1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 ‎Noi ne pricepem la sex. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 ‎Dar „noi” am născut acum șase săptămâni. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 ‎Fata aia încetează din plâns? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 ‎Unde naiba e doica? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,723 ‎Trebuie să lucrezi la limbajul de budoar. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 ‎O iau eu. Mulțumesc. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 ‎Elisabeta. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 ‎Ignoră-ți tatăl țâfnos! 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 ‎Anne știa că nu era destul ‎să-i ofere lui Henric o fiică. 11 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 ‎Nu asta îi promisese. 12 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 ‎Nu era ce avea nevoie. 13 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 ‎Avea nevoie de un fiu. De un moștenitor. 14 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 ‎Anglia era în criză. 15 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 ‎Era în pragul unei revoluții religioase. 16 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 ‎Henric al VIII-lea respinsese ‎autoritatea papală 17 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 ‎și era hotărât să creeze ‎o biserică nouă, independentă, 18 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 ‎peste care să fie șef suprem. 19 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 ‎Henric știa că, pentru a-i atrage ‎pe toți de partea lui, 20 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 ‎avea nevoie de un moștenitor ‎mai mult decât orice. 21 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 ‎Henric a fost dezamăgit la început. 22 00:02:10,923 --> 00:02:15,763 ‎Simțea presiunea de a avea un fiu ‎pentru că nu voia să strice totul. 23 00:02:17,363 --> 00:02:20,923 ‎Tatăl lui avusese planuri mari ‎pentru dinastia Tudorilor, 24 00:02:21,603 --> 00:02:23,403 ‎iar eu îi promisesem un fiu. 25 00:02:24,243 --> 00:02:26,243 ‎Iar familia Boleyn își ține cuvântul. 26 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 ‎Nu te-ai săturat de mere? 27 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 ‎Lady W spunea ‎că mânca râme la ultimul copil, 28 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 ‎așa că mă consider norocoasă. 29 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 ‎Ai dreptate. 30 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 ‎Nu pot să cred ‎că am reușit repede după Elisabeta. 31 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 ‎Am depus eforturi. 32 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 ‎Nu-mi mai este rău ca data trecută. 33 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 ‎Cică nu ai grețuri cu băieți. 34 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 ‎Astrologul meu e convins ‎că e băiat de data asta. 35 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 ‎În zilele noastre, ‎sperăm să avem un copil sănătos. 36 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 ‎Anne spera altceva. Să aibă penis. 37 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 ‎Nu o ajuta cu nimic să aibă o fiică. ‎Caterina de Aragon avea o fiică. 38 00:03:08,883 --> 00:03:09,843 ‎Henric o abandonase. 39 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 ‎Anne trebuia să aibă un băiat ‎ca să-și asigure coroana. 40 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 ‎Acum, ne mai trebuie… 41 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 ‎Dumnezeule, e superb! 42 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 ‎La fel ca tatăl lui. 43 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 ‎Pourquoi? 44 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 ‎Fiecare familia perfectă ‎are nevoie de un câine. 45 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 ‎Câinele lui Anne se numește Purkoy, 46 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 ‎care ar proveni din francezul „pourquoi”, 47 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 ‎însemnând „de ce”. 48 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 ‎Aparent, ar fi avut o privire confuză. 49 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 ‎Asta a inspirat numele. 50 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ‎ȘASE LUNI MAI TÂRZIU 51 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 ‎Purkoy! 52 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 ‎Șezi! 53 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 ‎Mă dau bătută. Eu trebuie să iau loc. 54 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 ‎Sunt foarte obosită. 55 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 ‎Mă doar picioarele. 56 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 ‎Purkoy, aport! Haide! 57 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 ‎Nu pantofii mei de încoronare! 58 00:04:12,843 --> 00:04:15,243 ‎Atunci, simțeam că puteam conduce lumea. 59 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 ‎Sunt îngrijorată, George. 60 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 ‎Nu înțelege greșit! 61 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 ‎Nu e nimic mai important ‎decât să-i ofer lui Henric un fiu, 62 00:04:28,363 --> 00:04:30,563 ‎dar vreau să fac atâtea, 63 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 ‎pe lângă a avea copii! 64 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 ‎Vei schimba lumea, Anne. 65 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 ‎Ai răbdare! 66 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 ‎Prin tradiție, reginele trebuiau ‎doar să ofere moștenitori, 67 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ‎dar Anne avea ambiții și planuri ‎înrădăcinate în valorile ei. 68 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 ‎Voia mai mult pentru țara ei. 69 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 ‎Anne avea o motivație personală ‎de a aduce o schimbare ca regină. 70 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 ‎Voia să-și ajute poporul. 71 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 ‎Ea a introdus noțiunea de caritate ‎în monarhie. 72 00:05:09,323 --> 00:05:10,723 ‎Voia să ajute săracii. 73 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 ‎Voia acces la o educație mai bună 74 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 ‎și, desigur, reformă religioasă. 75 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 ‎Chiar și cei mai pioși catolici 76 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 ‎recunoșteau că scăpase de sub control ‎corupția din mânăstiri. 77 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 ‎Avarii aceia au cele mai bune pământuri. 78 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 ‎Pământul ar trebui să aparțină Coroanei. 79 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 ‎Cromwell împărtășea ideile reformiste 80 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 ‎și înțelegea că era strânsă o mare avere 81 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 ‎în casele monahale, ‎în mănăstirile din Anglia. 82 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 ‎Și văzuse o oportunitate ‎de a transfera acea avere 83 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 ‎în mâinile regelui. 84 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 ‎Banii aceia ne-ar putea fi de folos. 85 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 ‎Poporul are nevoie de educație, ‎de ajutor pentru bolnavi, 86 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 ‎de locuințe decente. 87 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 ‎- Regina poporului. ‎- Vorbesc serios. 88 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 ‎Averea adunată de mânăstiri e scandaloasă. 89 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 ‎Ar trebui să ajute săracii, ‎nu să se îmbogățească. 90 00:06:10,323 --> 00:06:11,923 ‎Trebuie să existe schimbări. 91 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 ‎Anne nu era ca celelalte regine. ‎Voia să fie mama unui moștenitor, 92 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 ‎dar și mama regatului. 93 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 ‎Voia ca bogățiile Angliei ‎să fie luate din mănăstiri 94 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 ‎și împărțite celor nevoiași. 95 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 ‎Biserica va opune rezistență. 96 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 ‎Da, dar acum cine deține controlul? 97 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 ‎Tu. 98 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 ‎Dar trebuie să ne gândim bine. ‎Să găsim o strategie potrivită. 99 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 ‎- Anne? ‎- Spune… 100 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 ‎Dumnezeule, Anne! 101 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 ‎Anne! 102 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 ‎Bebelușul! 103 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 ‎E imposibil… 104 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 ‎să explici ce simți când pierzi un copil. 105 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 ‎Să-ți crească micuțul în corp. 106 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 ‎E o parte din tine. 107 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 ‎Iar când acel omuleț moare… 108 00:07:24,403 --> 00:07:26,043 ‎ia cu el o parte din tine. 109 00:07:33,363 --> 00:07:35,283 ‎Henric era sigur că era băiat. 110 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 ‎Îi era greu să se și uite la mine. 111 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 ‎A fost sfâșietor. 112 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 ‎Și zvonurile care circulau n-au ajutat. 113 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 ‎Curtea adoră un lucru, 114 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 ‎să bârfească despre necazurile altora. 115 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 ‎N-am pierdut sarcina ‎că avea copilul malformații. 116 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 ‎De unde le vin ideile astea? 117 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 ‎O să râzi. Pentru că ești vrăjitoare. 118 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 ‎Asta e nouă! 119 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 ‎Henric ce face? 120 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 ‎E cam distant. Cred că îi este greu. 121 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 ‎Chiar este greu. Pentru amândoi. 122 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 ‎Voiam doar să mă ascund. 123 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 ‎Reginele nu pot face asta. 124 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 ‎Trebuie să zâmbești ‎și să ieși iar în lume. 125 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 ‎Dacă nu zâmbea, 126 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 ‎lumea inventa 127 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 ‎că Henric avea să se sature de ea 128 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ‎și să-și caute pe altcineva. 129 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 ‎Era foarte stresant pentru o femeie ‎care era deja într-o stare de stres 130 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 ‎să-și joace rolul permanent. 131 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 ‎Anne. 132 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 ‎Mă bucur să văd că ești iar sociabilă. 133 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 ‎Ducele de Norfolk. ‎Unchiul meu, din păcate. 134 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 ‎Și-a încuiat soția în dulap ‎și i-a vândut bijuteriile. 135 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 ‎Mary! 136 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 ‎Anne! 137 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‎Anne! 138 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 ‎Anne! 139 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 ‎Vrei să aștepți? 140 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 ‎Cum ai putut să vii așa? 141 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 ‎Îmi pare rău. 142 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 ‎Nu, sunt regina Angliei, 143 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 ‎iar tu te-ai măritat cu un soldat amărât ‎și ai rămas însărcinată. 144 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 ‎Îmi pare rău că ai pierdut copilul, Anne. 145 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 ‎Ai idee ce o să se spună despre mine acum? 146 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 ‎- Nu poți să te bucuri? ‎- Nu suporți să mă vezi cu Henric. 147 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 ‎Nu-mi pasă, Anne! Nu l-am iubit niciodată. 148 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 ‎Nu m-a vrut niciodată. N-o să treacă mult ‎până n-o să te mai vrea nici pe tine. 149 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 ‎Pleacă! 150 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 ‎Pleacă și nu te mai întoarce! 151 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 ‎Spune-mi că mă vrei! 152 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 ‎Ce este? 153 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 ‎Henric! 154 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 ‎Purkoy Spionul! Mă urmărește mereu. 155 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 ‎Îmi urmărește fiecare mișcare. 156 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 ‎- Ce tot spui? ‎- Voiam un fiu! 157 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 ‎Un fiu! 158 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 ‎Nu un câine. 159 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 ‎Voiam un fiu. 160 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 ‎Henric! 161 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 ‎Relația dintre Anne și Henric ‎s-a bazat pe o promisiune. 162 00:12:20,123 --> 00:12:22,043 ‎Aceea că Anne îi va oferi 163 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 ‎fiul și moștenitorul dorit. 164 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 ‎Ea îl dezamăgise. 165 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 ‎Greutatea acestei promisiuni ‎a apăsat-o enorm, 166 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 ‎nu doar Henric, ci întregul ținut. 167 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 ‎Curtea a așteptat mereu ‎ca ea să facă o greșeală, 168 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 ‎iar acum le oferise muniție. 169 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 ‎Soția ta râde la glumele tale, Weston? 170 00:12:49,923 --> 00:12:52,883 ‎Există o singură femeie ‎pe care vreau s-o fac să zâmbească. 171 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 ‎Weston! 172 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 ‎Francis Weston făcea parte ‎din cercul privat al lui Henric 173 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 ‎și fusese făcut cavaler ‎la încoronarea lui Anne. 174 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 ‎Anne îl cunoștea bine pe Weston. 175 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 ‎Era clar pentru cei de la Curte 176 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 ‎că exista o animozitate ‎între cele două cumnate. 177 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 ‎Jane nu o plăcea pe Anne. ‎Nu îi plăcea aroganța ei crescută. 178 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 ‎Nu îi plăcea puterea ei. 179 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 ‎Anne! 180 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 ‎Purkoy a fost găsit mort. 181 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 ‎Poftim? 182 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 ‎A căzut de la fereastră. Îmi pare rău. 183 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 ‎A căzut… 184 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 ‎Afară! Toată lumea afară! 185 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 ‎A căzut de la o fereastră? 186 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 ‎Henric, n-are cum să fi fost un accident. 187 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 ‎Cineva a făcut-o dinadins. 188 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 ‎Henric i-a spus că i-a murit câinele. 189 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 ‎Avea o ființă la care ținea, 190 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 ‎care îi aducea bucurie, ‎și i-a fost răpit deodată. 191 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 ‎Chiar a fost un accident? 192 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 ‎Cum s-a întâmplat? 193 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 ‎Îmi pare rău. 194 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 ‎Cred că Anne începuse ‎să se simtă foarte vulnerabilă 195 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 ‎și izolată atunci. 196 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 ‎Părea că toată munca ei 197 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 ‎începuse să se ducă pe apa sâmbetei. 198 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 ‎Existau oameni la Curte 199 00:14:50,763 --> 00:14:53,883 ‎care așteptau ca Anne să aibă ‎un moment de slăbiciune. 200 00:14:53,963 --> 00:14:57,523 ‎Dacă ea nu avea să ofere un fiu ‎care să-i asigure poziția, 201 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 ‎știau că pot interveni 202 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 ‎și că îl pot întoarce pe Henric ‎împotriva ei. 203 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 ‎Scumpa mea doamnă de onoare, Jane Seymour. 204 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 ‎Foarte politicoasă. Foarte candidă. 205 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 ‎Anglia e în stare de criză. 206 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 ‎Avem trădători printre noi ‎și cresc în număr pe zi ce trece. 207 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 ‎Reformele religioase ale lui Henric ‎divizaseră țara, 208 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 ‎și exista o mare opoziție ‎referitoare la faptul 209 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 ‎că regele, și nu papa, ‎era șeful bisericii. 210 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 ‎E contagios. ‎O ciumă printre oamenii noștri. 211 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 ‎Așa cum e la ciumă, 212 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 ‎moartea e inevitabilă. 213 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 ‎Ești o gazdă foarte primitoare! 214 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 ‎Mulțumesc. 215 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 ‎Continuați! 216 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 ‎Legea Trezorilor din 1534 marchează ‎un punct de cotitură în domnia lui Henric. 217 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 ‎Își bate supușii întru obediență, 218 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 ‎făcând pasibilă cu moartea ‎vorbitul împotriva lui. 219 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 ‎Ce te-a apucat? 220 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 ‎Suntem la o petrecere, iar tu vorbești ‎despre moarte și ciumă. Ce te-a apucat? 221 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 ‎Ai dreptate. E o petrecere. 222 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 ‎Măcar unul dintre noi ‎să distreze oaspeții. 223 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 ‎Ai făcut deja o treabă minunată. 224 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 ‎Doamna mea e o ascultătoare bună? 225 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 ‎Henric! Așteaptă! 226 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 ‎Hai să plecăm de aici! 227 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 ‎Să mergem undeva, doar noi doi! 228 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 ‎Ești ridicolă, Anne. 229 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 ‎Bărbații precum Thomas Cromwell ‎începuseră să înțeleagă 230 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 ‎că Anne devenise ‎o investiție costisitoare. 231 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 ‎Deocamdată, nu oferise niciun profit. 232 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 ‎Henric s-a îndrăgostit de mine ‎cu un motiv. 233 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 ‎Un motiv pentru care a schimbat totul, 234 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ‎pentru care a riscat totul pentru mine. 235 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 ‎Îmi amintesc foamea din acea zi. 236 00:17:42,923 --> 00:17:48,163 ‎Eram încă fata care plecase la vânătoare ‎și se întorsese cu un rege. 237 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 ‎O revoltă a nobililor în Irlanda, 238 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 ‎o amenințare reală de invazie ‎din partea Spaniei și Franței, 239 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 ‎iar Europa Catolică ‎nu te mai vede ca pe un egal. 240 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 ‎Bun. Deci pe lângă nenumărate revolte, 241 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 ‎recolte proaste, foamete ‎și o izbucnire a ciumei, 242 00:18:08,763 --> 00:18:10,443 ‎ne așteaptă războiul cu Europa. 243 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ‎Ce avem în meniu? 244 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 ‎Doar probleme. 245 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 ‎Terminăm mai târziu. 246 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 ‎Cromwell voia să fie mâna lui dreaptă. 247 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 ‎Voia să-i fie sfetnic. 248 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 ‎Anne voia să fie mâna dreaptă ‎a lui Henric. Ea voia să-i fie sfetnic. 249 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 ‎Nu puteau fi doi la o singură Curte. 250 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 ‎Nu ajungea pentru amândoi. 251 00:18:37,763 --> 00:18:39,123 ‎Să mergem la vânătoare! 252 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 ‎Ca înainte. 253 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 ‎Am multe pe cap acum, Anne. 254 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 ‎Și mă gândeam la ce altceva mai făceam. 255 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 ‎Anne! 256 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 ‎Așadar, banii mănăstirilor 257 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ‎ne vor rezolva criza recoltei ‎și a foametei. 258 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 ‎Cât despre Europa… 259 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 ‎putem întocmi un mic tratat de pace. 260 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 ‎Fără îndoială. 261 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 ‎Anul 1536 a fost unul de criză ‎pentru Henric. 262 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 ‎Au fost revolte împotriva lui. 263 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 ‎Recolte proaste. Probleme economice. 264 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 ‎Nu mai avusese o perioadă ‎așa de haotică în domnia sa. 265 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 ‎Iar prima soție a lui Henric, ‎Caterina de Aragon, a murit. 266 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 ‎Amintirea ei era venerată ‎la Curte și în întregul regat. 267 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 ‎Faptul că Anne a apărut în galben ‎la acest eveniment a iscat gura lumii. 268 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 ‎Asta îi era tipic lui Anne, 269 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 ‎foarte obraznică 270 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 ‎și nu îi păsa de ce credea lumea. 271 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 ‎Sincere condoleanțe. 272 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 ‎Unii susțin 273 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 ‎că galben ar fi fost ‎culoarea doliului în Spania, 274 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ‎că era un semn de respect pentru Caterina. 275 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 ‎Era mai mult un moment de sărbătoare. 276 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 ‎Ne-am adunat pentru a deplânge ‎moartea prințesei de Wales, 277 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 ‎Caterina de Aragon. 278 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 ‎Va fi înmormântată ‎la Catedrala Peterborough, 279 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 ‎dar acum să spunem o rugăciune pentru ea. 280 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 ‎Avem vreun scaun? 281 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 ‎Sunt însărcinată. 282 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 ‎Marea ei rivală murise, ‎iar ea era însărcinată. 283 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 ‎Era scenariul perfect, 284 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 ‎înseamna că acel copil 285 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 ‎va fi un moștenitor legitim, 286 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 ‎deoarece Caterina nu se mai putea implica. 287 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 ‎Îi putem ierta lui Anne 288 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 ‎că se simțea triumfătoare ‎și că se bucura de acel moment. 289 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 ‎Ajutor! Să mă ajute cineva! 290 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 ‎Poate că nu ai stins-o cum trebuie. ‎Și eu eram distrasă când eram însărcinată. 291 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 ‎Știu cum să sting o lumânare. 292 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 ‎A fost intenționat. Cineva mă vrea moartă. 293 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 ‎De ce crezi asta? 294 00:22:06,803 --> 00:22:08,083 ‎Scrisoarea de ură. 295 00:22:08,163 --> 00:22:10,723 ‎Apoi, cineva mi-a aruncat câinele pe geam. 296 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 ‎Acum, asta. 297 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 ‎Se spune că necazurile vin câte trei. ‎Poftim! Le-ai trăit pe ale tale. 298 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 ‎A avut loc un accident. 299 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 ‎Era 24 ianuarie 1536, 300 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 ‎iar Henric a căzut de pe cal ‎în timpul turnirului. 301 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 ‎Henric! 302 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 ‎Henric, nu muri, te rog! 303 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 ‎Știam că se va întâmpla asta. ‎I-am zis să aibă grijă. 304 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 ‎Rănile la cap pot fi fatale. 305 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 ‎Spune-mi că va fi bine, unchiule! 306 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 ‎Anne era speriată. 307 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 ‎Poziția ei depindea de Henric. 308 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 ‎Dacă el murea, totul dispărea pentru ea. 309 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 ‎Nu conta că fusese încoronată ‎regina Angliei. 310 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 ‎Părea să fi fost un miracol ‎că supraviețuise, 311 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 ‎dar fusese inconștient timp de două ore. 312 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 ‎Se crede că, ‎atunci când a căzut de pe cal, 313 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 ‎și-ar fi vătămat cortexul. 314 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 ‎I-ar fi afectat creierul. 315 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 ‎Cum te simți, Henric? 316 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 ‎Acum o săptămână, erai aproape mort. 317 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 ‎Eu îți port copilul în pântec, iar tu… 318 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 ‎Ar trebui să te axezi ‎pe copilul nostru, pe fiul nostru. 319 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 ‎- Nu să-ți faci griji pentru mine. ‎- Glumești? 320 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 ‎Unde naiba crezi că te duci? 321 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 ‎Ai uitat că ești doamna mea și nu… 322 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 ‎Ticălos infidel! 323 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 ‎S-a dovedit a fi un avort spontan. 324 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 ‎Și-a pierdut copilul. 325 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 ‎S-au uitat la făt și au văzut 326 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 ‎că ar fi fost băiat. 327 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 ‎Mi se frânsese inima. 328 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 ‎Și nu-mi jeleam doar fiul. 329 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 ‎Jeleam totul. 330 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 ‎Tot ceea ce credeam că vom fi. 331 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 ‎Știam că lucrurile nu mergeau bine. 332 00:25:07,643 --> 00:25:09,923 ‎Dar nu m-am așteptat ca el să renunțe. 333 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 ‎Când Anne zăcea, 334 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 ‎recuperându-se după traumă, 335 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 ‎Henric a vizitat-o pentru scurt timp 336 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 ‎și i-a spus: „Văd că Dumnezeu ‎nu vrea să-mi dea băieți.” 337 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 ‎Acela ar fi fost momentul ‎rupturii dintre cei doi, 338 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 ‎durerea ducându-i pe drumuri separate. 339 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 ‎„Câte femei de pe lumea asta ‎care, din cauza asprimii soților, 340 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 ‎duc vieți plictisite ‎în lanțurile căsniciei, 341 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 ‎suferind mai mult decât ‎dacă ar fi fost sclave printre sarazini?” 342 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 ‎De ce soarta femeii e legată ‎de a bărbatului? 343 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 ‎- Urăsc faptul că nu avem de ales. ‎- Sigur. 344 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 ‎Dumnezeule, ce e? 345 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 ‎Iar a făcut-o. 346 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 ‎Alte datorii. 347 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 ‎Poftim! Iată și dovada! 348 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 ‎Vorbesc serios acum, Anne. 349 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 ‎Cred că suntem ruinați. 350 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 ‎Sunt însărcinată. 351 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 ‎Din nou. 352 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 ‎Normal că ești. 353 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 ‎Sărmana lady W, ‎cu soțul ei inept și cei șapte copii! 354 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 ‎Presupun că mai vrei bani. 355 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 ‎Nu. N-aș putea să-ți cer. 356 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 ‎Să nu jucăm cartea asta! 357 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 ‎Haide! 358 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 ‎Ia-i! 359 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 ‎Am nevoie de ei. 360 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 ‎Dar am mai mare nevoie de tine. 361 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 ‎Îi stătea în fire lui Anne ‎ca atunci când se simțea presată 362 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 ‎să atace verbal. 363 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 ‎Ați crede ‎că și-ar fi ținut prietenii aproape. 364 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 ‎În schimb, i-a înstrăinat. 365 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 ‎Anne simțea Curtea ‎ca pe o oală sub presiune. 366 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 ‎Era foarte divizată. 367 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 ‎Unii erau de partea lui Anne. 368 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 ‎Alții își îndreptaseră atenția ‎spre rivala ei, Jane Seymour. 369 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 ‎Se pare că Banala Jane Seymour ‎îl atrage zilele astea. 370 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 ‎Păcat că nu se culcă cu el! 371 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 ‎Târfulița aia îmi vrea coroana. 372 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 ‎Exagerezi. 373 00:27:53,363 --> 00:27:55,283 ‎Am pierdut copilul din cauza ei. 374 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 ‎Anne! 375 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 ‎Regele e distras, ‎dar tu nu îți permiți asta. 376 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 ‎Cum adică? 377 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 ‎Cromwell. 378 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 ‎Banii vin grămadă ‎din dizolvarea mănăstirilor. 379 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 ‎- Așa și trebuia. ‎- Da. 380 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 ‎Dar se pare că își umple buzunarele cu ei. 381 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 ‎Șarpe viclean! 382 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 ‎Anne! 383 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 ‎Când Henric s-a numit capul noii biserici, 384 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 ‎a confiscat întreaga avere a bisericii 385 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 ‎și nu era nimic mai bogat ‎decât mănăstirile, 386 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 ‎acele mari simboluri ‎ale vechii credințe catolice. 387 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 ‎Arhitectul acelei schimbări ‎religioase radicale 388 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 ‎a fost Thomas Cromwell, ‎mâna dreaptă a lui Henric. 389 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 ‎Ce pui la cale? 390 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 ‎Ascult porunca regelui. 391 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 ‎Fondurile acelea sunt pentru a face bine, ‎nu pentru a-ți sponsoriza plăcerile. 392 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 ‎Credeam că suntem prieteni. 393 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 ‎Reginele nu au prieteni. 394 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 ‎Au aliați sau inamici, ‎iar eu ți-am fost mereu aliată. 395 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 ‎N-aș vrea ca asta să se schimbe. 396 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 ‎Dacă scot un cuvânt, ‎Henric o să-ți ia capul. 397 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 ‎Regele știe deja. 398 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 ‎Nu ți-a zis? 399 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 ‎N-o să scapi basma curată. 400 00:29:27,003 --> 00:29:28,003 ‎N-o să-ți permit. 401 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 ‎Cromwell. 402 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 ‎Un amărât uneltitor. 403 00:29:36,923 --> 00:29:39,923 ‎Nu știam ce-i poate pielea. ‎Trebuia să-mi iau seama. 404 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 ‎Era mereu acolo, 405 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 ‎lângă Henric, băgându-se între noi, 406 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 ‎înveninându-mi soțul împotriva mea. 407 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 ‎Trebuia să-l fac pe Henric să înțeleagă. 408 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 ‎Elisabeta, scumpa mea, salută-l pe tati! 409 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 ‎Draga mea, nu știam ‎că vii să mă vezi! Vino! 410 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 ‎Dă-mi un pupic! 411 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 ‎Nu-l poți lăsa pe Cromwell să facă asta. ‎Își însușește mii. 412 00:30:15,403 --> 00:30:17,483 ‎N-ai treabă cu problemele statului. 413 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 ‎Nu trebuia să permit asta. Vino! 414 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 ‎S-o permiți? 415 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 ‎Ai fi pierdut fără mine. 416 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 ‎Ai provocat haos. 417 00:30:25,243 --> 00:30:29,083 ‎Ai divizat o națiune întreagă. ‎Sunt mai slab ca niciodată din cauza ta. 418 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 ‎- Angliei îi trebuia o schimbare. ‎- De unde știi tu? 419 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 ‎Ai capul plin de prostii eretice. 420 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 ‎Tu ești Anglia. Noi suntem Anglia. 421 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 ‎N-ai nevoie de un fiu, Henric. 422 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 ‎O ai pe fiica noastră, pe Elisabeta. 423 00:30:44,923 --> 00:30:46,083 ‎Ai o moștenitoare. 424 00:30:46,803 --> 00:30:48,683 ‎Are ce e mai bun de la amândoi. 425 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 ‎Nu fi absurdă! 426 00:30:51,843 --> 00:30:53,563 ‎Doar un bărbat poate domni. 427 00:30:54,603 --> 00:30:55,843 ‎Am nevoie de un fiu. 428 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 ‎Du copilul de aici! 429 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 ‎Să fii cuminte! 430 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 ‎Te iubește mami. 431 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 ‎Dacă erai în patul meu, 432 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 ‎în loc să te guduri ‎pe lângă Jane, ai avea un fiu. 433 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 ‎Compania lui Jane e mai simplă. 434 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 ‎Ești atât de… 435 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 ‎Nu te mai recunosc. 436 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 ‎- Jane știe cine e. ‎- Și eu nu? 437 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 ‎Dumnezeu mă pedepsește pentru tine! 438 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 ‎Pentru noi. Pentru ce am făcut. 439 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 ‎Am adus poporul mai aproape ‎de Dumnezeu ca niciodată! 440 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 ‎Destul! 441 00:31:40,603 --> 00:31:44,003 ‎N-ai niciun drept să-mi promiți ‎ce nu mi-ai putut da. 442 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 ‎Anne fusese obsesia lui Henric ‎timp de ani buni, 443 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 ‎dar nu îi oferise fiul ‎după care tânjise mult, 444 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 ‎așa că ajunsese să creadă ‎că mariajul lor era blestemat. 445 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 ‎Henric știa ‎că pierdea dragostea poporului. 446 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 ‎Existau revolte împotriva reformelor sale. 447 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 ‎În ochii lui, un singur om ‎era responsabil pentru asta. 448 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 ‎Propria lui soție, Anne. 449 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 ‎În acea perioadă, ‎Anne avusese o discuție neobișnuită 450 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 ‎cu unul dintre prietenii regelui, ‎sir Henry Norris. 451 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 ‎Vii sâmbătă? Avem turniruri și vin. 452 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 ‎Nu. Nu-mi plac turnirurile. 453 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 ‎Dar îți place vinul. 454 00:32:28,803 --> 00:32:30,243 ‎Nu atât de mult, Norris. 455 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 ‎Haide, toți o să fie acolo! 456 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 ‎O să am grijă de tine. Promit. 457 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 ‎O să fie multe doamne ‎care să-ți vrea atenția. 458 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 ‎Dar inima mea îți aparține numai ție. 459 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 ‎Norris, sunt femeie măritată. 460 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 ‎Dacă nu cumva pățește ceva regele. 461 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 ‎Astfel de vorbe m-ar costa viața. 462 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 ‎Afirmația dezinvoltă a lui Anne ‎era aducătoare de moarte, 463 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 ‎fiindcă era scris în lege 464 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 ‎că până și pomenirea morții regelui ‎era considerată trădare. 465 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 ‎Înălțimea Ta. 466 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 ‎Anne nu știa nimic. 467 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 ‎Știa că eșua în a oferi un fiu moștenitor, 468 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 ‎dar nu știa toată povestea. 469 00:33:19,123 --> 00:33:21,163 ‎Nu știa cine conspira împotriva ei. 470 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 ‎Credea că anumiți indivizi ‎erau de partea ei, dar nu era așa. 471 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 ‎Avea în față o tablă de șah, ‎dar nu știa cine îi era oponentul. 472 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 ‎1 MAI 1536 473 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 ‎- Ce cauți aici? ‎- Voiam să scap de toată lumea. 474 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 ‎M-am gândit să te văd ‎înainte de eveniment. 475 00:33:48,283 --> 00:33:50,003 ‎Mă bucur că ai venit. 476 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 ‎Speram să-l văd pe Henric, dar… 477 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 ‎nu e nici urmă de el. 478 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 ‎O să rezolvi lucrurile. 479 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 ‎Omul ăsta a mișcat munții din loc ‎pentru tine. 480 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 ‎Ai dreptate. 481 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 ‎Anne! 482 00:34:19,683 --> 00:34:21,603 ‎Îndreaptă lucrurile cu Cromwell. 483 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 ‎Henric ascultă de el. 484 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 ‎Nu uita! 485 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 ‎Ești Anne Boleyn. 486 00:34:34,963 --> 00:34:37,643 ‎Ai înfăptuit lucruri ‎la care alții doar visează. 487 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 ‎Îți fac cu mâna de pe podium. 488 00:34:50,803 --> 00:34:52,163 ‎Victorie pentru Boleyn! 489 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 ‎Situația nu era roză, iar Anne știa asta. 490 00:35:24,923 --> 00:35:29,403 ‎Henric o evitase zile întregi. ‎Știa că avusese loc 491 00:35:29,483 --> 00:35:33,163 ‎o întâlnire urgentă a Consiliului ‎la Greenwich, 492 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ‎dar nu știa ce se petrecea. 493 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 ‎2 MAI 1536 494 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 ‎Regele te acuză de adulter. 495 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 ‎Anne a fost arestată de Consiliu. 496 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 ‎Când a ajuns la Turnul Londrei, 497 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 ‎i s-a spus că nu va sta în temniță, 498 00:36:11,323 --> 00:36:13,243 ‎ci în odăile reginei. 499 00:36:14,403 --> 00:36:18,003 ‎Aceleași odăi în care a stat ‎în noaptea dinaintea încoronării. 500 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‎Își amintea noaptea ‎dinaintea triumfului ei. 501 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 ‎Urma să devină regina Angliei. ‎Acum era prizonieră. 502 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 ‎Adulter. 503 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 ‎E absurd. 504 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 ‎Îl iubesc pe Henric. 505 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 ‎El știe asta. 506 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 ‎Toți știu asta. 507 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 ‎De unde au apărut acuzațiile astea? 508 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 ‎Nu am niciun răspuns. 509 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 ‎Sarcina mea e să am grijă de dumneata ‎cât stați în Turn. 510 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 ‎William Kingston era conetabilul Turnului. 511 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 ‎De fapt, temnicerul lui Anne, 512 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 ‎dar, în ochii ei, ‎era un confident de încredere, 513 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 ‎aproape un prieten. 514 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 ‎Era foarte izolată în acel moment, 515 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 ‎așa că i-a spus tot ce avea pe suflet. 516 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 ‎Mai bine vă odihniți. 517 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 ‎Noapte bună, Maiestate! 518 00:37:12,083 --> 00:37:13,403 ‎Noapte bună, Kingston! 519 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 ‎Liniște! 520 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 ‎Anne Boleyn. 521 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 ‎Ești acuzată de adulter, ‎incest și trădare. 522 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 ‎Disprețuind căsătoria cu regele, 523 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 ‎ți-ai urmat pofta carnală bolnavă ‎de 20 de ori 524 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 ‎și ai întreținut relații ca o trădătoare 525 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 ‎cu slujitorii regelui, 526 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 ‎Henry Norris… 527 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 ‎Francis Weston, 528 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 ‎Mark Smeaton. 529 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 ‎Te-ai prostituat și l-ai ațâțat ‎pe propriul frate, George Boleyn, 530 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 ‎să te posede. 531 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 ‎E o nebunie. 532 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 ‎Și ai conspirat să-l ucizi pe rege ‎cu amanții tăi, 533 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 ‎dovada fiind discuția cu Henry Norris 534 00:38:05,043 --> 00:38:07,443 ‎de pe 29 aprilie a acestui an. 535 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 ‎Dacă nu cumva pățește ceva regele. 536 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 ‎Anne Boleyn. 537 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 ‎Cum pledezi la aceste acuzații? 538 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 ‎Nevinovată. 539 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 ‎Și fiecare dintre voi știți asta. 540 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 ‎Mulțumesc pentru discuție. 541 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 ‎A fost foarte lămuritoare. 542 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 ‎Sir William Kingston îl slujea ‎pe rege, mai presus de toate. 543 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 ‎Lui îi era loial, 544 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 ‎iar în calitate de temnicer al lui Anne, 545 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 ‎sarcina lui era s-o spioneze, 546 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 ‎să descopere orice ar fi fost util ‎împotriva ei la proces. 547 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 ‎Anne trebuie să fi rămas fără cuvinte. 548 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 ‎Trecuse de la marea obsesie a regelui 549 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 ‎la a fi acuzată de trădare. 550 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 ‎Cazul împotriva ei s-a bazat ‎pe mărturii indirecte, 551 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 ‎pe bârfele doamnelor ei ‎care au mărturisit că era infidelă. 552 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 ‎Odată ce Anne începuse să piardă puterea, 553 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 ‎devenise mult mai ușor ‎pentru Jane și cele ca ea 554 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 ‎să-și facă impresiile auzite. 555 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 ‎Lady Worcester o vorbea de rău ‎de ceva vreme. 556 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 ‎Cromwell s-a folosit de tot. 557 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 ‎Avea să le folosească împotriva lui Anne. 558 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 ‎Păzește-ți spatele! 559 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 ‎Adevărul nu conta. 560 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 ‎Anne trebuia înlăturată de la putere. 561 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 ‎Cromwell era cel mai renumit avocat ‎din regat. 562 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 ‎Își asigurase cazul. 563 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 ‎Un asemenea caz n-ar avea temei ‎într-o sală de judecată modernă. 564 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 ‎Totul s-a bazat ‎pe mărturii indirecte și zvonuri, 565 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ‎dar Cromwell a reușit ‎să-l transforme în ceva foarte sinistru. 566 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 ‎Anne Boleyn. 567 00:40:17,523 --> 00:40:18,763 ‎Juriul te consideră… 568 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 ‎vinovată. 569 00:40:23,763 --> 00:40:25,243 ‎Ești condamnată la moarte 570 00:40:26,243 --> 00:40:27,603 ‎prin ardere sau decapitare, 571 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 ‎după voia regelui. 572 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 ‎În ultimele sale zile, 573 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 ‎Anne a primit o vizită ‎de la fostul ei capelan 574 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 ‎și de la Arhiepiscopul de Canterbury. 575 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 ‎Anne, asta e șansa ta la libertate. 576 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 ‎Știam că Henric nu va permite asta. 577 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 ‎Dacă semnezi asta, ‎căsătoria ta va fi anulată. 578 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 ‎Anulată? 579 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 ‎El fusese unul ‎dintre cei mai mari aliați ai ei, 580 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 ‎dar acum fusese trimis ca s-o convingă ‎să semneze o anulare. 581 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 ‎Pe ce bază? 582 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 ‎Nu te gândi la detalii! 583 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 ‎Henric știe despre asta? 584 00:41:26,483 --> 00:41:28,443 ‎Ce ar însemna pentru Elisabeta? 585 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 ‎Ar fi declarată nelegitimă 586 00:41:33,003 --> 00:41:35,203 ‎și scoasă din linia de succesiune. 587 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 ‎Anne! 588 00:41:37,883 --> 00:41:42,763 ‎Dacă semnezi, ai putea scăpa de moarte ‎și ți-ai trăi restul zilelor în mănăstire. 589 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 ‎E o ancoră, Anne. 590 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 ‎Acceptă, te rog! 591 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 ‎Numai Cromwell e de vină! 592 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 ‎Trebuie să discut cu soțul meu. 593 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 ‎Norris, Brereton, Weston și Smeaton 594 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 ‎au fost găsiți vinovați de adulter. 595 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 ‎Vor fi executați mâine. 596 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 ‎Și fratele tău. 597 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 ‎George? 598 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 ‎Așadar, 599 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 ‎dacă nu vrei să ai aceeași soartă… 600 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 ‎Regele ți-a arătat îndurare. 601 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 ‎În loc de topor, 602 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 ‎vei muri de sabie. 603 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 ‎Poate că cel mai crud element ‎al prăbușirii ei 604 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 ‎a fost promisiunea unei grațieri, ‎în schimbul unei anulări. 605 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 ‎O promisiune care a fost încălcată. 606 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 ‎Devenise clar ‎că Henric trimisese după călău 607 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 ‎înainte ca procesul ei să fi avut loc. 608 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 ‎El hotărâse că Anne trebuia să dispară 609 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ‎și el orchestrase totul. 610 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 ‎O voia executată 611 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 ‎ca să se poată căsători cu Jane Seymour. 612 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 ‎Am venit aici ca să mor. 613 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 ‎Dumnezeu să-l salveze pe rege 614 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 ‎și sper să aibă o domnie lungă! 615 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 ‎Nu a mai existat un domn ‎mai blând sau mai iertător. 616 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 ‎Pentru mine, a fost… 617 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 ‎mereu un soț bun și iubitor. 618 00:44:10,843 --> 00:44:12,283 ‎Rugați-vă pentru mine! 619 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 ‎Anne se gândea cum să-ți protejeze fiica 620 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 ‎și cum să protejeze familia Boleyn. 621 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 ‎Tatăl ei era în viață. Mama ei, la fel. 622 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 ‎O avea pe sora ei și pe copiii surorii ei. 623 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 ‎A fost protectoare cu familia ei ‎până în ultima clipă. 624 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 ‎S-a întâmplat un lucru fără precedent. 625 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 ‎Nicio regină a Angliei ‎nu mai fusese executată. 626 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 ‎Henric a abandonat-o pe Anne 627 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 ‎pentru că nu i-a oferit un fiu. 628 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 ‎În cele din urmă, ‎nu era o femeia așa cum voia el. 629 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 ‎Cât de splendid, 630 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 ‎ca fiica ei să domnească după el! 631 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 ‎Avea să devină tot ceea ‎ce își dorise Anne să înfăptuiască. 632 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 ‎Vedem totul împlinit în fetița ei. 633 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 ‎Elisabeta I a devenit una ‎dintre cei mai puternici monarhi 634 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 ‎din istoria Angliei, 635 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 ‎iar în ochii ei o vedem pe Anne Boleyn. 636 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 ‎REGINA ELISABETA I A DOMNIT 44 DE ANI 637 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 ‎ȘI NU S-A CĂSĂTORIT NICIODATĂ. 638 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ‎EA A ÎNCĂLCAT TOATE REGULILE. 639 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 ‎Subtitrarea: Ramona Coman