1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,403 Sekste çok iyiyiz. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,323 Ama altı hafta önce doğum yaptık. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,003 Bu çocuk hiç susmayacak mı? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Kahrolası sütannesi nerede? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,643 Seksi konuşmanı geliştirmen gerek. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,683 Ben alırım. Teşekkürler. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Elizabeth. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,083 Huysuz babana kulak asma. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Anne, Henry'ye kız vermenin yeterli olmadığını biliyordu. 11 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Ona böyle söz vermemişti. 12 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 Henry'nin istediği bu değildi. 13 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Bir oğlan istiyordu. Bir vâris istiyordu. 14 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 İngiltere karışmıştı. 15 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Dinî bir devrimin eşiğindeydi. 16 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 VIII. Henry papalık otoritesini reddetmişti. 17 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 Yeni ve bağımsız bir İngiltere Kilisesi kurup 18 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 başına geçmeye kararlıydı. 19 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Henry herkesi kendi tarafına çekmek için 20 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 en çok ihtiyacı olan şeyin erkek vâris olduğunu biliyordu. 21 00:02:06,683 --> 00:02:09,523 Tabii ki Henry başta hayal kırıklığına uğradı. 22 00:02:10,923 --> 00:02:12,843 Erkek çocuk baskısı hissediyordu 23 00:02:12,923 --> 00:02:15,763 çünkü hiçbir şeyi mahvetmek istemiyordu. 24 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Babasının Tudor soyu için büyük planları vardı 25 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 ve ona bir oğul sözü vermiştim. 26 00:02:24,243 --> 00:02:25,843 Ve Boleyn'ler sözünü tutar. 27 00:02:29,003 --> 00:02:30,563 Elma yemekten bıkmadın mı? 28 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 Leydi W son hamileliğinde sürekli solucan yediğini söyledi, 29 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 o yüzden şükrediyorum. 30 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Mantıklı. 31 00:02:40,803 --> 00:02:43,763 Yine de Elizabeth'ten hemen sonra olması inanılmaz. 32 00:02:44,403 --> 00:02:46,003 O kadar emek harcadık. 33 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 Hem geçenkinin yarısı kadar bile midem bulanmıyor. 34 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 Erkek çocuk az mide bulandırırmış. 35 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Falcım bu kez erkek olacağına emin. 36 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Bugün çocuğumuzun sağlıklı doğmasını umarız. 37 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Anne'in umudu başkaydı. Penisi olmasını umuyordu. 38 00:03:04,763 --> 00:03:08,763 Kız olursa iyi olmazdı. Aragonlu Katherine kız doğurunca 39 00:03:08,843 --> 00:03:09,843 Henry onu boşadı. 40 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Tacı garantiye almak için Anne'in bir oğlu olmalıydı. 41 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Ve şimdi tek ihtiyacımız… 42 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Tanrım, ne kadar güzel! 43 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Tıpkı babası gibi. 44 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Neden? 45 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Çünkü her mükemmel ailenin bir köpeği olmalı. 46 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Anne'in köpeğinin adı Purkoy'du, 47 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 Fransızcadaki "pourquoi" kelimesinden geldiği söyleniyordu, 48 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 yani "neden." 49 00:03:41,963 --> 00:03:44,763 Çünkü köpeğin şaşkın bir ifadesi varmış. 50 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Bu da ismine ilham olmuş. 51 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ALTI AY SONRA 52 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 Purkoy. 53 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Otur. 54 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Vazgeçtim. Oturması gereken benim. 55 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Çok yorgunum. 56 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Ayaklarım beni öldürüyor. 57 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Yakala Purkoy! Hadi! 58 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Taç giyme ayakkabılarım olmaz. 59 00:04:12,843 --> 00:04:15,123 O gün dünyayı yönetebilirim gibi gelmişti. 60 00:04:20,443 --> 00:04:21,923 Huzursuz oluyorum George. 61 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 Yanlış anlama. 62 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 Henry'ye bir oğul vermekten daha önemli bir şey yok 63 00:04:28,403 --> 00:04:30,563 ama anne olmanın dışında da 64 00:04:30,643 --> 00:04:33,443 yapmak istediğim bir sürü şey var. 65 00:04:37,123 --> 00:04:38,723 Dünyayı değiştireceksin Anne. 66 00:04:42,643 --> 00:04:43,643 Biraz zaman ver. 67 00:04:46,563 --> 00:04:51,243 Geleneksel olarak kraliçeler sadece vâris doğurmakla görevliydi 68 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ama Anne'in, kökü değerlerine dayanan hırsları ve planları vardı. 69 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Ülkesi için daha fazlasını istiyordu. 70 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Anne, kraliçe olarak fark yaratmak istiyordu. 71 00:05:03,603 --> 00:05:05,323 Halka yardım etmek istiyordu. 72 00:05:05,403 --> 00:05:10,723 Hayırseverlik kavramını monarşiye soktu. Fakirlere yardım etmek istiyordu. 73 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 Daha iyi bir eğitim sistemi 74 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 ve tabii ki dinî reform da istiyordu. 75 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 En dindar Katolikler bile 76 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 manastırlardaki yozlaşmanın kontrolden çıktığında hemfikir. 77 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 Açgözlü piçler en iyi topraklara konmuş. 78 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 O topraklar kraliyete ait olmalı. 79 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Cromwell yenilikçi fikirlere destek veren biriydi 80 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 ve İngiltere'deki manastırlara ait manastır evlerinde 81 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 müthiş bir servet olduğunu biliyordu. 82 00:05:44,083 --> 00:05:48,123 Ve bu serveti Kral'a devretmek için 83 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 karşısına iyi bir fırsat çıktı. 84 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 O parayı iyi değerlendirebiliriz. 85 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Halkın eğitime, hastalanınca yardıma 86 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 ve düzgün evlere ihtiyacı var. 87 00:05:59,563 --> 00:06:01,923 -Halkın kraliçesi. -Ciddiyim. 88 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Manastırların zulalarında inanılmaz bir para var. 89 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Kendilerini zengin etmek yerine fakirlere yardım etmeliler. 90 00:06:10,363 --> 00:06:11,563 Bu düzen değişmeli. 91 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Anne diğer kraliçeler gibi değildi. Hem erkek vârise hem krallığa 92 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 annelik yapmak istiyordu. 93 00:06:18,643 --> 00:06:21,683 İngiltere'nin serveti manastırlardan alınıp 94 00:06:21,763 --> 00:06:23,723 ihtiyacı olanlara dağıtılmalıydı. 95 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Kilise bunu kabul etmez. 96 00:06:25,563 --> 00:06:28,763 Evet ama şu an patron kim? 97 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Sensin. 98 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 Bunun üzerinde iyice düşünmeliyiz. Düzgün bir strateji bulmalıyız. 99 00:06:39,203 --> 00:06:40,243 -Anne? -Bana… 100 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Tanrım, Anne. 101 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Anne. 102 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Bebek! 103 00:06:57,403 --> 00:06:58,643 Bebeğini kaybetmenin… 104 00:07:01,883 --> 00:07:04,723 …nasıl bir his olduğunu tarif edemem. 105 00:07:07,123 --> 00:07:09,243 İçinde küçük bir insan büyütüyorsun. 106 00:07:10,843 --> 00:07:11,843 Senin bir parçan. 107 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 Ve o küçük insan öldüğünde… 108 00:07:24,403 --> 00:07:26,083 …senin de bir parçan ölüyor. 109 00:07:33,363 --> 00:07:35,363 Henry erkek olduğundan çok emindi. 110 00:07:39,843 --> 00:07:41,843 Yüzüme bakmakta bile zorlanıyordu. 111 00:07:43,083 --> 00:07:44,203 Çok üzücüydü. 112 00:07:47,683 --> 00:07:49,923 Dedikodular da durumu kötüleştirdi. 113 00:07:51,163 --> 00:07:54,043 Çünkü saraydakilerin en sevdiği şey, 114 00:07:55,723 --> 00:07:58,843 başkalarının talihsizliklerine dair dedikodu yapmaktı. 115 00:08:01,043 --> 00:08:03,883 Bebeğim sakat olduğu için düşük yapmadım. 116 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Nereden buluyorlar bunları? 117 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Bu seni güldürecek. Cadı olduğun içinmiş. 118 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Çok orijinal. 119 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 Henry nasıl? 120 00:08:15,283 --> 00:08:18,723 Biraz mesafeli. Sanırım zorlanıyor. 121 00:08:19,643 --> 00:08:21,923 Zor bir durum. İkiniz için de. 122 00:08:23,483 --> 00:08:24,963 Sadece saklanmak istedim. 123 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 Ama kraliçeler saklanamaz. 124 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Zorla gülümseyip halkın önüne çıkmalısın. 125 00:08:32,083 --> 00:08:33,483 Gülümsemeseydi 126 00:08:34,043 --> 00:08:36,923 insanlar dedikoduya başlayıp, 127 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 Henry'nin ondan nasıl bıktığını 128 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ve yeni birini bulacağını söylerdi. 129 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Görevleri yüzünden sürekli olarak stres altında olan bir kadın için 130 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 daha fazla stres demekti. 131 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Anne. 132 00:09:27,643 --> 00:09:30,363 Tekrar sosyalleştiğini görmek güzel. 133 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Norfolk Dükü. Maalesef amcam oluyor. 134 00:09:36,563 --> 00:09:39,163 Eşini dolaba kilitleyip tüm takılarını sattı. 135 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Mary. 136 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Anne. 137 00:10:14,243 --> 00:10:15,283 Anne. 138 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Anne. 139 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Biraz bekler misin? 140 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Nasıl bu şekilde buraya gelirsin? 141 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Çok üzgünüm. 142 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Hayır, ben kraliçeyim 143 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 ama sen sıradan bir askerle evlenip hamile kalıyorsun. 144 00:10:33,323 --> 00:10:35,803 Bebeğini kaybettiğin için çok üzgünüm Anne. 145 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 İnsanlar şimdi hakkımda ne diyecek, biliyor musun? 146 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 -Benim için sevinemez misin? -Henry'yle olmamı çekemiyorsun. 147 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Umurumda değil Anne. Onu hiç sevmedim. 148 00:10:47,443 --> 00:10:52,483 Beni hiç istemedi ki. Yakında senden de sıkılır. 149 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Defol. 150 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Çık dışarı ve bir daha da gelme. 151 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 Beni istediğini söyle. 152 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Ne oldu? 153 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Henry. 154 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Lanet olası Purkoy. Gözü sürekli üstümde. 155 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Lanet köpek her hareketimi izliyor. 156 00:11:51,283 --> 00:11:53,923 -Neden bahsediyorsun? -Bir oğul istedim! 157 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Bir oğul! 158 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Köpek değil. 159 00:12:06,163 --> 00:12:07,363 Oğlum olsun istedim. 160 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Henry. 161 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 Anne ve Henry'nin ilişkisinin temelinde bir söz vardı. 162 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 İstediği oğlu ve vârisi Anne'in vereceği sözü. 163 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Onu hüsrana uğratmıştı. 164 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Bu sözün yükü altında eziliyordu, 165 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 sadece Henry değil, tüm krallık onu eziyordu. 166 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 Saray her zaman Anne'in hatasını beklemişti 167 00:12:34,683 --> 00:12:36,883 ve Anne cephaneyi kendi eliyle sundu. 168 00:12:47,083 --> 00:12:49,163 Eşin de böyle gülüyor mu Weston? 169 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Güldürmek istediğim tek bir kadın var. 170 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Weston. 171 00:12:56,043 --> 00:12:59,443 Francis Weston, Henry'nin yakın çevresindendi 172 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 ve Anne'in taç giyme töreninde şövalye olmuştu. 173 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Weston, Anne'in iyi tanıdığı biriydi. 174 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 Saraydaki herkes, 175 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 gelin ve görümcenin arasının bozuk olduğunu biliyordu. 176 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Jane, Anne'i sevmiyordu. Anne'in büyüyen egosunu 177 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 ve gücünü sevmiyordu. 178 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Anne. 179 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Purkoy ölü bulunmuş. 180 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Ne? 181 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Pencereden düşmüş. Çok üzgünüm. 182 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 Düşmüş… 183 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Dışarı. Herkes dışarı! 184 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Pencereden mi düşmüş? 185 00:13:56,443 --> 00:13:58,483 Henry, bunun kaza olması imkânsız. 186 00:13:59,003 --> 00:14:01,043 Biri kasten yapmış olmalı. 187 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Ona köpeğin öldüğünü Henry söyledi. 188 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Anne'e yakın olan ve ona neşe veren 189 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 küçük bir canlı vardı ve aniden onu kaybetti. 190 00:14:10,803 --> 00:14:12,403 Gerçekten kaza mıydı acaba? 191 00:14:13,243 --> 00:14:14,323 Nasıl olmuştu? 192 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 Çok üzgünüm. 193 00:14:35,963 --> 00:14:39,163 Bence Anne o anda kendini çok savunmasız 194 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 ve yalnız hissediyordu. 195 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Uğruna emek verdiği her şey 196 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 parmaklarının arasından kayıp gidiyor gibiydi. 197 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 Saraydaki bazı insanlar 198 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 Anne'in zayıf bir anını kolluyordu. 199 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Anne, konumunu sağlama almak için bir oğlan doğuramazsa 200 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 duruma müdahale ederek 201 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 Henry'yi Anne aleyhine çevirebilirlerdi. 202 00:15:24,523 --> 00:15:27,323 Aşırı tatlı nedimem Jane Seymour. 203 00:15:28,203 --> 00:15:30,763 Çok kibar. Çok iffetli. 204 00:15:40,963 --> 00:15:43,043 İngiltere krizde. 205 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Aramızda hainler var ve sayıları her geçen gün artıyor. 206 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Henry'nin dinî reformları ülkeyi ikiye bölmüştü 207 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 ve Kilise'nin başında papanın yerine kralın olmasına 208 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 çok sayıda insan karşı çıkıyordu. 209 00:16:00,403 --> 00:16:03,163 Bunlar bulaşıcıdır, halkımızın vebasıdır. 210 00:16:03,723 --> 00:16:05,163 Ve aynı vebadaki gibi, 211 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 ölümleri de kaçınılmazdır. 212 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Eğlendirmeyi iyi bilir. 213 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Teşekkürler. 214 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Devam edin. 215 00:16:17,243 --> 00:16:19,163 1534 tarihli Vatana İhanet Yasası, 216 00:16:19,243 --> 00:16:22,363 Henry'nin hükümdarlığında bir dönüm noktasıydı. 217 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Halkına zorla boyun eğdirdi, 218 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 aleyhinde konuşmanın cezası ölümdü. 219 00:16:36,683 --> 00:16:37,683 Senin neyin var? 220 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Partideyiz ama ölüm ve vebadan bahsediyorsun. Asıl senin neyin var? 221 00:16:43,043 --> 00:16:46,963 Haklısın. Bu bir parti. En azından birimiz konuklarla ilgilensin. 222 00:16:47,043 --> 00:16:49,163 Bence yeterince ilgilendin. 223 00:16:49,243 --> 00:16:51,203 Nedimem iyi bir dinleyici mi? 224 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Henry, bekle. 225 00:16:55,523 --> 00:16:56,763 Hadi buradan gidelim. 226 00:16:57,483 --> 00:16:59,563 Baş başa seyahate çıkalım. 227 00:17:03,003 --> 00:17:04,283 Saçmalıyorsun Anne. 228 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Thomas Cromwell gibi adamlar anlamaya başlamıştı, 229 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 Anne çok pahalı bir yatırımdı 230 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 ve şu ana kadar çok az kazanç sağlamıştı. 231 00:17:29,163 --> 00:17:31,883 Henry'nin bana âşık olmasının bir sebebi vardı. 232 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 O sebepten benim için her şeyi değiştirdi 233 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ve her şeyi riske attı. 234 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 O gün açlığını hatırladım. 235 00:17:42,923 --> 00:17:47,883 Sonuçta hâlâ avlanmaya çıkıp kralla dönen kızdım. 236 00:17:51,083 --> 00:17:53,163 İrlanda'da soylular ayaklandı, 237 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 İspanya ve Fransa'dan gelen ciddi bir işgal tehdidi var 238 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 ve Katolik Avrupa artık sizi onlardan görmüyor. 239 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Doğru. Sayısız isyan, 240 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 bereketsiz hasat, kıtlık ve veba salgını yetmedi, 241 00:18:08,763 --> 00:18:10,443 bir de Avrupa'yla savaş var. 242 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Menüde ne var? 243 00:18:17,843 --> 00:18:18,843 Sadece sıkıntı. 244 00:18:20,923 --> 00:18:21,963 Sonra konuşuruz. 245 00:18:23,923 --> 00:18:26,523 Cromwell, Henry'nin sağ kolu olmak istiyordu. 246 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 Başdanışman olmak istiyordu. 247 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Anne de Henry'nin sağ kolu ve başdanışmanı olmak istiyordu. 248 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 Bir sarayda iki tane olamazdı. 249 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Saray ikisi için dardı. 250 00:18:37,763 --> 00:18:38,763 Hadi ava çıkalım. 251 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Eskisi gibi. 252 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Şu an çok işim var Anne. 253 00:18:45,043 --> 00:18:50,403 Eskiden yaptığımız bir şey daha aklıma geldi. 254 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Anne. 255 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Manastırların parası 256 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 hasat ve kıtlık krizimizi çözer. 257 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 Avrupa için de… 258 00:19:18,403 --> 00:19:20,723 Bence küçük bir barış anlaşması mümkün. 259 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Buna eminim. 260 00:19:40,363 --> 00:19:44,443 1536, Henry için kriz yılıydı. 261 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Aleyhinde ayaklanmalar vardı. 262 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Hasatlar bereketsizdi. Ekonomi zordaydı. 263 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 Hükümdarlığı boyunca gördüğü en çalkantılı dönemdi. 264 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 Ve şimdi de Henry'nin ilk eşi olan Aragonlu Katherine ölmüştü. 265 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Tüm saray ve krallık onu saygıyla anıyordu. 266 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Anne'in bu etkinliğe sarı giyip gelmesi herkesin dilindeydi. 267 00:20:11,603 --> 00:20:14,803 Tipik Anne'di, küstahlık derecesinde cesurdu 268 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 ve kimsenin ne düşündüğünü pek önemsemiyordu. 269 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Başınız sağ olsun. 270 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Bazılarına göre, 271 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 İspanya'da sarı, yas rengiydi 272 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ve Katherine'e saygısından dolayı öyle giyinmişti. 273 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Anma amacıyla bu rengi tercih etmişti. 274 00:20:34,523 --> 00:20:39,163 Dul Galler Prensesi Aragonlu Katherine'in ölümünü anmak için buradayız. 275 00:20:40,323 --> 00:20:43,403 Peterborough Katedrali'nde cenaze hazırlığı yapılıyor 276 00:20:44,123 --> 00:20:46,723 ama onun için şimdi bir dua edelim. 277 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 Oturma şansımız var mı? 278 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Hamileyim de. 279 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 En büyük rakibi ölmüştü ve Anne hamileydi. 280 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Mükemmel bir senaryoydu. 281 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 Doğacak olan çocuk 282 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 tartışmasız meşru vâris olacaktı 283 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 çünkü Katherine artık onlara karışamazdı. 284 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Zafer kazanmış hissettiği 285 00:21:20,163 --> 00:21:25,603 ve anın tadını çıkarmaya çalıştığı için Anne'i affedebiliriz bence. 286 00:21:40,923 --> 00:21:42,483 İmdat! Yardım edin! 287 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Belki iyi üflememişsindir. Ben de hamileyken çok dalgındım. 288 00:21:57,963 --> 00:22:00,283 Mum söndürmeyi biliyorum. 289 00:22:01,123 --> 00:22:04,083 Kasten çıkarıldı. Biri ölmemi istiyor. 290 00:22:04,923 --> 00:22:08,083 -Neden öyle düşünüyorsun? -Önce tehdit mektupları. 291 00:22:08,163 --> 00:22:10,723 Sonra köpeğimi pencereden attılar. 292 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 Şimdi de bu. 293 00:22:12,523 --> 00:22:16,483 Tanrı'nın hakkı üçtür derler. Sen de üçü tamamladın, rahatla. 294 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 Bir kaza oldu. 295 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 24 Ocak 1536'da 296 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 Henry mızrak dövüşü sırasında atından düştü. 297 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Henry! 298 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Henry, lütfen ölme. 299 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Böyle olacağı belliydi. Dikkatli olmasını söylemiştim. 300 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Kafa travmaları ölümcül olabilir. 301 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 İyi olacağını söyle amca. 302 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Anne korkuyordu. 303 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Konumu tamamen Henry'ye bağlıydı. 304 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Henry ölürse onun için her şey biterdi. 305 00:22:58,043 --> 00:23:00,963 İngiltere Kraliçesi olması bir şeyi değiştirmezdi. 306 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Sonuçta hayatta kalması için mucize dendi, 307 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 iki saat boyunca bilinci kapalı kalmıştı. 308 00:23:08,603 --> 00:23:13,083 O gün attan düşmesinin sonucunda 309 00:23:13,163 --> 00:23:16,403 beyin korteksini zedelemiş olması mümkündü. 310 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Beyni zarar görmüştü. 311 00:23:19,683 --> 00:23:20,843 Nasılsın Henry? 312 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Daha bir hafta önce ölüm döşeğindeydin. 313 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Çocuğunu taşıyorum ve sen… 314 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Sen bebeğimize odaklan, oğlumuzu düşün. 315 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 -Benim ne yaptığımı düşünme. -Dalga mı geçiyorsun? 316 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Nereye gittiğini sanıyorsun? 317 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Unutma ki sen benim nedimemsin, onun… 318 00:24:02,803 --> 00:24:04,923 Aşağılık herif! 319 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Ne yazık ki düşük yapmıştı. 320 00:24:28,283 --> 00:24:30,483 Çocuğunu kaybetti. 321 00:24:31,523 --> 00:24:36,323 Ve sonrasında fetüse bakınca anladılar ki 322 00:24:36,403 --> 00:24:38,043 yaşasa oğlan olacaktı. 323 00:24:43,163 --> 00:24:45,643 Kalbim kırılmıştı. 324 00:24:48,163 --> 00:24:49,403 Ve… 325 00:24:49,483 --> 00:24:53,723 Sadece oğlumun yasını tutmuyordum. 326 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Her şeyin yasını tutuyordum. 327 00:24:57,523 --> 00:24:59,643 Olacağımızı düşündüğüm her şeyin. 328 00:25:02,243 --> 00:25:05,723 İlişkimizin yürümediğini biliyordum. 329 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 Ama pes etmesini de beklemiyordum. 330 00:25:10,443 --> 00:25:13,403 Anne orada yatarken 331 00:25:13,923 --> 00:25:15,923 ve travmayı atlatmaya çalışırken 332 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Henry kısa bir ziyarette bulundu 333 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 ve "Belli ki Tanrı bana erkek çocuk vermeyecek" dedi. 334 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Bu, ikisi arasında gerçek bir bölünme anıydı, 335 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 acıları onları bambaşka yönlere sürüklemişti. 336 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 "Sarazenler arasında, eşlerinin acımasızlığı yüzünden 337 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 bezgin hayatlarını evlilikle geçirip, 338 00:25:41,123 --> 00:25:45,483 kölelikten daha büyük acılar çeken kaç kadın vardır?" 339 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Neden kadınların kaderi erkeklerinkine bağlı? 340 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 -Seçeneğimizin azlığı hoşuma gitmiyor. -Aynen. 341 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Tanrım. Neyin var? 342 00:26:01,283 --> 00:26:02,523 Yine yaptı. 343 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Yine borca girdi. 344 00:26:05,083 --> 00:26:06,683 Al işte. Kanıt da karşımda. 345 00:26:06,763 --> 00:26:08,403 Bu sefer durum ciddi Anne. 346 00:26:10,003 --> 00:26:11,403 Sanırım mahvolduk. 347 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Bir de hamileyim. 348 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Yeniden. 349 00:26:22,923 --> 00:26:24,083 Tabii ki öylesin. 350 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 İşe yaramaz eşi ve yedi çocuğuyla zavallı Leydi W. 351 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Sanırım biraz daha para isteyeceksin. 352 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Hayır, isteyemem. 353 00:26:41,603 --> 00:26:43,083 Bence hiç uzatmayalım. 354 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Hadi. 355 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Al şunu. 356 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 Buna ihtiyacım var. 357 00:27:05,763 --> 00:27:08,443 Ama sana daha çok ihtiyacım vardı. 358 00:27:11,483 --> 00:27:16,923 Baskı altında kalınca sert tepki vermesi Anne'in karakterinde vardı. 359 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Arkadaşlarını yakın tutar sanırsınız. 360 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 Ama onun yerine onları uzaklaştırdı. 361 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Anne için saray düdüklü tencere gibi olmuştu. 362 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Ciddi bir bölünme vardı. 363 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Bazıları Anne'i destekliyordu. 364 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 Diğerleri rakibi olan Jane Seymour'un peşindeydi. 365 00:27:40,123 --> 00:27:43,683 Bugünlerde Sade Jane Seymour onu tahrik ediyor gibi. 366 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 Maalesef Kral'la sevişmeyecek. 367 00:27:47,243 --> 00:27:49,443 O küçük kaltak tacımın peşinde. 368 00:27:51,043 --> 00:27:52,163 Abartıyorsun. 369 00:27:53,403 --> 00:27:55,203 Bebeğim onun yüzünden düştü. 370 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Anne. 371 00:27:57,723 --> 00:28:01,203 Kral'ın dikkati dağınık olabilir ama seninki dağılmamalı. 372 00:28:02,643 --> 00:28:03,643 Nasıl yani? 373 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Cromwell. 374 00:28:07,603 --> 00:28:10,443 Manastırların dağıtılmasından ciddi para geliyor. 375 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 -Güzel. Plan buydu. -Evet. 376 00:28:12,963 --> 00:28:15,723 Ama görünüşe göre o parayı cebe atıyor. 377 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Sinsi yılan. 378 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Anne. 379 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Henry yeni Kilise'nin başına geçtiğinde 380 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 Kilise'nin tüm servetine el koymuştu. 381 00:28:29,443 --> 00:28:31,243 En büyük servet de 382 00:28:31,323 --> 00:28:35,723 Katolik inancının büyük sembolleri olan manastırlara aitti. 383 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Bu kapsamlı dinî değişimin mimarı da 384 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 Henry'nin sağ kolu Thomas Cromwell'di. 385 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 Neyin peşindesin? 386 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Kral'ın emrini uyguluyorum. 387 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 O para iyi amaçlar için kullanılacaktı, zevklerin için değil. 388 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Dost olduğumuzu sanıyordum. 389 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 Kraliçenin dostu olmaz. 390 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Ya müttefiki ya düşmanı olur, ben de hep müttefikindim. 391 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 Bunun değişmesini istemem. 392 00:29:03,923 --> 00:29:07,763 Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle Henry kelleni uçurtur. 393 00:29:08,563 --> 00:29:09,763 Kral biliyor zaten. 394 00:29:11,563 --> 00:29:13,443 Sana söylemedi mi? 395 00:29:23,163 --> 00:29:24,883 Bu, yanına kalmayacak. 396 00:29:27,043 --> 00:29:28,123 İzin vermeyeceğim. 397 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Cromwell. 398 00:29:33,523 --> 00:29:36,123 Üçkâğıtçı bir serseri. 399 00:29:36,963 --> 00:29:39,803 Karakter tahlilinde çuvalladım. Bunu görmeliydim. 400 00:29:43,403 --> 00:29:45,443 Hep oradaydı, 401 00:29:45,523 --> 00:29:48,363 Henry'nin yanındaydı ve aramıza girip 402 00:29:49,043 --> 00:29:51,443 eşimi bana karşı zehirledi. 403 00:29:52,163 --> 00:29:54,403 Henry'nin aklını başına getirmeliydim. 404 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Elizabeth, hayatım. Babana merhaba de. 405 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Beni görmeye geleceğini bilmiyordum hayatım. Gel. 406 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Bana bir öpücük ver. 407 00:30:10,763 --> 00:30:12,923 Cromwell'i durdurman gerek. 408 00:30:13,883 --> 00:30:15,323 Binlerce altın topluyor. 409 00:30:15,403 --> 00:30:19,283 Devlet işlerine karışamazsın. Buna asla izin vermemeliydim. Gel. 410 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 "İzin" mi? 411 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Bensiz hiçbir şey yapamazdın. 412 00:30:23,083 --> 00:30:24,563 Kaos yarattın. 413 00:30:25,243 --> 00:30:26,243 Bir ulusu böldün. 414 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Senin yüzünden hiç olmadığım kadar güçsüzüm. 415 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 -İngiltere'ye değişim gerekiyordu. -Sen ne anlarsın? 416 00:30:33,523 --> 00:30:35,483 Kafan sapkın saçmalıklarla dolu. 417 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 İngiltere sensin. İngiltere biziz. 418 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Bir oğlana ihtiyacın yok Henry. 419 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 Kızımız Elizabeth var. 420 00:30:44,923 --> 00:30:46,003 Vârisin burada. 421 00:30:46,803 --> 00:30:48,723 İkimizin de en iyi yönleri onda. 422 00:30:49,803 --> 00:30:50,923 Saçmalama. 423 00:30:51,843 --> 00:30:55,683 İngiltere'yi sadece bir erkek yönetebilir. Ve bana bir oğul lazım. 424 00:30:58,003 --> 00:30:58,923 Çocuğu götür. 425 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Uslu dur. 426 00:31:05,123 --> 00:31:06,243 Annen seni seviyor. 427 00:31:13,803 --> 00:31:15,483 Sade Jane'e yaltaklanacağına 428 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 benimle yatıyor olsaydın bir oğlun olabilirdi. 429 00:31:18,443 --> 00:31:20,603 Jane'le olmak senden daha keyifli. 430 00:31:21,203 --> 00:31:22,523 Sen çok… 431 00:31:24,043 --> 00:31:25,523 Artık seni tanıyamıyorum. 432 00:31:26,163 --> 00:31:28,483 -Jane kendini biliyor. -Ben bilmiyor muyum? 433 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Senin yüzünden Tanrı beni cezalandırıyor Anne. 434 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 Yaptığımız şey yüzünden. 435 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 İnsanları hiç olmadığı kadar Tanrı'ya yaklaştırdık! 436 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Yeter! 437 00:31:40,603 --> 00:31:43,803 Asla sunamayacağın bir şey için bana söz vermemeliydin. 438 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Anne, yıllardır Henry için büyük bir takıntı olmuştu 439 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 ama ona çok istediği oğlanı verememişti. 440 00:31:53,283 --> 00:31:57,283 Şimdi de Henry evliliklerinin lanetli olduğuna inanıyordu. 441 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Henry halkın sevgisini kaybettiğini biliyordu. 442 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Dinî reformlarına karşı isyanlar vardı. 443 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 Ve onun gözünde tüm bunlardan tek bir kişi sorumluydu. 444 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Kendi eşi Anne. 445 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Tam bu sıralarda Anne, Kral'ın en yakın arkadaşlarından olan 446 00:32:17,643 --> 00:32:21,403 Sör Henry Norris'le sıra dışı bir konuşma yaptı. 447 00:32:21,923 --> 00:32:25,003 Cumartesi geliyor musun? Mızrak dövüşü ve şarap var. 448 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 Hayır. Dövüşü hiç sevmem. 449 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Ama şarap seversin. 450 00:32:28,803 --> 00:32:30,123 O kadar sevmem Norris. 451 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Hadi ama, herkes orada olacak. 452 00:32:36,363 --> 00:32:38,563 Sana göz kulak olurum. Söz veriyorum. 453 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 İlgini isteyen bir sürü kadın olacaktır. 454 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Ama kalbim size ait Kraliçem. 455 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Norris, ben evli bir kadınım. 456 00:32:46,923 --> 00:32:49,123 Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece. 457 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Böyle sözler hayatıma mal olabilir. 458 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 Anne'in öylesine söylediği söz, hayatını tehdit ediyordu 459 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 çünkü yeni yasalar gereği 460 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 Kral'ın ölümünden bahsetmek bile vatan hainliği demekti. 461 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Ekselansları. 462 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Anne tamamen bihaberdi. 463 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Bir oğul ve vâris vermekte başarısız olduğunu biliyordu 464 00:33:17,403 --> 00:33:19,043 ama durum çok daha kötüydü. 465 00:33:19,123 --> 00:33:21,203 Aleyhinde çalışanlardan habersizdi. 466 00:33:21,283 --> 00:33:24,643 Yanında dostları olduğunu sanıyordu ama yoktu. 467 00:33:24,723 --> 00:33:28,563 Satranç tahtasının önündeydi ve rakibinin kim olduğunu bilmiyordu. 468 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1 MAYIS 1536 469 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 -Ne işin var burada? -Herkesten uzaklaşmak istedim. 470 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Ve sonraki maçtan önce seni göreyim dedim. 471 00:33:48,283 --> 00:33:49,603 Gelmene sevindim. 472 00:33:51,203 --> 00:33:53,323 Henry'yi de görürüm diyordum ama… 473 00:33:59,723 --> 00:34:01,083 Henüz ortada yok. 474 00:34:02,243 --> 00:34:03,483 Her şey yoluna girer. 475 00:34:04,483 --> 00:34:07,163 Seni kraliçe yapmak için dünyayı değiştirdi. 476 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 Evet. Haklısın. 477 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Anne. 478 00:34:19,683 --> 00:34:21,163 Cromwell'le aranı düzelt. 479 00:34:23,403 --> 00:34:24,523 Henry onu dinliyor. 480 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Unutma. 481 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 Sen Anne Boleyn'sin. 482 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Başkalarının ancak rüyada göreceği şeyler yaptın. 483 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 Şampiyon kürsüsünden el sallarım. 484 00:34:50,843 --> 00:34:51,963 Yaşasın Boleyn'ler. 485 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Hiçbir şey yolunda değildi ve Anne bunu biliyordu. 486 00:35:24,923 --> 00:35:28,203 Henry günlerdir ondan kaçıyordu. 487 00:35:28,283 --> 00:35:33,163 Greenwich'te Kraliyet Danışma Meclisi acil toplantı yapmıştı 488 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ama neler olduğunu bilmiyordu. 489 00:35:40,803 --> 00:35:45,243 2 MAYIS 1536 490 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Kral seni zinayla suçluyor. 491 00:35:57,923 --> 00:36:00,083 Danışma Meclisi, Anne'i tutuklattı. 492 00:36:06,043 --> 00:36:07,923 Londra Kulesi'ne vardığında 493 00:36:09,043 --> 00:36:12,923 zindanlarda değil, kraliçe dairesinde kalacağı söylendi. 494 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 Taç giyme töreninden önceki geceyi de orada geçirmişti. 495 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 İlk zaferinden önceki gece hâlâ aklındaydı. 496 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 İngiltere Kraliçesi olmak üzereydi. Şimdiyse bir mahkûmdu. 497 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Zina. 498 00:36:28,603 --> 00:36:29,803 Çok saçma. 499 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Henry'yi seviyorum. 500 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Bunu biliyor. 501 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Herkes biliyor. 502 00:36:35,963 --> 00:36:37,803 Bu suçlamaların kaynağı nedir? 503 00:36:41,083 --> 00:36:42,083 Bilmiyorum. 504 00:36:45,243 --> 00:36:48,323 Benim işim, kulede olduğun sürece seninle ilgilenmek. 505 00:36:49,483 --> 00:36:52,083 William Kingston, kulenin kumandanıydı. 506 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 Kısaca Anne'in gardiyanıydı 507 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 ama Anne'in gözünde güvenilir bir sırdaştı, 508 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 neredeyse arkadaşıydı. 509 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Bu noktada çok yalnızdı 510 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 ve tüm içini ona dökmüştü. 511 00:37:04,723 --> 00:37:06,043 Biraz dinlen. 512 00:37:09,923 --> 00:37:11,483 İyi geceler Majesteleri. 513 00:37:12,083 --> 00:37:13,323 İyi geceler Kingston. 514 00:37:15,243 --> 00:37:16,283 Sessizlik. 515 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Anne Boleyn. 516 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Zina, ensest ve vatan hainliğiyle suçlanmış bulunuyorsun. 517 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Kral'la evliliğini hor gördüğün için 518 00:37:28,363 --> 00:37:32,563 20 farklı durumda ahlaksız şehvetinin esiri oldun 519 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 ve Kral'ın hizmetkârlarıyla 520 00:37:36,163 --> 00:37:38,163 haince cinsel ilişkiye girdin. 521 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Henry Norris… 522 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 …Francis Weston, 523 00:37:45,683 --> 00:37:46,803 ve Mark Smeaton'la. 524 00:37:49,403 --> 00:37:54,283 Ayrıca öz kardeşin George Boleyn'i de seninle ilişkiye girmesi için 525 00:37:54,363 --> 00:37:55,643 kışkırtıp ikna ettin. 526 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Delilik bu. 527 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 Ve zinacılarınla birlikte Kral'ı öldürmeyi planladın. 528 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 Henry Norris'le yaptığın 29 Nisan tarihli konuşma da bunun kanıtı. 529 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece. 530 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Anne Boleyn. 531 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 Suçlamalar için ne diyorsun? 532 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Suçsuzum. 533 00:38:24,723 --> 00:38:26,443 Hepiniz de bunu biliyorsunuz. 534 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 İçini döktüğün için teşekkürler. 535 00:38:36,403 --> 00:38:39,163 Çok aydınlatıcı oldu. 536 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Sör William Kingston her şeyden önce Henry'nin hizmetindeydi. 537 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Ona sadıktı 538 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 ve Kraliçe Anne'in gardiyanı olarak 539 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 bir görevi de casusluk yapmak 540 00:38:53,083 --> 00:38:57,643 ve mahkemede aleyhinde kullanılabilecek her şeyi öğrenmekti. 541 00:39:01,643 --> 00:39:04,443 Anne çok şaşırmış olmalı. 542 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Bir zamanlar Kral'ın büyük takıntısıyken 543 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 vatan hainliğiyle suçlanmıştı. 544 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Anne'e karşı açılan dava büyük ölçüde rivayetlere, 545 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 sadakatsizliğini doğrulayan kadınların dedikodularına dayanıyordu. 546 00:39:24,083 --> 00:39:27,803 Anne elindeki gücü kaybetmeye başlayınca 547 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 Jane ve Jane gibi kadınların, düşüncelerini ifade etmesi 548 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 çok daha kolay olmuştu. 549 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Leydi Worcester bir süredir Anne için kötü konuşuyordu. 550 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Cromwell her şeyi kaydediyordu. 551 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Hepsini Anne'e karşı kullanacaktı. 552 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Arkanı kolla. 553 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 Gerçeğin önemi yoktu. 554 00:39:48,803 --> 00:39:51,363 Amaç, Anne'i iktidardan uzaklaştırmaktı. 555 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Cromwell krallığın en ünlü avukatıydı. 556 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 Davasından emindi. 557 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 Modern bir mahkemede böyle bir dava kabul görmezdi. 558 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Söylentilere ve dedikodulara dayanıyordu 559 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ama Cromwell bunları çok kötü bir şeye dönüştürmüştü. 560 00:40:15,643 --> 00:40:16,643 Anne Boleyn. 561 00:40:17,523 --> 00:40:18,683 Jüri seni… 562 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 …suçlu buldu. 563 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 Kral'ın arzusuna göre 564 00:40:26,243 --> 00:40:28,203 başın kesilerek ya da yakılarak 565 00:40:29,283 --> 00:40:30,803 idam edileceksin. 566 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 Son günlerinde, 567 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 eski papazı ve Canterbury Başpiskoposu 568 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 Thomas Cranmer, Anne'i ziyaret etti. 569 00:40:48,563 --> 00:40:51,243 Anne, bu senin özgürlük şansın. 570 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Henry'nin izin vermeyeceğini biliyordum. 571 00:40:57,963 --> 00:41:00,603 Bunu imzalarsan evliliğin iptal olacak. 572 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 İptal mi? 573 00:41:04,283 --> 00:41:07,243 Saraydaki en önemli müttefiklerindendi 574 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 ama şimdi evlilik iptali için Anne'i ikna etmeye gönderilmişti. 575 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 Neye dayanarak? 576 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 Detayları kafana takma. 577 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 Henry'nin haberi var mı? 578 00:41:26,483 --> 00:41:27,963 Elizabeth ne olacak? 579 00:41:31,323 --> 00:41:32,923 Gayrimeşru ilan edilecek 580 00:41:33,003 --> 00:41:35,203 ve tahta çıkma hakkını kaybedecek. 581 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 Anne. 582 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 Bunu imzalarsan ölümden kurtulup 583 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 ömrünü manastırda geçirebilirsin. 584 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 Tutunacak bir dal Anne. 585 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 Lütfen kabul et. 586 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Hepsi Cromwell'in işi! 587 00:41:52,043 --> 00:41:53,803 Eşimle konuşmam gerek. 588 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Norris, Brereton, Weston ve Smeaton 589 00:41:57,803 --> 00:42:00,083 seninle zina yapmaktan suçlu bulundu. 590 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Yarın idam edilecekler. 591 00:42:05,883 --> 00:42:06,843 Kardeşin de. 592 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 George mu? 593 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Şimdi… 594 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 Onlarla aynı sonu paylaşmamak için… 595 00:42:49,603 --> 00:42:51,283 Kral sana merhamet gösterdi. 596 00:42:53,403 --> 00:42:54,763 Başın balta yerine 597 00:42:55,403 --> 00:42:56,603 kılıçla kesilecek. 598 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Belki de Anne'in çöküşünün en zalim yönlerinden biri, 599 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 evlilik iptali karşılığında infazın ertelenmesi sözüydü. 600 00:43:07,643 --> 00:43:09,523 Tabii ki tutulmayan bir sözdü. 601 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Henry'nin daha mahkeme başlamadan cellat çağırdığı 602 00:43:20,363 --> 00:43:23,523 artık iyice anlaşılmıştı. 603 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Anne'den kurtulmaya karar veren oydu 604 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ve her şeyi o planlamıştı. 605 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Anne'in idam edilmesini istedi, 606 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 böylece Jane Seymour'la evlenebilecekti. 607 00:43:36,963 --> 00:43:38,203 Buraya ölmeye geldim. 608 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Tanrı Kral'ı korusun 609 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 ve uzun yıllar başınızdan eksik etmesin. 610 00:43:50,163 --> 00:43:54,163 En nazik ve bağışlayıcı hükümdar oydu. 611 00:43:57,563 --> 00:43:59,923 Benim için o… 612 00:44:04,923 --> 00:44:07,883 …daima sevgi dolu bir eşti. 613 00:44:10,843 --> 00:44:12,083 Lütfen bana dua edin. 614 00:44:17,323 --> 00:44:19,723 Anne'in tek düşündüğü, kızını, ailesini 615 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 ve Boleyn'leri nasıl koruyabileceğiydi. 616 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Babası hâlâ hayattaydı. Annesi vardı. 617 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 Ablası ve ablasının çocukları vardı. 618 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Son anına kadar Boleyn'leri korudu. 619 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Eşi benzeri görülmemiş bir olay yaşanmıştı. 620 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Daha önce hiçbir İngiltere kraliçesi idam edilmemişti. 621 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Oğlan doğuramadı diye 622 00:45:34,603 --> 00:45:36,643 Henry, Anne'i bir kenara atmıştı. 623 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Çünkü sonunda, olmasını istediği kadın değildi. 624 00:45:41,243 --> 00:45:43,083 Ama ne müthiştir ki 625 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 onun ardından kızı tahta geçti. 626 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Anne'in başarmak istediği her şeyi kızı başaracaktı. 627 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 O küçük kız, Anne'in her isteğini yerine getirmişti. 628 00:46:00,683 --> 00:46:03,243 I. Elizabeth, İngiltere'nin gördüğü 629 00:46:03,323 --> 00:46:07,683 en güçlü hükümdarlardan biri oldu 630 00:46:08,203 --> 00:46:11,963 ve onun gözünde Anne Boleyn'i görebiliyoruz. 631 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 ANNE BOLEYN'İN KIZI KRALİÇE I. ELIZABETH 632 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 İNGİLTERE'Yİ 44 YIL YÖNETTİ. HİÇ EVLENMEDİ. 633 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 VE TÜM KURALLARI ÇİĞNEDİ. 634 00:46:49,123 --> 00:46:53,003 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci