19
00:01:49,323 --> 00:01:51,643
e estava determinado a criar
20
00:01:51,723 --> 00:01:54,403
uma Igreja nova e independente
na Inglaterra,
21
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
onde ele será a autoridade máxima.
22
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henrique sabe que,
para trazer todos para o seu lado,
23
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
precisará, mais do que tudo,
deste herdeiro.
24
00:02:05,963 --> 00:02:07,283
O DEPOIMENTO DE ANA BOLENA
25
00:02:07,363 --> 00:02:10,083
Claro, Henrique
ficou decepcionado no início.
26
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Ele estava sentindo a pressão por um filho
porque não queria estragar tudo.
27
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
O pai dele tinha grandes planos
para a linhagem Tudor,
28
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
e eu prometi um filho a ele.
29
00:02:24,243 --> 00:02:26,163
E os Bolena cumprem sua palavra.
30
00:02:29,003 --> 00:02:30,603
Não enjoa com tantas maçãs?
31
00:02:32,403 --> 00:02:36,083
Lady W disse que não parou
de comer minhocas com o último bebê,
32
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
então eu me considero com sorte.
33
00:02:38,203 --> 00:02:39,043
Bem pensado.
34
00:02:40,803 --> 00:02:43,883
Ainda não acredito que conseguimos
ir tão rápido depois de Elizabeth.
35
00:02:44,403 --> 00:02:46,083
Bem, estamos nos esforçando.
36
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
E não me sinto tão mal
quanto na última vez.
37
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Dizem que meninos dão menos enjoo.
38
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Bem, meu astrólogo está convencido
de que desta vez é um menino.
39
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Hoje esperamos
que nosso filho nasça saudável.
40
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Ana espera outra coisa.
Ela espera que tenha um pênis.
41
00:03:04,763 --> 00:03:08,803
Ter uma filha não é bom.
Catarina de Aragão teve uma filha.
42
00:03:08,883 --> 00:03:09,843
Ele se livrou dela.
43
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Ana precisa ter um menino
para garantir sua coroa.
44
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
E agora só precisamos de um…
45
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Meu Deus, ele é lindo!
46
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Como o pai dele.
47
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
48
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Porque toda família perfeita
precisa de um cachorro.
49
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
O cachorro de Ana se chama Purkoy,
50
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
que é derivado do francês pourquoi,
que significa "por quê".
51
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Porque ele parece ter
uma expressão questionadora.
52
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Então isso inspirou o nome.
53
00:03:46,723 --> 00:03:50,163
SEIS MESES DEPOIS
54
00:03:50,243 --> 00:03:51,763
Purkoy! Ei!
55
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Senta.
56
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Eu desisto. Sou eu que preciso sentar.
57
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Estou tão cansada.
58
00:04:01,683 --> 00:04:03,803
- Meus pés estão me matando.
- Sim.
59
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, vá buscar!
60
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Não, meus sapatos da coroação.
61
00:04:12,843 --> 00:04:15,403
Foi como se pudesse
dominar o mundo naquele dia.
62
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Estou ficando inquieta, Jorge.
63
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Não me leve a mal.
64
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Não há nada mais importante
do que dar um filho ao Henrique,
65
00:04:28,403 --> 00:04:30,563
mas quero fazer muitas outras coisas
66
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
além de ter filhos.
67
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Você vai mudar o mundo, Ana.
68
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Dê tempo ao tempo.
69
00:04:46,563 --> 00:04:51,243
Esperava-se que as rainhas
simplesmente gerassem herdeiros,
70
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
mas Ana tem ambições e planos
que estão enraizados em seus valores.
71
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Ela quer mais para seu país.
72
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Ana está pessoalmente motivada
a fazer a diferença como rainha.
73
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Ela quer ajudar as pessoas.
74
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Ela introduz
a noção de caridade na monarquia.
75
00:05:09,323 --> 00:05:10,723
Quer ajudar os pobres.
76
00:05:10,803 --> 00:05:12,843
Quer uma educação melhor.
77
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
E, é claro, quer uma reforma religiosa.
78
00:05:18,363 --> 00:05:22,363
Até os católicos mais devotos
reconhecem que a corrupção nos mosteiros
79
00:05:22,443 --> 00:05:23,803
está fora de controle.
80
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
Esses desgraçados gananciosos
têm as melhores terras.
81
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Aquela terra deveria pertencer à Coroa.
82
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell é um homem
que partilha das ideias reformistas,
83
00:05:35,283 --> 00:05:38,363
e ele entende que grande parte da riqueza…
84
00:05:38,443 --> 00:05:41,163
HISTORIADOR
CURADOR ASSISTENTE DO CASTELO HEVER
85
00:05:41,243 --> 00:05:44,003
…esteja guardada
nos mosteiros da Inglaterra.
86
00:05:44,083 --> 00:05:48,483
E ele vê uma oportunidade
de transferir essa riqueza
87
00:05:48,563 --> 00:05:51,083
para as mãos do rei.
88
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Podemos fazer bom uso desse dinheiro.
89
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Nosso povo precisa de educação,
ajuda quando está doente
90
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
e um teto decente sobre suas cabeças.
91
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- A rainha do povo.
- É sério.
92
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
A quantidade de dinheiro
que os mosteiros acumularam é obscena.
93
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Eles deveriam ajudar os pobres,
não enriquecer a si mesmos.
94
00:06:10,363 --> 00:06:11,843
As coisas precisam mudar.
95
00:06:12,443 --> 00:06:14,803
Ana não é necessariamente
como as outras rainhas.
96
00:06:14,883 --> 00:06:18,563
Ela quer ser mãe de um herdeiro,
mas também quer ser mãe do reino.
97
00:06:18,643 --> 00:06:21,243
Quer ver a riqueza da Inglaterra
ser tirada dos mosteiros…
98
00:06:21,323 --> 00:06:22,283
HISTORIADORA E AUTORA
99
00:06:22,363 --> 00:06:23,723
…e direcionada a quem precisa.
100
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Encontraríamos resistência da Igreja.
101
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Sim, mas quem está no comando agora?
102
00:06:29,843 --> 00:06:30,683
Você.
103
00:06:34,083 --> 00:06:36,163
Precisamos mesmo pensar nisso.
104
00:06:36,803 --> 00:06:38,803
Pensar em uma estratégia adequada.
105
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Meu Deus, Ana.
106
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Ana?
107
00:06:45,443 --> 00:06:46,283
O bebê!
108
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
É impossível…
109
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
explicar a sensação de se perder um bebê.
110
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Nutrir uma pessoinha dentro de você…
111
00:07:10,843 --> 00:07:11,803
É parte de você.
112
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
E quando essa pessoinha morre,
113
00:07:24,403 --> 00:07:26,003
parte de você também morre.
114
00:07:33,363 --> 00:07:35,643
Henrique tinha tanta certeza
de que era um menino.
115
00:07:39,843 --> 00:07:42,043
Ele não conseguia nem olhar para mim.
116
00:07:43,083 --> 00:07:44,523
Foi de partir o coração.
117
00:07:47,683 --> 00:07:49,923
E os boatos que surgiram não ajudaram.
118
00:07:51,163 --> 00:07:54,003
Porque se há uma coisa que a corte adora,
119
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
é fofocar sobre os infortúnios dos outros.
120
00:08:01,043 --> 00:08:03,843
Eu não abortei
porque o bebê tinha malformação.
121
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
De onde tiram essas coisas?
122
00:08:06,603 --> 00:08:08,403
Isso vai fazer você rir.
123
00:08:08,483 --> 00:08:10,123
É porque você é uma bruxa.
124
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Essa é nova.
125
00:08:13,563 --> 00:08:14,683
Como está Henrique?
126
00:08:15,283 --> 00:08:18,843
Meio distante, na verdade.
Deve estar sendo difícil para ele.
127
00:08:19,643 --> 00:08:21,883
É difícil. Para vocês dois.
128
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Eu só queria me esconder.
129
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Rainhas não podem fazer isso.
130
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Precisa botar um sorriso no rosto
e voltar a aparecer.
131
00:08:32,083 --> 00:08:36,923
Se ela não sorri,
as pessoas começam a falar
132
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
que Henrique está se cansando dela
133
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
e indo atrás de outra pessoa.
134
00:08:42,763 --> 00:08:44,043
É extremamente estressante…
135
00:08:44,123 --> 00:08:45,603
PROFESSORA
UNIVERSIDADE DE OXFORD
136
00:08:45,683 --> 00:08:48,003
…para uma mulher que já está sob estresse,
137
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
ter que atuar constantemente.
138
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Ana.
139
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Que bom que você está
mais sociável de novo.
140
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
O duque de Norfolk. Meu tio, infelizmente.
141
00:09:36,563 --> 00:09:39,403
Trancou a esposa na despensa
e vendeu suas joias.
142
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Maria!
143
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Ana!
144
00:10:13,683 --> 00:10:14,683
Meu Deus, Ana!
145
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Ana.
146
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Pode me esperar?
147
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Como pôde aparecer desse jeito?
148
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Eu sinto muito.
149
00:10:27,483 --> 00:10:31,723
Não, sou a rainha da Inglaterra,
e você se casou com um soldado qualquer
150
00:10:31,803 --> 00:10:33,243
e engravidou.
151
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Sinto muito por ter perdido seu bebê, Ana.
152
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Tem ideia do que as pessoas
vão falar de mim agora?
153
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Não pode ficar feliz por mim?
- Você não aguenta me ver com Henrique.
154
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Eu não me importo, Ana. Eu nunca o amei.
155
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Ele nunca me quis.
Não vai tardar até não querer você também.
156
00:10:55,523 --> 00:10:56,363
Saia daqui.
157
00:10:57,963 --> 00:10:59,643
Saia daqui e não volte mais.
158
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Diga que me quer.
159
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
O que foi?
160
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henrique.
161
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Maldito Purkoy.
Ele está sempre me vigiando.
162
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Ele vê tudo o que faço,
esse maldito cachorro.
163
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- Do que está falando?
- Eu queria um filho!
164
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Um filho!
165
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Não um cachorro.
166
00:12:06,203 --> 00:12:07,323
Eu queria um filho.
167
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henrique.
168
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
No cerne da relação de Ana e Henrique
está essa promessa.
169
00:12:20,123 --> 00:12:22,043
A promessa de que Ana dará a ele
170
00:12:22,123 --> 00:12:24,243
o filho e herdeiro que ele tanto anseia.
171
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Ela o decepcionou.
172
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
O peso dessa promessa está em seus ombros,
173
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
não só por Henrique, mas por todo o reino.
174
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
A corte sempre esperou
que Ana cometesse algum erro.
175
00:12:34,683 --> 00:12:37,083
E agora ela está dando munição a eles.
176
00:12:47,003 --> 00:12:49,163
Sua esposa ri de suas piadas, Weston?
177
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Só há uma mulher que quero fazer sorrir.
178
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
179
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston
era muito próximo de Henrique,
180
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
e foi nomeado cavaleiro
na coroação de Ana.
181
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Weston é alguém que Ana conhece bem.
182
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
É claro para todos na corte
183
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
que não há nenhuma afeição
entre essas duas cunhadas.
184
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Joana não gosta de Ana nem de seu ego,
cada dia maior.
185
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Ela não gosta de seu poder.
186
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Ana.
187
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy foi encontrado morto.
188
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
O quê?
189
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Ele caiu de uma janela. Eu sinto muito.
190
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
Ca…
191
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Fora. Todos para fora!
192
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Ele caiu de uma janela?
193
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Isso não pode ter sido um acidente.
194
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Alguém fez isso deliberadamente.
195
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
É Henrique quem diz a ela
que o cachorro morreu.
196
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Ana tinha aquela criaturinha
que era próxima a ela,
197
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
que a alegrava e do nada lhe é tirada.
198
00:14:10,803 --> 00:14:12,443
Foi mesmo um acidente?
199
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Como isso aconteceu?
200
00:14:18,043 --> 00:14:18,963
Eu sinto muito.
201
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Acho que Ana está começando
a se sentir muito vulnerável
202
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
e isolada, naquele momento.
203
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Parece que tudo pelo que ela trabalhou
204
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
está começando a escapar de suas mãos.
205
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Há pessoas na corte
206
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
que esperam
por um momento de fraqueza de Ana.
207
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Se Ana não tiver o filho
que garantirá sua posição,
208
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
eles saberão que podem interferir
209
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
e podem fazer
com que Henrique fique contra ela.
210
00:15:24,523 --> 00:15:27,523
Minha amabilíssima dama de companhia,
Joana Seymour.
211
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Très educada. Très pura.
212
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
A Inglaterra está em crise.
213
00:15:43,763 --> 00:15:45,243
Há traidores entre nós.
214
00:15:46,003 --> 00:15:47,603
E cada dia mais.
215
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
As reformas religiosas de Henrique
dividiram o país em dois.
216
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
E há uma grande oposição ao fato
217
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
de que agora o rei,
não o papa, é o chefe da Igreja.
218
00:16:00,363 --> 00:16:03,203
São contagiosos.
Uma praga em meio ao nosso povo.
219
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
E assim como a praga,
220
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
a morte é inevitável.
221
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Sempre animador.
222
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Obrigado.
223
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Como você era.
224
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
A Lei de Traição, de 1534,
marca uma virada no reinado de Henrique.
225
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Seus súditos são submissos
por meio de violência
226
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
e passam a ser punidos com a morte
se forem contra ele.
227
00:16:36,603 --> 00:16:37,683
O que há com você?
228
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
É uma festa e você está falando
de morte e peste. O que há com você?
229
00:16:43,043 --> 00:16:44,643
Tem razão. É uma festa.
230
00:16:44,723 --> 00:16:46,923
Ao menos um de nós
deve entreter os convidados.
231
00:16:47,003 --> 00:16:49,163
Achei que já tinha feito isso muito bem.
232
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Minha dama de companhia é uma boa ouvinte?
233
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henrique, espere!
234
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Vamos sair daqui.
235
00:16:57,483 --> 00:16:59,443
Vamos a algum lugar, só nós dois.
236
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Você é ridícula, Ana.
237
00:17:15,523 --> 00:17:17,843
É perceptível
que homens como Thomas Cromwell
238
00:17:17,923 --> 00:17:19,923
estão começando a entender
239
00:17:20,003 --> 00:17:22,763
que Ana está se tornando
um investimento muito alto.
240
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
E até então, ela deu muito pouco em troca.
241
00:17:29,163 --> 00:17:32,003
Havia um motivo
para Henrique se apaixonar por mim.
242
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Um motivo pelo qual ele mudou tudo,
243
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
arriscou tudo, por mim.
244
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Naquele dia, lembrei da voracidade.
245
00:17:42,923 --> 00:17:46,163
Eu ainda era a garota
que tinha saído para caçar
246
00:17:46,683 --> 00:17:48,163
e voltou com um rei.
