1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Noi ne pricepem la sex.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Dar „noi” am născut acum șase săptămâni.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Fata aia încetează din plâns?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Unde naiba e doica?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,723
Trebuie să lucrezi la limbajul de budoar.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
O iau eu. Mulțumesc.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elisabeta.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Ignoră-ți tatăl țâfnos!
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne știa că nu era destul
să-i ofere lui Henric o fiică.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Nu asta îi promisese.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Nu era ce avea nevoie.
13
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Avea nevoie de un fiu. De un moștenitor.
14
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Anglia era în criză.
15
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Era în pragul unei revoluții religioase.
16
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henric al VIII-lea respinsese
autoritatea papală
17
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
și era hotărât să creeze
o biserică nouă, independentă,
18
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
peste care să fie șef suprem.
19
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henric știa că, pentru a-i atrage
pe toți de partea lui,
20
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
avea nevoie de un moștenitor
mai mult decât orice.
21
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Henric a fost dezamăgit la început.
22
00:02:10,923 --> 00:02:15,763
Simțea presiunea de a avea un fiu
pentru că nu voia să strice totul.
23
00:02:17,363 --> 00:02:20,923
Tatăl lui avusese planuri mari
pentru dinastia Tudorilor,
24
00:02:21,603 --> 00:02:23,403
iar eu îi promisesem un fiu.
25
00:02:24,243 --> 00:02:26,243
Iar familia Boleyn își ține cuvântul.
26
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Nu te-ai săturat de mere?
27
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Lady W spunea
că mânca râme la ultimul copil,
28
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
așa că mă consider norocoasă.
29
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Ai dreptate.
30
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Nu pot să cred
că am reușit repede după Elisabeta.
31
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Am depus eforturi.
32
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
Nu-mi mai este rău ca data trecută.
33
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Cică nu ai grețuri cu băieți.
34
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Astrologul meu e convins
că e băiat de data asta.
35
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
În zilele noastre,
sperăm să avem un copil sănătos.
36
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne spera altceva. Să aibă penis.
37
00:03:04,763 --> 00:03:08,803
Nu o ajuta cu nimic să aibă o fiică.
Caterina de Aragon avea o fiică.
38
00:03:08,883 --> 00:03:09,843
Henric o abandonase.
39
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anne trebuia să aibă un băiat
ca să-și asigure coroana.
40
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Acum, ne mai trebuie…
41
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Dumnezeule, e superb!
42
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
La fel ca tatăl lui.
43
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Pourquoi?
44
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Fiecare familia perfectă
are nevoie de un câine.
45
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Câinele lui Anne se numește Purkoy,
46
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
care ar proveni din francezul „pourquoi”,
47
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
însemnând „de ce”.
48
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Aparent, ar fi avut o privire confuză.
49
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Asta a inspirat numele.
50
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ȘASE LUNI MAI TÂRZIU
51
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy!
52
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Șezi!
53
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Mă dau bătută. Eu trebuie să iau loc.
54
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Sunt foarte obosită.
55
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Mă doar picioarele.
56
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, aport! Haide!
57
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Nu pantofii mei de încoronare!
58
00:04:12,843 --> 00:04:15,243
Atunci, simțeam că puteam conduce lumea.
59
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Sunt îngrijorată, George.
60
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Nu înțelege greșit!
61
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Nu e nimic mai important
decât să-i ofer lui Henric un fiu,
62
00:04:28,363 --> 00:04:30,563
dar vreau să fac atâtea,
63
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
pe lângă a avea copii!
64
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Vei schimba lumea, Anne.
65
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Ai răbdare!
66
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Prin tradiție, reginele trebuiau
doar să ofere moștenitori,
67
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
dar Anne avea ambiții și planuri
înrădăcinate în valorile ei.
68
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Voia mai mult pentru țara ei.
69
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Anne avea o motivație personală
de a aduce o schimbare ca regină.
70
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Voia să-și ajute poporul.
71
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Ea a introdus noțiunea de caritate
în monarhie.
72
00:05:09,323 --> 00:05:10,723
Voia să ajute săracii.
73
00:05:10,803 --> 00:05:12,843
Voia acces la o educație mai bună
74
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
și, desigur, reformă religioasă.
75
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Chiar și cei mai pioși catolici
76
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
recunoșteau că scăpase de sub control
corupția din mânăstiri.
77
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
Avarii aceia au cele mai bune pământuri.
78
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Pământul ar trebui să aparțină Coroanei.
79
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell împărtășea ideile reformiste
80
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
și înțelegea că era strânsă o mare avere
81
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
în casele monahale,
în mănăstirile din Anglia.
82
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
Și văzuse o oportunitate
de a transfera acea avere
83
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
în mâinile regelui.
84
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Banii aceia ne-ar putea fi de folos.
85
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Poporul are nevoie de educație,
de ajutor pentru bolnavi,
86
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
de locuințe decente.
87
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- Regina poporului.
- Vorbesc serios.
88
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Averea adunată de mânăstiri e scandaloasă.
89
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Ar trebui să ajute săracii,
nu să se îmbogățească.
90
00:06:10,323 --> 00:06:11,923
Trebuie să existe schimbări.
91
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anne nu era ca celelalte regine.
Voia să fie mama unui moștenitor,
92
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
dar și mama regatului.
93
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Voia ca bogățiile Angliei
să fie luate din mănăstiri
94
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
și împărțite celor nevoiași.
95
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Biserica va opune rezistență.
96
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Da, dar acum cine deține controlul?
97
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Tu.
98
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Dar trebuie să ne gândim bine.
Să găsim o strategie potrivită.
99
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Anne?
- Spune…
100
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Dumnezeule, Anne!
101
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne!
102
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Bebelușul!
103
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
E imposibil…
104
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
să explici ce simți când pierzi un copil.
105
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Să-ți crească micuțul în corp.
106
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
E o parte din tine.
107
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Iar când acel omuleț moare…
108
00:07:24,403 --> 00:07:26,043
ia cu el o parte din tine.
109
00:07:33,363 --> 00:07:35,283
Henric era sigur că era băiat.
110
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Îi era greu să se și uite la mine.
111
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
A fost sfâșietor.
112
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
Și zvonurile care circulau n-au ajutat.
113
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Curtea adoră un lucru,
114
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
să bârfească despre necazurile altora.
115
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
N-am pierdut sarcina
că avea copilul malformații.
116
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
De unde le vin ideile astea?
117
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
O să râzi. Pentru că ești vrăjitoare.
118
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Asta e nouă!
119
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Henric ce face?
120
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
E cam distant. Cred că îi este greu.
121
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Chiar este greu. Pentru amândoi.
122
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Voiam doar să mă ascund.
123
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Reginele nu pot face asta.
124
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Trebuie să zâmbești
și să ieși iar în lume.
125
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Dacă nu zâmbea,
126
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
lumea inventa
127
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
că Henric avea să se sature de ea
128
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
și să-și caute pe altcineva.
129
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Era foarte stresant pentru o femeie
care era deja într-o stare de stres
130
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
să-și joace rolul permanent.
131
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
132
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Mă bucur să văd că ești iar sociabilă.
133
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Ducele de Norfolk.
Unchiul meu, din păcate.
134
00:09:36,563 --> 00:09:39,363
Și-a încuiat soția în dulap
și i-a vândut bijuteriile.
135
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary!
136
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne!
137
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Anne!
138
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne!
139
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Vrei să aștepți?
140
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Cum ai putut să vii așa?
141
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Îmi pare rău.
142
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Nu, sunt regina Angliei,
143
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
iar tu te-ai măritat cu un soldat amărât
și ai rămas însărcinată.
144
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Îmi pare rău că ai pierdut copilul, Anne.
145
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Ai idee ce o să se spună despre mine acum?
146
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Nu poți să te bucuri?
- Nu suporți să mă vezi cu Henric.
147
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Nu-mi pasă, Anne! Nu l-am iubit niciodată.
148
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Nu m-a vrut niciodată. N-o să treacă mult
până n-o să te mai vrea nici pe tine.
149
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Pleacă!
150
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Pleacă și nu te mai întoarce!
151
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Spune-mi că mă vrei!
152
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Ce este?
153
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henric!
154
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Purkoy Spionul! Mă urmărește mereu.
155
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Îmi urmărește fiecare mișcare.
156
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- Ce tot spui?
- Voiam un fiu!
157
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Un fiu!
158
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Nu un câine.
159
00:12:06,203 --> 00:12:07,243
Voiam un fiu.
160
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henric!
161
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Relația dintre Anne și Henric
s-a bazat pe o promisiune.
162
00:12:20,123 --> 00:12:22,043
Aceea că Anne îi va oferi
163
00:12:22,123 --> 00:12:24,243
fiul și moștenitorul dorit.
164
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Ea îl dezamăgise.
165
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Greutatea acestei promisiuni
a apăsat-o enorm,
166
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
nu doar Henric, ci întregul ținut.
