1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,363 Somos tão bons no sexo. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,323 Mas nós… demos à luz há seis semanas. 4 00:00:46,723 --> 00:00:48,643 Essa menina nunca para de chorar? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Onde está a maldita ama de leite? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,763 Suas obscenidades precisam melhorar. 7 00:01:10,683 --> 00:01:14,843 ANA BOLENA 8 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Vou pegá-la. Obrigada. 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elizabeth. 10 00:01:25,243 --> 00:01:27,443 Você sabe que seu pai é um resmungão. 11 00:01:28,043 --> 00:01:30,883 Ana sabe que não bastará dar uma filha a Henrique. 12 00:01:30,963 --> 00:01:32,443 HISTORIADORA E AUTORA 13 00:01:32,523 --> 00:01:35,843 Não é o que ela havia prometido. Não é o que ele precisa. 14 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Ele precisa de um filho, de um herdeiro. 15 00:01:38,843 --> 00:01:40,443 A Inglaterra está em crise. 16 00:01:40,523 --> 00:01:41,923 HISTORIADORA E AUTORA 17 00:01:42,003 --> 00:01:45,083 Está à beira de uma revolução religiosa. 18 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Henrique VIII havia rejeitado a autoridade papal 19 00:01:49,323 --> 00:01:51,643 e estava determinado a criar 20 00:01:51,723 --> 00:01:54,403 uma Igreja nova e independente na Inglaterra, 21 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 onde ele será a autoridade máxima. 22 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henrique sabe que, para trazer todos para o seu lado, 23 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 precisará, mais do que tudo, deste herdeiro. 24 00:02:05,963 --> 00:02:07,283 O DEPOIMENTO DE ANA BOLENA 25 00:02:07,363 --> 00:02:10,083 Claro, Henrique ficou decepcionado no início. 26 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Ele estava sentindo a pressão por um filho porque não queria estragar tudo. 27 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 O pai dele tinha grandes planos para a linhagem Tudor, 28 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 e eu prometi um filho a ele. 29 00:02:24,243 --> 00:02:26,163 E os Bolena cumprem sua palavra. 30 00:02:29,003 --> 00:02:30,603 Não enjoa com tantas maçãs? 31 00:02:32,403 --> 00:02:36,083 Lady W disse que não parou de comer minhocas com o último bebê, 32 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 então eu me considero com sorte. 33 00:02:38,203 --> 00:02:39,043 Bem pensado. 34 00:02:40,803 --> 00:02:43,883 Ainda não acredito que conseguimos ir tão rápido depois de Elizabeth. 35 00:02:44,403 --> 00:02:46,083 Bem, estamos nos esforçando. 36 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 E não me sinto tão mal quanto na última vez. 37 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 Dizem que meninos dão menos enjoo. 38 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Bem, meu astrólogo está convencido de que desta vez é um menino. 39 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Hoje esperamos que nosso filho nasça saudável. 40 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Ana espera outra coisa. Ela espera que tenha um pênis. 41 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 Ter uma filha não é bom. Catarina de Aragão teve uma filha. 42 00:03:08,883 --> 00:03:09,843 Ele se livrou dela. 43 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Ana precisa ter um menino para garantir sua coroa. 44 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 E agora só precisamos de um… 45 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Meu Deus, ele é lindo! 46 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Como o pai dele. 47 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Pourquoi? 48 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Porque toda família perfeita precisa de um cachorro. 49 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 O cachorro de Ana se chama Purkoy, 50 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 que é derivado do francês pourquoi, que significa "por quê". 51 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 Porque ele parece ter uma expressão questionadora. 52 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Então isso inspirou o nome. 53 00:03:46,723 --> 00:03:50,163 SEIS MESES DEPOIS 54 00:03:50,243 --> 00:03:51,763 Purkoy! Ei! 55 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Senta. 56 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Eu desisto. Sou eu que preciso sentar. 57 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Estou tão cansada. 58 00:04:01,683 --> 00:04:03,803 - Meus pés estão me matando. - Sim. 59 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, vá buscar! 60 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Não, meus sapatos da coroação. 61 00:04:12,843 --> 00:04:15,403 Foi como se pudesse dominar o mundo naquele dia. 62 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Estou ficando inquieta, Jorge. 63 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 Não me leve a mal. 64 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 Não há nada mais importante do que dar um filho ao Henrique, 65 00:04:28,403 --> 00:04:30,563 mas quero fazer muitas outras coisas 66 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 além de ter filhos. 67 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Você vai mudar o mundo, Ana. 68 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Dê tempo ao tempo. 69 00:04:46,563 --> 00:04:51,243 Esperava-se que as rainhas simplesmente gerassem herdeiros, 70 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 mas Ana tem ambições e planos que estão enraizados em seus valores. 71 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Ela quer mais para seu país. 72 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Ana está pessoalmente motivada a fazer a diferença como rainha. 73 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Ela quer ajudar as pessoas. 74 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Ela introduz a noção de caridade na monarquia. 75 00:05:09,323 --> 00:05:10,723 Quer ajudar os pobres. 76 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 Quer uma educação melhor. 77 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 E, é claro, quer uma reforma religiosa. 78 00:05:18,363 --> 00:05:22,363 Até os católicos mais devotos reconhecem que a corrupção nos mosteiros 79 00:05:22,443 --> 00:05:23,803 está fora de controle. 80 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 Esses desgraçados gananciosos têm as melhores terras. 81 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Aquela terra deveria pertencer à Coroa. 82 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell é um homem que partilha das ideias reformistas, 83 00:05:35,283 --> 00:05:38,363 e ele entende que grande parte da riqueza… 84 00:05:38,443 --> 00:05:41,163 HISTORIADOR CURADOR ASSISTENTE DO CASTELO HEVER 85 00:05:41,243 --> 00:05:44,003 …esteja guardada nos mosteiros da Inglaterra. 86 00:05:44,083 --> 00:05:48,483 E ele vê uma oportunidade de transferir essa riqueza 87 00:05:48,563 --> 00:05:51,083 para as mãos do rei. 88 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Podemos fazer bom uso desse dinheiro. 89 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Nosso povo precisa de educação, ajuda quando está doente 90 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 e um teto decente sobre suas cabeças. 91 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - A rainha do povo. - É sério. 92 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 A quantidade de dinheiro que os mosteiros acumularam é obscena. 93 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Eles deveriam ajudar os pobres, não enriquecer a si mesmos. 94 00:06:10,363 --> 00:06:11,843 As coisas precisam mudar. 95 00:06:12,443 --> 00:06:14,803 Ana não é necessariamente como as outras rainhas. 96 00:06:14,883 --> 00:06:18,563 Ela quer ser mãe de um herdeiro, mas também quer ser mãe do reino. 97 00:06:18,643 --> 00:06:21,243 Quer ver a riqueza da Inglaterra ser tirada dos mosteiros… 98 00:06:21,323 --> 00:06:22,283 HISTORIADORA E AUTORA 99 00:06:22,363 --> 00:06:23,723 …e direcionada a quem precisa. 100 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Encontraríamos resistência da Igreja. 101 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Sim, mas quem está no comando agora? 102 00:06:29,843 --> 00:06:30,683 Você. 103 00:06:34,083 --> 00:06:36,163 Precisamos mesmo pensar nisso. 104 00:06:36,803 --> 00:06:38,803 Pensar em uma estratégia adequada. 105 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Meu Deus, Ana. 106 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Ana? 107 00:06:45,443 --> 00:06:46,283 O bebê! 108 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 É impossível… 109 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 explicar a sensação de se perder um bebê. 110 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 Nutrir uma pessoinha dentro de você… 111 00:07:10,843 --> 00:07:11,803 É parte de você. 112 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 E quando essa pessoinha morre, 113 00:07:24,403 --> 00:07:26,003 parte de você também morre. 114 00:07:33,363 --> 00:07:35,643 Henrique tinha tanta certeza de que era um menino. 115 00:07:39,843 --> 00:07:42,043 Ele não conseguia nem olhar para mim. 116 00:07:43,083 --> 00:07:44,523 Foi de partir o coração. 117 00:07:47,683 --> 00:07:49,923 E os boatos que surgiram não ajudaram. 118 00:07:51,163 --> 00:07:54,003 Porque se há uma coisa que a corte adora, 119 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 é fofocar sobre os infortúnios dos outros. 120 00:08:01,043 --> 00:08:03,843 Eu não abortei porque o bebê tinha malformação. 121 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 De onde tiram essas coisas? 122 00:08:06,603 --> 00:08:08,403 Isso vai fazer você rir. 123 00:08:08,483 --> 00:08:10,123 É porque você é uma bruxa. 124 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Essa é nova. 125 00:08:13,563 --> 00:08:14,683 Como está Henrique? 126 00:08:15,283 --> 00:08:18,843 Meio distante, na verdade. Deve estar sendo difícil para ele. 127 00:08:19,643 --> 00:08:21,883 É difícil. Para vocês dois. 128 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 Eu só queria me esconder. 129 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 Rainhas não podem fazer isso. 130 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Precisa botar um sorriso no rosto e voltar a aparecer. 131 00:08:32,083 --> 00:08:36,923 Se ela não sorri, as pessoas começam a falar 132 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 que Henrique está se cansando dela 133 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 e indo atrás de outra pessoa. 134 00:08:42,763 --> 00:08:44,043 É extremamente estressante… 135 00:08:44,123 --> 00:08:45,603 PROFESSORA UNIVERSIDADE DE OXFORD 136 00:08:45,683 --> 00:08:48,003 …para uma mulher que já está sob estresse, 137 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 ter que atuar constantemente. 138 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Ana. 139 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Que bom que você está mais sociável de novo. 140 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 O duque de Norfolk. Meu tio, infelizmente. 141 00:09:36,563 --> 00:09:39,403 Trancou a esposa na despensa e vendeu suas joias. 142 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Maria! 143 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Ana! 144 00:10:13,683 --> 00:10:14,683 Meu Deus, Ana! 145 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Ana. 146 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Pode me esperar? 147 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Como pôde aparecer desse jeito? 148 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Eu sinto muito. 149 00:10:27,483 --> 00:10:31,723 Não, sou a rainha da Inglaterra, e você se casou com um soldado qualquer 150 00:10:31,803 --> 00:10:33,243 e engravidou. 151 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Sinto muito por ter perdido seu bebê, Ana. 152 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Tem ideia do que as pessoas vão falar de mim agora? 153 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - Não pode ficar feliz por mim? - Você não aguenta me ver com Henrique. 154 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Eu não me importo, Ana. Eu nunca o amei. 155 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Ele nunca me quis. Não vai tardar até não querer você também. 156 00:10:55,523 --> 00:10:56,363 Saia daqui. 157 00:10:57,963 --> 00:10:59,643 Saia daqui e não volte mais. 158 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Diga que me quer. 159 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 O que foi? 160 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henrique. 161 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Maldito Purkoy. Ele está sempre me vigiando. 162 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Ele vê tudo o que faço, esse maldito cachorro. 163 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 - Do que está falando? - Eu queria um filho! 164 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Um filho! 165 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Não um cachorro. 166 00:12:06,203 --> 00:12:07,323 Eu queria um filho. 167 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henrique. 168 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 No cerne da relação de Ana e Henrique está essa promessa. 169 00:12:20,123 --> 00:12:22,043 A promessa de que Ana dará a ele 170 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 o filho e herdeiro que ele tanto anseia. 171 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Ela o decepcionou. 172 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 O peso dessa promessa está em seus ombros, 173 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 não só por Henrique, mas por todo o reino. 174 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 A corte sempre esperou que Ana cometesse algum erro. 175 00:12:34,683 --> 00:12:37,083 E agora ela está dando munição a eles. 176 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 Sua esposa ri de suas piadas, Weston? 177 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Só há uma mulher que quero fazer sorrir. 178 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 179 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston era muito próximo de Henrique, 180 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 e foi nomeado cavaleiro na coroação de Ana. 181 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Weston é alguém que Ana conhece bem. 182 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 É claro para todos na corte 183 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 que não há nenhuma afeição entre essas duas cunhadas. 184 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Joana não gosta de Ana nem de seu ego, cada dia maior. 185 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Ela não gosta de seu poder. 186 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Ana. 187 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy foi encontrado morto. 188 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 O quê? 189 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Ele caiu de uma janela. Eu sinto muito. 190 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 Ca… 191 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Fora. Todos para fora! 192 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Ele caiu de uma janela? 193 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Isso não pode ter sido um acidente. 194 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Alguém fez isso deliberadamente. 195 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 É Henrique quem diz a ela que o cachorro morreu. 196 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Ana tinha aquela criaturinha que era próxima a ela, 197 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 que a alegrava e do nada lhe é tirada. 198 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 Foi mesmo um acidente? 199 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 Como isso aconteceu? 200 00:14:18,043 --> 00:14:18,963 Eu sinto muito. 201 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Acho que Ana está começando a se sentir muito vulnerável 202 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 e isolada, naquele momento. 203 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Parece que tudo pelo que ela trabalhou 204 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 está começando a escapar de suas mãos. 205 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Há pessoas na corte 206 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 que esperam por um momento de fraqueza de Ana. 207 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Se Ana não tiver o filho que garantirá sua posição, 208 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 eles saberão que podem interferir 209 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 e podem fazer com que Henrique fique contra ela. 210 00:15:24,523 --> 00:15:27,523 Minha amabilíssima dama de companhia, Joana Seymour. 211 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Très educada. Très pura. 212 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 A Inglaterra está em crise. 213 00:15:43,763 --> 00:15:45,243 Há traidores entre nós. 214 00:15:46,003 --> 00:15:47,603 E cada dia mais. 215 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 As reformas religiosas de Henrique dividiram o país em dois. 216 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 E há uma grande oposição ao fato 217 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 de que agora o rei, não o papa, é o chefe da Igreja. 218 00:16:00,363 --> 00:16:03,203 São contagiosos. Uma praga em meio ao nosso povo. 219 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 E assim como a praga, 220 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 a morte é inevitável. 221 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Sempre animador. 222 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Obrigado. 223 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Como você era. 224 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 A Lei de Traição, de 1534, marca uma virada no reinado de Henrique. 225 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Seus súditos são submissos por meio de violência 226 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 e passam a ser punidos com a morte se forem contra ele. 227 00:16:36,603 --> 00:16:37,683 O que há com você? 228 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 É uma festa e você está falando de morte e peste. O que há com você? 229 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 Tem razão. É uma festa. 230 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 Ao menos um de nós deve entreter os convidados. 231 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 Achei que já tinha feito isso muito bem. 232 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 Minha dama de companhia é uma boa ouvinte? 233 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henrique, espere! 234 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Vamos sair daqui. 235 00:16:57,483 --> 00:16:59,443 Vamos a algum lugar, só nós dois. 236 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Você é ridícula, Ana. 237 00:17:15,523 --> 00:17:17,843 É perceptível que homens como Thomas Cromwell 238 00:17:17,923 --> 00:17:19,923 estão começando a entender 239 00:17:20,003 --> 00:17:22,763 que Ana está se tornando um investimento muito alto. 240 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 E até então, ela deu muito pouco em troca. 241 00:17:29,163 --> 00:17:32,003 Havia um motivo para Henrique se apaixonar por mim. 242 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Um motivo pelo qual ele mudou tudo, 243 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 arriscou tudo, por mim. 244 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Naquele dia, lembrei da voracidade. 245 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 Eu ainda era a garota que tinha saído para caçar 246 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 e voltou com um rei. 247 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Uma revolta de nobres na Irlanda. 248 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 Uma ameaça real de invasão da Espanha e da França. 249 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 E a Europa católica não o vê mais como um deles. 250 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Certo. Então, além de incontáveis rebeliões, 251 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 safra ruim, fome e surto de peste, 252 00:18:08,763 --> 00:18:10,483 agora teremos uma guerra com a Europa. 253 00:18:12,243 --> 00:18:13,563 O que tem no cardápio? 254 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Apenas problemas. 255 00:18:20,923 --> 00:18:22,003 Terminamos depois. 256 00:18:23,843 --> 00:18:26,523 Cromwell quer ser o braço direito de Henrique. 257 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 Quer ser o conselheiro-chefe. 258 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Ana quer ser o braço direito de Henrique. Ela que deseja ser conselheira-chefe. 259 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 Não se pode ter dois em uma corte. 260 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Não há espaço para ambos. 261 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Vamos caçar. 262 00:18:39,963 --> 00:18:44,003 - Como costumávamos fazer. - Estou muito atarefado, Ana. 263 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 E eu estava pensando no que mais costumávamos fazer. 264 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Ana. 265 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Agora, o dinheiro dos mosteiros 266 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 resolverá nossa pequena crise de safra e fome. 267 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 E quanto à Europa… 268 00:19:18,403 --> 00:19:20,763 podemos arranjar um tratadinho de paz. 269 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Com certeza. 270 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 O ano de 1536 é de crise para Henrique. 271 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Há levantes contra ele. 272 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Há safras ruins, dificuldades econômicas. 273 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Ele nunca teve uma época tão turbulenta em seu reinado. 274 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 E agora, a primeira esposa de Henrique, Catarina de Aragão, morreu. 275 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Sua memória é reverenciada em toda a corte e por todo o reino. 276 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Ana aparecendo neste evento em amarelo deve ter causado mais do que fofocas. 277 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Esta é a típica Ana, 278 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 ousada além da conta, 279 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 e sem se importar muito com o que os outros pensam. 280 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Lamento muito por sua perda. 281 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Há quem diga 282 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 que o amarelo é a cor do luto na Espanha, 283 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 que isso é um sinal de respeito por Catarina. 284 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 É como um momento de celebração. 285 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 Nos reunimos aqui face à morte da Princesa Viúva de Gales, 286 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 Catarina de Aragão. 287 00:20:40,323 --> 00:20:43,523 Seu funeral está sendo preparado na Catedral de Peterborough, 288 00:20:44,123 --> 00:20:46,723 mas façamos uma oração por ela agora. 289 00:20:52,763 --> 00:20:54,363 Há algum lugar para sentar? 290 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Eu estou grávida. 291 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Sua grande rival está morta e Ana está grávida. 292 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Este é o cenário perfeito 293 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 pois significa que a criança que nascer 294 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 será tida, indiscutivelmente, como herdeira legítima, 295 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 porque Catarina não está mais no caminho. 296 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Podemos perdoar Ana 297 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 por se sentir triunfante e jubilosa neste momento. 298 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Socorro! Alguém me ajude! 299 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Talvez você não tenha apagado direito. Tive muitos lapsos de memória na gravidez. 300 00:21:57,963 --> 00:22:00,283 Eu sei como apagar uma vela. 301 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 Começou de propósito. Alguém me quer morta. 302 00:22:04,923 --> 00:22:06,003 Por que acha isso? 303 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 Primeiro, o bilhete ameaçador, aí alguém joga meu cachorro pela janela, 304 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 e agora, isso. 305 00:22:12,443 --> 00:22:16,563 Dizem que essas coisas vêm aos trios, então, pronto. Você já teve três. 306 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Houve um acidente. 307 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 É 24 de janeiro de 1536. 308 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 E Henrique cai do cavalo durante uma justa. 309 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henrique! 310 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Henry, por favor, não morra. 311 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Sabia que isso aconteceria. Eu disse a ele para ter cuidado. 312 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Lesões na cabeça podem ser fatais. 313 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Diga que ele vai ficar bem, tio. 314 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Ana fica apavorada. 315 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Sua posição depende totalmente de Henrique. 316 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Se Henrique morrer, está tudo acabado para ela. 317 00:22:58,043 --> 00:23:01,043 Não importa que tenha sido coroada rainha da Inglaterra. 318 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Por fim, dizem que é um milagre ele estar vivo. 319 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 Por conta do acidente, ele fica inconsciente por duas horas. 320 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Na verdade, é possível que, ao cair do cavalo naquele dia, 321 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 tenha lesionado o córtex cerebral, 322 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 tenha danificado seu cérebro. 323 00:23:19,683 --> 00:23:21,323 Henrique, como se sente? 324 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Há apenas uma semana, você quase morreu. 325 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Estou carregando seu filho, e seu… 326 00:23:41,283 --> 00:23:43,363 Você deveria se concentrar no bebê. 327 00:23:43,923 --> 00:23:44,803 Nosso filho. 328 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 - Não se preocupando com o que faço. - Está de brincadeira? 329 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Aonde diabos você pensa que vai? 330 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Esqueceu que você é minha dama de companhia e não a… 331 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Traidor desgraçado! 332 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Acabou acontecendo um aborto espontâneo. 333 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Ela perde o filho. 334 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 E eles olham para o feto e veem 335 00:24:36,403 --> 00:24:37,963 que seria um menino. 336 00:24:43,163 --> 00:24:45,603 Meu coração estava partido. 337 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 E eu não estava só de luto pelo meu filho. 338 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Eu estava de luto por tudo. 339 00:24:57,523 --> 00:24:59,603 Por tudo que pensei que seríamos. 340 00:25:02,243 --> 00:25:05,683 Eu sabia que as coisas não estavam indo tão bem, 341 00:25:07,643 --> 00:25:09,843 mas não esperava que ele fosse ceder. 342 00:25:10,443 --> 00:25:13,403 Enquanto Ana estava lá, 343 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 se recuperando do trauma, 344 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Henrique a visitou, muito rapidamente, 345 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 e disse: "Vejo que Deus não me dará filhos homens." 346 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Aquele foi provavelmente um momento de divisão entre os dois, 347 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 já que o luto os levou para caminhos totalmente diferentes. 348 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "Quantas mulheres, devido à aspereza de seus maridos, 349 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 passam suas vidas fastidiosas no enlace do casamento 350 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 sofrendo mais do que se fossem escravas de sarracenos?" 351 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Por que o destino das mulheres depende dos homens? 352 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 - Odeio as poucas opções que temos. - Concordo. 353 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Meu Deus. O que foi? 354 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Ele fez de novo. 355 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Mais dívidas. 356 00:26:05,043 --> 00:26:08,483 - Pois isso prova o que falei. - É sério dessa vez, Ana. 357 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Estamos arruinados. 358 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Estou grávida. 359 00:26:17,403 --> 00:26:18,243 De novo. 360 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Claro que está. 361 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Pobre Lady W com seu marido irresponsável e seus sete filhos. 362 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Imagino que queira mais dinheiro. 363 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Não. Eu não poderia. 364 00:26:41,603 --> 00:26:43,203 Não vamos começar com isso. 365 00:26:47,283 --> 00:26:48,123 Vá em frente. 366 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Pegue. 367 00:27:01,363 --> 00:27:03,003 Eu preciso mesmo disso. 368 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Mas é de você que eu mais precisava. 369 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 É da personalidade de Ana que, quando está sob pressão, 370 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 ela se torna agressiva. 371 00:27:17,003 --> 00:27:21,403 É de se pensar que ela se aproximaria de suas amigas, mas, em vez disso, 372 00:27:21,483 --> 00:27:22,803 ela as afasta. 373 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Para Ana, parece que a corte é como uma panela de pressão. 374 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Está profundamente dividida. 375 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Algumas pessoas apoiam Ana, 376 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 outras estão de olho em sua rival, Joana Seymour. 377 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Parece que a Joana Banana Seymour o tem excitado ultimamente. 378 00:27:44,563 --> 00:27:49,443 - Pena que ela não dormirá com ele. - Aquela vadia quer roubar minha coroa. 379 00:27:51,043 --> 00:27:52,283 Você está exagerando. 380 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Perdi o bebê por causa dela. 381 00:27:55,763 --> 00:27:56,603 Ana. 382 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 O rei está distraído, mas você não pode se dar ao luxo. 383 00:28:02,643 --> 00:28:03,483 Como assim? 384 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 385 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 O dinheiro está vindo rápido com a dissolução dos mosteiros. 386 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 - Ótimo. Esse era o plano. - Sim. 387 00:28:12,963 --> 00:28:16,163 Mas parece que ele está usando para encher os próprios bolsos. 388 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Que cobra astuta. 389 00:28:20,283 --> 00:28:21,123 Ana… 390 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Quando Henrique se torna chefe da nova Igreja, 391 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 ele se apodera de toda a riqueza da Igreja, 392 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 e não há nada com mais riquezas que os mosteiros, 393 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 os grandes símbolos da antiga fé católica. 394 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 O arquiteto dessa mudança religiosa radical 395 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 é Thomas Cromwell, o braço direito de Henrique. 396 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 O que está tramando? 397 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Sigo as ordens do rei. 398 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Esses fundos eram para fazer o bem, não para pagar pelos seus caprichos. 399 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Pensei que fôssemos amigos. 400 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 Rainhas não têm amigos. 401 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Têm aliados ou inimigos, e eu sempre fui sua aliada. 402 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 E odiaria que isso mudasse. 403 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 Uma palavra minha e Henrique vai querer a sua cabeça. 404 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 Ah, o rei sabe. 405 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Ele não contou para você? 406 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 Você não vai se safar dessa. 407 00:29:27,043 --> 00:29:28,123 Eu não vou deixar. 408 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 409 00:29:33,483 --> 00:29:35,683 Um marginal astuto e trapaceiro. 410 00:29:36,963 --> 00:29:40,003 Eu julguei mal o caráter dele. Devia ter previsto isso. 411 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Ele estava sempre lá, 412 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 bem ao lado de Henrique, se enfiando entre a gente, 413 00:29:49,043 --> 00:29:51,523 envenenando meu próprio marido contra mim. 414 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Eu tinha que fazer Henrique se dar conta. 415 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, querida. Diga olá para o papai. 416 00:30:00,523 --> 00:30:01,363 Querida. 417 00:30:02,323 --> 00:30:04,243 Não sabia que viria me ver. Venha. 418 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Me dê um beijo. 419 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Não pode deixar Cromwell fazer isso. Ele está embolsando uma fortuna. 420 00:30:15,403 --> 00:30:17,883 Você não tem o direito de lidar com assuntos do Estado. 421 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 Eu nunca deveria ter permitido. Venha. 422 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 "Permitido"? 423 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Você estaria perdido sem mim. 424 00:30:23,083 --> 00:30:26,243 Você causou o caos. Dividiu uma nação. 425 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Estou mais fraco do que nunca por sua causa. 426 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 - A Inglaterra precisava mudar. - O que sabe sobre o que ela precisa? 427 00:30:33,523 --> 00:30:36,003 Sua cabeça está cheia de bobagens hereges. 428 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Você é a Inglaterra. Nós somos a Inglaterra. 429 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Você não precisa de um filho, Henrique. 430 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Você tem nossa filha, Elizabeth. 431 00:30:44,923 --> 00:30:46,243 Você tem sua herdeira. 432 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 Ela tem o melhor de nós. 433 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Não diga besteiras. 434 00:30:51,843 --> 00:30:53,683 Só um homem pode governar a Inglaterra. 435 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 E preciso de um filho. 436 00:30:58,003 --> 00:30:58,923 Leve a criança. 437 00:31:02,403 --> 00:31:03,603 Seja uma boa menina. 438 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 A mamãe ama você. 439 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Talvez se estivesse na minha cama, 440 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 e não bajulando a Joana Banana, ainda poderia ter um filho. 441 00:31:18,443 --> 00:31:21,123 É mais fácil de lidar com a Joana do que com você. 442 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Você é tão… 443 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Eu não reconheço mais você. 444 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 - Joana sabe quem ela é. - Ah, e eu não? 445 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Deus está me castigando, Ana. Por sua causa! 446 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 Por nossa causa, pelo que fizemos! 447 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Trouxemos as pessoas para mais perto de Deus do que nunca! 448 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Basta! 449 00:31:40,603 --> 00:31:44,083 Não tem o direito de me prometer algo que nunca poderia dar. 450 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Ana foi, por anos, a grande obsessão de Henrique, 451 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 mas ela não lhe deu o filho que ele tanto desejava, 452 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 e agora ele acredita que o casamento está amaldiçoado. 453 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henrique sabe que está perdendo o amor de seu povo. 454 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Estão se rebelando contra suas reformas religiosas. 455 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 E aos olhos dele, só há uma pessoa responsável. 456 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Sua própria esposa, Ana. 457 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 É nessa época que Ana tem uma estranha conversa 458 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 com um dos melhores amigos do rei, Sir Henry Norris. 459 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Você vem no sábado? Justa e vinho. 460 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 Não. Odeio justas. 461 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Mas gosta de vinho. 462 00:32:28,803 --> 00:32:29,883 Nem tanto, Norris. 463 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Vamos, todos estarão lá. 464 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Vou cuidar de você. Eu prometo. 465 00:32:39,123 --> 00:32:41,643 Certamente haverá muitas mulheres querendo sua atenção. 466 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Mas meu coração pertence a você, minha rainha. 467 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Por quê, Norris? Eu sou casada. 468 00:32:46,923 --> 00:32:49,403 A menos, é claro, que algo aconteça ao rei. 469 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Esse tipo de conversa pode me custar a vida. 470 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 A fala descompromissada de Ana é, na verdade, ameaçadora, 471 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 pois agora constava na lei 472 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 que até mesmo falar na morte do rei é traição. 473 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Vossa Graça. 474 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Ana está completamente no escuro. 475 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Ela sabe que está falhando em dar um filho e herdeiro, 476 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 mas ela não sabe nem da metade, pois não sabe quem está agindo contra ela. 477 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Ela acha que tem certas pessoas ao seu lado, mas não tem. 478 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Está em meio a um jogo de xadrez sem imaginar quem é seu adversário. 479 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1º DE MAIO DE 1536 480 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 - O que faz aqui? - Eu só queria ficar longe de todos. 481 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 E pensei em vir vê-lo antes do seu próximo evento. 482 00:33:48,283 --> 00:33:49,963 Que bom que se animou a vir. 483 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Esperava ver Henrique no evento principal, mas… 484 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 Nem sinal dele até agora. 485 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 Você vai dar um jeito. 486 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Ele moveu céus e terra para fazer de você sua rainha. 487 00:34:08,883 --> 00:34:10,123 Sim. Tem razão. 488 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Ana. 489 00:34:19,683 --> 00:34:21,523 Precisa se acertar com Cromwell. 490 00:34:23,403 --> 00:34:24,363 Henrique o ouve. 491 00:34:28,923 --> 00:34:29,763 Lembre-se. 492 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Você é Ana Bolena. 493 00:34:35,043 --> 00:34:37,643 Conquistou coisas que muita gente só sonha. 494 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 Acenarei para você do pódio dos campeões. 495 00:34:50,843 --> 00:34:52,043 Vitória aos Bolena. 496 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 As coisas não estão nada bem e Ana sabe disso. 497 00:35:24,923 --> 00:35:28,123 Henrique a evita há dias. 498 00:35:28,203 --> 00:35:30,963 Ela sabe que houve uma reunião urgente 499 00:35:31,043 --> 00:35:33,163 do Conselho Privado de Greenwich, 500 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 mas ela não sabe o que está acontecendo. 501 00:35:40,803 --> 00:35:45,203 2 DE MAIO DE 1536 502 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 O rei está acusando você de adultério. 503 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Ana é presa pelo Conselho Privado. 504 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Quando ela chega à Torre de Londres, 505 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 é informada de que não ficará nas masmorras, 506 00:36:11,323 --> 00:36:13,003 mas nos aposentos da rainha. 507 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Os mesmos aposentos onde passou a noite antes da coroação. 508 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Ela recorda da noite que precedeu seu triunfo inicial. 509 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Estava prestes a ser rainha da Inglaterra. Agora, é uma prisioneira. 510 00:36:26,403 --> 00:36:27,243 Adultério. 511 00:36:28,603 --> 00:36:29,803 É um absurdo. 512 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Eu amo Henrique. 513 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Ele sabe disso. 514 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Todos sabem disso. 515 00:36:35,963 --> 00:36:37,803 De onde vêm essas acusações? 516 00:36:41,083 --> 00:36:42,283 Não tenho respostas. 517 00:36:45,243 --> 00:36:48,683 Meu trabalho é apenas cuidar de você enquanto estiver aqui na Torre. 518 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 William Kingston é o guarda da Torre. 519 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Na verdade, o carcereiro de Ana, 520 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 mas aos olhos de Ana, ele também é um confidente de confiança, 521 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 quase um amigo. 522 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Ela está muito isolada a essa altura 523 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 e abre seu coração para ele. 524 00:37:04,723 --> 00:37:06,163 É melhor você descansar. 525 00:37:09,883 --> 00:37:13,003 - Boa noite, Vossa Majestade. - Boa noite, Kingston. 526 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Silêncio! 527 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Ana Bolena. 528 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Você é acusada de adultério, incesto e traição. 529 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Desprezando seu casamento com o rei, 530 00:37:28,363 --> 00:37:32,563 seguiu sua luxúria frágil e carnal em 20 ocasiões diferentes. 531 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 E, traiçoeiramente, manteve relações sexuais 532 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 com os servos do rei, 533 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris, 534 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston, 535 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Mark Smeaton. 536 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Também persuadiu e incitou seu próprio irmão, Jorge Bolena, 537 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 a violá-la. 538 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Isso é loucura. 539 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 E conspirou a morte do rei com seus amantes, 540 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 como evidenciado pela conversa com Henry Norris, 541 00:38:05,043 --> 00:38:07,443 no dia 29 de abril deste ano. 542 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 A menos, é claro, que algo aconteça com o rei. 543 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Ana Bolena. 544 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Como se declara diante dessas acusações? 545 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Inocente. 546 00:38:24,723 --> 00:38:26,523 E cada um de vocês sabe disso. 547 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Obrigado por compartilhar seus pensamentos. 548 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Foi bem esclarecedor. 549 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston serve a Henrique acima de tudo. 550 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 É a ele sua total lealdade. 551 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 E, como carcereiro da Rainha Ana, 552 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 sua tarefa também é espioná-la, 553 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 para registrar qualquer coisa que possa ser útil em seu julgamento. 554 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Ana deve ter ficado perplexa. 555 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Ela deixou de ser a grande obsessão do rei 556 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 e passou a ser acusada de traição. 557 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 O caso contra Ana se apoia principalmente em boatos. 558 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 Na verdade, na fofoca de suas damas que atestam sua infidelidade. 559 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Quando Ana começa a perder o seu poder, 560 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 fica muito mais fácil para Joana e outras mulheres como ela, 561 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 darem voz às suas ideias. 562 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester já a difamava há algum tempo. 563 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Cromwell calcula tudo. 564 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Ele usará tudo isso contra Ana. 565 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Tome cuidado. 566 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 A verdade não importa. 567 00:39:48,803 --> 00:39:51,283 Tudo o que importa é tirar Ana do poder. 568 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell é o advogado mais renomado do reino. 569 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Ele garante o seu caso. 570 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 É um caso que não se sustentaria em um tribunal moderno. 571 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 É todo baseado em boatos e rumores, 572 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 mas Cromwell consegue transformar isso em algo muito sinistro. 573 00:40:15,643 --> 00:40:16,483 Ana Bolena. 574 00:40:17,523 --> 00:40:18,683 O júri a considera… 575 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 culpada da acusação. 576 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Será condenada à morte 577 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 pela fogueira ou decapitação, 578 00:40:29,283 --> 00:40:30,843 conforme a vontade do rei. 579 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 Em seus últimos dias, 580 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 Ana recebe a visita de seu antigo capelão 581 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 e arcebispo de Cantuária, Tomás Cranmer. 582 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Ana, esta é a sua chance de liberdade. 583 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Eu sabia que Henrique não permitiria isso. 584 00:40:57,923 --> 00:41:00,603 Se assinar isto, seu casamento será anulado. 585 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Anulado? 586 00:41:04,203 --> 00:41:08,883 Ele foi um de seus maiores aliados na corte, mas foi enviado agora 587 00:41:08,963 --> 00:41:12,963 para convencê-la a concordar com uma anulação. 588 00:41:13,483 --> 00:41:16,883 - Com base em quê? - Não se preocupe com os detalhes. 589 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Henrique sabe disso? 590 00:41:26,483 --> 00:41:28,483 O que significaria para Elizabeth? 591 00:41:31,243 --> 00:41:35,203 Ela seria declarada bastarda e removida da linha de sucessão. 592 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Ana. 593 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 Se assinar isso, poderá evitar a morte 594 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 e passar o resto de seus dias em um convento. 595 00:41:42,843 --> 00:41:45,923 É uma tábua de salvação, Ana. Por favor, pegue-a. 596 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Isso é coisa do Cromwell! 597 00:41:52,043 --> 00:41:53,883 Preciso falar com meu marido. 598 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston e Smeaton 599 00:41:57,803 --> 00:42:00,563 foram considerados culpados de adultério com você. 600 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Eles serão executados amanhã. 601 00:42:05,883 --> 00:42:06,883 Seu irmão também. 602 00:42:09,203 --> 00:42:10,043 Jorge. 603 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Agora, 604 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 se quiser evitar o mesmo destino… 605 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 O rei demonstrou piedade. 606 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Em vez de um machado, 607 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 você morrerá pela espada. 608 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Um dos elementos mais cruéis da queda de Ana 609 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 foi a promessa de um indulto em troca de uma anulação. 610 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Uma promessa que, claro, foi quebrada. 611 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Agora fica claro que Henrique já havia ordenado a execução 612 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 antes mesmo de seu julgamento acontecer. 613 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Foi ele quem decidiu que sua hora tinha chegado. 614 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 E ele orquestrou tudo. 615 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Ele quer que ela seja executada 616 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 para que possa seguir em frente e se casar com Joana Seymour. 617 00:43:36,963 --> 00:43:38,403 Eu vim aqui para morrer. 618 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Rezo para que Deus salve o rei 619 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 e espero que ele o governe por muitos anos. 620 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Nunca houve um governante mais gentil ou misericordioso. 621 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Para mim, ele sempre foi… 622 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 um bom e amoroso marido. 623 00:44:10,843 --> 00:44:12,323 Por favor, rezem por mim. 624 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 Ana só pensa em como proteger sua filha 625 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 e como proteger sua família, como proteger os Bolena. 626 00:44:23,123 --> 00:44:24,563 Seu pai ainda está vivo. 627 00:44:24,643 --> 00:44:28,403 Ela ainda tem a mãe, a irmã e os sobrinhos. 628 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Ela está protegendo os Bolena até o último momento. 629 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 O que acaba de acontecer é completamente sem precedentes. 630 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Uma rainha da Inglaterra nunca foi executada antes. 631 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Henrique descartou Ana 632 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 porque ela não deu um filho a ele. 633 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Porque, no fim das contas, ela não era a mulher que ele queria. 634 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 E foi glorioso 635 00:45:43,763 --> 00:45:47,923 que sua filha o tenha sucedido em seu reinado. 636 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Ela se tornaria tudo o que Ana queria alcançar. 637 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Vemos que tudo foi realizado através de sua filha. 638 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Elizabeth I se tornou uma das monarcas mais poderosas 639 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 que a Inglaterra já teve, 640 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 e nos olhos dela, vemos Ana Bolena. 641 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 FILHA DE ANA BOLENA, A RAINHA ELIZABETH I, 642 00:46:16,443 --> 00:46:19,403 GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS E NUNCA SE CASOU. 643 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ELA QUEBROU TODAS AS REGRAS. 644 00:46:49,123 --> 00:46:53,003 Legendas: Daiana Kirschner