247
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Uma revolta de nobres na Irlanda.
248
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
Uma ameaça real de invasão
da Espanha e da França.
249
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
E a Europa católica
não o vê mais como um deles.
250
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Certo. Então,
além de incontáveis rebeliões,
251
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
safra ruim, fome e surto de peste,
252
00:18:08,763 --> 00:18:10,483
agora teremos uma guerra com a Europa.
253
00:18:12,243 --> 00:18:13,563
O que tem no cardápio?
254
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Apenas problemas.
255
00:18:20,923 --> 00:18:22,003
Terminamos depois.
256
00:18:23,843 --> 00:18:26,523
Cromwell quer ser
o braço direito de Henrique.
257
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Quer ser o conselheiro-chefe.
258
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Ana quer ser o braço direito de Henrique.
Ela que deseja ser conselheira-chefe.
259
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Não se pode ter dois em uma corte.
260
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Não há espaço para ambos.
261
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Vamos caçar.
262
00:18:39,963 --> 00:18:44,003
- Como costumávamos fazer.
- Estou muito atarefado, Ana.
263
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
E eu estava pensando
no que mais costumávamos fazer.
264
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Ana.
265
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Agora, o dinheiro dos mosteiros
266
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
resolverá nossa pequena crise
de safra e fome.
267
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
E quanto à Europa…
268
00:19:18,403 --> 00:19:20,763
podemos arranjar um tratadinho de paz.
269
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Com certeza.
270
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
O ano de 1536 é de crise para Henrique.
271
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Há levantes contra ele.
272
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Há safras ruins, dificuldades econômicas.
273
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Ele nunca teve uma época
tão turbulenta em seu reinado.
274
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
E agora, a primeira esposa de Henrique,
Catarina de Aragão, morreu.
275
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Sua memória é reverenciada
em toda a corte e por todo o reino.
276
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Ana aparecendo neste evento em amarelo
deve ter causado mais do que fofocas.
277
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Esta é a típica Ana,
278
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
ousada além da conta,
279
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
e sem se importar muito
com o que os outros pensam.
280
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Lamento muito por sua perda.
281
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Há quem diga
282
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
que o amarelo é a cor do luto na Espanha,
283
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
que isso é um sinal
de respeito por Catarina.
284
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
É como um momento de celebração.
285
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Nos reunimos aqui face à morte
da Princesa Viúva de Gales,
286
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Catarina de Aragão.
287
00:20:40,323 --> 00:20:43,523
Seu funeral está sendo preparado
na Catedral de Peterborough,
288
00:20:44,123 --> 00:20:46,723
mas façamos uma oração por ela agora.
289
00:20:52,763 --> 00:20:54,363
Há algum lugar para sentar?
290
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Eu estou grávida.
291
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Sua grande rival está morta
e Ana está grávida.
292
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Este é o cenário perfeito
293
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
pois significa que a criança que nascer
294
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
será tida, indiscutivelmente,
como herdeira legítima,
295
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
porque Catarina não está mais no caminho.
296
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Podemos perdoar Ana
297
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
por se sentir triunfante
e jubilosa neste momento.
298
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Socorro! Alguém me ajude!
299
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Talvez você não tenha apagado direito.
Tive muitos lapsos de memória na gravidez.
300
00:21:57,963 --> 00:22:00,283
Eu sei como apagar uma vela.
301
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Começou de propósito.
Alguém me quer morta.
302
00:22:04,923 --> 00:22:06,003
Por que acha isso?
303
00:22:06,803 --> 00:22:10,723
Primeiro, o bilhete ameaçador,
aí alguém joga meu cachorro pela janela,
304
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
e agora, isso.
305
00:22:12,443 --> 00:22:16,563
Dizem que essas coisas vêm aos trios,
então, pronto. Você já teve três.
306
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Houve um acidente.
307
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
É 24 de janeiro de 1536.
308
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
E Henrique cai do cavalo
durante uma justa.
309
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henrique!
310
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, por favor, não morra.
311
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Sabia que isso aconteceria.
Eu disse a ele para ter cuidado.
312
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Lesões na cabeça podem ser fatais.
313
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Diga que ele vai ficar bem, tio.
314
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Ana fica apavorada.
315
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Sua posição
depende totalmente de Henrique.
316
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Se Henrique morrer,
está tudo acabado para ela.
317
00:22:58,043 --> 00:23:01,043
Não importa que tenha sido
coroada rainha da Inglaterra.
318
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Por fim, dizem que é um milagre
ele estar vivo.
319
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
Por conta do acidente,
ele fica inconsciente por duas horas.
320
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Na verdade, é possível que,
ao cair do cavalo naquele dia,
321
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
tenha lesionado o córtex cerebral,
322
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
tenha danificado seu cérebro.
323
00:23:19,683 --> 00:23:21,323
Henrique, como se sente?
324
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Há apenas uma semana, você quase morreu.
325
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Estou carregando seu filho, e seu…
326
00:23:41,283 --> 00:23:43,363
Você deveria se concentrar no bebê.
327
00:23:43,923 --> 00:23:44,803
Nosso filho.
328
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
- Não se preocupando com o que faço.
- Está de brincadeira?
329
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Aonde diabos você pensa que vai?
330
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Esqueceu que você é
minha dama de companhia e não a…
331
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Traidor desgraçado!
332
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Acabou acontecendo um aborto espontâneo.
333
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Ela perde o filho.
334
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
E eles olham para o feto e veem
335
00:24:36,403 --> 00:24:37,963
que seria um menino.
336
00:24:43,163 --> 00:24:45,603
Meu coração estava partido.
337
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
E eu não estava só de luto pelo meu filho.
338
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Eu estava de luto por tudo.
339
00:24:57,523 --> 00:24:59,603
Por tudo que pensei que seríamos.
340
00:25:02,243 --> 00:25:05,683
Eu sabia que as coisas
não estavam indo tão bem,
341
00:25:07,643 --> 00:25:09,843
mas não esperava que ele fosse ceder.
342
00:25:10,443 --> 00:25:13,403
Enquanto Ana estava lá,
343
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
se recuperando do trauma,
344
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henrique a visitou, muito rapidamente,
345
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
e disse: "Vejo que Deus
não me dará filhos homens."
346
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Aquele foi provavelmente
um momento de divisão entre os dois,
347
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
já que o luto os levou
para caminhos totalmente diferentes.
348
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Quantas mulheres,
devido à aspereza de seus maridos,
349
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
passam suas vidas fastidiosas
no enlace do casamento
350
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
sofrendo mais do que se fossem
escravas de sarracenos?"
351
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Por que o destino das mulheres
depende dos homens?
352
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
- Odeio as poucas opções que temos.
- Concordo.
353
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Meu Deus. O que foi?
354
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Ele fez de novo.
355
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Mais dívidas.
356
00:26:05,043 --> 00:26:08,483
- Pois isso prova o que falei.
- É sério dessa vez, Ana.
357
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Estamos arruinados.
358
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Estou grávida.
359
00:26:17,403 --> 00:26:18,243
De novo.
360
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Claro que está.
361
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Pobre Lady W com seu marido irresponsável
e seus sete filhos.
362
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Imagino que queira mais dinheiro.
363
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Não. Eu não poderia.
364
00:26:41,603 --> 00:26:43,203
Não vamos começar com isso.
365
00:26:47,283 --> 00:26:48,123
Vá em frente.
366
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Pegue.
367
00:27:01,363 --> 00:27:03,003
Eu preciso mesmo disso.
368
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Mas é de você que eu mais precisava.
369
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
É da personalidade de Ana que,
quando está sob pressão,
370
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
ela se torna agressiva.
371
00:27:17,003 --> 00:27:21,403
É de se pensar que ela se aproximaria
de suas amigas, mas, em vez disso,
372
00:27:21,483 --> 00:27:22,803
ela as afasta.
373
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Para Ana, parece que a corte
é como uma panela de pressão.
374
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Está profundamente dividida.
375
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Algumas pessoas apoiam Ana,
376
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
outras estão de olho em sua rival,
Joana Seymour.
377
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Parece que a Joana Banana Seymour
o tem excitado ultimamente.
378
00:27:44,563 --> 00:27:49,443
- Pena que ela não dormirá com ele.
- Aquela vadia quer roubar minha coroa.
379
00:27:51,043 --> 00:27:52,283
Você está exagerando.
380
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Perdi o bebê por causa dela.
381
00:27:55,763 --> 00:27:56,603
Ana.
382
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
O rei está distraído,
mas você não pode se dar ao luxo.
383
00:28:02,643 --> 00:28:03,483
Como assim?
384
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
385
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
O dinheiro está vindo rápido
com a dissolução dos mosteiros.
386
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Ótimo. Esse era o plano.
- Sim.
387
00:28:12,963 --> 00:28:16,163
Mas parece que ele está usando
para encher os próprios bolsos.
388
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Que cobra astuta.
389
00:28:20,283 --> 00:28:21,123
Ana…
390
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Quando Henrique
se torna chefe da nova Igreja,
391
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
ele se apodera
de toda a riqueza da Igreja,
392
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
e não há nada
com mais riquezas que os mosteiros,
393
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
os grandes símbolos da antiga fé católica.
394
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
O arquiteto
dessa mudança religiosa radical
395
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
é Thomas Cromwell,
o braço direito de Henrique.
396
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
O que está tramando?
397
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Sigo as ordens do rei.
398
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Esses fundos eram para fazer o bem,
não para pagar pelos seus caprichos.
399
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Pensei que fôssemos amigos.
400
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Rainhas não têm amigos.
401
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Têm aliados ou inimigos,
e eu sempre fui sua aliada.
402
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
E odiaria que isso mudasse.
403
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Uma palavra minha
e Henrique vai querer a sua cabeça.
404
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Ah, o rei sabe.
405
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Ele não contou para você?
406
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Você não vai se safar dessa.
407
00:29:27,043 --> 00:29:28,123
Eu não vou deixar.
408
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
409
00:29:33,483 --> 00:29:35,683
Um marginal astuto e trapaceiro.
410
00:29:36,963 --> 00:29:40,003
Eu julguei mal o caráter dele.
Devia ter previsto isso.
411
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Ele estava sempre lá,
412
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
bem ao lado de Henrique,
se enfiando entre a gente,
413
00:29:49,043 --> 00:29:51,523
envenenando meu próprio marido contra mim.
414
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Eu tinha que fazer Henrique se dar conta.
415
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, querida. Diga olá para o papai.
416
00:30:00,523 --> 00:30:01,363
Querida.
417
00:30:02,323 --> 00:30:04,243
Não sabia que viria me ver. Venha.
418
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Me dê um beijo.
419
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Não pode deixar Cromwell fazer isso.
Ele está embolsando uma fortuna.
420
00:30:15,403 --> 00:30:17,883
Você não tem o direito
de lidar com assuntos do Estado.
421
00:30:17,963 --> 00:30:19,883
Eu nunca deveria ter permitido. Venha.
422
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
"Permitido"?
423
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Você estaria perdido sem mim.
424
00:30:23,083 --> 00:30:26,243
Você causou o caos. Dividiu uma nação.
425
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Estou mais fraco do que nunca
por sua causa.
426
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
- A Inglaterra precisava mudar.
- O que sabe sobre o que ela precisa?
427
00:30:33,523 --> 00:30:36,003
Sua cabeça está cheia de bobagens hereges.
428
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Você é a Inglaterra.
Nós somos a Inglaterra.
429
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Você não precisa de um filho, Henrique.
430
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Você tem nossa filha, Elizabeth.
431
00:30:44,923 --> 00:30:46,243
Você tem sua herdeira.
432
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Ela tem o melhor de nós.
433
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Não diga besteiras.
434
00:30:51,843 --> 00:30:53,683
Só um homem pode governar a Inglaterra.
435
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
E preciso de um filho.
436
00:30:58,003 --> 00:30:58,923
Leve a criança.
437
00:31:02,403 --> 00:31:03,603
Seja uma boa menina.
438
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
A mamãe ama você.
439
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Talvez se estivesse na minha cama,
440
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
e não bajulando a Joana Banana,
ainda poderia ter um filho.
441
00:31:18,443 --> 00:31:21,123
É mais fácil de lidar com a Joana
do que com você.
442
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Você é tão…
443
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Eu não reconheço mais você.
444
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Joana sabe quem ela é.
- Ah, e eu não?
445
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Deus está me castigando, Ana.
Por sua causa!
446
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Por nossa causa, pelo que fizemos!
447
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Trouxemos as pessoas
para mais perto de Deus do que nunca!
448
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Basta!
449
00:31:40,603 --> 00:31:44,083
Não tem o direito de me prometer
algo que nunca poderia dar.
450
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Ana foi, por anos,
a grande obsessão de Henrique,
451
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
mas ela não lhe deu o filho
que ele tanto desejava,
452
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
e agora ele acredita
que o casamento está amaldiçoado.
453
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henrique sabe que está perdendo
o amor de seu povo.
454
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Estão se rebelando
contra suas reformas religiosas.
455
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
E aos olhos dele,
só há uma pessoa responsável.
456
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Sua própria esposa, Ana.
457
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
É nessa época
que Ana tem uma estranha conversa
458
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
com um dos melhores amigos do rei,
Sir Henry Norris.
459
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Você vem no sábado? Justa e vinho.
460
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Não. Odeio justas.
461
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Mas gosta de vinho.
462
00:32:28,803 --> 00:32:29,883
Nem tanto, Norris.
463
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Vamos, todos estarão lá.
464
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Vou cuidar de você. Eu prometo.
465
00:32:39,123 --> 00:32:41,643
Certamente haverá muitas mulheres
querendo sua atenção.
466
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Mas meu coração pertence a você,
minha rainha.
467
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Por quê, Norris? Eu sou casada.
468
00:32:46,923 --> 00:32:49,403
A menos, é claro,
que algo aconteça ao rei.
469
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Esse tipo de conversa
pode me custar a vida.
470
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
A fala descompromissada de Ana
é, na verdade, ameaçadora,
471
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
pois agora constava na lei
472
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
que até mesmo falar
na morte do rei é traição.
473
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Vossa Graça.
474
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Ana está completamente no escuro.
475
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Ela sabe que está falhando
em dar um filho e herdeiro,
476
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
mas ela não sabe nem da metade,
pois não sabe quem está agindo contra ela.
477
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Ela acha que tem
certas pessoas ao seu lado, mas não tem.
478
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Está em meio a um jogo de xadrez
sem imaginar quem é seu adversário.
479
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1º DE MAIO DE 1536
480
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- O que faz aqui?
- Eu só queria ficar longe de todos.
481
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
E pensei em vir vê-lo
antes do seu próximo evento.
482
00:33:48,283 --> 00:33:49,963
Que bom que se animou a vir.
483
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Esperava ver Henrique
no evento principal, mas…
484
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
Nem sinal dele até agora.
485
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
Você vai dar um jeito.
486
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Ele moveu céus e terra
para fazer de você sua rainha.
487
00:34:08,883 --> 00:34:10,123
Sim. Tem razão.
488
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Ana.
489
00:34:19,683 --> 00:34:21,523
Precisa se acertar com Cromwell.
490
00:34:23,403 --> 00:34:24,363
Henrique o ouve.
491
00:34:28,923 --> 00:34:29,763
Lembre-se.
492
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Você é Ana Bolena.
493
00:34:35,043 --> 00:34:37,643
Conquistou coisas
que muita gente só sonha.
494
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Acenarei para você do pódio dos campeões.
495
00:34:50,843 --> 00:34:52,043
Vitória aos Bolena.
496
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
As coisas não estão nada bem
e Ana sabe disso.
497
00:35:24,923 --> 00:35:28,123
Henrique a evita há dias.
498
00:35:28,203 --> 00:35:30,963
Ela sabe que houve uma reunião urgente
499
00:35:31,043 --> 00:35:33,163
do Conselho Privado de Greenwich,
500
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
mas ela não sabe o que está acontecendo.
501
00:35:40,803 --> 00:35:45,203
2 DE MAIO DE 1536
502
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
O rei está acusando você de adultério.
503
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Ana é presa pelo Conselho Privado.
504
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Quando ela chega à Torre de Londres,
505
00:36:09,043 --> 00:36:11,243
é informada de que não ficará
nas masmorras,
506
00:36:11,323 --> 00:36:13,003
mas nos aposentos da rainha.
507
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Os mesmos aposentos
onde passou a noite antes da coroação.
508
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Ela recorda da noite
que precedeu seu triunfo inicial.
509
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Estava prestes a ser rainha da Inglaterra.
Agora, é uma prisioneira.
510
00:36:26,403 --> 00:36:27,243
Adultério.
511
00:36:28,603 --> 00:36:29,803
É um absurdo.
512
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Eu amo Henrique.
513
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Ele sabe disso.
514
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Todos sabem disso.
515
00:36:35,963 --> 00:36:37,803
De onde vêm essas acusações?
516
00:36:41,083 --> 00:36:42,283
Não tenho respostas.
517
00:36:45,243 --> 00:36:48,683
Meu trabalho é apenas cuidar de você
enquanto estiver aqui na Torre.
518
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston é o guarda da Torre.
519
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Na verdade, o carcereiro de Ana,
520
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
mas aos olhos de Ana,
ele também é um confidente de confiança,
521
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
quase um amigo.
522
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Ela está muito isolada a essa altura
523
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
e abre seu coração para ele.
524
00:37:04,723 --> 00:37:06,163
É melhor você descansar.
525
00:37:09,883 --> 00:37:13,003
- Boa noite, Vossa Majestade.
- Boa noite, Kingston.
526
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Silêncio!
527
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Ana Bolena.
528
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Você é acusada de adultério,
incesto e traição.
529
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Desprezando seu casamento com o rei,
530
00:37:28,363 --> 00:37:32,563
seguiu sua luxúria frágil e carnal
em 20 ocasiões diferentes.
531
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
E, traiçoeiramente,
manteve relações sexuais
532
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
com os servos do rei,
533
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris,
534
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
535
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
536
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Também persuadiu e incitou
seu próprio irmão, Jorge Bolena,
537
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
a violá-la.
538
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Isso é loucura.
539
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
E conspirou a morte do rei
com seus amantes,
540
00:38:02,643 --> 00:38:04,963
como evidenciado
pela conversa com Henry Norris,
541
00:38:05,043 --> 00:38:07,443
no dia 29 de abril deste ano.
542
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
A menos, é claro,
que algo aconteça com o rei.
543
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Ana Bolena.
544
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Como se declara diante dessas acusações?
545
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Inocente.
546
00:38:24,723 --> 00:38:26,523
E cada um de vocês sabe disso.
547
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Obrigado por compartilhar
seus pensamentos.
548
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Foi bem esclarecedor.
549
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
serve a Henrique acima de tudo.
550
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
É a ele sua total lealdade.
551
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
E, como carcereiro da Rainha Ana,
552
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
sua tarefa também é espioná-la,
553
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
para registrar qualquer coisa
que possa ser útil em seu julgamento.
554
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Ana deve ter ficado perplexa.
555
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Ela deixou de ser a grande obsessão do rei
556
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
e passou a ser acusada de traição.
557
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
O caso contra Ana
se apoia principalmente em boatos.
558
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
Na verdade, na fofoca de suas damas
que atestam sua infidelidade.
559
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Quando Ana começa a perder o seu poder,
560
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
fica muito mais fácil para Joana
e outras mulheres como ela,
561
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
darem voz às suas ideias.
562
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester
já a difamava há algum tempo.
563
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell calcula tudo.
564
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Ele usará tudo isso contra Ana.
565
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Tome cuidado.
566
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
A verdade não importa.
567
00:39:48,803 --> 00:39:51,283
Tudo o que importa é tirar Ana do poder.
568
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell é o advogado
mais renomado do reino.
569
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Ele garante o seu caso.
570
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
É um caso que não se sustentaria
em um tribunal moderno.
571
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
É todo baseado em boatos e rumores,
572
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
mas Cromwell consegue
transformar isso em algo muito sinistro.
573
00:40:15,643 --> 00:40:16,483
Ana Bolena.
574
00:40:17,523 --> 00:40:18,683
O júri a considera…
575
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
culpada da acusação.
576
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Será condenada à morte
577
00:40:26,243 --> 00:40:27,603
pela fogueira ou decapitação,
578
00:40:29,283 --> 00:40:30,843
conforme a vontade do rei.
579
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
Em seus últimos dias,
580
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
Ana recebe a visita de seu antigo capelão
581
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
e arcebispo de Cantuária, Tomás Cranmer.
582
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Ana, esta é a sua chance de liberdade.
583
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Eu sabia que Henrique não permitiria isso.
584
00:40:57,923 --> 00:41:00,603
Se assinar isto,
seu casamento será anulado.
585
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Anulado?
586
00:41:04,203 --> 00:41:08,883
Ele foi um de seus maiores aliados
na corte, mas foi enviado agora
587
00:41:08,963 --> 00:41:12,963
para convencê-la
a concordar com uma anulação.
588
00:41:13,483 --> 00:41:16,883
- Com base em quê?
- Não se preocupe com os detalhes.
589
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Henrique sabe disso?
590
00:41:26,483 --> 00:41:28,483
O que significaria para Elizabeth?
591
00:41:31,243 --> 00:41:35,203
Ela seria declarada bastarda
e removida da linha de sucessão.
592
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Ana.
593
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
Se assinar isso, poderá evitar a morte
594
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
e passar o resto de seus dias
em um convento.
595
00:41:42,843 --> 00:41:45,923
É uma tábua de salvação, Ana.
Por favor, pegue-a.
596
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Isso é coisa do Cromwell!
597
00:41:52,043 --> 00:41:53,883
Preciso falar com meu marido.
598
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston e Smeaton
599
00:41:57,803 --> 00:42:00,563
foram considerados culpados
de adultério com você.
600
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Eles serão executados amanhã.
601
00:42:05,883 --> 00:42:06,883
Seu irmão também.
602
00:42:09,203 --> 00:42:10,043
Jorge.
603
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Agora,
604
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
se quiser evitar o mesmo destino…
605
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
O rei demonstrou piedade.
606
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Em vez de um machado,
607
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
você morrerá pela espada.
608
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Um dos elementos mais cruéis
da queda de Ana
609
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
foi a promessa de um indulto
em troca de uma anulação.
610
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Uma promessa que, claro, foi quebrada.
611
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Agora fica claro
que Henrique já havia ordenado a execução
612
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
antes mesmo de seu julgamento acontecer.
613
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Foi ele quem decidiu
que sua hora tinha chegado.
614
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
E ele orquestrou tudo.
615
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Ele quer que ela seja executada
616
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
para que possa seguir em frente
e se casar com Joana Seymour.
617
00:43:36,963 --> 00:43:38,403
Eu vim aqui para morrer.
618
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Rezo para que Deus salve o rei
619
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
e espero que ele o governe
por muitos anos.
620
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Nunca houve um governante
mais gentil ou misericordioso.
621
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Para mim, ele sempre foi…
622
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
um bom e amoroso marido.
623
00:44:10,843 --> 00:44:12,323
Por favor, rezem por mim.
624
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
Ana só pensa em como proteger sua filha
625
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
e como proteger sua família,
como proteger os Bolena.
626
00:44:23,123 --> 00:44:24,563
Seu pai ainda está vivo.
627
00:44:24,643 --> 00:44:28,403
Ela ainda tem a mãe,
a irmã e os sobrinhos.
628
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Ela está protegendo os Bolena
até o último momento.
629
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
O que acaba de acontecer
é completamente sem precedentes.
630
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Uma rainha da Inglaterra
nunca foi executada antes.
631
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Henrique descartou Ana
632
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
porque ela não deu um filho a ele.
633
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Porque, no fim das contas,
ela não era a mulher que ele queria.
634
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
E foi glorioso
635
00:45:43,763 --> 00:45:47,923
que sua filha
o tenha sucedido em seu reinado.
636
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Ela se tornaria
tudo o que Ana queria alcançar.
637
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Vemos que tudo foi realizado
através de sua filha.
638
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elizabeth I se tornou
uma das monarcas mais poderosas
639
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
que a Inglaterra já teve,
640
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
e nos olhos dela, vemos Ana Bolena.
641
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
FILHA DE ANA BOLENA, A RAINHA ELIZABETH I,
642
00:46:16,443 --> 00:46:19,403
GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS
E NUNCA SE CASOU.
643
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
ELA QUEBROU TODAS AS REGRAS.
644
00:46:49,123 --> 00:46:53,003
Legendas: Daiana Kirschner