167
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Curtea a așteptat mereu
ca ea să facă o greșeală,
168
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
iar acum le oferise muniție.
169
00:12:47,003 --> 00:12:49,163
Soția ta râde la glumele tale, Weston?
170
00:12:49,923 --> 00:12:52,883
Există o singură femeie
pe care vreau s-o fac să zâmbească.
171
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston!
172
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston făcea parte
din cercul privat al lui Henric
173
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
și fusese făcut cavaler
la încoronarea lui Anne.
174
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Anne îl cunoștea bine pe Weston.
175
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Era clar pentru cei de la Curte
176
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
că exista o animozitate
între cele două cumnate.
177
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane nu o plăcea pe Anne.
Nu îi plăcea aroganța ei crescută.
178
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Nu îi plăcea puterea ei.
179
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne!
180
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy a fost găsit mort.
181
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Poftim?
182
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
A căzut de la fereastră. Îmi pare rău.
183
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
A căzut…
184
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Afară! Toată lumea afară!
185
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
A căzut de la o fereastră?
186
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Henric, n-are cum să fi fost un accident.
187
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Cineva a făcut-o dinadins.
188
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henric i-a spus că i-a murit câinele.
189
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Avea o ființă la care ținea,
190
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
care îi aducea bucurie,
și i-a fost răpit deodată.
191
00:14:10,803 --> 00:14:12,443
Chiar a fost un accident?
192
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Cum s-a întâmplat?
193
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Îmi pare rău.
194
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Cred că Anne începuse
să se simtă foarte vulnerabilă
195
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
și izolată atunci.
196
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Părea că toată munca ei
197
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
începuse să se ducă pe apa sâmbetei.
198
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Existau oameni la Curte
199
00:14:50,763 --> 00:14:53,883
care așteptau ca Anne să aibă
un moment de slăbiciune.
200
00:14:53,963 --> 00:14:57,523
Dacă ea nu avea să ofere un fiu
care să-i asigure poziția,
201
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
știau că pot interveni
202
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
și că îl pot întoarce pe Henric
împotriva ei.
203
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Scumpa mea doamnă de onoare, Jane Seymour.
204
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Foarte politicoasă. Foarte candidă.
205
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Anglia e în stare de criză.
206
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Avem trădători printre noi
și cresc în număr pe zi ce trece.
207
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Reformele religioase ale lui Henric
divizaseră țara,
208
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
și exista o mare opoziție
referitoare la faptul
209
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
că regele, și nu papa,
era șeful bisericii.
210
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
E contagios.
O ciumă printre oamenii noștri.
211
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
Așa cum e la ciumă,
212
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
moartea e inevitabilă.
213
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Ești o gazdă foarte primitoare!
214
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Mulțumesc.
215
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Continuați!
216
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Legea Trezorilor din 1534 marchează
un punct de cotitură în domnia lui Henric.
217
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Își bate supușii întru obediență,
218
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
făcând pasibilă cu moartea
vorbitul împotriva lui.
219
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Ce te-a apucat?
220
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Suntem la o petrecere, iar tu vorbești
despre moarte și ciumă. Ce te-a apucat?
221
00:16:43,043 --> 00:16:44,643
Ai dreptate. E o petrecere.
222
00:16:44,723 --> 00:16:46,923
Măcar unul dintre noi
să distreze oaspeții.
223
00:16:47,003 --> 00:16:49,163
Ai făcut deja o treabă minunată.
224
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Doamna mea e o ascultătoare bună?
225
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henric! Așteaptă!
226
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Hai să plecăm de aici!
227
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Să mergem undeva, doar noi doi!
228
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Ești ridicolă, Anne.
229
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Bărbații precum Thomas Cromwell
începuseră să înțeleagă
230
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
că Anne devenise
o investiție costisitoare.
231
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Deocamdată, nu oferise niciun profit.
232
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Henric s-a îndrăgostit de mine
cu un motiv.
233
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Un motiv pentru care a schimbat totul,
234
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
pentru care a riscat totul pentru mine.
235
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Îmi amintesc foamea din acea zi.
236
00:17:42,923 --> 00:17:48,163
Eram încă fata care plecase la vânătoare
și se întorsese cu un rege.
237
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
O revoltă a nobililor în Irlanda,
238
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
o amenințare reală de invazie
din partea Spaniei și Franței,
239
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
iar Europa Catolică
nu te mai vede ca pe un egal.
240
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Bun. Deci pe lângă nenumărate revolte,
241
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
recolte proaste, foamete
și o izbucnire a ciumei,
242
00:18:08,763 --> 00:18:10,443
ne așteaptă războiul cu Europa.
243
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Ce avem în meniu?
244
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Doar probleme.
245
00:18:20,923 --> 00:18:22,243
Terminăm mai târziu.
246
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Cromwell voia să fie mâna lui dreaptă.
247
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Voia să-i fie sfetnic.
248
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anne voia să fie mâna dreaptă
a lui Henric. Ea voia să-i fie sfetnic.
249
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Nu puteau fi doi la o singură Curte.
250
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Nu ajungea pentru amândoi.
251
00:18:37,763 --> 00:18:39,123
Să mergem la vânătoare!
252
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Ca înainte.
253
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Am multe pe cap acum, Anne.
254
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
Și mă gândeam la ce altceva mai făceam.
255
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne!
256
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Așadar, banii mănăstirilor
257
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
ne vor rezolva criza recoltei
și a foametei.
258
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
Cât despre Europa…
259
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
putem întocmi un mic tratat de pace.
260
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Fără îndoială.
261
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Anul 1536 a fost unul de criză
pentru Henric.
262
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Au fost revolte împotriva lui.
263
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Recolte proaste. Probleme economice.
264
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Nu mai avusese o perioadă
așa de haotică în domnia sa.
265
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Iar prima soție a lui Henric,
Caterina de Aragon, a murit.
266
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Amintirea ei era venerată
la Curte și în întregul regat.
267
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Faptul că Anne a apărut în galben
la acest eveniment a iscat gura lumii.
268
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Asta îi era tipic lui Anne,
269
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
foarte obraznică
270
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
și nu îi păsa de ce credea lumea.
271
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Sincere condoleanțe.
272
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Unii susțin
273
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
că galben ar fi fost
culoarea doliului în Spania,
274
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
că era un semn de respect pentru Caterina.
275
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Era mai mult un moment de sărbătoare.
276
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Ne-am adunat pentru a deplânge
moartea prințesei de Wales,
277
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Caterina de Aragon.
278
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Va fi înmormântată
la Catedrala Peterborough,
279
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
dar acum să spunem o rugăciune pentru ea.
280
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Avem vreun scaun?
281
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Sunt însărcinată.
282
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Marea ei rivală murise,
iar ea era însărcinată.
283
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Era scenariul perfect,
284
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
înseamna că acel copil
285
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
va fi un moștenitor legitim,
286
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
deoarece Caterina nu se mai putea implica.
287
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Îi putem ierta lui Anne
288
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
că se simțea triumfătoare
și că se bucura de acel moment.
289
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Ajutor! Să mă ajute cineva!
290
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Poate că nu ai stins-o cum trebuie.
Și eu eram distrasă când eram însărcinată.
291
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Știu cum să sting o lumânare.
292
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
A fost intenționat. Cineva mă vrea moartă.
293
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
De ce crezi asta?
294
00:22:06,803 --> 00:22:08,083
Scrisoarea de ură.
295
00:22:08,163 --> 00:22:10,723
Apoi, cineva mi-a aruncat câinele pe geam.
296
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
Acum, asta.
297
00:22:12,443 --> 00:22:16,643
Se spune că necazurile vin câte trei.
Poftim! Le-ai trăit pe ale tale.
298
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
A avut loc un accident.
299
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Era 24 ianuarie 1536,
300
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
iar Henric a căzut de pe cal
în timpul turnirului.
301
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henric!
302
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henric, nu muri, te rog!
303
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Știam că se va întâmpla asta.
I-am zis să aibă grijă.
304
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Rănile la cap pot fi fatale.
305
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Spune-mi că va fi bine, unchiule!
306
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne era speriată.
307
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Poziția ei depindea de Henric.
308
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Dacă el murea, totul dispărea pentru ea.
309
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Nu conta că fusese încoronată
regina Angliei.
310
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Părea să fi fost un miracol
că supraviețuise,
311
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
dar fusese inconștient timp de două ore.
312
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Se crede că,
atunci când a căzut de pe cal,
313
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
și-ar fi vătămat cortexul.
314
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
I-ar fi afectat creierul.
315
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Cum te simți, Henric?
316
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Acum o săptămână, erai aproape mort.
317
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Eu îți port copilul în pântec, iar tu…
318
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Ar trebui să te axezi
pe copilul nostru, pe fiul nostru.
319
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
- Nu să-ți faci griji pentru mine.
- Glumești?
320
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Unde naiba crezi că te duci?
321
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Ai uitat că ești doamna mea și nu…
322
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Ticălos infidel!
323
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
S-a dovedit a fi un avort spontan.
324
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Și-a pierdut copilul.
325
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
S-au uitat la făt și au văzut
326
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
că ar fi fost băiat.
327
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Mi se frânsese inima.
328
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Și nu-mi jeleam doar fiul.
329
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Jeleam totul.
330
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Tot ceea ce credeam că vom fi.
331
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Știam că lucrurile nu mergeau bine.
332
00:25:07,643 --> 00:25:09,923
Dar nu m-am așteptat ca el să renunțe.
333
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Când Anne zăcea,
334
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
recuperându-se după traumă,
335
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henric a vizitat-o pentru scurt timp
336
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
și i-a spus: „Văd că Dumnezeu
nu vrea să-mi dea băieți.”
337
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Acela ar fi fost momentul
rupturii dintre cei doi,
338
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
durerea ducându-i pe drumuri separate.
339
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
„Câte femei de pe lumea asta
care, din cauza asprimii soților,
340
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
duc vieți plictisite
în lanțurile căsniciei,
341
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
suferind mai mult decât
dacă ar fi fost sclave printre sarazini?”
342
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
De ce soarta femeii e legată
de a bărbatului?
343
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
- Urăsc faptul că nu avem de ales.
- Sigur.
344
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Dumnezeule, ce e?
345
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Iar a făcut-o.
346
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Alte datorii.
347
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Poftim! Iată și dovada!
348
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Vorbesc serios acum, Anne.
349
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Cred că suntem ruinați.
350
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Sunt însărcinată.
351
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Din nou.
352
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Normal că ești.
353
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Sărmana lady W,
cu soțul ei inept și cei șapte copii!
354
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Presupun că mai vrei bani.
355
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Nu. N-aș putea să-ți cer.
356
00:26:41,603 --> 00:26:43,283
Să nu jucăm cartea asta!
357
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Haide!
358
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Ia-i!
359
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Am nevoie de ei.
360
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Dar am mai mare nevoie de tine.
361
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
Îi stătea în fire lui Anne
ca atunci când se simțea presată
362
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
să atace verbal.
363
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Ați crede
că și-ar fi ținut prietenii aproape.
364
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
În schimb, i-a înstrăinat.
365
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Anne simțea Curtea
ca pe o oală sub presiune.
366
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Era foarte divizată.
367
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Unii erau de partea lui Anne.
368
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Alții își îndreptaseră atenția
spre rivala ei, Jane Seymour.
369
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Se pare că Banala Jane Seymour
îl atrage zilele astea.
370
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Păcat că nu se culcă cu el!
371
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Târfulița aia îmi vrea coroana.
372
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Exagerezi.
373
00:27:53,363 --> 00:27:55,283
Am pierdut copilul din cauza ei.
374
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anne!
375
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Regele e distras,
dar tu nu îți permiți asta.
376
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
Cum adică?
377
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
378
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Banii vin grămadă
din dizolvarea mănăstirilor.
379
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Așa și trebuia.
- Da.
380
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Dar se pare că își umple buzunarele cu ei.
381
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Șarpe viclean!
382
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anne!
383
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Când Henric s-a numit capul noii biserici,
384
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
a confiscat întreaga avere a bisericii
385
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
și nu era nimic mai bogat
decât mănăstirile,
386
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
acele mari simboluri
ale vechii credințe catolice.
387
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Arhitectul acelei schimbări
religioase radicale
388
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
a fost Thomas Cromwell,
mâna dreaptă a lui Henric.
389
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Ce pui la cale?
390
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Ascult porunca regelui.
391
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Fondurile acelea sunt pentru a face bine,
nu pentru a-ți sponsoriza plăcerile.
392
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Credeam că suntem prieteni.
393
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Reginele nu au prieteni.
394
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Au aliați sau inamici,
iar eu ți-am fost mereu aliată.
395
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
N-aș vrea ca asta să se schimbe.
396
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Dacă scot un cuvânt,
Henric o să-ți ia capul.
397
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Regele știe deja.
398
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Nu ți-a zis?
399
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
N-o să scapi basma curată.
400
00:29:27,003 --> 00:29:28,003
N-o să-ți permit.
401
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
402
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Un amărât uneltitor.
403
00:29:36,923 --> 00:29:39,923
Nu știam ce-i poate pielea.
Trebuia să-mi iau seama.
404
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Era mereu acolo,
405
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
lângă Henric, băgându-se între noi,
406
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
înveninându-mi soțul împotriva mea.
407
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Trebuia să-l fac pe Henric să înțeleagă.
408
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elisabeta, scumpa mea, salută-l pe tati!
409
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Draga mea, nu știam
că vii să mă vezi! Vino!
410
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Dă-mi un pupic!
411
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Nu-l poți lăsa pe Cromwell să facă asta.
Își însușește mii.
412
00:30:15,403 --> 00:30:17,483
N-ai treabă cu problemele statului.
413
00:30:17,963 --> 00:30:19,883
Nu trebuia să permit asta. Vino!
414
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
S-o permiți?
415
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Ai fi pierdut fără mine.
416
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Ai provocat haos.
417
00:30:25,243 --> 00:30:29,083
Ai divizat o națiune întreagă.
Sunt mai slab ca niciodată din cauza ta.
418
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
- Angliei îi trebuia o schimbare.
- De unde știi tu?
419
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Ai capul plin de prostii eretice.
420
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Tu ești Anglia. Noi suntem Anglia.
421
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
N-ai nevoie de un fiu, Henric.
422
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
O ai pe fiica noastră, pe Elisabeta.
423
00:30:44,923 --> 00:30:46,083
Ai o moștenitoare.
424
00:30:46,803 --> 00:30:48,683
Are ce e mai bun de la amândoi.
425
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Nu fi absurdă!
426
00:30:51,843 --> 00:30:53,563
Doar un bărbat poate domni.
427
00:30:54,603 --> 00:30:55,843
Am nevoie de un fiu.
428
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Du copilul de aici!
429
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Să fii cuminte!
430
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Te iubește mami.
431
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Dacă erai în patul meu,
432
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
în loc să te guduri
pe lângă Jane, ai avea un fiu.
433
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Compania lui Jane e mai simplă.
434
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Ești atât de…
435
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Nu te mai recunosc.
436
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Jane știe cine e.
- Și eu nu?
437
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Dumnezeu mă pedepsește pentru tine!
438
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Pentru noi. Pentru ce am făcut.
439
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Am adus poporul mai aproape
de Dumnezeu ca niciodată!
440
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Destul!
441
00:31:40,603 --> 00:31:44,003
N-ai niciun drept să-mi promiți
ce nu mi-ai putut da.
442
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne fusese obsesia lui Henric
timp de ani buni,
443
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
dar nu îi oferise fiul
după care tânjise mult,
444
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
așa că ajunsese să creadă
că mariajul lor era blestemat.
445
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henric știa
că pierdea dragostea poporului.
446
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Existau revolte împotriva reformelor sale.
447
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
În ochii lui, un singur om
era responsabil pentru asta.
448
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Propria lui soție, Anne.
449
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
În acea perioadă,
Anne avusese o discuție neobișnuită
450
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
cu unul dintre prietenii regelui,
sir Henry Norris.
451
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Vii sâmbătă? Avem turniruri și vin.
452
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Nu. Nu-mi plac turnirurile.
453
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Dar îți place vinul.
454
00:32:28,803 --> 00:32:30,243
Nu atât de mult, Norris.
455
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Haide, toți o să fie acolo!
456
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
O să am grijă de tine. Promit.
457
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
O să fie multe doamne
care să-ți vrea atenția.
458
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Dar inima mea îți aparține numai ție.
459
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, sunt femeie măritată.
460
00:32:46,923 --> 00:32:49,443
Dacă nu cumva pățește ceva regele.
461
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Astfel de vorbe m-ar costa viața.
462
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Afirmația dezinvoltă a lui Anne
era aducătoare de moarte,
463
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
fiindcă era scris în lege
464
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
că până și pomenirea morții regelui
era considerată trădare.
465
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Înălțimea Ta.
466
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne nu știa nimic.
467
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Știa că eșua în a oferi un fiu moștenitor,
468
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
dar nu știa toată povestea.
469
00:33:19,123 --> 00:33:21,163
Nu știa cine conspira împotriva ei.
470
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Credea că anumiți indivizi
erau de partea ei, dar nu era așa.
471
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Avea în față o tablă de șah,
dar nu știa cine îi era oponentul.
472
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 MAI 1536
473
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- Ce cauți aici?
- Voiam să scap de toată lumea.
474
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
M-am gândit să te văd
înainte de eveniment.
475
00:33:48,283 --> 00:33:50,003
Mă bucur că ai venit.
476
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Speram să-l văd pe Henric, dar…
477
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
nu e nici urmă de el.
478
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
O să rezolvi lucrurile.
479
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Omul ăsta a mișcat munții din loc
pentru tine.
480
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Ai dreptate.
481
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne!
482
00:34:19,683 --> 00:34:21,603
Îndreaptă lucrurile cu Cromwell.
483
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Henric ascultă de el.
484
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Nu uita!
485
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Ești Anne Boleyn.
486
00:34:34,963 --> 00:34:37,643
Ai înfăptuit lucruri
la care alții doar visează.
487
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Îți fac cu mâna de pe podium.
488
00:34:50,803 --> 00:34:52,163
Victorie pentru Boleyn!
489
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Situația nu era roză, iar Anne știa asta.
490
00:35:24,923 --> 00:35:29,403
Henric o evitase zile întregi.
Știa că avusese loc
491
00:35:29,483 --> 00:35:33,163
o întâlnire urgentă a Consiliului
la Greenwich,
492
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
dar nu știa ce se petrecea.
493
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2 MAI 1536
494
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Regele te acuză de adulter.
495
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Anne a fost arestată de Consiliu.
496
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Când a ajuns la Turnul Londrei,
497
00:36:09,043 --> 00:36:11,243
i s-a spus că nu va sta în temniță,
498
00:36:11,323 --> 00:36:13,243
ci în odăile reginei.
499
00:36:14,403 --> 00:36:18,003
Aceleași odăi în care a stat
în noaptea dinaintea încoronării.
500
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Își amintea noaptea
dinaintea triumfului ei.
501
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Urma să devină regina Angliei.
Acum era prizonieră.
502
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Adulter.
503
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
E absurd.
504
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Îl iubesc pe Henric.
505
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
El știe asta.
506
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Toți știu asta.
507
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
De unde au apărut acuzațiile astea?
508
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Nu am niciun răspuns.
509
00:36:45,243 --> 00:36:48,523
Sarcina mea e să am grijă de dumneata
cât stați în Turn.
510
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston era conetabilul Turnului.
511
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
De fapt, temnicerul lui Anne,
512
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
dar, în ochii ei,
era un confident de încredere,
513
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
aproape un prieten.
514
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Era foarte izolată în acel moment,
515
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
așa că i-a spus tot ce avea pe suflet.
516
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Mai bine vă odihniți.
517
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Noapte bună, Maiestate!
518
00:37:12,083 --> 00:37:13,403
Noapte bună, Kingston!
519
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Liniște!
520
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
521
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Ești acuzată de adulter,
incest și trădare.
522
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Disprețuind căsătoria cu regele,
523
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
ți-ai urmat pofta carnală bolnavă
de 20 de ori
524
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
și ai întreținut relații ca o trădătoare
525
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
cu slujitorii regelui,
526
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
527
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
528
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
529
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Te-ai prostituat și l-ai ațâțat
pe propriul frate, George Boleyn,
530
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
să te posede.
531
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
E o nebunie.
532
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Și ai conspirat să-l ucizi pe rege
cu amanții tăi,
533
00:38:02,643 --> 00:38:04,963
dovada fiind discuția cu Henry Norris
534
00:38:05,043 --> 00:38:07,443
de pe 29 aprilie a acestui an.
535
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Dacă nu cumva pățește ceva regele.
536
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
537
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Cum pledezi la aceste acuzații?
538
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Nevinovată.
539
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
Și fiecare dintre voi știți asta.
540
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Mulțumesc pentru discuție.
541
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
A fost foarte lămuritoare.
542
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sir William Kingston îl slujea
pe rege, mai presus de toate.
543
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Lui îi era loial,
544
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
iar în calitate de temnicer al lui Anne,
545
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
sarcina lui era s-o spioneze,
546
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
să descopere orice ar fi fost util
împotriva ei la proces.
547
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne trebuie să fi rămas fără cuvinte.
548
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Trecuse de la marea obsesie a regelui
549
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
la a fi acuzată de trădare.
550
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Cazul împotriva ei s-a bazat
pe mărturii indirecte,
551
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
pe bârfele doamnelor ei
care au mărturisit că era infidelă.
552
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Odată ce Anne începuse să piardă puterea,
553
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
devenise mult mai ușor
pentru Jane și cele ca ea
554
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
să-și facă impresiile auzite.
555
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Lady Worcester o vorbea de rău
de ceva vreme.
556
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell s-a folosit de tot.
557
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Avea să le folosească împotriva lui Anne.
558
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Păzește-ți spatele!
559
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
Adevărul nu conta.
560
00:39:48,803 --> 00:39:51,483
Anne trebuia înlăturată de la putere.
561
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell era cel mai renumit avocat
din regat.
562
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Își asigurase cazul.
563
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Un asemenea caz n-ar avea temei
într-o sală de judecată modernă.
564
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Totul s-a bazat
pe mărturii indirecte și zvonuri,
565
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
dar Cromwell a reușit
să-l transforme în ceva foarte sinistru.
566
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn.
567
00:40:17,523 --> 00:40:18,763
Juriul te consideră…
568
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
vinovată.
569
00:40:23,763 --> 00:40:25,243
Ești condamnată la moarte
570
00:40:26,243 --> 00:40:27,603
prin ardere sau decapitare,
571
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
după voia regelui.
572
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
În ultimele sale zile,
573
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
Anne a primit o vizită
de la fostul ei capelan
574
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
și de la Arhiepiscopul de Canterbury.
575
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, asta e șansa ta la libertate.
576
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Știam că Henric nu va permite asta.
577
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Dacă semnezi asta,
căsătoria ta va fi anulată.
578
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Anulată?
579
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
El fusese unul
dintre cei mai mari aliați ai ei,
580
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
dar acum fusese trimis ca s-o convingă
să semneze o anulare.
581
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Pe ce bază?
582
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Nu te gândi la detalii!
583
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Henric știe despre asta?
584
00:41:26,483 --> 00:41:28,443
Ce ar însemna pentru Elisabeta?
585
00:41:31,243 --> 00:41:32,923
Ar fi declarată nelegitimă
586
00:41:33,003 --> 00:41:35,203
și scoasă din linia de succesiune.
587
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne!
588
00:41:37,883 --> 00:41:42,763
Dacă semnezi, ai putea scăpa de moarte
și ți-ai trăi restul zilelor în mănăstire.
589
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
E o ancoră, Anne.
590
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Acceptă, te rog!
591
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Numai Cromwell e de vină!
592
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Trebuie să discut cu soțul meu.
593
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston și Smeaton
594
00:41:57,803 --> 00:42:00,283
au fost găsiți vinovați de adulter.
595
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Vor fi executați mâine.
596
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
Și fratele tău.
597
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George?
598
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Așadar,
599
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
dacă nu vrei să ai aceeași soartă…
600
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Regele ți-a arătat îndurare.
601
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
În loc de topor,
602
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
vei muri de sabie.
603
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Poate că cel mai crud element
al prăbușirii ei
604
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
a fost promisiunea unei grațieri,
în schimbul unei anulări.
605
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
O promisiune care a fost încălcată.
606
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Devenise clar
că Henric trimisese după călău
607
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
înainte ca procesul ei să fi avut loc.
608
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
El hotărâse că Anne trebuia să dispară
609
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
și el orchestrase totul.
610
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
O voia executată
611
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
ca să se poată căsători cu Jane Seymour.
612
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Am venit aici ca să mor.
613
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Dumnezeu să-l salveze pe rege
614
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
și sper să aibă o domnie lungă!
615
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Nu a mai existat un domn
mai blând sau mai iertător.
616
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Pentru mine, a fost…
617
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
mereu un soț bun și iubitor.
618
00:44:10,843 --> 00:44:12,283
Rugați-vă pentru mine!
619
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
Anne se gândea cum să-ți protejeze fiica
620
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
și cum să protejeze familia Boleyn.
621
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Tatăl ei era în viață. Mama ei, la fel.
622
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
O avea pe sora ei și pe copiii surorii ei.
623
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
A fost protectoare cu familia ei
până în ultima clipă.
624
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
S-a întâmplat un lucru fără precedent.
625
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Nicio regină a Angliei
nu mai fusese executată.
626
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Henric a abandonat-o pe Anne
627
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
pentru că nu i-a oferit un fiu.
628
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
În cele din urmă,
nu era o femeia așa cum voia el.
629
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Cât de splendid,
630
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
ca fiica ei să domnească după el!
631
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Avea să devină tot ceea
ce își dorise Anne să înfăptuiască.
632
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Vedem totul împlinit în fetița ei.
633
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elisabeta I a devenit una
dintre cei mai puternici monarhi
634
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
din istoria Angliei,
635
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
iar în ochii ei o vedem pe Anne Boleyn.
636
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
REGINA ELISABETA I A DOMNIT 44 DE ANI
637
00:46:16,443 --> 00:46:18,923
ȘI NU S-A CĂSĂTORIT NICIODATĂ.
638
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
EA A ÎNCĂLCAT TOATE REGULILE.
639
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Subtitrarea: Ramona Coman