1 00:00:06,083 --> 00:00:08,803 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 У нас такой крутой секс. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,363 Но у «нас» шесть недель назад родился ребенок. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 Она когда-нибудь замолкает? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,123 Где чертова кормилица? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 Такие речи меня не заводят. 7 00:01:10,683 --> 00:01:14,843 АННА БОЛЕЙН 8 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Я возьму ее. Спасибо. 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Елизавета. 10 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 Не слушай ворчливого папашу. 11 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Анна знает, что родить Генриху дочь недостаточно. 12 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Она обещала ему другое. 13 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 И нужно ему совсем другое. 14 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Ему нужен сын. Ему нужен наследник. 15 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 Англия в смятении. 16 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Она на грани религиозной революции. 17 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Генрих VIII отказался повиноваться папе римскому. 18 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 Он решил создать новую независимую Англиканскую церковь 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 и лично ее возглавить. 20 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Генрих понимает, что заручиться поддержкой 21 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 он сможет только тогда, когда у него родится наследник. 22 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Конечно, сначала Генрих был разочарован. 23 00:02:11,003 --> 00:02:15,763 Он ощущал давление, ему нужен был сын, потому что не хотел всё испортить. 24 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 У его отца были большие планы на династию Тюдоров, 25 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 и я пообещала родить ему сына. 26 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 А Болейны держат слово. 27 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 Еще не тошнит от яблок? 28 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 Леди В ела дождевых червей в последнюю беременность, 29 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 так что мне еще повезло. 30 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 И то правда. 31 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 Как быстро у нас получилось после Елизаветы. 32 00:02:44,403 --> 00:02:46,083 Ну, мы хорошо старались. 33 00:02:48,043 --> 00:02:52,523 И токсикоз не такой сильный. Говорят, от мальчиков мутит меньше. 34 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Мой астролог уверен, что на этот раз будет мальчик. 35 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 В наши времена мы хотим, чтобы ребенок был здоровым. 36 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Анну волнует другое. Чтобы у него был пенис. 37 00:03:04,763 --> 00:03:08,763 Дочь — это плохо. У Екатерины Арагонской была дочь. 38 00:03:08,843 --> 00:03:09,843 Генрих ее изгнал. 39 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Анна должна родить мальчика, чтобы закрепить свою власть. 40 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 И теперь нам нужен лишь… 41 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Боже мой, какой хорошенький! 42 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Весь в отца. 43 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Почему? 44 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Каждой идеальной семье нужна собака. 45 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Собаку Анны зовут Пуркой. 46 00:03:37,203 --> 00:03:41,883 От французского «пуркуа», что значит «почему». 47 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 Видимо, из-за вопросительного выражения морды. 48 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Отсюда и кличка. 49 00:03:47,243 --> 00:03:50,163 ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 50 00:03:50,243 --> 00:03:51,083 Пуркой. 51 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Сидеть. 52 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Я сдаюсь. Это мне нужно посидеть. 53 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Я так устала. 54 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Ноги меня просто доконают. 55 00:04:06,283 --> 00:04:09,643 - Пуркой, апорт! Неси! - Нет, только не туфли с коронации. 56 00:04:12,843 --> 00:04:15,163 Тогда казалось, что я могу править миром. 57 00:04:20,483 --> 00:04:21,843 Мне неспокойно, Джордж. 58 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 Ты не подумай. 59 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 Нет ничего важнее, чем родить Генриху сына, 60 00:04:28,403 --> 00:04:30,563 но ведь и у меня столько планов 61 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 помимо рождения детей. 62 00:04:37,163 --> 00:04:38,723 Ты изменишь мир, Анна. 63 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Наберись терпения. 64 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Традиционно королевы должны были лишь рожать наследников, 65 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 но у Анны есть амбиции и планы, основанные на ее ценностях. 66 00:04:57,003 --> 00:04:59,123 Она хочет большего для своей страны. 67 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Анна заинтересована в том, чтобы внести свой вклад как королева. 68 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Она хочет помогать людям. 69 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Она вводит понятие благотворительности в монархию. 70 00:05:09,323 --> 00:05:12,843 Она хочет помогать бедным, улучшить образование, 71 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 и, конечно, хочет религиозной реформы. 72 00:05:18,323 --> 00:05:20,283 Даже самые ярые католики говорят, 73 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 что коррупция в монастырях просто зашкаливает. 74 00:05:24,803 --> 00:05:27,123 У этих жадных ублюдков лучшие земли. 75 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Которые должны принадлежать Короне. 76 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Кромвель — это человек, разделяющий реформистские идеи 77 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 и понимающий, какие огромные богатства 78 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 хранятся в монастырях и монашеских домах по всей Англии. 79 00:05:44,083 --> 00:05:48,243 И он видит возможность передать все эти богатства 80 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 в руки короля. 81 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Мы найдем применение этим деньгам. 82 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Людям нужно образование, помощь при болезнях 83 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 и нормальная крыша над головой. 84 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 - Любимая народом королева. - Я серьезно. 85 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Монастыри насобирали просто неприличное количество денег. 86 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Они должны помогать бедным, а не обогащаться. 87 00:06:10,363 --> 00:06:11,803 Да, нужно что-то менять. 88 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Анна не похожа на других королев. Она хочет быть матерью наследника, 89 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 но также матерью королевства. 90 00:06:18,643 --> 00:06:21,603 И чтобы богатства Англии забрали у монастырей 91 00:06:21,683 --> 00:06:23,723 и раздали нуждающимся. 92 00:06:23,803 --> 00:06:28,923 - Церковь будет сопротивляться. - Да, но кто теперь главный? 93 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Ты. 94 00:06:34,603 --> 00:06:38,683 Нужно всё продумать. Разработать верную стратегию. 95 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 - Анна? - Скажи… 96 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Боже мой, Анна. 97 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Анна. 98 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Ребенок! 99 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Невозможно… 100 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 …передать словами, что значит потерять ребенка. 101 00:07:07,123 --> 00:07:09,203 В тебе рос маленький человек. 102 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 Это часть тебя. 103 00:07:17,763 --> 00:07:20,083 И когда этот маленький человек умирает… 104 00:07:24,403 --> 00:07:26,083 …с ним умирает и часть тебя. 105 00:07:33,363 --> 00:07:35,443 Генрих был уверен, что это мальчик. 106 00:07:39,843 --> 00:07:41,803 Ему было трудно смотреть на меня. 107 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 Это было невыносимо. 108 00:07:47,683 --> 00:07:50,083 К тому же после этого поползли слухи. 109 00:07:51,163 --> 00:07:54,043 Ведь при дворе самое любимое занятие — 110 00:07:55,723 --> 00:07:58,443 это сплетничать о чужих несчастьях. 111 00:08:01,123 --> 00:08:04,003 Выкидыш произошел не из-за уродств ребенка. 112 00:08:04,683 --> 00:08:06,163 Где люди берут этот бред? 113 00:08:06,683 --> 00:08:10,123 Ты будешь смеяться. Просто ты — ведьма. 114 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Что-то новенькое. 115 00:08:13,603 --> 00:08:14,563 Как Генрих? 116 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Немного отдалился от меня. Думаю, ему тяжело. 117 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Это и правда тяжело. Для вас обоих. 118 00:08:23,483 --> 00:08:24,923 Я хотела спрятаться. 119 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 Но королеве не положено. 120 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Нужно изобразить улыбку и выполнять свой долг. 121 00:08:32,083 --> 00:08:36,923 Если она не будет улыбаться, то люди пустят слухи. 122 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 что она надоела Генриху, 123 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 и он скоро найдет ей замену. 124 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Ей и так тяжело, ведь она и без того находится под колоссальным стрессом, 125 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 постоянно держа марку королевы. 126 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Анна. 127 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Отрадно, что ты вновь выходишь в люди. 128 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Герцог Норфолк. И, увы, мой дядя. 129 00:09:36,563 --> 00:09:39,163 Запер жену в шкафу и продал все ее украшения. 130 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Мария. 131 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Анна. 132 00:10:14,243 --> 00:10:15,323 Анна. 133 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Анна. 134 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Да подожди ты! 135 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Как ты могла прийти в таком виде? 136 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Мне так жаль. 137 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Нет, я королева Англии, 138 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 а ты вышла замуж за какого-то жалкого солдата и забеременела. 139 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Мне так жаль, что ты потеряла ребенка, Анна. 140 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Ты хоть представляешь, что теперь обо мне сейчас скажут? 141 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 - Трудно порадоваться за меня? - Ты ревнуешь к Генриху. 142 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Мне плевать, Анна. Я никогда его не любила. 143 00:10:47,403 --> 00:10:48,963 И я не была ему нужна. 144 00:10:50,163 --> 00:10:52,483 И скоро ты тоже ему не будешь нужна. 145 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Убирайся. 146 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Убирайся и не возвращайся. 147 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Скажи, что хочешь меня. 148 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Что такое? 149 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Генрих. 150 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Чертов любопытный Пуркой. Вечно подглядывает. 151 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Проклятая псина вечно следит за мной. 152 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 - О чём ты говоришь? - Я хотел сына! 153 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Сына! 154 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 А не пса. 155 00:12:06,203 --> 00:12:07,243 Я хотел сына. 156 00:12:10,523 --> 00:12:11,443 Генрих. 157 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 В основе отношений Анны и Генриха лежало это обещание, 158 00:12:20,123 --> 00:12:22,043 что Анна родит ему сына 159 00:12:22,123 --> 00:12:24,243 и наследника, о котором он мечтал. 160 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Она его разочаровала. 161 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 На нее давит груз этого обещания не только Генриху, 162 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 но и всему королевству. 163 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 При дворе всегда ждали, когда Анна оступится, 164 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 и теперь у них есть повод для радости. 165 00:12:47,083 --> 00:12:49,163 Свою жену вы тоже веселите, Уэстон? 166 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Я хочу веселить лишь одну женщину. 167 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Уэстон. 168 00:12:56,083 --> 00:12:59,443 Фрэнсис Уэстон — член ближайшего окружения Генриха, 169 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 посвящен в рыцари на коронации Анны. 170 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Анна хорошо знает Уэстона. 171 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Всем при дворе ясно, 172 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 что эти невестки друг друга недолюбливают. 173 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Джейн не нравится Анна. И не нравится ее растущее эго. 174 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Не нравится власть Анны. 175 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Анна. 176 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Пуркоя нашли мертвым. 177 00:13:33,163 --> 00:13:34,003 Что? 178 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Он выпал из окна. Мне очень жаль. 179 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 Выпал… 180 00:13:42,763 --> 00:13:43,603 Вон. 181 00:13:44,523 --> 00:13:45,603 Пошли все вон! 182 00:13:51,323 --> 00:13:54,243 Он выпал из окна? 183 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Генрих, это не может быть случайностью. 184 00:13:59,003 --> 00:14:01,083 Кто-то сделал это намеренно. 185 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Именно Генрих сообщил ей, что пес умер. 186 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Маленькое существо, которое было рядом с ней, 187 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 дарило ей радость, и вдруг его у нее отняли. 188 00:14:10,803 --> 00:14:12,523 Это правда несчастный случай? 189 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 Как так вышло? 190 00:14:18,083 --> 00:14:19,003 Мне очень жаль. 191 00:14:35,963 --> 00:14:39,403 Думаю, в этот момент Анна почувствовала себя очень уязвимой 192 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 и очень одинокой. 193 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Кажется, всё, ради чего она трудилась, 194 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 ускользает как песок сквозь пальцы. 195 00:14:48,723 --> 00:14:50,763 При дворе есть люди, 196 00:14:50,843 --> 00:14:53,843 которые ждут момента, когда Анна даст слабину. 197 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Если Анна не родит сына, чтобы укрепить свою власть, 198 00:14:58,123 --> 00:14:59,963 то они начнут что-то замышлять 199 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 и попытаются настроить Генриха против нее. 200 00:15:24,563 --> 00:15:27,363 Моя милая фрейлина Джейн Сеймур. 201 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Очень вежливая. Очень целомудренная. 202 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 Англия в кризисе. 203 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Среди нас есть предатели, и их число растет с каждым днем. 204 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Религиозная реформа Генриха расколола страну надвое, 205 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 и в народе растет волна недовольства по поводу того, 206 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 что теперь глава церкви — король, а не папа римский. 207 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Они — зараза. Как чума среди народа. 208 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 И, как и от чумы, 209 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 смерть неминуема. 210 00:16:08,603 --> 00:16:10,083 Умеет поднять настроение. 211 00:16:13,483 --> 00:16:14,403 Спасибо. 212 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Пейте. 213 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Акт об измене 1534 года стал переломным в правлении Генриха. 214 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Он заставляет подданных подчиняться 215 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 под страхом смерти, если они выступают против него. 216 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 Что с тобой? 217 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 У нас вечеринка, а ты говоришь о смерти и чуме. Это с тобой что? 218 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Ты права. Это вечеринка. Кто-то из нас должен развлекать гостей. 219 00:16:47,003 --> 00:16:49,003 В этом ты точно мастер. 220 00:16:49,083 --> 00:16:51,243 Моя фрейлина — благодарная слушательница? 221 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Генрих, подожди. 222 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Пойдем отсюда. 223 00:16:57,483 --> 00:16:59,563 Пойдем куда-нибудь вдвоем. 224 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Ты смешна, Анна. 225 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Люди вроде Томаса Кромвеля начинают понимать, 226 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 что Анна становится очень дорогим вложением. 227 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 А прибыли пока что принесла очень мало. 228 00:17:29,243 --> 00:17:31,723 Генрих не просто так влюбился в меня. 229 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Была причина, по которой он всё изменил, 230 00:17:36,283 --> 00:17:38,763 рисковал всем ради меня. 231 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Я прекрасно помню свою жажду в тот день. 232 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 Я была той девушкой, которая отправилась на охоту 233 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 и заарканила короля. 234 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Восстание дворян в Ирландии, 235 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 реальная угроза вторжения со стороны Испании и Франции, 236 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 и католическая Европа больше не хочет вас знать. 237 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Ясно. Мало нам бесчисленных восстаний, 238 00:18:05,403 --> 00:18:10,163 неурожая, голода и эпидемии чумы. Теперь нам грозит война с Европой. 239 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Что в меню? 240 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Одни проблемы. 241 00:18:20,923 --> 00:18:21,963 Позже договорим. 242 00:18:23,923 --> 00:18:26,523 Кромвель хочет быть правой рукой Генриха. 243 00:18:26,603 --> 00:18:28,363 И его главным советником. 244 00:18:28,443 --> 00:18:32,483 Анна тоже хочет быть правой рукой Генриха. И главной советницей. 245 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 Но им обоим не место при дворе. 246 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Они просто не уживутся. 247 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 Поехали на охоту. 248 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Как раньше. 249 00:18:41,843 --> 00:18:44,003 У меня сейчас очень много дел, Анна. 250 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 А еще можно заняться чем-то еще, чем мы тоже раньше занимались. 251 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Анна. 252 00:19:04,323 --> 00:19:07,083 Итак, деньги монастырей 253 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 решат нашу небольшую проблему с неурожаем и голодом. 254 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 А с Европой… 255 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 …мы можем заключить мирное соглашение. 256 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Наверняка. 257 00:19:40,403 --> 00:19:44,443 В 1536 году для Генриха настал кризис. 258 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Против него восстает народ. 259 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Постоянные неурожаи. Экономические трудности. 260 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Он впервые столкнулся с такими смутными временами в правлении. 261 00:19:55,443 --> 00:20:00,003 А теперь умерла первая жена Генриха, Екатерина Арагонская. 262 00:20:00,083 --> 00:20:04,643 Ее с честью поминает весь двор и всё королевство. 263 00:20:06,723 --> 00:20:11,523 Анна явилась в желтом платье, и все снова начали судачить. 264 00:20:11,603 --> 00:20:14,803 Это так похоже на Анну — быть дерзкой, 265 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 невзирая на то, что подумают остальные. 266 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Я очень соболезную вашей утрате. 267 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Некоторые утверждают, 268 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 что желтый цвет означает цвет траура в Испании, 269 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 и что это дань уважения Екатерине. 270 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Но для Анны это скорее праздник. 271 00:20:34,523 --> 00:20:38,283 Мы собрались, чтобы почтить вдовствующую принцессу Уэльскую, 272 00:20:38,363 --> 00:20:39,603 Екатерину Арагонскую. 273 00:20:40,363 --> 00:20:43,403 Уже идет подготовка к похоронам в соборе Питерборо, 274 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 но давайте помолимся за нее сейчас. 275 00:20:52,803 --> 00:20:54,123 Подайте мне стул. 276 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Я жду ребенка. 277 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Ее главная соперница мертва, и Анна беременна. 278 00:21:06,563 --> 00:21:10,843 Всё идеально сошлось, ведь теперь родившийся ребенок 279 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 станет неоспоримым наследником трона. 280 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 И Екатерина больше никак этому не помешает. 281 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Можно простить Анну за то, 282 00:21:20,163 --> 00:21:25,683 что она тогда в этот момент радовалась и торжествовала. 283 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Помогите! На помощь! 284 00:21:53,083 --> 00:21:54,723 Может, ты свечу не задула. 285 00:21:55,243 --> 00:21:57,883 Я тоже во время беременности тупила. 286 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Я умею задувать свечи. 287 00:22:01,123 --> 00:22:04,083 Это был поджог. Меня хотят убить. 288 00:22:04,923 --> 00:22:06,003 С чего ты взяла? 289 00:22:06,843 --> 00:22:10,723 Сначала гадкая картинка. Потом мою собаку выбросили в окно. 290 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 А теперь это. 291 00:22:12,523 --> 00:22:16,283 Бог Троицу любит, так что вот. Всё уже позади. 292 00:22:19,963 --> 00:22:21,323 Произошло несчастье. 293 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Было 24 января 1536 года, 294 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 и Генрих упал с лошади во время поединка. 295 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Генрих! 296 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Генрих, пожалуйста, не умирай. 297 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Я знала, что этим кончится. Я просила его не рисковать. 298 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Травмы головы могут быть смертельны. 299 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Дядя, он же поправится, да? 300 00:22:48,083 --> 00:22:49,603 Анна напугана. 301 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Ее положение полностью зависит от Генриха. 302 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Если Генрих умрет, то она потеряет всё. 303 00:22:58,043 --> 00:23:00,723 И неважно, что она стала королевой Англии. 304 00:23:01,603 --> 00:23:04,483 Вообще, это чудо, что он выжил, 305 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 но в итоге он два часа пробыл без сознания. 306 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Возможно, когда он упал с лошади в тот день, 307 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 он ушиб кору головного мозга, 308 00:23:17,043 --> 00:23:18,523 он повредил мозг. 309 00:23:19,683 --> 00:23:21,003 Генрих, как ты? 310 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Всего неделю назад ты был на грани смерти. 311 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Я ношу твоего ребенка, а ты… 312 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Вот и думай о нашем ребенке, о нашем сыне. 313 00:23:45,323 --> 00:23:48,203 - А не о моих делах. - Ты издеваешься?! 314 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 А ты куда собралась, чёрт подери? 315 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Ты забыла, что ты вообще-то моя фрейлина, а не его… 316 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Скотина неверная! 317 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Оказалось, что это выкидыш. 318 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Она теряет ребенка. 319 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 И при осмотре эмбриона становится ясно, 320 00:24:36,403 --> 00:24:38,123 что это был мальчик. 321 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Мое сердце было разбито. 322 00:24:48,163 --> 00:24:49,003 Я… 323 00:24:50,003 --> 00:24:53,723 Я оплакивала не только своего сына. 324 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Я оплакивала всё. 325 00:24:57,523 --> 00:24:59,763 Всё, что могло быть между нами. 326 00:25:02,243 --> 00:25:05,723 Я знала, что отношения у нас не самые идеальные. 327 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 Но я не думала, что он сдастся. 328 00:25:10,443 --> 00:25:13,403 Пока Анна лежала, 329 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 оправляясь от травмы, 330 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Генрих ненадолго зашел к ней 331 00:25:20,963 --> 00:25:23,883 со словами: «Вижу, Бог не дает мне сыновей». 332 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Именно в тот момент между ними произошел настоящий раскол, 333 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 поскольку каждый по-разному проживал свое горе. 334 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 «Сколько женщин мучаются от жестокости своих мужей, 335 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 прозябая в узах брака 336 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 и страдая в нём больше, чем рабы сарацинов»? 337 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Почему положение женщины зависит от мужчины? 338 00:25:49,163 --> 00:25:52,443 - Бесит, что у нас почти нет выбора. - Точно. 339 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Боже мой. Что такое? 340 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Он опять за свое. 341 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Больше долгов. 342 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Подтверждение моих слов. 343 00:26:06,763 --> 00:26:08,563 В этот раз всё серьезно, Анна. 344 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Думаю, нам конец. 345 00:26:14,843 --> 00:26:15,723 Я беременна. 346 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Снова. 347 00:26:22,923 --> 00:26:24,083 Ну разумеется. 348 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Бедняжка леди В с непутевым мужем и семью детьми. 349 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Полагаю, ты попросишь больше денег. 350 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Нет. Я не посмею. 351 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 Давай не будем притворяться. 352 00:26:47,283 --> 00:26:48,203 Ну же. 353 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Возьми. 354 00:27:01,323 --> 00:27:02,563 Я нуждаюсь в деньгах. 355 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Но в тебе я нуждалась сильнее. 356 00:27:11,483 --> 00:27:16,923 Для Анны характерно срываться на ком-то в стрессовой ситуации. 357 00:27:17,003 --> 00:27:20,363 Казалось бы, что нужно заручиться поддержкой друзей. 358 00:27:20,443 --> 00:27:22,803 Но вместо этого она отталкивает их. 359 00:27:24,763 --> 00:27:29,043 Теперь у Анны ощущение, что она при дворе словно в скороварке. 360 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Там царит раздор. 361 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Некоторые поддерживают Анну. 362 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 А некоторые поддерживают ее соперницу, Джейн Сеймур. 363 00:27:40,123 --> 00:27:43,683 Видимо, нынче его заводят простушки вроде Джейн Сеймур. 364 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 Жаль, что она не спит с ним. 365 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 Эта сучка зарится на мою корону. 366 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Ты преувеличиваешь. 367 00:27:53,443 --> 00:27:55,243 Я потеряла ребенка из-за нее. 368 00:27:55,763 --> 00:27:56,603 Анна. 369 00:27:57,723 --> 00:28:01,283 Король отвлекся, но ты не можешь себе такого позволить. 370 00:28:02,643 --> 00:28:03,643 Ты о чём? 371 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Кромвель. 372 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 После разгона монастырей деньги хлынули рекой. 373 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 - Хорошо. Таков был план. - Да. 374 00:28:12,963 --> 00:28:15,763 Но, судя по всему, он набивает ими свои карманы. 375 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Вот же гад ползучий. 376 00:28:20,283 --> 00:28:21,163 Анна. 377 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Генрих возглавил новую церковь, 378 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 забрал все богатства католиков, 379 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 а ведь не было никого богаче монастырей — 380 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 великих символов старой католической веры. 381 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Вершитель этих радикальных религиозных перемен — 382 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 Томас Кромвель, правая рука Генриха. 383 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Что вы задумали? 384 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Я исполняю приказы короля. 385 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Эти деньги должны были пойти на пользу, а не на ваши удовольствия. 386 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Я думал, мы друзья. 387 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 У королев нет друзей. 388 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Есть союзники или враги, я всегда был вашей союзницей. 389 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 Жаль будет, если это изменится. 390 00:29:04,003 --> 00:29:07,803 Одно мое слово, и Генрих отсечет вам голову. 391 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 Король всё знает. 392 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Он вам не сказал? 393 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 Вам это не сойдет с рук. 394 00:29:27,043 --> 00:29:28,003 Я не позволю. 395 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Кромвель. 396 00:29:33,523 --> 00:29:35,683 Хитрый, пронырливый подлец. 397 00:29:37,003 --> 00:29:39,843 Я сильно в нём ошиблась. Могла бы это предвидеть. 398 00:29:43,403 --> 00:29:48,523 Он постоянно был рядом с Генрихом, вечно встревал между нами, 399 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 науськивал моего мужа против меня же. 400 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Нужно было открыть Генриху глаза. 401 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Елизавета, дорогая. Поздоровайся с папой. 402 00:30:00,523 --> 00:30:01,363 Дорогая. 403 00:30:02,363 --> 00:30:04,243 Я тебя не ждал. Идем. 404 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Поцелуй меня. 405 00:30:10,723 --> 00:30:12,923 Не позволяй этого Кромвелю. 406 00:30:13,923 --> 00:30:15,323 Он гребет тысячи. 407 00:30:15,403 --> 00:30:17,443 Не лезь в государственные дела. 408 00:30:17,963 --> 00:30:19,283 Зря я это позволял. Идем. 409 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 «Позволял»? 410 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Без меня ты бы пропал. 411 00:30:23,603 --> 00:30:24,603 Ты устроила хаос. 412 00:30:25,283 --> 00:30:29,083 Разделила нацию. Мой авторитет пошатнулся как никогда из-за тебя. 413 00:30:30,243 --> 00:30:33,443 - Англии нужны перемены. - Ты-то откуда знаешь? 414 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 Твоя голова забита еретической чепухой. 415 00:30:37,003 --> 00:30:39,883 Ты — Англия. Мы — Англия. 416 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Тебе не нужен сын, Генрих. 417 00:30:42,963 --> 00:30:46,203 У тебя есть наша дочь, Елизавета. Она и есть наследница. 418 00:30:46,283 --> 00:30:48,483 Она вобрала лучшее из нас. 419 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Не говори глупости. 420 00:30:51,843 --> 00:30:53,563 У Англии будет только король. 421 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 И мне нужен сын. 422 00:30:58,003 --> 00:30:59,083 Уведите ребенка. 423 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Будь умницей. 424 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Мама любит тебя. 425 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Если бы ты спал со мной, 426 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 а не с простушкой Джейн, то мог бы завести сына. 427 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 Компания Джейн приятнее, чем твоя. 428 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Ты такая… 429 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Я тебя больше не узнаю. 430 00:31:26,203 --> 00:31:28,483 - Джейн знает, кто она. - А я нет? 431 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Бог наказывает меня, Анна. За тебя! 432 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 За нас. За то, что мы сделали. 433 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Мы приблизили народ к Богу как никогда! 434 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Хватит! 435 00:31:40,603 --> 00:31:43,843 Ты не имеешь права обещать мне то, чего не сможешь дать. 436 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Генрих много лет сходил с ума по Анне, 437 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 но она так и не смогла родить ему сына, которого он так жаждал, 438 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 и теперь он решил, что брак проклят. 439 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Генрих знает, что теряет любовь своего народа. 440 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Против него и его религиозных реформ бунтуют. 441 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 И в его глазах виноват в этом только один человек. 442 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Его собственная жена Анна. 443 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Примерно в это же время у Анны происходит необычный разговор 444 00:32:17,643 --> 00:32:21,403 с одним из ближайших друзей короля, сэром Генри Норрисом. 445 00:32:21,923 --> 00:32:24,563 Вы будете в субботу? Турнир и вино. 446 00:32:25,123 --> 00:32:26,763 Нет. Ненавижу турниры. 447 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Но любите вино. 448 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 Не настолько, Норрис. 449 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Бросьте, там будут все. 450 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Я присмотрю за вами. Обещаю. 451 00:32:39,163 --> 00:32:41,643 Наверняка многие дамы ждут твоего внимания. 452 00:32:41,723 --> 00:32:44,323 Но мое сердце принадлежит вам, моя королева. 453 00:32:44,843 --> 00:32:46,443 Норрис, я замужняя женщина. 454 00:32:46,963 --> 00:32:49,443 Пока, конечно, король жив-здоров. 455 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Такие слова могут стоить мне жизни. 456 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 Слова, брошенные Анной мимоходом, несут угрозу жизни, 457 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 потому что теперь в законе прописано, 458 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 что даже разговоры о смерти короля считаются изменой. 459 00:33:06,923 --> 00:33:07,843 Ваша светлость. 460 00:33:10,963 --> 00:33:12,483 Анна в полном неведении. 461 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Она знает, что подвела короля с рождением сына и наследника, 462 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 но она не знает и половины. И кто замышляет против нее. 463 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Она уверена, что у нее есть сторонники, но их нет. 464 00:33:24,723 --> 00:33:28,403 Она играет шахматную партию, не зная, кто играет против нее. 465 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1 МАЯ 1536 ГОДА 466 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 - Что ты здесь делаешь? - Просто хотела уйти ото всех. 467 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 И с тобой повидаться перед твоим поединком. 468 00:33:48,283 --> 00:33:49,763 Я рад, что ты пришла. 469 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 Я хотела увидеть Генриха на турнире, но… 470 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 …его пока не видно. 471 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 У вас всё наладится. 472 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Он сдвинул горы, чтобы ты стала его королевой. 473 00:34:08,923 --> 00:34:10,483 Да. Ты прав. 474 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Анна. 475 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 Наладь отношения с Кромвелем. 476 00:34:23,403 --> 00:34:24,603 Генрих его слушает. 477 00:34:28,923 --> 00:34:29,803 Помни. 478 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Ты Анна Болейн. 479 00:34:35,043 --> 00:34:37,363 Ты добилась того, о чём другие мечтают. 480 00:34:45,883 --> 00:34:47,683 Я помашу тебе с пьедестала. 481 00:34:50,843 --> 00:34:52,043 Болейны лучше всех. 482 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Всё далеко не хорошо, и Анна это знает. 483 00:35:24,923 --> 00:35:29,403 Генрих избегает ее уже много дней. Она знает, что состоялась 484 00:35:29,483 --> 00:35:33,163 срочное заседание Тайного Совета в Гринвиче, 485 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 но она не знает, что происходит. 486 00:35:40,803 --> 00:35:45,123 2 МАЯ 1536 ГОДА 487 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Король обвиняет вас в супружеской измене. 488 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Анна арестована Тайным Советом. 489 00:36:06,043 --> 00:36:07,963 Когда она прибыла в Тауэр, 490 00:36:09,043 --> 00:36:12,923 ей сказали, что она будет не в темнице, а в покоях королевы. 491 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 В тех же покоях, где она провела ночь перед коронацией. 492 00:36:18,083 --> 00:36:22,923 Она помнит ночь накануне ее триумфа, когда она стала королевой Англии. 493 00:36:23,443 --> 00:36:24,643 Теперь она под арестом. 494 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Измена? 495 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 Это абсурд. 496 00:36:31,043 --> 00:36:32,203 Я люблю Генриха. 497 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Он это знает. 498 00:36:33,363 --> 00:36:34,803 Все это знают. 499 00:36:35,963 --> 00:36:37,963 Откуда взялись эти обвинения? 500 00:36:41,083 --> 00:36:42,203 У меня нет ответов. 501 00:36:45,243 --> 00:36:48,323 Моя задача — приглядывать за вами в Тауэре. 502 00:36:49,523 --> 00:36:52,083 Уильям Кингстон — констебль Тауэра. 503 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 По сути, тюремщик Анны, 504 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 но в глазах Анны он еще и доверенное лицо, 505 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 почти что друг. 506 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Теперь она осталась совсем одна, 507 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 и поэтому изливает ему душу. 508 00:37:04,723 --> 00:37:06,163 Вам лучше бы отдохнуть. 509 00:37:09,923 --> 00:37:11,043 Доброй ночи. 510 00:37:12,123 --> 00:37:13,203 И вам, Кингстон. 511 00:37:15,283 --> 00:37:16,283 Тишина. 512 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Анна Болейн. 513 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Вас обвиняют в прелюбодеянии, инцесте и измене. 514 00:37:25,763 --> 00:37:27,883 Презрев ваш брак с королем, 515 00:37:28,403 --> 00:37:32,803 вы пошли по пути разврата и 20 раз предавались плотскому греху, 516 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 а также вероломно вступали в половые сношения 517 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 со слугами короля: 518 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Генри Норрисом… 519 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Фрэнсисом Уэстоном, 520 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Марком Смитоном. 521 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Вы также подстрекали своего брата, Джорджа Болейна, 522 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 совратить вас. 523 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Это безумие. 524 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 А также вы замышляли убийство короля со своими любовниками, 525 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 что подтверждает ваш разговор с Генри Норрисом 29 апреля этого года. 526 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 Пока, конечно, король жив-здоров. 527 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Анна Болейн. 528 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Что вы ответите на эти обвинения? 529 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Я невиновна. 530 00:38:24,723 --> 00:38:26,603 И все присутствующие это знают. 531 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Спасибо, что поделились мыслями. 532 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Я узнал много нового. 533 00:38:41,163 --> 00:38:44,923 Сэр Уильям Кингстон прежде всего служит Генриху. 534 00:38:45,003 --> 00:38:47,043 Он предан королю, 535 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 и как тюремщик королевы Анны 536 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 он также должен шпионить за ней, 537 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 записывать всё, что может пригодиться в суде. 538 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Анна наверняка была в полном замешательстве. 539 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Она была страстной любовью короля, 540 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 а кончилось всё обвинением в измене. 541 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Дело против Анны в основном основано на слухах 542 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 и сплетнях ее фрейлин, которые подтвердили ее измены. 543 00:39:24,083 --> 00:39:27,803 Анна начинает терять власть, 544 00:39:27,883 --> 00:39:32,723 и к Джейн и другим женщинам вроде нее становится намного проще, 545 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 к ним прислушиваются. 546 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Леди Вустер уже давно поливает ее грязью. 547 00:39:41,403 --> 00:39:43,243 Кромвель мотает всё это на ус. 548 00:39:43,323 --> 00:39:45,803 И использует против Анны. 549 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Берегитесь. 550 00:39:47,443 --> 00:39:51,483 Правда не имеет значения. Главное — отстранить Анну от власти. 551 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Кромвель — самый известный адвокат в королевстве. 552 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 И он лихо берется за дело. 553 00:40:03,563 --> 00:40:07,523 В современном суде это дело провалилось бы. 554 00:40:07,603 --> 00:40:10,683 Оно основано на слухах и домыслах, 555 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 но Кромвелю удается превратить это в нечто очень зловещее. 556 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Анна Болейн. 557 00:40:17,523 --> 00:40:18,883 Присяжные признают вас… 558 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 …виновной по всем пунктам. 559 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Вы приговорены к смерти 560 00:40:26,283 --> 00:40:28,203 сожжением или обезглавливанием 561 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 на усмотрение короля. 562 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 В ее последние дни 563 00:40:41,723 --> 00:40:45,283 Анну посещает ее бывший капеллан 564 00:40:45,363 --> 00:40:48,563 и архиепископ Кентерберийский Томас Кранмер. 565 00:40:48,643 --> 00:40:51,243 Анна, это ваш шанс на свободу. 566 00:40:54,403 --> 00:40:57,843 Я знала, что Генрих этого не допустит. 567 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Если вы подпишете, то брак будет аннулирован. 568 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Аннулирован? 569 00:41:04,283 --> 00:41:07,243 Он был одним из ее главных союзников при дворе, 570 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 а теперь его подослали убедить Анну согласиться на аннулирование. 571 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 На каком основании? 572 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 Не вникайте в детали. 573 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 А Генрих в курсе? 574 00:41:26,483 --> 00:41:28,083 Чем это грозит Елизавете? 575 00:41:31,283 --> 00:41:35,203 Ее объявят незаконнорожденной и исключат из линии престолонаследия. 576 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Анна. 577 00:41:37,883 --> 00:41:38,883 Подписав это, 578 00:41:39,443 --> 00:41:40,523 вы избежите смерти 579 00:41:40,603 --> 00:41:44,403 и проживете остаток дней в монастыре. Это ваше спасение, Анна. 580 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Прошу, соглашайтесь. 581 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Это всё Кромвель! 582 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 Мне нужно поговорить с моим мужем. 583 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Норрис, Бреретон, Уэстон и Смитон 584 00:41:57,803 --> 00:42:00,163 признаны виновными в измене с вами. 585 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 И будут казнены завтра. 586 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 И ваш брат тоже. 587 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 Джордж? 588 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Итак, 589 00:42:13,723 --> 00:42:15,763 если хотите избежать их участи… 590 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Король проявил милосердие. 591 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Вместо топора 592 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 вы умрете от меча. 593 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Пожалуй, одним из самых жестоких нюансов краха Анны 594 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 стало обещание помилования взамен на аннулирование брака. 595 00:43:07,683 --> 00:43:09,963 Которое, разумеется, было нарушено. 596 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Теперь становится ясно, что Генрих послал за палачом 597 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 еще до суда над Анной. 598 00:43:24,123 --> 00:43:28,723 Именно он решил избавиться от Анны, 599 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 и он всё это тщательно спланировал. 600 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Он хочет казнить ее, 601 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 чтобы жить дальше и жениться на Джейн Сеймур. 602 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Я пришла сюда умереть. 603 00:43:40,163 --> 00:43:42,523 Я молюсь, чтобы Господь хранил короля, 604 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 и надеюсь, его правление будет долгим. 605 00:43:50,163 --> 00:43:54,243 Не было более доброго и милосердного правителя. 606 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Для меня он был… 607 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 …хорошим и любящим мужем. 608 00:44:10,923 --> 00:44:12,043 Помолитесь за меня. 609 00:44:17,323 --> 00:44:19,723 Анна думает лишь о том, как защитить дочь 610 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 и как защитить свою семью — Болейнов. 611 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Ее отец еще жив. Мать тоже жива. 612 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 У нее еще есть сестра и ее дети. 613 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Она защищает Болейнов до последнего момента. 614 00:45:25,163 --> 00:45:28,443 Произошедшее абсолютно беспрецедентно. 615 00:45:28,963 --> 00:45:32,283 Королеву Англии никогда еще не казнили. 616 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Генрих избавился от Анны, 617 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 потому что она не родила ему сына. 618 00:45:37,283 --> 00:45:41,163 Потому что в итоге она не была такой, какой он хотел. 619 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 И как же прекрасно, 620 00:45:43,803 --> 00:45:47,923 что после Генриха на престол взошла именно ее дочь. 621 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Она добилась всего, о чём мечтала Анна. 622 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Мы видим, как все ее мечты воплотились в ее дочери. 623 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Елизавета I стала одним из самых могущественных монархов 624 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 в истории Англии, 625 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 и в ее глазах мы видим Анну Болейн. 626 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 Дочь Анны Болейн, королева Елизавета I, 627 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 Правила Англией 44 года и не вышла замуж. 628 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 Она нарушила все правила. 629 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра