1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Nós temos imenso jeito para o sexo.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Mas "nós" demos à luz há seis semanas.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Aquela miúda não para de chorar?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Onde está a maldita ama?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,723
Podias melhorar a conversa na cama.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Eu levo-a. Obrigada.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Ignora o teu pai rabugento.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
A Anne sabe que dar
uma filha ao Henry não chega.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Não é o que ela lhe prometeu.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Não é do que ele precisa.
13
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Ele precisa de um filho.
Precisa de um herdeiro.
14
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
A Inglaterra está agitada.
15
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Está à beira de uma revolução religiosa.
16
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
O Henry VIII rejeitou a autoridade papal,
17
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
e está decidido a criar uma nova
e independente Igreja da Inglaterra,
18
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
da qual ele será o chefe supremo.
19
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
O Henry sabe que para ter
toda a gente do seu lado,
20
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
do que ele mais precisa é de um herdeiro.
21
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Claro que o Henry
ficou desiludido no início.
22
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Ele sentia a pressão de ter um filho
porque não queria estragar tudo.
23
00:02:17,363 --> 00:02:20,923
O pai dele tinha grandes planos
para a linhagem dos Tudor,
24
00:02:21,483 --> 00:02:23,483
e eu tinha-lhe prometido um filho.
25
00:02:24,243 --> 00:02:25,923
E os Boleyn cumprem as promessas.
26
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Não te fartas de tantas maçãs?
27
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
A Senhora W disse que na gravidez
não parou de comer minhocas
28
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
portanto, até tenho sorte.
29
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Bem visto.
30
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Nem acredito que conseguimos
tão depressa, depois da Elizabeth.
31
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Temos estado a esforçar-nos imenso.
32
00:02:48,043 --> 00:02:52,523
E não me sinto tão mal como da outra vez.
Dizem que é assim com os rapazes.
33
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
O meu astrólogo insiste que,
desta vez, é um rapaz.
34
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Hoje, queremos
que os filhos nasçam saudáveis.
35
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
A Anne quer outra coisa,
que tenha um pénis.
36
00:03:04,763 --> 00:03:08,803
Ter uma filha não é bom.
A Katherine de Aragão teve uma filha.
37
00:03:08,883 --> 00:03:09,843
O Henry afastou-a.
38
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
A Anne tem de ter um rapaz
para manter a coroa.
39
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
E, agora, só precisamos de um…
40
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Meu Deus, ele é lindo!
41
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Tal como o pai dele.
42
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
43
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Porque todas as famílias perfeitas
precisam de um cão.
44
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
O cão da Anne chama-se Purkoy,
45
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
que dizem derivar do francês "pourquoi"
e significa "porquê".
46
00:03:41,963 --> 00:03:44,883
Porque o cão parece ter
uma expressão inquisidora.
47
00:03:44,963 --> 00:03:46,643
Isso inspirou o nome.
48
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
SEIS MESES DEPOIS
49
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
50
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Senta.
51
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Desisto. Eu é que tenho de me sentar.
52
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Estou tão cansada.
53
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Doem-me imenso os pés.
54
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, busca! Vai lá!
55
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Não, são os sapatos da coroação.
56
00:04:12,843 --> 00:04:15,243
Naquele dia, senti que o mundo era meu.
57
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Estou inquieta, George.
58
00:04:23,163 --> 00:04:27,723
Não me interpretes mal,
dar um filho ao Henry é o mais importante,
59
00:04:27,803 --> 00:04:30,563
mas há tanto que quero fazer,
60
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
além de ter filhos.
61
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Vais mudar o mundo, Anne.
62
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Dá tempo ao tempo.
63
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Esperava-se que as rainhas
garantissem herdeiros,
64
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
mas a Anne tem ambições e planos
que estão enraizados em valores.
65
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Ela quer mais para o país dela.
66
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
A Anne está motivada
a fazer a diferença como rainha.
67
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Ela quer ajudar as pessoas.
68
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Ela introduz a noção
de caridade na monarquia.
69
00:05:09,323 --> 00:05:10,723
Quer ajudar os pobres.
70
00:05:10,803 --> 00:05:12,843
Quer melhorar o sistema educativo
71
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
e, claro, também quer a reforma religiosa.
72
00:05:18,363 --> 00:05:20,243
Até os católicos mais devotos
73
00:05:20,323 --> 00:05:23,803
reconhecem que a corrupção
nos mosteiros está descontrolada.
74
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
A melhor terra
pertence àqueles gananciosos.
75
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
E essa terra devia pertencer à Coroa.
76
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
O Cromwell é um homem
que partilha ideias reformistas,
77
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
e ele percebe
que uma grande quantidade de riqueza
78
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
está retida nos complexos eclesiásticos
dos mosteiros da Inglaterra.
79
00:05:44,083 --> 00:05:51,083
E ele vê uma oportunidade
de transferir isso para as mãos do rei.
80
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Podemos fazer bom uso do dinheiro.
81
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
O nosso povo precisa
de educação, de ajuda na doença,
82
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
de alojamento decente.
83
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- A rainha do povo.
- Falo a sério.
84
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
A quantidade de dinheiro
que os mosteiros têm é obscena.
85
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Deviam estar a ajudar os pobres
e não a enriquecerem.
86
00:06:10,363 --> 00:06:11,923
As coisas têm de mudar.
87
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
A Anne não é como as outras rainhas.
Ela quer ser mãe de um herdeiro,
88
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
mas também quer ser a mãe do reino.
89
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Quer retirar aos mosteiros
a riqueza da Inglaterra
90
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
e usá-la para ajudar o povo.
91
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Haveria resistência da Igreja.
92
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Sim, mas quem manda agora?
93
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Tu.
94
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Mas temos de pensar bem nisto.
Criar uma estratégia adequada.
95
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Anne?
- Diz…
96
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Meu Deus, Anne.
97
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne.
98
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
O bebé!
99
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
É impossível…
100
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
… explicar como é quando se perde o bebé.
101
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Aquela pessoa cresce dentro de nós.
102
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
Faz parte de nós.
103
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
E quando essa pessoa morre…
104
00:07:24,203 --> 00:07:25,763
… leva uma parte de nós.
105
00:07:33,363 --> 00:07:35,803
O Henry estava certo de que era um rapaz.
106
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Nem conseguia olhar para mim.
107
00:07:43,043 --> 00:07:44,483
Foi de partir o coração.
108
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
E os boatos não ajudaram.
109
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Porque se há algo que a corte adora,
110
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
são os mexericos
sobre as desgraças dos outros.
111
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Não perdi o bebé por ele ser deformado.
112
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Onde vão buscar essas ideias?
113
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Isto vai fazer-te rir.
É porque és uma bruxa.
114
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Essa é nova.
115
00:08:13,563 --> 00:08:14,643
Como está o Henry?
116
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Um pouco distante, na verdade.
Está a ter dificuldades.
117
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
É difícil. Para os dois.
118
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Eu só me quero isolar.
119
00:08:25,963 --> 00:08:32,003
Mas as rainhas não podem fazer isso.
Temos de sorrir e voltar ao ritmo normal.
120
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Se ela não sorrir,
121
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
começam a inventar coscuvilhices
122
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
sobre o Henry estar a ficar farto dela
123
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
e andar atrás de outras mulheres.
124
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
É extremamente estressante
para quem já está sob bastante pressão
125
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
ter de representar constantemente.
126
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
127
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
É bom ver que se sente mais sociável.
128
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
O Duque de Norfolk. Meu tio, infelizmente.
129
00:09:36,563 --> 00:09:39,363
Trancou a mulher num armário
e vendeu as joias dela.
130
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
131
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
132
00:10:14,243 --> 00:10:15,283
Anne.
133
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
134
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Podes esperar?
135
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Como pudeste aparecer assim?
136
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Lamento imenso.
137
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Sou rainha da Inglaterra,
138
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
tu casaste com um soldado raso
e estás grávida.
139
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Lamento imenso por teres perdido o bebé.
140
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Fazes ideia do que vão dizer sobre mim?
141
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Podes ficar feliz por mim?
- Não aguentas ver-me com o Henry.
142
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Não quero saber, Anne. Nunca o amei.
143
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Ele nunca me quis.
Não vai demorar até ele não te querer.
144
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Sai.
145
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Sai e não voltes.
146
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Diz-me que me desejas.
147
00:11:33,923 --> 00:11:34,843
O que se passa?
148
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henry.
149
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Maldito Purkoy. Está sempre a observar-me.
150
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
O raio do cão vigia todos os meus passos.
151
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- Do que estás a falar?
- Eu queria um filho!
152
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Um filho!
153
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Não um cão.
154
00:12:06,203 --> 00:12:07,323
Eu queria um filho.
155
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henry.
156
00:12:16,003 --> 00:12:18,923
No cerne da relação da Anne e do Henry,
157
00:12:19,003 --> 00:12:24,243
está a promessa de que a Anne dará
ao Henry um desejado filho e herdeiro.
158
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Ela desiludiu-o.
159
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
O peso desta promessa
pesa sobre os ombros dela,
160
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
perante o Henry e perante o reino.
161
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
A corte sempre ansiou
por ver a Anne tropeçar,
162
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
e agora, ela deu-lhes munições.
163
00:12:47,083 --> 00:12:49,883
A tua mulher também se ri
das tuas anedotas, Weston?
164
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Só há uma mulher que quero fazer sorrir.
165
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
166
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston faz parte
do círculo próximo do Henry,
167
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
e foi nomeado cavalheiro
na coroação da Anne.
168
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
O Weston é alguém que a Anne conhece bem.
169
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
É claro para todos na corte
170
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
que as duas cunhadas não se adoram.
171
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
A Jane não gosta da Anne.
Não gosta do ego crescente da Anne
172
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
nem do poder da Anne.
173
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
174
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
O Purkoy foi encontrado morto.
175
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
O quê?
176
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Caiu de uma janela. Lamento imenso.
177
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
Caiu…
178
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Saiam todos!
179
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Caiu de uma janela?
180
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Henry, isto não pode ter sido um acidente.
181
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Alguém fez isto deliberadamente.
182
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
É o Henry que lhe conta da morte do cão.
183
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Aquela pequena criatura
era muito próxima da Anne,
184
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
dava-lhe alegria
e foi-lhe tirada, de repente.
185
00:14:10,803 --> 00:14:12,483
Terá mesmo sido um acidente?
186
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Como aconteceu?
187
00:14:18,043 --> 00:14:18,963
Lamento imenso.
188
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Acho que a Anne
começa a sentir-se muito vulnerável
189
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
e isolada, na altura.
190
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Parece que tudo aquilo por que se esforçou
191
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
começa a escapar-lhe pelos dedos.
192
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Há pessoas na corte
193
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
à espera de um momento
de fraqueza da Anne.
194
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Se a Anne não tiver o filho
que lhe garante a posição,
195
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
eles sabem que podem intervir
196
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
e conseguir virar o Henry contra ela.
197
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
A minha doce dama de companhia,
a Jane Seymour.
198
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Très educada. Très casta.
199
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
A Inglaterra está em crise.
200
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Há traidores entre nós,
e os seus números aumentam todos os dias.
201
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
As reformas religiosas do Henry
dividiram o país ao meio
202
00:15:52,043 --> 00:15:54,683
e há uma enorme oposição
203
00:15:54,763 --> 00:15:59,603
ao facto de agora ser o rei,
e não o papa, o chefe da Igreja.
204
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
São contagiosos.
Uma praga entre o nosso povo.
205
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
E, tal como a peste,
206
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
a morte é inevitável.
207
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Sempre divertido.
208
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Obrigado.
209
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
À vontade.
210
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
A Lei da Traição de 1534
marca uma viragem no reinado do Henry.
211
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Ele obriga os súditos a renderem-se,
212
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
tornando qualquer manifestação
contra ele punível com a morte.
213
00:16:36,563 --> 00:16:37,683
O que se passa contigo?
214
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
É uma festa e só falas de morte e peste.
O que se passa contigo?
215
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Tens razão. É uma festa.
Um de nós tem de entreter os convidados.
216
00:16:47,003 --> 00:16:49,043
Mas já fizeste um ótimo trabalho.
217
00:16:49,123 --> 00:16:51,683
A minha dama de companhia
é uma boa ouvinte?
218
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henry. Espera.
219
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Vamos sair daqui.
220
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Vamos a algum lado, só nós os dois.
221
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
És ridícula, Anne.
222
00:17:15,523 --> 00:17:19,923
Pessoas como o Thomas Cromwell
começam a perceber
223
00:17:20,003 --> 00:17:22,843
que a Anne está a tornar-se
um investimento caro
224
00:17:22,923 --> 00:17:25,483
que, até agora, rendeu muito pouco.
225
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Havia uma razão
para o Henry se apaixonar por mim.
226
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Uma razão pela qual ele mudou tudo,
227
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
arriscou tudo, por mim.
228
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Naquele dia, lembrei-me do desejo.
229
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
Eu ainda era aquela rapariga
que tinha ido à caça
230
00:17:46,683 --> 00:17:48,163
e trazido um rei.
231
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Uma revolta de nobres na Irlanda,
232
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
uma ameaça muito real de invasão
por parte da Espanha e da França,
233
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
e a Europa católica,
que já não o vê como um deles.
234
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Certo. Então, para além
de incontáveis rebeliões,
235
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
das más colheitas,
da fome e de um surto peste,
236
00:18:08,763 --> 00:18:10,443
pode haver uma guerra com a Europa.
237
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
O que há na ementa?
238
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Apenas problemas.
239
00:18:20,923 --> 00:18:22,243
Falamos depois.
240
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
O Cromwell quer ser
o braço direito do Henry,
241
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
o conselheiro-chefe.
242
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
A Anne também quer ser
o braço direito dele, a conselheira-chefe.
243
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Não pode haver dois na mesma corte.
244
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Não há espaço para dois.
245
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Vamos caçar.
246
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Como antes.
247
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Tenho muito a fazer, Anne.
248
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
Eu estava a pensar em mais coisas
que costumávamos fazer.
249
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
250
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Ora bem, o dinheiro dos mosteiros
251
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
resolverá a nossa pequena
crise das colheitas e da fome.
252
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
E quanto à Europa…
253
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
… podemos preparar um belo tratado de paz.
254
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Claro.
255
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
O ano de 1536
está repleto de crises para o Henry.
256
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Há revoltas contra ele.
257
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Há fracassos nas colheitas.
Dificuldades financeiras.
258
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Ele nunca vivenciou um período
tão turbulento no seu reinado.
259
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
E, agora, morreu a primeira mulher
do Henry, a Katherine de Aragão.
260
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
A memória dela é venerada
em toda a corte e por todo o reino.
261
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
A Anne ter vestido amarelo neste evento
deu muito que falar aos coscuvilheiros.
262
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Isto é típico da Anne,
263
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
ousada como sempre,
264
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
e pouco preocupada
com o que os outros pensam.
265
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Lamento imenso a vossa perda.
266
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Há quem diga
267
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
que o amarelo representa
a cor do luto em Espanha,
268
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
e que isto é sinal de respeito
pela Katherine.
269
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Isto é mais um momento de celebração.
270
00:20:34,523 --> 00:20:36,723
unimo-nos em ocasião do falecimento
271
00:20:36,803 --> 00:20:39,603
da Princesa Viúva de Gales,
Katherine de Aragão.
272
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
O funeral será
na Catedral de Peterborough,
273
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
mas vamos rezar por ela agora.
274
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Não há cadeiras?
275
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Estou grávida.
276
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
A Anne está grávida,
e a grande rival dela está morta.
277
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
É o contexto perfeito,
278
00:21:08,483 --> 00:21:10,923
porque significa que a criança que nascer
279
00:21:11,003 --> 00:21:14,843
será indiscutível como herdeiro legítimo,
280
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
porque a Katherine
deixou de ser um empecilho.
281
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Podemos perdoar a Anne
282
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
por se sentir triunfante
e feliz neste momento.
283
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Socorro! Ajudem-me!
284
00:21:53,043 --> 00:21:55,243
Talvez não tenhas apagado bem a vela.
285
00:21:55,323 --> 00:21:57,883
Tive momentos de esquecimento na gravidez.
286
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Sei como apagar uma vela.
287
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Foi fogo-posto, alguém me quer ver morta.
288
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Porque achas isso?
289
00:22:06,803 --> 00:22:08,083
Primeiro, a carta.
290
00:22:08,163 --> 00:22:10,723
Depois, atiram o meu cão de uma janela.
291
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
E, agora, isto.
292
00:22:12,443 --> 00:22:16,643
Dizem que estas coisas acontecem às três.
Já foram três, acabou-se.
293
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Houve um acidente.
294
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
No dia 24 de janeiro de 1536,
295
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
o Henry caiu do cavalo numa justa.
296
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henry!
297
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, por favor, não morras.
298
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Sabia que isto ia acontecer.
Disse-lhe para ter cuidado.
299
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Os ferimentos na cabeça podem ser fatais.
300
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Diga que ele vai ficar bem, tio.
301
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
A Anne está assustada.
302
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
A posição dela
depende totalmente do Henry.
303
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Se o Henry morrer,
tudo se desfaz para ela.
304
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Não importa que ela
tenha sido coroada rainha da Inglaterra.
305
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
No fim, dizem ser um milagre
ele ter sobrevivido
306
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
e ter estado inconsciente,
como resultado, durante duas horas.
307
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Dizem que é possível
que a queda do cavalo, naquele dia,
308
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
causasse um traumatismo ao córtex cerebral
309
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
e causado danos cerebrais.
310
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Henry, como te sentes?
311
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Há uma semana, estavas quase morto.
312
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Estou grávida do teu filho e tu…
313
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Concentra-te no bebé, no nosso filho.
314
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
- Não te preocupes com o que faço.
- Estás a brincar?
315
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Onde raio pensas que vais?
316
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Esqueceste-te de que és
minha dama de companhia e não…
317
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Seu sacana traidor!
318
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Afinal, ela acaba por sofrer um aborto.
319
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Ela perde o filho.
320
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
E, ao olhar para o feto, veem…
321
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
… que teria sido um rapaz.
322
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Fiquei de coração partido.
323
00:24:48,123 --> 00:24:48,963
E…
324
00:24:50,003 --> 00:24:53,723
… eu não estava de luto só pelo meu filho.
325
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Estava… de luto por tudo.
326
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Tudo o que eu pensava que íamos ser.
327
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Eu sabia que as coisas
não estavam a correr bem.
328
00:25:07,643 --> 00:25:09,763
Mas não esperava que ele desistisse.
329
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Enquanto a Anne estava de rastos,
330
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
a recuperar do trauma,
331
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
o Henry visitou-a, muito rapidamente,
332
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
e disse: "Vejo que Deus
não me permitirá ter rapazes."
333
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Teria sido um momento intenso
de separação entre os dois,
334
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
posto que a dor os levou
por caminhos muito diferentes.
335
00:25:34,243 --> 00:25:38,123
"Quantas mulheres,
por causa da rispidez dos maridos,
336
00:25:38,203 --> 00:25:41,123
passam uma vida triste
no vínculo do casamento
337
00:25:41,203 --> 00:25:45,803
em maior sofrimento do que se fossem
escravas entre os sarracenos?"
338
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Porque temos o destino
ligado ao dos homens?
339
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
- Odeio a pouca escolha que temos.
- Pois.
340
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Meu Deus. O que foi?
341
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Ele voltou a fazê-lo.
342
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Mais dívidas.
343
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Isso prova o meu argumento.
344
00:26:06,763 --> 00:26:08,563
Desta vez, falo a sério, Anne.
345
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Acho que estamos falidos.
346
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Estou grávida.
347
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Outra vez.
348
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Claro que estás.
349
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Pobre Lady W,
um marido irresponsável e sete filhos.
350
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Suponho que queiras mais dinheiro.
351
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Não, não posso aceitar.
352
00:26:41,603 --> 00:26:43,283
Vamos deixar-nos de rodeios.
353
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Força.
354
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Pega.
355
00:27:01,283 --> 00:27:02,483
Preciso mesmo disto.
356
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Mas precisava mais de ti.
357
00:27:11,443 --> 00:27:13,403
É do feitio da Anne
358
00:27:13,483 --> 00:27:16,923
reagir com agressividade
quando se sente pressionada.
359
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Seria de esperar
que ela se aproximasse dos amigos.
360
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
Mas, em vez disso, ela afasta-os.
361
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Para a Anne, a corte
é como uma panela de pressão.
362
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Está profundamente dividida.
363
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Há quem apoie a Anne
364
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
e há quem favoreça a sua rival,
a Jane Seymour.
365
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Parece que é a simplória da Jane Seymour
que o excita, hoje em dia.
366
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
É pena ela não dormir com ele.
367
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Aquela cabra quer roubar-me a coroa.
368
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Estás a exagerar.
369
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Perdi o bebé por causa dela.
370
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anne.
371
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
O rei está distraído,
mas tu não podes estar.
372
00:28:02,643 --> 00:28:03,763
O que queres dizer?
373
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
O Cromwell.
374
00:28:07,603 --> 00:28:10,883
O dinheiro está a entrar
com a dissolução dos mosteiros.
375
00:28:10,963 --> 00:28:12,883
- Ótimo. O plano era esse.
- Sim.
376
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Mas parece que ele aproveita
para encher os bolsos.
377
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Aquela cobra peçonhenta.
378
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anne.
379
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Quando o Henry passa a ser
o chefe da nova Igreja,
380
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
apodera-se de toda a riqueza da Igreja,
381
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
e não há nada mais rico
do que os mosteiros,
382
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
que são grandes símbolos
da antiga fé católica.
383
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
O arquiteto
desta mudança religiosa radical
384
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
é o Thomas Cromwell,
o braço direito do Henry.
385
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
O que anda a tramar?
386
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Só sigo as ordens do rei.
387
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Esse dinheiro devia fazer o bem,
não assegurar a sua diversão.
388
00:28:53,603 --> 00:28:57,443
- Pensei que éramos amigos.
- As rainhas não têm amigos.
389
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Têm aliados ou inimigos,
e eu sempre fui sua aliada.
390
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Odiaria que isso mudasse.
391
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Uma palavra minha,
e o Henry manda cortarem-lhe a cabeça.
392
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
O rei sabe.
393
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Ele não lhe disse?
394
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Não se vai safar com isto.
395
00:29:27,043 --> 00:29:28,043
Não vou permitir.
396
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell?
397
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Um sacana sem escrúpulos.
398
00:29:36,843 --> 00:29:39,923
Costumo julgar melhor as pessoas.
Devia ter previsto.
399
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Ele estava sempre presente,
400
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
junto do Henry, a meter-se entre nós,
401
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
a envenenar o meu marido contra mim.
402
00:29:52,163 --> 00:29:53,963
Tinha de alertar o Henry.
403
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, querida. Diz olá ao papá.
404
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Querida. Não sabia que vinhas. Anda.
405
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Dá-me um beijo.
406
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Não podes deixar o Cromwell fazer isto.
Ele está a roubar milhares.
407
00:30:15,403 --> 00:30:19,283
Não te metas em assuntos de Estado.
Nunca o devia ter permitido. Anda.
408
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
"Permitido"?
409
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Estarias perdido sem mim.
410
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Só causaste caos.
411
00:30:25,243 --> 00:30:26,323
Dividiste a nação.
412
00:30:26,403 --> 00:30:29,083
Nunca estive tão fraco. Por tua causa.
413
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
- A Inglaterra precisava de mudar.
- Sabes lá do que o país precisa!
414
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Tens a cabeça cheia de heresias parvas.
415
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Tu és a Inglaterra.
Nós somos a Inglaterra.
416
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Não precisas de um filho, Henry.
417
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Tens a nossa filha, a Elizabeth.
418
00:30:44,923 --> 00:30:46,083
Tens uma herdeira.
419
00:30:46,803 --> 00:30:48,723
Ela tem o melhor de nós os dois.
420
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Não sejas absurda.
421
00:30:51,843 --> 00:30:53,563
Só um homem pode governar.
422
00:30:54,683 --> 00:30:56,243
E preciso de um filho.
423
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Levem a criança.
424
00:31:02,403 --> 00:31:03,483
Sê uma boa menina.
425
00:31:05,123 --> 00:31:06,603
A mamã gosta muito de ti.
426
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Se viesses à minha cama,
427
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
em vez da cama da Jane simplória,
podias ter um filho.
428
00:31:18,443 --> 00:31:21,123
É mais fácil estar com ela do que contigo.
429
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Tu és tão…
430
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Já não te reconheço.
431
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- A Jane sabe quem é.
- E eu não?
432
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Deus está a castigar-me, Anne.
Por tua causa.
433
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Por nós. Pelo que fizemos.
434
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Aproximámos as pessoas de Deus como nunca!
435
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Já chega!
436
00:31:40,563 --> 00:31:44,043
Não tinhas o direito de prometer algo
que não consegues dar.
437
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Durante anos, a Anne
foi a principal obsessão do Henry,
438
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
mas ela não lhe deu o filho
que ele tanto desejava,
439
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
e, agora, ele acredita
que o casamento está amaldiçoado.
440
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
O Henry sabe
que está a perder o amor do povo.
441
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Revoltaram-se
contra as reformas religiosas.
442
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
E, aos olhos dele,
há apenas uma pessoa responsável.
443
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
A mulher dele, a Anne.
444
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
E é por esta altura
que a Anne tem uma conversa invulgar
445
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
com um dos melhores amigos do rei,
Sir Henry Norris.
446
00:32:21,843 --> 00:32:24,563
Vens ter connosco no sábado?
Há justas e vinho.
447
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Não. Odeio justas.
448
00:32:26,843 --> 00:32:30,163
- Mas gostas de vinho.
- Não gosto assim tanto, Norris.
449
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Vá lá, vão lá estar todos.
450
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Eu tomo conta de ti. Prometo.
451
00:32:39,163 --> 00:32:41,643
Terás muitas senhoras
atrás da tua atenção.
452
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Mas o meu coração é teu, minha rainha.
453
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, sou uma mulher casada.
454
00:32:46,923 --> 00:32:49,443
A não ser que aconteça algo ao rei.
455
00:32:53,683 --> 00:32:55,803
Essa conversa pode custar-me a vida.
456
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
A observação fortuita da Anne
pode chegar a ser mortífera
457
00:32:59,643 --> 00:33:05,803
porque está escrito na lei
que até falar da morte do rei é traição.
458
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Vossa Graça.
459
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
A Anne está às escuras.
460
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Ela sabe que está a falhar
em conseguir ter um filho e herdeiro,
461
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
mas não sabe da missa a metade,
não sabe quem luta contra ela.
462
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Ela pensa que conta
com algumas pessoas, mas não é assim.
463
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Está perante um tabuleiro de xadrez
sem saber quem é o adversário.
464
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 DE MAIO DE 1536
465
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- O que fazes aqui?
- Queria afastar-me de todos.
466
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Decidi vir ver-te
antes do teu próximo evento.
467
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Ainda bem que decidiste vir.
468
00:33:51,203 --> 00:33:53,323
Esperava ver o Henry aqui, mas…
469
00:33:59,723 --> 00:34:01,643
Não há sinal dele até agora.
470
00:34:02,243 --> 00:34:03,723
Vais resolver a situação.
471
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Ele fez de tudo para fazer de ti rainha.
472
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Pois. Tens razão.
473
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
474
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Acerta-te com o Cromwell.
475
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
O Henry ouve-o.
476
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Lembra-te.
477
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
És a Anne Boleyn.
478
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Conseguiste coisas
com que os outros só sonham.
479
00:34:45,803 --> 00:34:47,803
Eu aceno-te do pódio dos campeões.
480
00:34:50,763 --> 00:34:52,363
A vitória será dos Boleyn.
481
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
As coisas não estão nada bem,
e a Anne sabe disso.
482
00:35:24,923 --> 00:35:28,083
O Henry anda a evitá-la há dias.
483
00:35:28,163 --> 00:35:33,163
Ela sabe que houve uma reunião urgente
do Conselho Privado em Greenwich,
484
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
mas não sabe o que se passa.
485
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2 DE MAIO DE 1536
486
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
O rei vai acusá-la de adultério.
487
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
A Anne foi presa pelo Conselho Privado.
488
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Quando ela chega à Torre de Londres,
489
00:36:09,043 --> 00:36:13,243
dizem-lhe que não ficará nas masmorras,
mas nos aposentos da rainha,
490
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
o mesmo sítio onde passou
a noite antes da coroação.
491
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Ela lembra-se dessa noite,
antes do seu triunfo inicial.
492
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Ela ia ser rainha da Inglaterra.
Agora, é uma prisioneira.
493
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Adultério.
494
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
Isso é absurdo.
495
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Eu amo o Henry.
496
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Ele sabe disso.
497
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Todos sabem disso.
498
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
De onde vieram estas acusações?
499
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Não tenho respostas.
500
00:36:45,243 --> 00:36:48,523
O meu trabalho é cuidar de si
enquanto estiver na torre.
501
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
O William Kingston
é o responsável pela torre.
502
00:36:52,163 --> 00:36:54,243
Na verdade, é o carcereiro da Anne,
503
00:36:54,323 --> 00:36:58,363
mas, aos olhos dela,
é também um confidente leal,
504
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
quase um amigo.
505
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Ela está muito isolada nesta altura,
506
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
e abre-lhe o coração.
507
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
É melhor descansar.
508
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Boa noite, Vossa Majestade.
509
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Boa noite, Kingston.
510
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Silêncio.
511
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
512
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
É acusada de adultério, incesto e traição.
513
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Desprezando o casamento com o rei,
514
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
seguiu a sua luxúria frágil e carnal
em 20 ocasiões diferentes,
515
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
e envolveu-se traiçoeiramente
em relações sexuais
516
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
com servos do rei.
517
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris,
518
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
519
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
520
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Também incitou o seu próprio irmão,
George Boleyn,
521
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
a abusar de si.
522
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Isto é uma loucura.
523
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
E conspirou contra a vida do rei
com os seus adúlteros,
524
00:38:02,643 --> 00:38:05,123
como ouvido na conversa
com o Henry Norris,
525
00:38:05,203 --> 00:38:07,443
a 29 de abril deste ano.
526
00:38:07,523 --> 00:38:09,763
A não ser que aconteça algo ao rei.
527
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
528
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Como se declara perante estas acusações?
529
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Inocente.
530
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
E todos vocês sabem disso.
531
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Obrigado por partilhar tudo comigo.
532
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Foi deveras esclarecedor.
533
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston
serve Henry acima de todos.
534
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
É aí que está a lealdade dele.
535
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
E, como carcereiro da rainha Anne,
536
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
a tarefa dele também é espiá-la,
537
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
e registar tudo o que possa ser útil
durante o julgamento.
538
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
A Anne deve ter ficado confusa.
539
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Passou de ser a principal obsessão do rei
540
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
a ser acusada de traição.
541
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
O caso contra a Anne baseia-se,
em grande parte,
542
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
nos boatos das damas de companhia
que confirmam as infidelidades.
543
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Quando a Anne começa a perder o poder,
544
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
torna-se muito mais fácil
que a Jane e as outras mulheres
545
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
se façam ouvir.
546
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester
andava a falar mal dela há algum tempo.
547
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
O Cromwell repara em tudo isto.
548
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Ele vai usar tudo isto contra a Anne.
549
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Tenha cuidado.
550
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
A verdade não importa.
551
00:39:48,803 --> 00:39:51,483
O que importa é retirar o poder à Anne.
552
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
O Cromwell é o advogado
mais famoso do reino,
553
00:40:01,883 --> 00:40:03,563
e garante a solidez do caso.
554
00:40:03,643 --> 00:40:07,403
É um caso que não se aguentaria
num tribunal moderno.
555
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
É totalmente baseado em boatos e rumores,
556
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
mas o Cromwell transforma isso
em algo extremamente sinistro.
557
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn.
558
00:40:17,523 --> 00:40:18,683
O júri considera-a…
559
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
… culpada das acusações.
560
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Será condenada à morte
561
00:40:26,243 --> 00:40:27,603
por fogueira ou decapitação
562
00:40:29,283 --> 00:40:30,843
conforme a vontade do rei.
563
00:40:40,443 --> 00:40:43,843
Nos seus últimos dias,
a Anne recebe a visita
564
00:40:43,923 --> 00:40:45,203
do seu antigo capelão
565
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
e arcebispo de Canterbury, Thomas Cranmer.
566
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, esta é a sua hipótese de liberdade.
567
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Sabia que o Henry não permitiria isto.
568
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Se assinar isto,
o seu casamento será anulado.
569
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Anulado?
570
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Ele foi um grande aliado dela no tribunal,
571
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
mas foi enviado para convencer
a Anne a concordar com a anulação.
572
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Com que base?
573
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Esqueça os pormenores.
574
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
O Henry sabe disto?
575
00:41:26,483 --> 00:41:28,443
Como seria para a Elizabeth?
576
00:41:31,243 --> 00:41:32,923
Ela seria declarada bastarda
577
00:41:33,003 --> 00:41:35,203
e removida da linha de sucessão.
578
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne,
579
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
se assinar isto, pode evitar a morte
580
00:41:40,603 --> 00:41:44,403
e passar o resto da vida num convento.
É a sua tábua de salvação.
581
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Por favor, aceite.
582
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Tudo isto é obra do Cromwell!
583
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Preciso de falar com o meu marido.
584
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
O Norris, o Brereton, o Weston e o Smeaton
585
00:41:57,803 --> 00:42:00,283
foram dados como culpados de adultério.
586
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Vão ser executados amanhã.
587
00:42:05,883 --> 00:42:07,123
Tal como o seu irmão.
588
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
O George?
589
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
E, agora,
590
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
se quiser evitar o mesmo destino…
591
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
O rei mostrou misericórdia.
592
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Em vez de um machado,
593
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
morrerá pela espada.
594
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Talvez um dos elementos
mais cruéis da queda da Anne
595
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
tenha sido a promessa
de um perdão em troca da anulação.
596
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Uma promessa, claro, que foi quebrada.
597
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Torna-se claro que o Henry
já tinha ordenado a execução
598
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
mesmo antes do julgamento dela.
599
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Foi ele que decidiu
que a Anne tinha de ser eliminada
600
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
e foi ele que planeou tudo.
601
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Ele quer executá-la,
602
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
para poder casar-se com a Jane Seymour.
603
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Vim para morrer.
604
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Peço a Deus que salve o rei
605
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
e espero que ele governe durante anos.
606
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Nunca houve um governante
mais gentil ou mais clemente.
607
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Para mim, ele foi…
608
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
… sempre um marido bom e amoroso.
609
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Rezem por mim.
610
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
A Anne só consegue pensar
em como proteger a filha
611
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
e como proteger a família dela, os Boleyn.
612
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Ela ainda tem vivos a mãe e o pai,
613
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
tal como a irmã e os filhos da irmã.
614
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Ela protege os Boleyn
até ao último momento.
615
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
O que acabou de acontecer
nunca tinha acontecido.
616
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Uma rainha da Inglaterra
nunca fora condenada à morte.
617
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
O Henry destruiu a Anne
618
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
porque ela não lhe deu um filho.
619
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Porque, no fim, ela não foi
a mulher que ele queria que ela fosse.
620
00:45:41,243 --> 00:45:43,243
Tendo isso em mente, é maravilhoso
621
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
que tenha sido a filha dela
a reinar depois dele.
622
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Ela tornar-se-ia
tudo o que a Anne queria alcançar.
623
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Vemos o destino cumprido na filha dela.
624
00:46:00,683 --> 00:46:07,683
Elizabeth I foi uma das monarcas
mais poderosas que a Inglaterra teve,
625
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
e, nos olhos dela, vemos a Anne Boleyn.
626
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
A FILHA DA ANNE BOLEYN,
A RAINHA ELIZABETH I
627
00:46:16,443 --> 00:46:18,923
GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS
E NUNCA SE CASOU.
628
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
ELA QUEBROU TODAS AS REGRAS.
629
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Legendas: Daniela Mira