1
00:00:06,083 --> 00:00:08,803
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
У нас такой крутой секс.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,363
Но у «нас» шесть недель назад
родился ребенок.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Она когда-нибудь замолкает?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,123
Где чертова кормилица?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Такие речи меня не заводят.
7
00:01:10,683 --> 00:01:14,843
АННА БОЛЕЙН
8
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Я возьму ее. Спасибо.
9
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Елизавета.
10
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Не слушай ворчливого папашу.
11
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Анна знает, что родить
Генриху дочь недостаточно.
12
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Она обещала ему другое.
13
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
И нужно ему совсем другое.
14
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Ему нужен сын. Ему нужен наследник.
15
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Англия в смятении.
16
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Она на грани религиозной революции.
17
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Генрих VIII отказался
повиноваться папе римскому.
18
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
Он решил создать новую
независимую Англиканскую церковь
19
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
и лично ее возглавить.
20
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Генрих понимает,
что заручиться поддержкой
21
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
он сможет только тогда,
когда у него родится наследник.
22
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Конечно, сначала Генрих
был разочарован.
23
00:02:11,003 --> 00:02:15,763
Он ощущал давление, ему нужен был сын,
потому что не хотел всё испортить.
24
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
У его отца были большие планы
на династию Тюдоров,
25
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
и я пообещала родить ему сына.
26
00:02:24,243 --> 00:02:25,923
А Болейны держат слово.
27
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Еще не тошнит от яблок?
28
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Леди В ела дождевых червей
в последнюю беременность,
29
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
так что мне еще повезло.
30
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
И то правда.
31
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Как быстро у нас получилось
после Елизаветы.
32
00:02:44,403 --> 00:02:46,083
Ну, мы хорошо старались.
33
00:02:48,043 --> 00:02:52,523
И токсикоз не такой сильный.
Говорят, от мальчиков мутит меньше.
34
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Мой астролог уверен,
что на этот раз будет мальчик.
35
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
В наши времена мы хотим,
чтобы ребенок был здоровым.
36
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Анну волнует другое.
Чтобы у него был пенис.
37
00:03:04,763 --> 00:03:08,763
Дочь — это плохо.
У Екатерины Арагонской была дочь.
38
00:03:08,843 --> 00:03:09,843
Генрих ее изгнал.
39
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Анна должна родить мальчика,
чтобы закрепить свою власть.
40
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
И теперь нам нужен лишь…
41
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Боже мой, какой хорошенький!
42
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Весь в отца.
43
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Почему?
44
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Каждой идеальной семье нужна собака.
45
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Собаку Анны зовут Пуркой.
46
00:03:37,203 --> 00:03:41,883
От французского «пуркуа»,
что значит «почему».
47
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Видимо, из-за вопросительного
выражения морды.
48
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Отсюда и кличка.
49
00:03:47,243 --> 00:03:50,163
ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
50
00:03:50,243 --> 00:03:51,083
Пуркой.
51
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Сидеть.
52
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Я сдаюсь. Это мне нужно посидеть.
53
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Я так устала.
54
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Ноги меня просто доконают.
55
00:04:06,283 --> 00:04:09,643
- Пуркой, апорт! Неси!
- Нет, только не туфли с коронации.
56
00:04:12,843 --> 00:04:15,163
Тогда казалось,
что я могу править миром.
57
00:04:20,483 --> 00:04:21,843
Мне неспокойно, Джордж.
58
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Ты не подумай.
59
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Нет ничего важнее,
чем родить Генриху сына,
60
00:04:28,403 --> 00:04:30,563
но ведь и у меня столько планов
61
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
помимо рождения детей.
62
00:04:37,163 --> 00:04:38,723
Ты изменишь мир, Анна.
63
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Наберись терпения.
64
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Традиционно королевы
должны были лишь рожать наследников,
65
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
но у Анны есть амбиции и планы,
основанные на ее ценностях.
66
00:04:57,003 --> 00:04:59,123
Она хочет большего для своей страны.
67
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Анна заинтересована в том,
чтобы внести свой вклад как королева.
68
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Она хочет помогать людям.
69
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Она вводит понятие
благотворительности в монархию.
70
00:05:09,323 --> 00:05:12,843
Она хочет помогать бедным,
улучшить образование,
71
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
и, конечно, хочет религиозной реформы.
72
00:05:18,323 --> 00:05:20,283
Даже самые ярые католики говорят,
73
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
что коррупция
в монастырях просто зашкаливает.
74
00:05:24,803 --> 00:05:27,123
У этих жадных ублюдков лучшие земли.
75
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Которые должны принадлежать Короне.
76
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Кромвель — это человек,
разделяющий реформистские идеи
77
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
и понимающий, какие огромные богатства
78
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
хранятся в монастырях
и монашеских домах по всей Англии.
79
00:05:44,083 --> 00:05:48,243
И он видит возможность
передать все эти богатства
80
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
в руки короля.
81
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Мы найдем применение этим деньгам.
82
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Людям нужно образование,
помощь при болезнях
83
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
и нормальная крыша над головой.
84
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- Любимая народом королева.
- Я серьезно.
85
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Монастыри насобирали
просто неприличное количество денег.
86
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Они должны помогать бедным,
а не обогащаться.
87
00:06:10,363 --> 00:06:11,803
Да, нужно что-то менять.
88
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Анна не похожа на других королев.
Она хочет быть матерью наследника,
89
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
но также матерью королевства.
90
00:06:18,643 --> 00:06:21,603
И чтобы богатства Англии
забрали у монастырей
91
00:06:21,683 --> 00:06:23,723
и раздали нуждающимся.
92
00:06:23,803 --> 00:06:28,923
- Церковь будет сопротивляться.
- Да, но кто теперь главный?
93
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Ты.
94
00:06:34,603 --> 00:06:38,683
Нужно всё продумать.
Разработать верную стратегию.
95
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Анна?
- Скажи…
96
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Боже мой, Анна.
97
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Анна.
98
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Ребенок!
99
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Невозможно…
100
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
…передать словами,
что значит потерять ребенка.
101
00:07:07,123 --> 00:07:09,203
В тебе рос маленький человек.
102
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
Это часть тебя.
103
00:07:17,763 --> 00:07:20,083
И когда этот маленький человек умирает…
104
00:07:24,403 --> 00:07:26,083
…с ним умирает и часть тебя.
105
00:07:33,363 --> 00:07:35,443
Генрих был уверен, что это мальчик.
106
00:07:39,843 --> 00:07:41,803
Ему было трудно смотреть на меня.
107
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
Это было невыносимо.
108
00:07:47,683 --> 00:07:50,083
К тому же после этого поползли слухи.
109
00:07:51,163 --> 00:07:54,043
Ведь при дворе самое любимое занятие —
110
00:07:55,723 --> 00:07:58,443
это сплетничать о чужих несчастьях.
111
00:08:01,123 --> 00:08:04,003
Выкидыш произошел
не из-за уродств ребенка.
112
00:08:04,683 --> 00:08:06,163
Где люди берут этот бред?
113
00:08:06,683 --> 00:08:10,123
Ты будешь смеяться. Просто ты — ведьма.
114
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Что-то новенькое.
115
00:08:13,603 --> 00:08:14,563
Как Генрих?
116
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Немного отдалился от меня.
Думаю, ему тяжело.
117
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Это и правда тяжело. Для вас обоих.
118
00:08:23,483 --> 00:08:24,923
Я хотела спрятаться.
119
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Но королеве не положено.
120
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Нужно изобразить улыбку
и выполнять свой долг.
121
00:08:32,083 --> 00:08:36,923
Если она не будет улыбаться,
то люди пустят слухи.
122
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
что она надоела Генриху,
123
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
и он скоро найдет ей замену.
124
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Ей и так тяжело, ведь она и без того
находится под колоссальным стрессом,
125
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
постоянно держа марку королевы.
126
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Анна.
127
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Отрадно, что ты вновь выходишь в люди.
128
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Герцог Норфолк. И, увы, мой дядя.
129
00:09:36,563 --> 00:09:39,163
Запер жену в шкафу
и продал все ее украшения.
130
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Мария.
131
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Анна.
132
00:10:14,243 --> 00:10:15,323
Анна.
133
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Анна.
134
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Да подожди ты!
135
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Как ты могла прийти в таком виде?
136
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Мне так жаль.
137
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Нет, я королева Англии,
138
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
а ты вышла замуж за какого-то
жалкого солдата и забеременела.
139
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Мне так жаль,
что ты потеряла ребенка, Анна.
140
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Ты хоть представляешь,
что теперь обо мне сейчас скажут?
141
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Трудно порадоваться за меня?
- Ты ревнуешь к Генриху.
142
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Мне плевать, Анна.
Я никогда его не любила.
143
00:10:47,403 --> 00:10:48,963
И я не была ему нужна.
144
00:10:50,163 --> 00:10:52,483
И скоро ты тоже ему не будешь нужна.
145
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Убирайся.
146
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Убирайся и не возвращайся.
147
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Скажи, что хочешь меня.
148
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Что такое?
149
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Генрих.
150
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Чертов любопытный Пуркой.
Вечно подглядывает.
151
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Проклятая псина вечно следит за мной.
152
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- О чём ты говоришь?
- Я хотел сына!
153
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Сына!
154
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
А не пса.
155
00:12:06,203 --> 00:12:07,243
Я хотел сына.
156
00:12:10,523 --> 00:12:11,443
Генрих.
157
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
В основе отношений Анны и Генриха
лежало это обещание,
158
00:12:20,123 --> 00:12:22,043
что Анна родит ему сына
159
00:12:22,123 --> 00:12:24,243
и наследника, о котором он мечтал.
160
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Она его разочаровала.
161
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
На нее давит груз
этого обещания не только Генриху,
162
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
но и всему королевству.
163
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
При дворе всегда ждали,
когда Анна оступится,
164
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
и теперь у них есть повод для радости.
165
00:12:47,083 --> 00:12:49,163
Свою жену вы тоже веселите, Уэстон?
166
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Я хочу веселить лишь одну женщину.
167
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Уэстон.
168
00:12:56,083 --> 00:12:59,443
Фрэнсис Уэстон —
член ближайшего окружения Генриха,
169
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
посвящен в рыцари на коронации Анны.
170
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Анна хорошо знает Уэстона.
171
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Всем при дворе ясно,
172
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
что эти невестки
друг друга недолюбливают.
173
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Джейн не нравится Анна.
И не нравится ее растущее эго.
174
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Не нравится власть Анны.
175
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Анна.
176
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Пуркоя нашли мертвым.
177
00:13:33,163 --> 00:13:34,003
Что?
178
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Он выпал из окна. Мне очень жаль.
179
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
Выпал…
180
00:13:42,763 --> 00:13:43,603
Вон.
181
00:13:44,523 --> 00:13:45,603
Пошли все вон!
182
00:13:51,323 --> 00:13:54,243
Он выпал из окна?
183
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Генрих, это не может быть случайностью.
184
00:13:59,003 --> 00:14:01,083
Кто-то сделал это намеренно.
185
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Именно Генрих сообщил ей, что пес умер.
186
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Маленькое существо,
которое было рядом с ней,
187
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
дарило ей радость,
и вдруг его у нее отняли.
188
00:14:10,803 --> 00:14:12,523
Это правда несчастный случай?
189
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Как так вышло?
190
00:14:18,083 --> 00:14:19,003
Мне очень жаль.
191
00:14:35,963 --> 00:14:39,403
Думаю, в этот момент Анна
почувствовала себя очень уязвимой
192
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
и очень одинокой.
193
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Кажется, всё, ради чего она трудилась,
194
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
ускользает как песок сквозь пальцы.
195
00:14:48,723 --> 00:14:50,763
При дворе есть люди,
196
00:14:50,843 --> 00:14:53,843
которые ждут момента,
когда Анна даст слабину.
197
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Если Анна не родит сына,
чтобы укрепить свою власть,
198
00:14:58,123 --> 00:14:59,963
то они начнут что-то замышлять
199
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
и попытаются настроить
Генриха против нее.
200
00:15:24,563 --> 00:15:27,363
Моя милая фрейлина Джейн Сеймур.
201
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Очень вежливая. Очень целомудренная.
202
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Англия в кризисе.
203
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Среди нас есть предатели,
и их число растет с каждым днем.
204
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Религиозная реформа Генриха
расколола страну надвое,
205
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
и в народе растет
волна недовольства по поводу того,
206
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
что теперь глава церкви — король,
а не папа римский.
207
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Они — зараза. Как чума среди народа.
208
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
И, как и от чумы,
209
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
смерть неминуема.
210
00:16:08,603 --> 00:16:10,083
Умеет поднять настроение.
211
00:16:13,483 --> 00:16:14,403
Спасибо.
212
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Пейте.
213
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Акт об измене 1534 года стал
переломным в правлении Генриха.
214
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Он заставляет подданных подчиняться
215
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
под страхом смерти,
если они выступают против него.
216
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Что с тобой?
217
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
У нас вечеринка, а ты говоришь
о смерти и чуме. Это с тобой что?
218
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Ты права. Это вечеринка.
Кто-то из нас должен развлекать гостей.
219
00:16:47,003 --> 00:16:49,003
В этом ты точно мастер.
220
00:16:49,083 --> 00:16:51,243
Моя фрейлина —
благодарная слушательница?
221
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Генрих, подожди.
222
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Пойдем отсюда.
223
00:16:57,483 --> 00:16:59,563
Пойдем куда-нибудь вдвоем.
224
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Ты смешна, Анна.
225
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Люди вроде Томаса Кромвеля
начинают понимать,
226
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
что Анна становится
очень дорогим вложением.
227
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
А прибыли пока что принесла очень мало.
228
00:17:29,243 --> 00:17:31,723
Генрих не просто так влюбился в меня.
229
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Была причина,
по которой он всё изменил,
230
00:17:36,283 --> 00:17:38,763
рисковал всем ради меня.
231
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Я прекрасно помню
свою жажду в тот день.
232
00:17:42,923 --> 00:17:46,163
Я была той девушкой,
которая отправилась на охоту
233
00:17:46,683 --> 00:17:48,163
и заарканила короля.
234
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Восстание дворян в Ирландии,
235
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
реальная угроза вторжения
со стороны Испании и Франции,
236
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
и католическая Европа
больше не хочет вас знать.
237
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Ясно. Мало нам бесчисленных восстаний,
238
00:18:05,403 --> 00:18:10,163
неурожая, голода и эпидемии чумы.
Теперь нам грозит война с Европой.
239
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Что в меню?
240
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Одни проблемы.
241
00:18:20,923 --> 00:18:21,963
Позже договорим.
242
00:18:23,923 --> 00:18:26,523
Кромвель хочет быть
правой рукой Генриха.
243
00:18:26,603 --> 00:18:28,363
И его главным советником.
244
00:18:28,443 --> 00:18:32,483
Анна тоже хочет быть правой рукой
Генриха. И главной советницей.
245
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Но им обоим не место при дворе.
246
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Они просто не уживутся.
247
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Поехали на охоту.
248
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Как раньше.
249
00:18:41,843 --> 00:18:44,003
У меня сейчас очень много дел, Анна.
250
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
А еще можно заняться чем-то еще,
чем мы тоже раньше занимались.
251
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Анна.
252
00:19:04,323 --> 00:19:07,083
Итак, деньги монастырей
253
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
решат нашу небольшую проблему
с неурожаем и голодом.
254
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
А с Европой…
255
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
…мы можем заключить мирное соглашение.
256
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Наверняка.
257
00:19:40,403 --> 00:19:44,443
В 1536 году для Генриха настал кризис.
258
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Против него восстает народ.
259
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Постоянные неурожаи.
Экономические трудности.
260
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Он впервые столкнулся с такими
смутными временами в правлении.
261
00:19:55,443 --> 00:20:00,003
А теперь умерла первая жена Генриха,
Екатерина Арагонская.
262
00:20:00,083 --> 00:20:04,643
Ее с честью поминает
весь двор и всё королевство.
263
00:20:06,723 --> 00:20:11,523
Анна явилась в желтом платье,
и все снова начали судачить.
264
00:20:11,603 --> 00:20:14,803
Это так похоже на Анну — быть дерзкой,
265
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
невзирая на то, что подумают остальные.
266
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Я очень соболезную вашей утрате.
267
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Некоторые утверждают,
268
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
что желтый цвет означает
цвет траура в Испании,
269
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
и что это дань уважения Екатерине.
270
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Но для Анны это скорее праздник.
271
00:20:34,523 --> 00:20:38,283
Мы собрались, чтобы почтить
вдовствующую принцессу Уэльскую,
272
00:20:38,363 --> 00:20:39,603
Екатерину Арагонскую.
273
00:20:40,363 --> 00:20:43,403
Уже идет подготовка
к похоронам в соборе Питерборо,
274
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
но давайте помолимся за нее сейчас.
275
00:20:52,803 --> 00:20:54,123
Подайте мне стул.
276
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Я жду ребенка.
277
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Ее главная соперница мертва,
и Анна беременна.
278
00:21:06,563 --> 00:21:10,843
Всё идеально сошлось,
ведь теперь родившийся ребенок
279
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
станет неоспоримым наследником трона.
280
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
И Екатерина больше
никак этому не помешает.
281
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Можно простить Анну за то,
282
00:21:20,163 --> 00:21:25,683
что она тогда в этот момент
радовалась и торжествовала.
283
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Помогите! На помощь!
284
00:21:53,083 --> 00:21:54,723
Может, ты свечу не задула.
285
00:21:55,243 --> 00:21:57,883
Я тоже во время беременности тупила.
286
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Я умею задувать свечи.
287
00:22:01,123 --> 00:22:04,083
Это был поджог. Меня хотят убить.
288
00:22:04,923 --> 00:22:06,003
С чего ты взяла?
289
00:22:06,843 --> 00:22:10,723
Сначала гадкая картинка.
Потом мою собаку выбросили в окно.
290
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
А теперь это.
291
00:22:12,523 --> 00:22:16,283
Бог Троицу любит, так что вот.
Всё уже позади.
292
00:22:19,963 --> 00:22:21,323
Произошло несчастье.
293
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Было 24 января 1536 года,
294
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
и Генрих упал с лошади
во время поединка.
295
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Генрих!
296
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Генрих, пожалуйста, не умирай.
297
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Я знала, что этим кончится.
Я просила его не рисковать.
298
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Травмы головы могут быть смертельны.
299
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Дядя, он же поправится, да?
300
00:22:48,083 --> 00:22:49,603
Анна напугана.
301
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Ее положение
полностью зависит от Генриха.
302
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Если Генрих умрет, то она потеряет всё.
303
00:22:58,043 --> 00:23:00,723
И неважно, что она стала
королевой Англии.
304
00:23:01,603 --> 00:23:04,483
Вообще, это чудо, что он выжил,
305
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
но в итоге он два часа
пробыл без сознания.
306
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Возможно, когда он упал
с лошади в тот день,
307
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
он ушиб кору головного мозга,
308
00:23:17,043 --> 00:23:18,523
он повредил мозг.
309
00:23:19,683 --> 00:23:21,003
Генрих, как ты?
310
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Всего неделю назад
ты был на грани смерти.
311
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Я ношу твоего ребенка, а ты…
312
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Вот и думай о нашем ребенке,
о нашем сыне.
313
00:23:45,323 --> 00:23:48,203
- А не о моих делах.
- Ты издеваешься?!
314
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
А ты куда собралась, чёрт подери?
315
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Ты забыла, что ты вообще-то
моя фрейлина, а не его…
316
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Скотина неверная!
317
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Оказалось, что это выкидыш.
318
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Она теряет ребенка.
319
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
И при осмотре эмбриона становится ясно,
320
00:24:36,403 --> 00:24:38,123
что это был мальчик.
321
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Мое сердце было разбито.
322
00:24:48,163 --> 00:24:49,003
Я…
323
00:24:50,003 --> 00:24:53,723
Я оплакивала не только своего сына.
324
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Я оплакивала всё.
325
00:24:57,523 --> 00:24:59,763
Всё, что могло быть между нами.
326
00:25:02,243 --> 00:25:05,723
Я знала, что отношения у нас
не самые идеальные.
327
00:25:07,643 --> 00:25:09,723
Но я не думала, что он сдастся.
328
00:25:10,443 --> 00:25:13,403
Пока Анна лежала,
329
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
оправляясь от травмы,
330
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Генрих ненадолго зашел к ней
331
00:25:20,963 --> 00:25:23,883
со словами:
«Вижу, Бог не дает мне сыновей».
332
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Именно в тот момент между ними
произошел настоящий раскол,
333
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
поскольку каждый
по-разному проживал свое горе.
334
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
«Сколько женщин мучаются
от жестокости своих мужей,
335
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
прозябая в узах брака
336
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
и страдая в нём больше,
чем рабы сарацинов»?
337
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Почему положение женщины
зависит от мужчины?
338
00:25:49,163 --> 00:25:52,443
- Бесит, что у нас почти нет выбора.
- Точно.
339
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Боже мой. Что такое?
340
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Он опять за свое.
341
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Больше долгов.
342
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Подтверждение моих слов.
343
00:26:06,763 --> 00:26:08,563
В этот раз всё серьезно, Анна.
344
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Думаю, нам конец.
345
00:26:14,843 --> 00:26:15,723
Я беременна.
346
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Снова.
347
00:26:22,923 --> 00:26:24,083
Ну разумеется.
348
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Бедняжка леди В
с непутевым мужем и семью детьми.
349
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Полагаю, ты попросишь больше денег.
350
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Нет. Я не посмею.
351
00:26:41,603 --> 00:26:43,283
Давай не будем притворяться.
352
00:26:47,283 --> 00:26:48,203
Ну же.
353
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Возьми.
354
00:27:01,323 --> 00:27:02,563
Я нуждаюсь в деньгах.
355
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Но в тебе я нуждалась сильнее.
356
00:27:11,483 --> 00:27:16,923
Для Анны характерно срываться
на ком-то в стрессовой ситуации.
357
00:27:17,003 --> 00:27:20,363
Казалось бы, что нужно
заручиться поддержкой друзей.
358
00:27:20,443 --> 00:27:22,803
Но вместо этого она отталкивает их.
359
00:27:24,763 --> 00:27:29,043
Теперь у Анны ощущение,
что она при дворе словно в скороварке.
360
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Там царит раздор.
361
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Некоторые поддерживают Анну.
362
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
А некоторые поддерживают
ее соперницу, Джейн Сеймур.
363
00:27:40,123 --> 00:27:43,683
Видимо, нынче его заводят
простушки вроде Джейн Сеймур.
364
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Жаль, что она не спит с ним.
365
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Эта сучка зарится на мою корону.
366
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Ты преувеличиваешь.
367
00:27:53,443 --> 00:27:55,243
Я потеряла ребенка из-за нее.
368
00:27:55,763 --> 00:27:56,603
Анна.
369
00:27:57,723 --> 00:28:01,283
Король отвлекся, но ты не можешь
себе такого позволить.
370
00:28:02,643 --> 00:28:03,643
Ты о чём?
371
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Кромвель.
372
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
После разгона монастырей
деньги хлынули рекой.
373
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Хорошо. Таков был план.
- Да.
374
00:28:12,963 --> 00:28:15,763
Но, судя по всему,
он набивает ими свои карманы.
375
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Вот же гад ползучий.
376
00:28:20,283 --> 00:28:21,163
Анна.
377
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Генрих возглавил новую церковь,
378
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
забрал все богатства католиков,
379
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
а ведь не было никого
богаче монастырей —
380
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
великих символов
старой католической веры.
381
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Вершитель этих радикальных
религиозных перемен —
382
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
Томас Кромвель, правая рука Генриха.
383
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Что вы задумали?
384
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Я исполняю приказы короля.
385
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Эти деньги должны были пойти на пользу,
а не на ваши удовольствия.
386
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Я думал, мы друзья.
387
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
У королев нет друзей.
388
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Есть союзники или враги,
я всегда был вашей союзницей.
389
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Жаль будет, если это изменится.
390
00:29:04,003 --> 00:29:07,803
Одно мое слово,
и Генрих отсечет вам голову.
391
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Король всё знает.
392
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Он вам не сказал?
393
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Вам это не сойдет с рук.
394
00:29:27,043 --> 00:29:28,003
Я не позволю.
395
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Кромвель.
396
00:29:33,523 --> 00:29:35,683
Хитрый, пронырливый подлец.
397
00:29:37,003 --> 00:29:39,843
Я сильно в нём ошиблась.
Могла бы это предвидеть.
398
00:29:43,403 --> 00:29:48,523
Он постоянно был рядом с Генрихом,
вечно встревал между нами,
399
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
науськивал моего мужа против меня же.
400
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Нужно было открыть Генриху глаза.
401
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Елизавета, дорогая.
Поздоровайся с папой.
402
00:30:00,523 --> 00:30:01,363
Дорогая.
403
00:30:02,363 --> 00:30:04,243
Я тебя не ждал. Идем.
404
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Поцелуй меня.
405
00:30:10,723 --> 00:30:12,923
Не позволяй этого Кромвелю.
406
00:30:13,923 --> 00:30:15,323
Он гребет тысячи.
407
00:30:15,403 --> 00:30:17,443
Не лезь в государственные дела.
408
00:30:17,963 --> 00:30:19,283
Зря я это позволял. Идем.
409
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
«Позволял»?
410
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Без меня ты бы пропал.
411
00:30:23,603 --> 00:30:24,603
Ты устроила хаос.
412
00:30:25,283 --> 00:30:29,083
Разделила нацию. Мой авторитет
пошатнулся как никогда из-за тебя.
413
00:30:30,243 --> 00:30:33,443
- Англии нужны перемены.
- Ты-то откуда знаешь?
414
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Твоя голова забита еретической чепухой.
415
00:30:37,003 --> 00:30:39,883
Ты — Англия. Мы — Англия.
416
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Тебе не нужен сын, Генрих.
417
00:30:42,963 --> 00:30:46,203
У тебя есть наша дочь, Елизавета.
Она и есть наследница.
418
00:30:46,283 --> 00:30:48,483
Она вобрала лучшее из нас.
419
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Не говори глупости.
420
00:30:51,843 --> 00:30:53,563
У Англии будет только король.
421
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
И мне нужен сын.
422
00:30:58,003 --> 00:30:59,083
Уведите ребенка.
423
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Будь умницей.
424
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Мама любит тебя.
425
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Если бы ты спал со мной,
426
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
а не с простушкой Джейн,
то мог бы завести сына.
427
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Компания Джейн приятнее, чем твоя.
428
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Ты такая…
429
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Я тебя больше не узнаю.
430
00:31:26,203 --> 00:31:28,483
- Джейн знает, кто она.
- А я нет?
431
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Бог наказывает меня, Анна. За тебя!
432
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
За нас. За то, что мы сделали.
433
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Мы приблизили народ к Богу как никогда!
434
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Хватит!
435
00:31:40,603 --> 00:31:43,843
Ты не имеешь права обещать мне то,
чего не сможешь дать.
436
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Генрих много лет сходил с ума по Анне,
437
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
но она так и не смогла родить ему сына,
которого он так жаждал,
438
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
и теперь он решил, что брак проклят.
439
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Генрих знает, что теряет
любовь своего народа.
440
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Против него
и его религиозных реформ бунтуют.
441
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
И в его глазах виноват
в этом только один человек.
442
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Его собственная жена Анна.
443
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Примерно в это же время
у Анны происходит необычный разговор
444
00:32:17,643 --> 00:32:21,403
с одним из ближайших друзей короля,
сэром Генри Норрисом.
445
00:32:21,923 --> 00:32:24,563
Вы будете в субботу? Турнир и вино.
446
00:32:25,123 --> 00:32:26,763
Нет. Ненавижу турниры.
447
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Но любите вино.
448
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Не настолько, Норрис.
449
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Бросьте, там будут все.
450
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Я присмотрю за вами. Обещаю.
451
00:32:39,163 --> 00:32:41,643
Наверняка многие дамы
ждут твоего внимания.
452
00:32:41,723 --> 00:32:44,323
Но мое сердце
принадлежит вам, моя королева.
453
00:32:44,843 --> 00:32:46,443
Норрис, я замужняя женщина.
454
00:32:46,963 --> 00:32:49,443
Пока, конечно, король жив-здоров.
455
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Такие слова могут стоить мне жизни.
456
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Слова, брошенные Анной мимоходом,
несут угрозу жизни,
457
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
потому что теперь в законе прописано,
458
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
что даже разговоры о смерти короля
считаются изменой.
459
00:33:06,923 --> 00:33:07,843
Ваша светлость.
460
00:33:10,963 --> 00:33:12,483
Анна в полном неведении.
461
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Она знает, что подвела короля
с рождением сына и наследника,
462
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
но она не знает и половины.
И кто замышляет против нее.
463
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Она уверена,
что у нее есть сторонники, но их нет.
464
00:33:24,723 --> 00:33:28,403
Она играет шахматную партию,
не зная, кто играет против нее.
465
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 МАЯ 1536 ГОДА
466
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- Что ты здесь делаешь?
- Просто хотела уйти ото всех.
467
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
И с тобой повидаться
перед твоим поединком.
468
00:33:48,283 --> 00:33:49,763
Я рад, что ты пришла.
469
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Я хотела увидеть Генриха
на турнире, но…
470
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
…его пока не видно.
471
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
У вас всё наладится.
472
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Он сдвинул горы,
чтобы ты стала его королевой.
473
00:34:08,923 --> 00:34:10,483
Да. Ты прав.
474
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Анна.
475
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Наладь отношения с Кромвелем.
476
00:34:23,403 --> 00:34:24,603
Генрих его слушает.
477
00:34:28,923 --> 00:34:29,803
Помни.
478
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Ты Анна Болейн.
479
00:34:35,043 --> 00:34:37,363
Ты добилась того, о чём другие мечтают.
480
00:34:45,883 --> 00:34:47,683
Я помашу тебе с пьедестала.
481
00:34:50,843 --> 00:34:52,043
Болейны лучше всех.
482
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Всё далеко не хорошо, и Анна это знает.
483
00:35:24,923 --> 00:35:29,403
Генрих избегает ее уже много дней.
Она знает, что состоялась
484
00:35:29,483 --> 00:35:33,163
срочное заседание
Тайного Совета в Гринвиче,
485
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
но она не знает, что происходит.
486
00:35:40,803 --> 00:35:45,123
2 МАЯ 1536 ГОДА
487
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Король обвиняет вас
в супружеской измене.
488
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Анна арестована Тайным Советом.
489
00:36:06,043 --> 00:36:07,963
Когда она прибыла в Тауэр,
490
00:36:09,043 --> 00:36:12,923
ей сказали, что она будет не в темнице,
а в покоях королевы.
491
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
В тех же покоях, где она провела
ночь перед коронацией.
492
00:36:18,083 --> 00:36:22,923
Она помнит ночь накануне ее триумфа,
когда она стала королевой Англии.
493
00:36:23,443 --> 00:36:24,643
Теперь она под арестом.
494
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Измена?
495
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
Это абсурд.
496
00:36:31,043 --> 00:36:32,203
Я люблю Генриха.
497
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Он это знает.
498
00:36:33,363 --> 00:36:34,803
Все это знают.
499
00:36:35,963 --> 00:36:37,963
Откуда взялись эти обвинения?
500
00:36:41,083 --> 00:36:42,203
У меня нет ответов.
501
00:36:45,243 --> 00:36:48,323
Моя задача —
приглядывать за вами в Тауэре.
502
00:36:49,523 --> 00:36:52,083
Уильям Кингстон — констебль Тауэра.
503
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
По сути, тюремщик Анны,
504
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
но в глазах Анны
он еще и доверенное лицо,
505
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
почти что друг.
506
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Теперь она осталась совсем одна,
507
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
и поэтому изливает ему душу.
508
00:37:04,723 --> 00:37:06,163
Вам лучше бы отдохнуть.
509
00:37:09,923 --> 00:37:11,043
Доброй ночи.
510
00:37:12,123 --> 00:37:13,203
И вам, Кингстон.
511
00:37:15,283 --> 00:37:16,283
Тишина.
512
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Анна Болейн.
513
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Вас обвиняют в прелюбодеянии,
инцесте и измене.
514
00:37:25,763 --> 00:37:27,883
Презрев ваш брак с королем,
515
00:37:28,403 --> 00:37:32,803
вы пошли по пути разврата
и 20 раз предавались плотскому греху,
516
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
а также вероломно вступали
в половые сношения
517
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
со слугами короля:
518
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Генри Норрисом…
519
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Фрэнсисом Уэстоном,
520
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Марком Смитоном.
521
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Вы также подстрекали
своего брата, Джорджа Болейна,
522
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
совратить вас.
523
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Это безумие.
524
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
А также вы замышляли убийство короля
со своими любовниками,
525
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
что подтверждает ваш разговор
с Генри Норрисом 29 апреля этого года.
526
00:38:07,523 --> 00:38:09,763
Пока, конечно, король жив-здоров.
527
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Анна Болейн.
528
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Что вы ответите на эти обвинения?
529
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Я невиновна.
530
00:38:24,723 --> 00:38:26,603
И все присутствующие это знают.
531
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Спасибо, что поделились мыслями.
532
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Я узнал много нового.
533
00:38:41,163 --> 00:38:44,923
Сэр Уильям Кингстон
прежде всего служит Генриху.
534
00:38:45,003 --> 00:38:47,043
Он предан королю,
535
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
и как тюремщик королевы Анны
536
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
он также должен шпионить за ней,
537
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
записывать всё,
что может пригодиться в суде.
538
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Анна наверняка была
в полном замешательстве.
539
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Она была страстной любовью короля,
540
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
а кончилось всё обвинением в измене.
541
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Дело против Анны
в основном основано на слухах
542
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
и сплетнях ее фрейлин,
которые подтвердили ее измены.
543
00:39:24,083 --> 00:39:27,803
Анна начинает терять власть,
544
00:39:27,883 --> 00:39:32,723
и к Джейн и другим женщинам вроде нее
становится намного проще,
545
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
к ним прислушиваются.
546
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Леди Вустер уже давно
поливает ее грязью.
547
00:39:41,403 --> 00:39:43,243
Кромвель мотает всё это на ус.
548
00:39:43,323 --> 00:39:45,803
И использует против Анны.
549
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Берегитесь.
550
00:39:47,443 --> 00:39:51,483
Правда не имеет значения.
Главное — отстранить Анну от власти.
551
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Кромвель — самый известный
адвокат в королевстве.
552
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
И он лихо берется за дело.
553
00:40:03,563 --> 00:40:07,523
В современном суде
это дело провалилось бы.
554
00:40:07,603 --> 00:40:10,683
Оно основано на слухах и домыслах,
555
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
но Кромвелю удается превратить это
в нечто очень зловещее.
556
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Анна Болейн.
557
00:40:17,523 --> 00:40:18,883
Присяжные признают вас…
558
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
…виновной по всем пунктам.
559
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Вы приговорены к смерти
560
00:40:26,283 --> 00:40:28,203
сожжением или обезглавливанием
561
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
на усмотрение короля.
562
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
В ее последние дни
563
00:40:41,723 --> 00:40:45,283
Анну посещает ее бывший капеллан
564
00:40:45,363 --> 00:40:48,563
и архиепископ Кентерберийский
Томас Кранмер.
565
00:40:48,643 --> 00:40:51,243
Анна, это ваш шанс на свободу.
566
00:40:54,403 --> 00:40:57,843
Я знала, что Генрих этого не допустит.
567
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Если вы подпишете,
то брак будет аннулирован.
568
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Аннулирован?
569
00:41:04,283 --> 00:41:07,243
Он был одним из ее главных
союзников при дворе,
570
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
а теперь его подослали убедить Анну
согласиться на аннулирование.
571
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
На каком основании?
572
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Не вникайте в детали.
573
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
А Генрих в курсе?
574
00:41:26,483 --> 00:41:28,083
Чем это грозит Елизавете?
575
00:41:31,283 --> 00:41:35,203
Ее объявят незаконнорожденной
и исключат из линии престолонаследия.
576
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Анна.
577
00:41:37,883 --> 00:41:38,883
Подписав это,
578
00:41:39,443 --> 00:41:40,523
вы избежите смерти
579
00:41:40,603 --> 00:41:44,403
и проживете остаток дней в монастыре.
Это ваше спасение, Анна.
580
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Прошу, соглашайтесь.
581
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Это всё Кромвель!
582
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Мне нужно поговорить с моим мужем.
583
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Норрис, Бреретон, Уэстон и Смитон
584
00:41:57,803 --> 00:42:00,163
признаны виновными в измене с вами.
585
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
И будут казнены завтра.
586
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
И ваш брат тоже.
587
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
Джордж?
588
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Итак,
589
00:42:13,723 --> 00:42:15,763
если хотите избежать их участи…
590
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Король проявил милосердие.
591
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Вместо топора
592
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
вы умрете от меча.
593
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Пожалуй, одним из самых
жестоких нюансов краха Анны
594
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
стало обещание помилования
взамен на аннулирование брака.
595
00:43:07,683 --> 00:43:09,963
Которое, разумеется, было нарушено.
596
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Теперь становится ясно,
что Генрих послал за палачом
597
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
еще до суда над Анной.
598
00:43:24,123 --> 00:43:28,723
Именно он решил избавиться от Анны,
599
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
и он всё это тщательно спланировал.
600
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Он хочет казнить ее,
601
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
чтобы жить дальше
и жениться на Джейн Сеймур.
602
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Я пришла сюда умереть.
603
00:43:40,163 --> 00:43:42,523
Я молюсь, чтобы Господь хранил короля,
604
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
и надеюсь, его правление будет долгим.
605
00:43:50,163 --> 00:43:54,243
Не было более доброго
и милосердного правителя.
606
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Для меня он был…
607
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
…хорошим и любящим мужем.
608
00:44:10,923 --> 00:44:12,043
Помолитесь за меня.
609
00:44:17,323 --> 00:44:19,723
Анна думает лишь о том,
как защитить дочь
610
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
и как защитить свою семью — Болейнов.
611
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Ее отец еще жив. Мать тоже жива.
612
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
У нее еще есть сестра и ее дети.
613
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Она защищает Болейнов
до последнего момента.
614
00:45:25,163 --> 00:45:28,443
Произошедшее абсолютно беспрецедентно.
615
00:45:28,963 --> 00:45:32,283
Королеву Англии никогда еще не казнили.
616
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Генрих избавился от Анны,
617
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
потому что она не родила ему сына.
618
00:45:37,283 --> 00:45:41,163
Потому что в итоге
она не была такой, какой он хотел.
619
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
И как же прекрасно,
620
00:45:43,803 --> 00:45:47,923
что после Генриха
на престол взошла именно ее дочь.
621
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Она добилась всего, о чём мечтала Анна.
622
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Мы видим, как все ее мечты
воплотились в ее дочери.
623
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Елизавета I стала одним из самых
могущественных монархов
624
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
в истории Англии,
625
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
и в ее глазах мы видим Анну Болейн.
626
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
Дочь Анны Болейн, королева Елизавета I,
627
00:46:16,443 --> 00:46:18,923
Правила Англией 44 года
и не вышла замуж.
628
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
Она нарушила все правила.
629
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра