1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 Nós temos imenso jeito para o sexo. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Mas "nós" demos à luz há seis semanas. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 Aquela miúda não para de chorar? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Onde está a maldita ama? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,723 Podias melhorar a conversa na cama. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Eu levo-a. Obrigada. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elizabeth. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 Ignora o teu pai rabugento. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 A Anne sabe que dar uma filha ao Henry não chega. 11 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Não é o que ela lhe prometeu. 12 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 Não é do que ele precisa. 13 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Ele precisa de um filho. Precisa de um herdeiro. 14 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 A Inglaterra está agitada. 15 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Está à beira de uma revolução religiosa. 16 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 O Henry VIII rejeitou a autoridade papal, 17 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 e está decidido a criar uma nova e independente Igreja da Inglaterra, 18 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 da qual ele será o chefe supremo. 19 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 O Henry sabe que para ter toda a gente do seu lado, 20 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 do que ele mais precisa é de um herdeiro. 21 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Claro que o Henry ficou desiludido no início. 22 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 Ele sentia a pressão de ter um filho porque não queria estragar tudo. 23 00:02:17,363 --> 00:02:20,923 O pai dele tinha grandes planos para a linhagem dos Tudor, 24 00:02:21,483 --> 00:02:23,483 e eu tinha-lhe prometido um filho. 25 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 E os Boleyn cumprem as promessas. 26 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Não te fartas de tantas maçãs? 27 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 A Senhora W disse que na gravidez não parou de comer minhocas 28 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 portanto, até tenho sorte. 29 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Bem visto. 30 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 Nem acredito que conseguimos tão depressa, depois da Elizabeth. 31 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 Temos estado a esforçar-nos imenso. 32 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 E não me sinto tão mal como da outra vez. Dizem que é assim com os rapazes. 33 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 O meu astrólogo insiste que, desta vez, é um rapaz. 34 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Hoje, queremos que os filhos nasçam saudáveis. 35 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 A Anne quer outra coisa, que tenha um pénis. 36 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 Ter uma filha não é bom. A Katherine de Aragão teve uma filha. 37 00:03:08,883 --> 00:03:09,843 O Henry afastou-a. 38 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 A Anne tem de ter um rapaz para manter a coroa. 39 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 E, agora, só precisamos de um… 40 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Meu Deus, ele é lindo! 41 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Tal como o pai dele. 42 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Pourquoi? 43 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Porque todas as famílias perfeitas precisam de um cão. 44 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 O cão da Anne chama-se Purkoy, 45 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 que dizem derivar do francês "pourquoi" e significa "porquê". 46 00:03:41,963 --> 00:03:44,883 Porque o cão parece ter uma expressão inquisidora. 47 00:03:44,963 --> 00:03:46,643 Isso inspirou o nome. 48 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 SEIS MESES DEPOIS 49 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 50 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Senta. 51 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Desisto. Eu é que tenho de me sentar. 52 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Estou tão cansada. 53 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Doem-me imenso os pés. 54 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Purkoy, busca! Vai lá! 55 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Não, são os sapatos da coroação. 56 00:04:12,843 --> 00:04:15,243 Naquele dia, senti que o mundo era meu. 57 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 Estou inquieta, George. 58 00:04:23,163 --> 00:04:27,723 Não me interpretes mal, dar um filho ao Henry é o mais importante, 59 00:04:27,803 --> 00:04:30,563 mas há tanto que quero fazer, 60 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 além de ter filhos. 61 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Vais mudar o mundo, Anne. 62 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Dá tempo ao tempo. 63 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Esperava-se que as rainhas garantissem herdeiros, 64 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 mas a Anne tem ambições e planos que estão enraizados em valores. 65 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Ela quer mais para o país dela. 66 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 A Anne está motivada a fazer a diferença como rainha. 67 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Ela quer ajudar as pessoas. 68 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Ela introduz a noção de caridade na monarquia. 69 00:05:09,323 --> 00:05:10,723 Quer ajudar os pobres. 70 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 Quer melhorar o sistema educativo 71 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 e, claro, também quer a reforma religiosa. 72 00:05:18,363 --> 00:05:20,243 Até os católicos mais devotos 73 00:05:20,323 --> 00:05:23,803 reconhecem que a corrupção nos mosteiros está descontrolada. 74 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 A melhor terra pertence àqueles gananciosos. 75 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 E essa terra devia pertencer à Coroa. 76 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 O Cromwell é um homem que partilha ideias reformistas, 77 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 e ele percebe que uma grande quantidade de riqueza 78 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 está retida nos complexos eclesiásticos dos mosteiros da Inglaterra. 79 00:05:44,083 --> 00:05:51,083 E ele vê uma oportunidade de transferir isso para as mãos do rei. 80 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Podemos fazer bom uso do dinheiro. 81 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 O nosso povo precisa de educação, de ajuda na doença, 82 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 de alojamento decente. 83 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - A rainha do povo. - Falo a sério. 84 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 A quantidade de dinheiro que os mosteiros têm é obscena. 85 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Deviam estar a ajudar os pobres e não a enriquecerem. 86 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 As coisas têm de mudar. 87 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 A Anne não é como as outras rainhas. Ela quer ser mãe de um herdeiro, 88 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 mas também quer ser a mãe do reino. 89 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 Quer retirar aos mosteiros a riqueza da Inglaterra 90 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 e usá-la para ajudar o povo. 91 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Haveria resistência da Igreja. 92 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Sim, mas quem manda agora? 93 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Tu. 94 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 Mas temos de pensar bem nisto. Criar uma estratégia adequada. 95 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 - Anne? - Diz… 96 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Meu Deus, Anne. 97 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Anne. 98 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 O bebé! 99 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 É impossível… 100 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 … explicar como é quando se perde o bebé. 101 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 Aquela pessoa cresce dentro de nós. 102 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 Faz parte de nós. 103 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 E quando essa pessoa morre… 104 00:07:24,203 --> 00:07:25,763 … leva uma parte de nós. 105 00:07:33,363 --> 00:07:35,803 O Henry estava certo de que era um rapaz. 106 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 Nem conseguia olhar para mim. 107 00:07:43,043 --> 00:07:44,483 Foi de partir o coração. 108 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 E os boatos não ajudaram. 109 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Porque se há algo que a corte adora, 110 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 são os mexericos sobre as desgraças dos outros. 111 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 Não perdi o bebé por ele ser deformado. 112 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Onde vão buscar essas ideias? 113 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Isto vai fazer-te rir. É porque és uma bruxa. 114 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Essa é nova. 115 00:08:13,563 --> 00:08:14,643 Como está o Henry? 116 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Um pouco distante, na verdade. Está a ter dificuldades. 117 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 É difícil. Para os dois. 118 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 Eu só me quero isolar. 119 00:08:25,963 --> 00:08:32,003 Mas as rainhas não podem fazer isso. Temos de sorrir e voltar ao ritmo normal. 120 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Se ela não sorrir, 121 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 começam a inventar coscuvilhices 122 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 sobre o Henry estar a ficar farto dela 123 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 e andar atrás de outras mulheres. 124 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 É extremamente estressante para quem já está sob bastante pressão 125 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 ter de representar constantemente. 126 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anne. 127 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 É bom ver que se sente mais sociável. 128 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 O Duque de Norfolk. Meu tio, infelizmente. 129 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 Trancou a mulher num armário e vendeu as joias dela. 130 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 131 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne. 132 00:10:14,243 --> 00:10:15,283 Anne. 133 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anne. 134 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Podes esperar? 135 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Como pudeste aparecer assim? 136 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Lamento imenso. 137 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Sou rainha da Inglaterra, 138 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 tu casaste com um soldado raso e estás grávida. 139 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Lamento imenso por teres perdido o bebé. 140 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Fazes ideia do que vão dizer sobre mim? 141 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - Podes ficar feliz por mim? - Não aguentas ver-me com o Henry. 142 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Não quero saber, Anne. Nunca o amei. 143 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Ele nunca me quis. Não vai demorar até ele não te querer. 144 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Sai. 145 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Sai e não voltes. 146 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Diz-me que me desejas. 147 00:11:33,923 --> 00:11:34,843 O que se passa? 148 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henry. 149 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Maldito Purkoy. Está sempre a observar-me. 150 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 O raio do cão vigia todos os meus passos. 151 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 - Do que estás a falar? - Eu queria um filho! 152 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Um filho! 153 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Não um cão. 154 00:12:06,203 --> 00:12:07,323 Eu queria um filho. 155 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henry. 156 00:12:16,003 --> 00:12:18,923 No cerne da relação da Anne e do Henry, 157 00:12:19,003 --> 00:12:24,243 está a promessa de que a Anne dará ao Henry um desejado filho e herdeiro. 158 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Ela desiludiu-o. 159 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 O peso desta promessa pesa sobre os ombros dela, 160 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 perante o Henry e perante o reino. 161 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 A corte sempre ansiou por ver a Anne tropeçar, 162 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 e agora, ela deu-lhes munições. 163 00:12:47,083 --> 00:12:49,883 A tua mulher também se ri das tuas anedotas, Weston? 164 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Só há uma mulher que quero fazer sorrir. 165 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 166 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Francis Weston faz parte do círculo próximo do Henry, 167 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 e foi nomeado cavalheiro na coroação da Anne. 168 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 O Weston é alguém que a Anne conhece bem. 169 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 É claro para todos na corte 170 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 que as duas cunhadas não se adoram. 171 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 A Jane não gosta da Anne. Não gosta do ego crescente da Anne 172 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 nem do poder da Anne. 173 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anne. 174 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 O Purkoy foi encontrado morto. 175 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 O quê? 176 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Caiu de uma janela. Lamento imenso. 177 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 Caiu… 178 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Saiam todos! 179 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Caiu de uma janela? 180 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Henry, isto não pode ter sido um acidente. 181 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 Alguém fez isto deliberadamente. 182 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 É o Henry que lhe conta da morte do cão. 183 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Aquela pequena criatura era muito próxima da Anne, 184 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 dava-lhe alegria e foi-lhe tirada, de repente. 185 00:14:10,803 --> 00:14:12,483 Terá mesmo sido um acidente? 186 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 Como aconteceu? 187 00:14:18,043 --> 00:14:18,963 Lamento imenso. 188 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Acho que a Anne começa a sentir-se muito vulnerável 189 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 e isolada, na altura. 190 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Parece que tudo aquilo por que se esforçou 191 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 começa a escapar-lhe pelos dedos. 192 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Há pessoas na corte 193 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 à espera de um momento de fraqueza da Anne. 194 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Se a Anne não tiver o filho que lhe garante a posição, 195 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 eles sabem que podem intervir 196 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 e conseguir virar o Henry contra ela. 197 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 A minha doce dama de companhia, a Jane Seymour. 198 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Très educada. Très casta. 199 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 A Inglaterra está em crise. 200 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Há traidores entre nós, e os seus números aumentam todos os dias. 201 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 As reformas religiosas do Henry dividiram o país ao meio 202 00:15:52,043 --> 00:15:54,683 e há uma enorme oposição 203 00:15:54,763 --> 00:15:59,603 ao facto de agora ser o rei, e não o papa, o chefe da Igreja. 204 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 São contagiosos. Uma praga entre o nosso povo. 205 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 E, tal como a peste, 206 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 a morte é inevitável. 207 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Sempre divertido. 208 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Obrigado. 209 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 À vontade. 210 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 A Lei da Traição de 1534 marca uma viragem no reinado do Henry. 211 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Ele obriga os súditos a renderem-se, 212 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 tornando qualquer manifestação contra ele punível com a morte. 213 00:16:36,563 --> 00:16:37,683 O que se passa contigo? 214 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 É uma festa e só falas de morte e peste. O que se passa contigo? 215 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Tens razão. É uma festa. Um de nós tem de entreter os convidados. 216 00:16:47,003 --> 00:16:49,043 Mas já fizeste um ótimo trabalho. 217 00:16:49,123 --> 00:16:51,683 A minha dama de companhia é uma boa ouvinte? 218 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henry. Espera. 219 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Vamos sair daqui. 220 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 Vamos a algum lado, só nós os dois. 221 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 És ridícula, Anne. 222 00:17:15,523 --> 00:17:19,923 Pessoas como o Thomas Cromwell começam a perceber 223 00:17:20,003 --> 00:17:22,843 que a Anne está a tornar-se um investimento caro 224 00:17:22,923 --> 00:17:25,483 que, até agora, rendeu muito pouco. 225 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 Havia uma razão para o Henry se apaixonar por mim. 226 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Uma razão pela qual ele mudou tudo, 227 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 arriscou tudo, por mim. 228 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Naquele dia, lembrei-me do desejo. 229 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 Eu ainda era aquela rapariga que tinha ido à caça 230 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 e trazido um rei. 231 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Uma revolta de nobres na Irlanda, 232 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 uma ameaça muito real de invasão por parte da Espanha e da França, 233 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 e a Europa católica, que já não o vê como um deles. 234 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Certo. Então, para além de incontáveis rebeliões, 235 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 das más colheitas, da fome e de um surto peste, 236 00:18:08,763 --> 00:18:10,443 pode haver uma guerra com a Europa. 237 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 O que há na ementa? 238 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Apenas problemas. 239 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 Falamos depois. 240 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 O Cromwell quer ser o braço direito do Henry, 241 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 o conselheiro-chefe. 242 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 A Anne também quer ser o braço direito dele, a conselheira-chefe. 243 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 Não pode haver dois na mesma corte. 244 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Não há espaço para dois. 245 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Vamos caçar. 246 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Como antes. 247 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Tenho muito a fazer, Anne. 248 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 Eu estava a pensar em mais coisas que costumávamos fazer. 249 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne. 250 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Ora bem, o dinheiro dos mosteiros 251 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 resolverá a nossa pequena crise das colheitas e da fome. 252 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 E quanto à Europa… 253 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 … podemos preparar um belo tratado de paz. 254 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Claro. 255 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 O ano de 1536 está repleto de crises para o Henry. 256 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Há revoltas contra ele. 257 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Há fracassos nas colheitas. Dificuldades financeiras. 258 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Ele nunca vivenciou um período tão turbulento no seu reinado. 259 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 E, agora, morreu a primeira mulher do Henry, a Katherine de Aragão. 260 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 A memória dela é venerada em toda a corte e por todo o reino. 261 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 A Anne ter vestido amarelo neste evento deu muito que falar aos coscuvilheiros. 262 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Isto é típico da Anne, 263 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 ousada como sempre, 264 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 e pouco preocupada com o que os outros pensam. 265 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Lamento imenso a vossa perda. 266 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Há quem diga 267 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 que o amarelo representa a cor do luto em Espanha, 268 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 e que isto é sinal de respeito pela Katherine. 269 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Isto é mais um momento de celebração. 270 00:20:34,523 --> 00:20:36,723 unimo-nos em ocasião do falecimento 271 00:20:36,803 --> 00:20:39,603 da Princesa Viúva de Gales, Katherine de Aragão. 272 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 O funeral será na Catedral de Peterborough, 273 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 mas vamos rezar por ela agora. 274 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 Não há cadeiras? 275 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Estou grávida. 276 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 A Anne está grávida, e a grande rival dela está morta. 277 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 É o contexto perfeito, 278 00:21:08,483 --> 00:21:10,923 porque significa que a criança que nascer 279 00:21:11,003 --> 00:21:14,843 será indiscutível como herdeiro legítimo, 280 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 porque a Katherine deixou de ser um empecilho. 281 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Podemos perdoar a Anne 282 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 por se sentir triunfante e feliz neste momento. 283 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Socorro! Ajudem-me! 284 00:21:53,043 --> 00:21:55,243 Talvez não tenhas apagado bem a vela. 285 00:21:55,323 --> 00:21:57,883 Tive momentos de esquecimento na gravidez. 286 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Sei como apagar uma vela. 287 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 Foi fogo-posto, alguém me quer ver morta. 288 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 Porque achas isso? 289 00:22:06,803 --> 00:22:08,083 Primeiro, a carta. 290 00:22:08,163 --> 00:22:10,723 Depois, atiram o meu cão de uma janela. 291 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 E, agora, isto. 292 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 Dizem que estas coisas acontecem às três. Já foram três, acabou-se. 293 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Houve um acidente. 294 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 No dia 24 de janeiro de 1536, 295 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 o Henry caiu do cavalo numa justa. 296 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henry! 297 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Henry, por favor, não morras. 298 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Sabia que isto ia acontecer. Disse-lhe para ter cuidado. 299 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Os ferimentos na cabeça podem ser fatais. 300 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Diga que ele vai ficar bem, tio. 301 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 A Anne está assustada. 302 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 A posição dela depende totalmente do Henry. 303 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Se o Henry morrer, tudo se desfaz para ela. 304 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 Não importa que ela tenha sido coroada rainha da Inglaterra. 305 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 No fim, dizem ser um milagre ele ter sobrevivido 306 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 e ter estado inconsciente, como resultado, durante duas horas. 307 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Dizem que é possível que a queda do cavalo, naquele dia, 308 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 causasse um traumatismo ao córtex cerebral 309 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 e causado danos cerebrais. 310 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 Henry, como te sentes? 311 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Há uma semana, estavas quase morto. 312 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Estou grávida do teu filho e tu… 313 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Concentra-te no bebé, no nosso filho. 314 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 - Não te preocupes com o que faço. - Estás a brincar? 315 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Onde raio pensas que vais? 316 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Esqueceste-te de que és minha dama de companhia e não… 317 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Seu sacana traidor! 318 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Afinal, ela acaba por sofrer um aborto. 319 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Ela perde o filho. 320 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 E, ao olhar para o feto, veem… 321 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 … que teria sido um rapaz. 322 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Fiquei de coração partido. 323 00:24:48,123 --> 00:24:48,963 E… 324 00:24:50,003 --> 00:24:53,723 … eu não estava de luto só pelo meu filho. 325 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Estava… de luto por tudo. 326 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 Tudo o que eu pensava que íamos ser. 327 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Eu sabia que as coisas não estavam a correr bem. 328 00:25:07,643 --> 00:25:09,763 Mas não esperava que ele desistisse. 329 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 Enquanto a Anne estava de rastos, 330 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 a recuperar do trauma, 331 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 o Henry visitou-a, muito rapidamente, 332 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 e disse: "Vejo que Deus não me permitirá ter rapazes." 333 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Teria sido um momento intenso de separação entre os dois, 334 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 posto que a dor os levou por caminhos muito diferentes. 335 00:25:34,243 --> 00:25:38,123 "Quantas mulheres, por causa da rispidez dos maridos, 336 00:25:38,203 --> 00:25:41,123 passam uma vida triste no vínculo do casamento 337 00:25:41,203 --> 00:25:45,803 em maior sofrimento do que se fossem escravas entre os sarracenos?" 338 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Porque temos o destino ligado ao dos homens? 339 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 - Odeio a pouca escolha que temos. - Pois. 340 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Meu Deus. O que foi? 341 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Ele voltou a fazê-lo. 342 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Mais dívidas. 343 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Isso prova o meu argumento. 344 00:26:06,763 --> 00:26:08,563 Desta vez, falo a sério, Anne. 345 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Acho que estamos falidos. 346 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Estou grávida. 347 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Outra vez. 348 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Claro que estás. 349 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Pobre Lady W, um marido irresponsável e sete filhos. 350 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Suponho que queiras mais dinheiro. 351 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Não, não posso aceitar. 352 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 Vamos deixar-nos de rodeios. 353 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Força. 354 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Pega. 355 00:27:01,283 --> 00:27:02,483 Preciso mesmo disto. 356 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Mas precisava mais de ti. 357 00:27:11,443 --> 00:27:13,403 É do feitio da Anne 358 00:27:13,483 --> 00:27:16,923 reagir com agressividade quando se sente pressionada. 359 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Seria de esperar que ela se aproximasse dos amigos. 360 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 Mas, em vez disso, ela afasta-os. 361 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Para a Anne, a corte é como uma panela de pressão. 362 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Está profundamente dividida. 363 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Há quem apoie a Anne 364 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 e há quem favoreça a sua rival, a Jane Seymour. 365 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Parece que é a simplória da Jane Seymour que o excita, hoje em dia. 366 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 É pena ela não dormir com ele. 367 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Aquela cabra quer roubar-me a coroa. 368 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Estás a exagerar. 369 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Perdi o bebé por causa dela. 370 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Anne. 371 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 O rei está distraído, mas tu não podes estar. 372 00:28:02,643 --> 00:28:03,763 O que queres dizer? 373 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 O Cromwell. 374 00:28:07,603 --> 00:28:10,883 O dinheiro está a entrar com a dissolução dos mosteiros. 375 00:28:10,963 --> 00:28:12,883 - Ótimo. O plano era esse. - Sim. 376 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 Mas parece que ele aproveita para encher os bolsos. 377 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Aquela cobra peçonhenta. 378 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Anne. 379 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Quando o Henry passa a ser o chefe da nova Igreja, 380 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 apodera-se de toda a riqueza da Igreja, 381 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 e não há nada mais rico do que os mosteiros, 382 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 que são grandes símbolos da antiga fé católica. 383 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 O arquiteto desta mudança religiosa radical 384 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 é o Thomas Cromwell, o braço direito do Henry. 385 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 O que anda a tramar? 386 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Só sigo as ordens do rei. 387 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Esse dinheiro devia fazer o bem, não assegurar a sua diversão. 388 00:28:53,603 --> 00:28:57,443 - Pensei que éramos amigos. - As rainhas não têm amigos. 389 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Têm aliados ou inimigos, e eu sempre fui sua aliada. 390 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 Odiaria que isso mudasse. 391 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 Uma palavra minha, e o Henry manda cortarem-lhe a cabeça. 392 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 O rei sabe. 393 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Ele não lhe disse? 394 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 Não se vai safar com isto. 395 00:29:27,043 --> 00:29:28,043 Não vou permitir. 396 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell? 397 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Um sacana sem escrúpulos. 398 00:29:36,843 --> 00:29:39,923 Costumo julgar melhor as pessoas. Devia ter previsto. 399 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Ele estava sempre presente, 400 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 junto do Henry, a meter-se entre nós, 401 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 a envenenar o meu marido contra mim. 402 00:29:52,163 --> 00:29:53,963 Tinha de alertar o Henry. 403 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, querida. Diz olá ao papá. 404 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Querida. Não sabia que vinhas. Anda. 405 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Dá-me um beijo. 406 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Não podes deixar o Cromwell fazer isto. Ele está a roubar milhares. 407 00:30:15,403 --> 00:30:19,283 Não te metas em assuntos de Estado. Nunca o devia ter permitido. Anda. 408 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 "Permitido"? 409 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Estarias perdido sem mim. 410 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 Só causaste caos. 411 00:30:25,243 --> 00:30:26,323 Dividiste a nação. 412 00:30:26,403 --> 00:30:29,083 Nunca estive tão fraco. Por tua causa. 413 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 - A Inglaterra precisava de mudar. - Sabes lá do que o país precisa! 414 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 Tens a cabeça cheia de heresias parvas. 415 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Tu és a Inglaterra. Nós somos a Inglaterra. 416 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Não precisas de um filho, Henry. 417 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Tens a nossa filha, a Elizabeth. 418 00:30:44,923 --> 00:30:46,083 Tens uma herdeira. 419 00:30:46,803 --> 00:30:48,723 Ela tem o melhor de nós os dois. 420 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Não sejas absurda. 421 00:30:51,843 --> 00:30:53,563 Só um homem pode governar. 422 00:30:54,683 --> 00:30:56,243 E preciso de um filho. 423 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Levem a criança. 424 00:31:02,403 --> 00:31:03,483 Sê uma boa menina. 425 00:31:05,123 --> 00:31:06,603 A mamã gosta muito de ti. 426 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Se viesses à minha cama, 427 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 em vez da cama da Jane simplória, podias ter um filho. 428 00:31:18,443 --> 00:31:21,123 É mais fácil estar com ela do que contigo. 429 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Tu és tão… 430 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Já não te reconheço. 431 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 - A Jane sabe quem é. - E eu não? 432 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Deus está a castigar-me, Anne. Por tua causa. 433 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 Por nós. Pelo que fizemos. 434 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Aproximámos as pessoas de Deus como nunca! 435 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Já chega! 436 00:31:40,563 --> 00:31:44,043 Não tinhas o direito de prometer algo que não consegues dar. 437 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Durante anos, a Anne foi a principal obsessão do Henry, 438 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 mas ela não lhe deu o filho que ele tanto desejava, 439 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 e, agora, ele acredita que o casamento está amaldiçoado. 440 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 O Henry sabe que está a perder o amor do povo. 441 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Revoltaram-se contra as reformas religiosas. 442 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 E, aos olhos dele, há apenas uma pessoa responsável. 443 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 A mulher dele, a Anne. 444 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 E é por esta altura que a Anne tem uma conversa invulgar 445 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 com um dos melhores amigos do rei, Sir Henry Norris. 446 00:32:21,843 --> 00:32:24,563 Vens ter connosco no sábado? Há justas e vinho. 447 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 Não. Odeio justas. 448 00:32:26,843 --> 00:32:30,163 - Mas gostas de vinho. - Não gosto assim tanto, Norris. 449 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Vá lá, vão lá estar todos. 450 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Eu tomo conta de ti. Prometo. 451 00:32:39,163 --> 00:32:41,643 Terás muitas senhoras atrás da tua atenção. 452 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Mas o meu coração é teu, minha rainha. 453 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Norris, sou uma mulher casada. 454 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 A não ser que aconteça algo ao rei. 455 00:32:53,683 --> 00:32:55,803 Essa conversa pode custar-me a vida. 456 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 A observação fortuita da Anne pode chegar a ser mortífera 457 00:32:59,643 --> 00:33:05,803 porque está escrito na lei que até falar da morte do rei é traição. 458 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Vossa Graça. 459 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 A Anne está às escuras. 460 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Ela sabe que está a falhar em conseguir ter um filho e herdeiro, 461 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 mas não sabe da missa a metade, não sabe quem luta contra ela. 462 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Ela pensa que conta com algumas pessoas, mas não é assim. 463 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Está perante um tabuleiro de xadrez sem saber quem é o adversário. 464 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1 DE MAIO DE 1536 465 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 - O que fazes aqui? - Queria afastar-me de todos. 466 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Decidi vir ver-te antes do teu próximo evento. 467 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 Ainda bem que decidiste vir. 468 00:33:51,203 --> 00:33:53,323 Esperava ver o Henry aqui, mas… 469 00:33:59,723 --> 00:34:01,643 Não há sinal dele até agora. 470 00:34:02,243 --> 00:34:03,723 Vais resolver a situação. 471 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Ele fez de tudo para fazer de ti rainha. 472 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 Pois. Tens razão. 473 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 474 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Acerta-te com o Cromwell. 475 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 O Henry ouve-o. 476 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Lembra-te. 477 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 És a Anne Boleyn. 478 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Conseguiste coisas com que os outros só sonham. 479 00:34:45,803 --> 00:34:47,803 Eu aceno-te do pódio dos campeões. 480 00:34:50,763 --> 00:34:52,363 A vitória será dos Boleyn. 481 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 As coisas não estão nada bem, e a Anne sabe disso. 482 00:35:24,923 --> 00:35:28,083 O Henry anda a evitá-la há dias. 483 00:35:28,163 --> 00:35:33,163 Ela sabe que houve uma reunião urgente do Conselho Privado em Greenwich, 484 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 mas não sabe o que se passa. 485 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2 DE MAIO DE 1536 486 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 O rei vai acusá-la de adultério. 487 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 A Anne foi presa pelo Conselho Privado. 488 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Quando ela chega à Torre de Londres, 489 00:36:09,043 --> 00:36:13,243 dizem-lhe que não ficará nas masmorras, mas nos aposentos da rainha, 490 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 o mesmo sítio onde passou a noite antes da coroação. 491 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Ela lembra-se dessa noite, antes do seu triunfo inicial. 492 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Ela ia ser rainha da Inglaterra. Agora, é uma prisioneira. 493 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Adultério. 494 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 Isso é absurdo. 495 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Eu amo o Henry. 496 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Ele sabe disso. 497 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Todos sabem disso. 498 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 De onde vieram estas acusações? 499 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 Não tenho respostas. 500 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 O meu trabalho é cuidar de si enquanto estiver na torre. 501 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 O William Kingston é o responsável pela torre. 502 00:36:52,163 --> 00:36:54,243 Na verdade, é o carcereiro da Anne, 503 00:36:54,323 --> 00:36:58,363 mas, aos olhos dela, é também um confidente leal, 504 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 quase um amigo. 505 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Ela está muito isolada nesta altura, 506 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 e abre-lhe o coração. 507 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 É melhor descansar. 508 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Boa noite, Vossa Majestade. 509 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 Boa noite, Kingston. 510 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Silêncio. 511 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anne Boleyn. 512 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 É acusada de adultério, incesto e traição. 513 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Desprezando o casamento com o rei, 514 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 seguiu a sua luxúria frágil e carnal em 20 ocasiões diferentes, 515 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 e envolveu-se traiçoeiramente em relações sexuais 516 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 com servos do rei. 517 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris, 518 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Francis Weston, 519 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Mark Smeaton. 520 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Também incitou o seu próprio irmão, George Boleyn, 521 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 a abusar de si. 522 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Isto é uma loucura. 523 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 E conspirou contra a vida do rei com os seus adúlteros, 524 00:38:02,643 --> 00:38:05,123 como ouvido na conversa com o Henry Norris, 525 00:38:05,203 --> 00:38:07,443 a 29 de abril deste ano. 526 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 A não ser que aconteça algo ao rei. 527 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anne Boleyn. 528 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Como se declara perante estas acusações? 529 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Inocente. 530 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 E todos vocês sabem disso. 531 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Obrigado por partilhar tudo comigo. 532 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Foi deveras esclarecedor. 533 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sir William Kingston serve Henry acima de todos. 534 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 É aí que está a lealdade dele. 535 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 E, como carcereiro da rainha Anne, 536 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 a tarefa dele também é espiá-la, 537 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 e registar tudo o que possa ser útil durante o julgamento. 538 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 A Anne deve ter ficado confusa. 539 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Passou de ser a principal obsessão do rei 540 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 a ser acusada de traição. 541 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 O caso contra a Anne baseia-se, em grande parte, 542 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 nos boatos das damas de companhia que confirmam as infidelidades. 543 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Quando a Anne começa a perder o poder, 544 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 torna-se muito mais fácil que a Jane e as outras mulheres 545 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 se façam ouvir. 546 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Lady Worcester andava a falar mal dela há algum tempo. 547 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 O Cromwell repara em tudo isto. 548 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Ele vai usar tudo isto contra a Anne. 549 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Tenha cuidado. 550 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 A verdade não importa. 551 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 O que importa é retirar o poder à Anne. 552 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 O Cromwell é o advogado mais famoso do reino, 553 00:40:01,883 --> 00:40:03,563 e garante a solidez do caso. 554 00:40:03,643 --> 00:40:07,403 É um caso que não se aguentaria num tribunal moderno. 555 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 É totalmente baseado em boatos e rumores, 556 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 mas o Cromwell transforma isso em algo extremamente sinistro. 557 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Anne Boleyn. 558 00:40:17,523 --> 00:40:18,683 O júri considera-a… 559 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 … culpada das acusações. 560 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Será condenada à morte 561 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 por fogueira ou decapitação 562 00:40:29,283 --> 00:40:30,843 conforme a vontade do rei. 563 00:40:40,443 --> 00:40:43,843 Nos seus últimos dias, a Anne recebe a visita 564 00:40:43,923 --> 00:40:45,203 do seu antigo capelão 565 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 e arcebispo de Canterbury, Thomas Cranmer. 566 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Anne, esta é a sua hipótese de liberdade. 567 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Sabia que o Henry não permitiria isto. 568 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Se assinar isto, o seu casamento será anulado. 569 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Anulado? 570 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Ele foi um grande aliado dela no tribunal, 571 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 mas foi enviado para convencer a Anne a concordar com a anulação. 572 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 Com que base? 573 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 Esqueça os pormenores. 574 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 O Henry sabe disto? 575 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 Como seria para a Elizabeth? 576 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 Ela seria declarada bastarda 577 00:41:33,003 --> 00:41:35,203 e removida da linha de sucessão. 578 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anne, 579 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 se assinar isto, pode evitar a morte 580 00:41:40,603 --> 00:41:44,403 e passar o resto da vida num convento. É a sua tábua de salvação. 581 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Por favor, aceite. 582 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Tudo isto é obra do Cromwell! 583 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Preciso de falar com o meu marido. 584 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 O Norris, o Brereton, o Weston e o Smeaton 585 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 foram dados como culpados de adultério. 586 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Vão ser executados amanhã. 587 00:42:05,883 --> 00:42:07,123 Tal como o seu irmão. 588 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 O George? 589 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 E, agora, 590 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 se quiser evitar o mesmo destino… 591 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 O rei mostrou misericórdia. 592 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Em vez de um machado, 593 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 morrerá pela espada. 594 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Talvez um dos elementos mais cruéis da queda da Anne 595 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 tenha sido a promessa de um perdão em troca da anulação. 596 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Uma promessa, claro, que foi quebrada. 597 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Torna-se claro que o Henry já tinha ordenado a execução 598 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 mesmo antes do julgamento dela. 599 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Foi ele que decidiu que a Anne tinha de ser eliminada 600 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 e foi ele que planeou tudo. 601 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Ele quer executá-la, 602 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 para poder casar-se com a Jane Seymour. 603 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Vim para morrer. 604 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Peço a Deus que salve o rei 605 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 e espero que ele governe durante anos. 606 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Nunca houve um governante mais gentil ou mais clemente. 607 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Para mim, ele foi… 608 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 … sempre um marido bom e amoroso. 609 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Rezem por mim. 610 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 A Anne só consegue pensar em como proteger a filha 611 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 e como proteger a família dela, os Boleyn. 612 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Ela ainda tem vivos a mãe e o pai, 613 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 tal como a irmã e os filhos da irmã. 614 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Ela protege os Boleyn até ao último momento. 615 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 O que acabou de acontecer nunca tinha acontecido. 616 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Uma rainha da Inglaterra nunca fora condenada à morte. 617 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 O Henry destruiu a Anne 618 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 porque ela não lhe deu um filho. 619 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Porque, no fim, ela não foi a mulher que ele queria que ela fosse. 620 00:45:41,243 --> 00:45:43,243 Tendo isso em mente, é maravilhoso 621 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 que tenha sido a filha dela a reinar depois dele. 622 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Ela tornar-se-ia tudo o que a Anne queria alcançar. 623 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Vemos o destino cumprido na filha dela. 624 00:46:00,683 --> 00:46:07,683 Elizabeth I foi uma das monarcas mais poderosas que a Inglaterra teve, 625 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 e, nos olhos dela, vemos a Anne Boleyn. 626 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 A FILHA DA ANNE BOLEYN, A RAINHA ELIZABETH I 627 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS E NUNCA SE CASOU. 628 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ELA QUEBROU TODAS AS REGRAS. 629 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Legendas: Daniela Mira