1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,403
Sekste çok iyiyiz.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,323
Ama altı hafta önce doğum yaptık.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,003
Bu çocuk hiç susmayacak mı?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Kahrolası sütannesi nerede?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,643
Seksi konuşmanı geliştirmen gerek.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,683
Ben alırım. Teşekkürler.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,083
Huysuz babana kulak asma.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne, Henry'ye kız vermenin
yeterli olmadığını biliyordu.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Ona böyle söz vermemişti.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Henry'nin istediği bu değildi.
13
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Bir oğlan istiyordu. Bir vâris istiyordu.
14
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
İngiltere karışmıştı.
15
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Dinî bir devrimin eşiğindeydi.
16
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
VIII. Henry
papalık otoritesini reddetmişti.
17
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
Yeni ve bağımsız bir
İngiltere Kilisesi kurup
18
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
başına geçmeye kararlıydı.
19
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henry herkesi kendi tarafına çekmek için
20
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
en çok ihtiyacı olan şeyin
erkek vâris olduğunu biliyordu.
21
00:02:06,683 --> 00:02:09,523
Tabii ki Henry başta
hayal kırıklığına uğradı.
22
00:02:10,923 --> 00:02:12,843
Erkek çocuk baskısı hissediyordu
23
00:02:12,923 --> 00:02:15,763
çünkü hiçbir şeyi mahvetmek istemiyordu.
24
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Babasının Tudor soyu için
büyük planları vardı
25
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
ve ona bir oğul sözü vermiştim.
26
00:02:24,243 --> 00:02:25,843
Ve Boleyn'ler sözünü tutar.
27
00:02:29,003 --> 00:02:30,563
Elma yemekten bıkmadın mı?
28
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Leydi W son hamileliğinde
sürekli solucan yediğini söyledi,
29
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
o yüzden şükrediyorum.
30
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Mantıklı.
31
00:02:40,803 --> 00:02:43,763
Yine de Elizabeth'ten
hemen sonra olması inanılmaz.
32
00:02:44,403 --> 00:02:46,003
O kadar emek harcadık.
33
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
Hem geçenkinin yarısı kadar bile
midem bulanmıyor.
34
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Erkek çocuk az mide bulandırırmış.
35
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Falcım bu kez erkek olacağına emin.
36
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Bugün çocuğumuzun
sağlıklı doğmasını umarız.
37
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne'in umudu başkaydı.
Penisi olmasını umuyordu.
38
00:03:04,763 --> 00:03:08,763
Kız olursa iyi olmazdı.
Aragonlu Katherine kız doğurunca
39
00:03:08,843 --> 00:03:09,843
Henry onu boşadı.
40
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Tacı garantiye almak için
Anne'in bir oğlu olmalıydı.
41
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Ve şimdi tek ihtiyacımız…
42
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Tanrım, ne kadar güzel!
43
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Tıpkı babası gibi.
44
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Neden?
45
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Çünkü her mükemmel ailenin
bir köpeği olmalı.
46
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Anne'in köpeğinin adı Purkoy'du,
47
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
Fransızcadaki "pourquoi" kelimesinden
geldiği söyleniyordu,
48
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
yani "neden."
49
00:03:41,963 --> 00:03:44,763
Çünkü köpeğin şaşkın bir ifadesi varmış.
50
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Bu da ismine ilham olmuş.
51
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ALTI AY SONRA
52
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
53
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Otur.
54
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Vazgeçtim. Oturması gereken benim.
55
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Çok yorgunum.
56
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Ayaklarım beni öldürüyor.
57
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Yakala Purkoy! Hadi!
58
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Taç giyme ayakkabılarım olmaz.
59
00:04:12,843 --> 00:04:15,123
O gün dünyayı yönetebilirim gibi gelmişti.
60
00:04:20,443 --> 00:04:21,923
Huzursuz oluyorum George.
61
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Yanlış anlama.
62
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Henry'ye bir oğul vermekten
daha önemli bir şey yok
63
00:04:28,403 --> 00:04:30,563
ama anne olmanın dışında da
64
00:04:30,643 --> 00:04:33,443
yapmak istediğim bir sürü şey var.
65
00:04:37,123 --> 00:04:38,723
Dünyayı değiştireceksin Anne.
66
00:04:42,643 --> 00:04:43,643
Biraz zaman ver.
67
00:04:46,563 --> 00:04:51,243
Geleneksel olarak kraliçeler
sadece vâris doğurmakla görevliydi
68
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
ama Anne'in, kökü değerlerine dayanan
hırsları ve planları vardı.
69
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Ülkesi için daha fazlasını istiyordu.
70
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Anne, kraliçe olarak
fark yaratmak istiyordu.
71
00:05:03,603 --> 00:05:05,323
Halka yardım etmek istiyordu.
72
00:05:05,403 --> 00:05:10,723
Hayırseverlik kavramını monarşiye soktu.
Fakirlere yardım etmek istiyordu.
73
00:05:10,803 --> 00:05:12,843
Daha iyi bir eğitim sistemi
74
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
ve tabii ki dinî reform da istiyordu.
75
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
En dindar Katolikler bile
76
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
manastırlardaki yozlaşmanın
kontrolden çıktığında hemfikir.
77
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
Açgözlü piçler en iyi topraklara konmuş.
78
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
O topraklar kraliyete ait olmalı.
79
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell yenilikçi fikirlere
destek veren biriydi
80
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
ve İngiltere'deki manastırlara ait
manastır evlerinde
81
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
müthiş bir servet olduğunu biliyordu.
82
00:05:44,083 --> 00:05:48,123
Ve bu serveti Kral'a devretmek için
83
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
karşısına iyi bir fırsat çıktı.
84
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
O parayı iyi değerlendirebiliriz.
85
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Halkın eğitime, hastalanınca yardıma
86
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
ve düzgün evlere ihtiyacı var.
87
00:05:59,563 --> 00:06:01,923
-Halkın kraliçesi.
-Ciddiyim.
88
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Manastırların zulalarında
inanılmaz bir para var.
89
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Kendilerini zengin etmek yerine
fakirlere yardım etmeliler.
90
00:06:10,363 --> 00:06:11,563
Bu düzen değişmeli.
91
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anne diğer kraliçeler gibi değildi.
Hem erkek vârise hem krallığa
92
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
annelik yapmak istiyordu.
93
00:06:18,643 --> 00:06:21,683
İngiltere'nin serveti
manastırlardan alınıp
94
00:06:21,763 --> 00:06:23,723
ihtiyacı olanlara dağıtılmalıydı.
95
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Kilise bunu kabul etmez.
96
00:06:25,563 --> 00:06:28,763
Evet ama şu an patron kim?
97
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Sensin.
98
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Bunun üzerinde iyice düşünmeliyiz.
Düzgün bir strateji bulmalıyız.
99
00:06:39,203 --> 00:06:40,243
-Anne?
-Bana…
100
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Tanrım, Anne.
101
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne.
102
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Bebek!
103
00:06:57,403 --> 00:06:58,643
Bebeğini kaybetmenin…
104
00:07:01,883 --> 00:07:04,723
…nasıl bir his olduğunu tarif edemem.
105
00:07:07,123 --> 00:07:09,243
İçinde küçük bir insan büyütüyorsun.
106
00:07:10,843 --> 00:07:11,843
Senin bir parçan.
107
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Ve o küçük insan öldüğünde…
108
00:07:24,403 --> 00:07:26,083
…senin de bir parçan ölüyor.
109
00:07:33,363 --> 00:07:35,363
Henry erkek olduğundan çok emindi.
110
00:07:39,843 --> 00:07:41,843
Yüzüme bakmakta bile zorlanıyordu.
111
00:07:43,083 --> 00:07:44,203
Çok üzücüydü.
112
00:07:47,683 --> 00:07:49,923
Dedikodular da durumu kötüleştirdi.
113
00:07:51,163 --> 00:07:54,043
Çünkü saraydakilerin en sevdiği şey,
114
00:07:55,723 --> 00:07:58,843
başkalarının talihsizliklerine dair
dedikodu yapmaktı.
115
00:08:01,043 --> 00:08:03,883
Bebeğim sakat olduğu için düşük yapmadım.
116
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Nereden buluyorlar bunları?
117
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Bu seni güldürecek. Cadı olduğun içinmiş.
118
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Çok orijinal.
119
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Henry nasıl?
120
00:08:15,283 --> 00:08:18,723
Biraz mesafeli. Sanırım zorlanıyor.
121
00:08:19,643 --> 00:08:21,923
Zor bir durum. İkiniz için de.
122
00:08:23,483 --> 00:08:24,963
Sadece saklanmak istedim.
123
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Ama kraliçeler saklanamaz.
124
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Zorla gülümseyip halkın önüne çıkmalısın.
125
00:08:32,083 --> 00:08:33,483
Gülümsemeseydi
126
00:08:34,043 --> 00:08:36,923
insanlar dedikoduya başlayıp,
127
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
Henry'nin ondan nasıl bıktığını
128
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
ve yeni birini bulacağını söylerdi.
129
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Görevleri yüzünden sürekli olarak
stres altında olan bir kadın için
130
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
daha fazla stres demekti.
131
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
132
00:09:27,643 --> 00:09:30,363
Tekrar sosyalleştiğini görmek güzel.
133
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Norfolk Dükü. Maalesef amcam oluyor.
134
00:09:36,563 --> 00:09:39,163
Eşini dolaba kilitleyip
tüm takılarını sattı.
135
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
136
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
137
00:10:14,243 --> 00:10:15,283
Anne.
138
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
139
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Biraz bekler misin?
140
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Nasıl bu şekilde buraya gelirsin?
141
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Çok üzgünüm.
142
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Hayır, ben kraliçeyim
143
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
ama sen sıradan bir askerle evlenip
hamile kalıyorsun.
144
00:10:33,323 --> 00:10:35,803
Bebeğini kaybettiğin için
çok üzgünüm Anne.
145
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
İnsanlar şimdi hakkımda ne diyecek,
biliyor musun?
146
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
-Benim için sevinemez misin?
-Henry'yle olmamı çekemiyorsun.
147
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Umurumda değil Anne. Onu hiç sevmedim.
148
00:10:47,443 --> 00:10:52,483
Beni hiç istemedi ki.
Yakında senden de sıkılır.
149
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Defol.
150
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Çık dışarı ve bir daha da gelme.
151
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Beni istediğini söyle.
152
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Ne oldu?
153
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henry.
154
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Lanet olası Purkoy. Gözü sürekli üstümde.
155
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Lanet köpek her hareketimi izliyor.
156
00:11:51,283 --> 00:11:53,923
-Neden bahsediyorsun?
-Bir oğul istedim!
157
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Bir oğul!
158
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Köpek değil.
159
00:12:06,163 --> 00:12:07,363
Oğlum olsun istedim.
160
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henry.
161
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Anne ve Henry'nin ilişkisinin temelinde
bir söz vardı.
162
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
İstediği oğlu ve vârisi
Anne'in vereceği sözü.
163
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Onu hüsrana uğratmıştı.
164
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Bu sözün yükü altında eziliyordu,
165
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
sadece Henry değil,
tüm krallık onu eziyordu.
166
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Saray her zaman
Anne'in hatasını beklemişti
167
00:12:34,683 --> 00:12:36,883
ve Anne cephaneyi kendi eliyle sundu.
168
00:12:47,083 --> 00:12:49,163
Eşin de böyle gülüyor mu Weston?
169
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Güldürmek istediğim tek bir kadın var.
170
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
171
00:12:56,043 --> 00:12:59,443
Francis Weston,
Henry'nin yakın çevresindendi
172
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
ve Anne'in taç giyme töreninde
şövalye olmuştu.
173
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Weston, Anne'in iyi tanıdığı biriydi.
174
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Saraydaki herkes,
175
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
gelin ve görümcenin arasının
bozuk olduğunu biliyordu.
176
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane, Anne'i sevmiyordu.
Anne'in büyüyen egosunu
177
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
ve gücünü sevmiyordu.
178
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
179
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Purkoy ölü bulunmuş.
180
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Ne?
181
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Pencereden düşmüş. Çok üzgünüm.
182
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
Düşmüş…
183
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Dışarı. Herkes dışarı!
184
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Pencereden mi düşmüş?
185
00:13:56,443 --> 00:13:58,483
Henry, bunun kaza olması imkânsız.
186
00:13:59,003 --> 00:14:01,043
Biri kasten yapmış olmalı.
187
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Ona köpeğin öldüğünü Henry söyledi.
188
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Anne'e yakın olan ve ona neşe veren
189
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
küçük bir canlı vardı
ve aniden onu kaybetti.
190
00:14:10,803 --> 00:14:12,403
Gerçekten kaza mıydı acaba?
191
00:14:13,243 --> 00:14:14,323
Nasıl olmuştu?
192
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Çok üzgünüm.
193
00:14:35,963 --> 00:14:39,163
Bence Anne o anda kendini çok savunmasız
194
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
ve yalnız hissediyordu.
195
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Uğruna emek verdiği her şey
196
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
parmaklarının arasından
kayıp gidiyor gibiydi.
197
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Saraydaki bazı insanlar
198
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
Anne'in zayıf bir anını kolluyordu.
199
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Anne, konumunu sağlama almak için
bir oğlan doğuramazsa
200
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
duruma müdahale ederek
201
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
Henry'yi Anne aleyhine çevirebilirlerdi.
202
00:15:24,523 --> 00:15:27,323
Aşırı tatlı nedimem Jane Seymour.
203
00:15:28,203 --> 00:15:30,763
Çok kibar. Çok iffetli.
204
00:15:40,963 --> 00:15:43,043
İngiltere krizde.
205
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Aramızda hainler var
ve sayıları her geçen gün artıyor.
206
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Henry'nin dinî reformları
ülkeyi ikiye bölmüştü
207
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
ve Kilise'nin başında
papanın yerine kralın olmasına
208
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
çok sayıda insan karşı çıkıyordu.
209
00:16:00,403 --> 00:16:03,163
Bunlar bulaşıcıdır, halkımızın vebasıdır.
210
00:16:03,723 --> 00:16:05,163
Ve aynı vebadaki gibi,
211
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
ölümleri de kaçınılmazdır.
212
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Eğlendirmeyi iyi bilir.
213
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Teşekkürler.
214
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Devam edin.
215
00:16:17,243 --> 00:16:19,163
1534 tarihli Vatana İhanet Yasası,
216
00:16:19,243 --> 00:16:22,363
Henry'nin hükümdarlığında
bir dönüm noktasıydı.
217
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Halkına zorla boyun eğdirdi,
218
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
aleyhinde konuşmanın cezası ölümdü.
219
00:16:36,683 --> 00:16:37,683
Senin neyin var?
220
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Partideyiz ama ölüm ve vebadan
bahsediyorsun. Asıl senin neyin var?
221
00:16:43,043 --> 00:16:46,963
Haklısın. Bu bir parti.
En azından birimiz konuklarla ilgilensin.
222
00:16:47,043 --> 00:16:49,163
Bence yeterince ilgilendin.
223
00:16:49,243 --> 00:16:51,203
Nedimem iyi bir dinleyici mi?
224
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henry, bekle.
225
00:16:55,523 --> 00:16:56,763
Hadi buradan gidelim.
226
00:16:57,483 --> 00:16:59,563
Baş başa seyahate çıkalım.
227
00:17:03,003 --> 00:17:04,283
Saçmalıyorsun Anne.
228
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Thomas Cromwell gibi adamlar
anlamaya başlamıştı,
229
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
Anne çok pahalı bir yatırımdı
230
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
ve şu ana kadar çok az kazanç sağlamıştı.
231
00:17:29,163 --> 00:17:31,883
Henry'nin bana âşık olmasının
bir sebebi vardı.
232
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
O sebepten benim için her şeyi değiştirdi
233
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
ve her şeyi riske attı.
234
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
O gün açlığını hatırladım.
235
00:17:42,923 --> 00:17:47,883
Sonuçta hâlâ avlanmaya çıkıp
kralla dönen kızdım.
236
00:17:51,083 --> 00:17:53,163
İrlanda'da soylular ayaklandı,
237
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
İspanya ve Fransa'dan gelen
ciddi bir işgal tehdidi var
238
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
ve Katolik Avrupa artık sizi
onlardan görmüyor.
239
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Doğru. Sayısız isyan,
240
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
bereketsiz hasat, kıtlık
ve veba salgını yetmedi,
241
00:18:08,763 --> 00:18:10,443
bir de Avrupa'yla savaş var.
242
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Menüde ne var?
243
00:18:17,843 --> 00:18:18,843
Sadece sıkıntı.
244
00:18:20,923 --> 00:18:21,963
Sonra konuşuruz.
245
00:18:23,923 --> 00:18:26,523
Cromwell, Henry'nin
sağ kolu olmak istiyordu.
246
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Başdanışman olmak istiyordu.
247
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anne de Henry'nin sağ kolu ve başdanışmanı
olmak istiyordu.
248
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Bir sarayda iki tane olamazdı.
249
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Saray ikisi için dardı.
250
00:18:37,763 --> 00:18:38,763
Hadi ava çıkalım.
251
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Eskisi gibi.
252
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Şu an çok işim var Anne.
253
00:18:45,043 --> 00:18:50,403
Eskiden yaptığımız bir şey daha
aklıma geldi.
254
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
255
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Manastırların parası
256
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
hasat ve kıtlık krizimizi çözer.
257
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
Avrupa için de…
258
00:19:18,403 --> 00:19:20,723
Bence küçük bir barış anlaşması mümkün.
259
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Buna eminim.
260
00:19:40,363 --> 00:19:44,443
1536, Henry için kriz yılıydı.
261
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Aleyhinde ayaklanmalar vardı.
262
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Hasatlar bereketsizdi. Ekonomi zordaydı.
263
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Hükümdarlığı boyunca gördüğü
en çalkantılı dönemdi.
264
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Ve şimdi de Henry'nin ilk eşi olan
Aragonlu Katherine ölmüştü.
265
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Tüm saray ve krallık
onu saygıyla anıyordu.
266
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Anne'in bu etkinliğe sarı giyip gelmesi
herkesin dilindeydi.
267
00:20:11,603 --> 00:20:14,803
Tipik Anne'di,
küstahlık derecesinde cesurdu
268
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
ve kimsenin ne düşündüğünü
pek önemsemiyordu.
269
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Başınız sağ olsun.
270
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Bazılarına göre,
271
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
İspanya'da sarı, yas rengiydi
272
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
ve Katherine'e saygısından dolayı
öyle giyinmişti.
273
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Anma amacıyla bu rengi tercih etmişti.
274
00:20:34,523 --> 00:20:39,163
Dul Galler Prensesi Aragonlu Katherine'in
ölümünü anmak için buradayız.
275
00:20:40,323 --> 00:20:43,403
Peterborough Katedrali'nde
cenaze hazırlığı yapılıyor
276
00:20:44,123 --> 00:20:46,723
ama onun için şimdi bir dua edelim.
277
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Oturma şansımız var mı?
278
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Hamileyim de.
279
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
En büyük rakibi ölmüştü ve Anne hamileydi.
280
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Mükemmel bir senaryoydu.
281
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
Doğacak olan çocuk
282
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
tartışmasız meşru vâris olacaktı
283
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
çünkü Katherine artık onlara karışamazdı.
284
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Zafer kazanmış hissettiği
285
00:21:20,163 --> 00:21:25,603
ve anın tadını çıkarmaya çalıştığı için
Anne'i affedebiliriz bence.
286
00:21:40,923 --> 00:21:42,483
İmdat! Yardım edin!
287
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Belki iyi üflememişsindir.
Ben de hamileyken çok dalgındım.
288
00:21:57,963 --> 00:22:00,283
Mum söndürmeyi biliyorum.
289
00:22:01,123 --> 00:22:04,083
Kasten çıkarıldı. Biri ölmemi istiyor.
290
00:22:04,923 --> 00:22:08,083
-Neden öyle düşünüyorsun?
-Önce tehdit mektupları.
291
00:22:08,163 --> 00:22:10,723
Sonra köpeğimi pencereden attılar.
292
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
Şimdi de bu.
293
00:22:12,523 --> 00:22:16,483
Tanrı'nın hakkı üçtür derler.
Sen de üçü tamamladın, rahatla.
294
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Bir kaza oldu.
295
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
24 Ocak 1536'da
296
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
Henry mızrak dövüşü sırasında
atından düştü.
297
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henry!
298
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, lütfen ölme.
299
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Böyle olacağı belliydi.
Dikkatli olmasını söylemiştim.
300
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Kafa travmaları ölümcül olabilir.
301
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
İyi olacağını söyle amca.
302
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne korkuyordu.
303
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Konumu tamamen Henry'ye bağlıydı.
304
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Henry ölürse onun için her şey biterdi.
305
00:22:58,043 --> 00:23:00,963
İngiltere Kraliçesi olması
bir şeyi değiştirmezdi.
306
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Sonuçta hayatta kalması için mucize dendi,
307
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
iki saat boyunca bilinci kapalı kalmıştı.
308
00:23:08,603 --> 00:23:13,083
O gün attan düşmesinin sonucunda
309
00:23:13,163 --> 00:23:16,403
beyin korteksini
zedelemiş olması mümkündü.
310
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Beyni zarar görmüştü.
311
00:23:19,683 --> 00:23:20,843
Nasılsın Henry?
312
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Daha bir hafta önce ölüm döşeğindeydin.
313
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Çocuğunu taşıyorum ve sen…
314
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Sen bebeğimize odaklan, oğlumuzu düşün.
315
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
-Benim ne yaptığımı düşünme.
-Dalga mı geçiyorsun?
316
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Nereye gittiğini sanıyorsun?
317
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Unutma ki sen benim nedimemsin, onun…
318
00:24:02,803 --> 00:24:04,923
Aşağılık herif!
319
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Ne yazık ki düşük yapmıştı.
320
00:24:28,283 --> 00:24:30,483
Çocuğunu kaybetti.
321
00:24:31,523 --> 00:24:36,323
Ve sonrasında fetüse bakınca anladılar ki
322
00:24:36,403 --> 00:24:38,043
yaşasa oğlan olacaktı.
323
00:24:43,163 --> 00:24:45,643
Kalbim kırılmıştı.
324
00:24:48,163 --> 00:24:49,403
Ve…
325
00:24:49,483 --> 00:24:53,723
Sadece oğlumun yasını tutmuyordum.
326
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Her şeyin yasını tutuyordum.
327
00:24:57,523 --> 00:24:59,643
Olacağımızı düşündüğüm her şeyin.
328
00:25:02,243 --> 00:25:05,723
İlişkimizin yürümediğini biliyordum.
329
00:25:07,643 --> 00:25:09,723
Ama pes etmesini de beklemiyordum.
330
00:25:10,443 --> 00:25:13,403
Anne orada yatarken
331
00:25:13,923 --> 00:25:15,923
ve travmayı atlatmaya çalışırken
332
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henry kısa bir ziyarette bulundu
333
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
ve "Belli ki Tanrı bana
erkek çocuk vermeyecek" dedi.
334
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Bu, ikisi arasında
gerçek bir bölünme anıydı,
335
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
acıları onları
bambaşka yönlere sürüklemişti.
336
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Sarazenler arasında,
eşlerinin acımasızlığı yüzünden
337
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
bezgin hayatlarını evlilikle geçirip,
338
00:25:41,123 --> 00:25:45,483
kölelikten daha büyük acılar çeken
kaç kadın vardır?"
339
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Neden kadınların kaderi
erkeklerinkine bağlı?
340
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
-Seçeneğimizin azlığı hoşuma gitmiyor.
-Aynen.
341
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Tanrım. Neyin var?
342
00:26:01,283 --> 00:26:02,523
Yine yaptı.
343
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Yine borca girdi.
344
00:26:05,083 --> 00:26:06,683
Al işte. Kanıt da karşımda.
345
00:26:06,763 --> 00:26:08,403
Bu sefer durum ciddi Anne.
346
00:26:10,003 --> 00:26:11,403
Sanırım mahvolduk.
347
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Bir de hamileyim.
348
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Yeniden.
349
00:26:22,923 --> 00:26:24,083
Tabii ki öylesin.
350
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
İşe yaramaz eşi ve yedi çocuğuyla
zavallı Leydi W.
351
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Sanırım biraz daha para isteyeceksin.
352
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Hayır, isteyemem.
353
00:26:41,603 --> 00:26:43,083
Bence hiç uzatmayalım.
354
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Hadi.
355
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Al şunu.
356
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Buna ihtiyacım var.
357
00:27:05,763 --> 00:27:08,443
Ama sana daha çok ihtiyacım vardı.
358
00:27:11,483 --> 00:27:16,923
Baskı altında kalınca sert tepki vermesi
Anne'in karakterinde vardı.
359
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Arkadaşlarını yakın tutar sanırsınız.
360
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
Ama onun yerine onları uzaklaştırdı.
361
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Anne için saray
düdüklü tencere gibi olmuştu.
362
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Ciddi bir bölünme vardı.
363
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Bazıları Anne'i destekliyordu.
364
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Diğerleri rakibi olan
Jane Seymour'un peşindeydi.
365
00:27:40,123 --> 00:27:43,683
Bugünlerde Sade Jane Seymour
onu tahrik ediyor gibi.
366
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Maalesef Kral'la sevişmeyecek.
367
00:27:47,243 --> 00:27:49,443
O küçük kaltak tacımın peşinde.
368
00:27:51,043 --> 00:27:52,163
Abartıyorsun.
369
00:27:53,403 --> 00:27:55,203
Bebeğim onun yüzünden düştü.
370
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anne.
371
00:27:57,723 --> 00:28:01,203
Kral'ın dikkati dağınık olabilir
ama seninki dağılmamalı.
372
00:28:02,643 --> 00:28:03,643
Nasıl yani?
373
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
374
00:28:07,603 --> 00:28:10,443
Manastırların dağıtılmasından
ciddi para geliyor.
375
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
-Güzel. Plan buydu.
-Evet.
376
00:28:12,963 --> 00:28:15,723
Ama görünüşe göre o parayı cebe atıyor.
377
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Sinsi yılan.
378
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anne.
379
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Henry yeni Kilise'nin başına geçtiğinde
380
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
Kilise'nin tüm servetine el koymuştu.
381
00:28:29,443 --> 00:28:31,243
En büyük servet de
382
00:28:31,323 --> 00:28:35,723
Katolik inancının büyük sembolleri olan
manastırlara aitti.
383
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Bu kapsamlı dinî değişimin mimarı da
384
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
Henry'nin sağ kolu Thomas Cromwell'di.
385
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Neyin peşindesin?
386
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Kral'ın emrini uyguluyorum.
387
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
O para iyi amaçlar için kullanılacaktı,
zevklerin için değil.
388
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Dost olduğumuzu sanıyordum.
389
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Kraliçenin dostu olmaz.
390
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Ya müttefiki ya düşmanı olur,
ben de hep müttefikindim.
391
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Bunun değişmesini istemem.
392
00:29:03,923 --> 00:29:07,763
Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle
Henry kelleni uçurtur.
393
00:29:08,563 --> 00:29:09,763
Kral biliyor zaten.
394
00:29:11,563 --> 00:29:13,443
Sana söylemedi mi?
395
00:29:23,163 --> 00:29:24,883
Bu, yanına kalmayacak.
396
00:29:27,043 --> 00:29:28,123
İzin vermeyeceğim.
397
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
398
00:29:33,523 --> 00:29:36,123
Üçkâğıtçı bir serseri.
399
00:29:36,963 --> 00:29:39,803
Karakter tahlilinde çuvalladım.
Bunu görmeliydim.
400
00:29:43,403 --> 00:29:45,443
Hep oradaydı,
401
00:29:45,523 --> 00:29:48,363
Henry'nin yanındaydı ve aramıza girip
402
00:29:49,043 --> 00:29:51,443
eşimi bana karşı zehirledi.
403
00:29:52,163 --> 00:29:54,403
Henry'nin aklını başına getirmeliydim.
404
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, hayatım. Babana merhaba de.
405
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Beni görmeye geleceğini
bilmiyordum hayatım. Gel.
406
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Bana bir öpücük ver.
407
00:30:10,763 --> 00:30:12,923
Cromwell'i durdurman gerek.
408
00:30:13,883 --> 00:30:15,323
Binlerce altın topluyor.
409
00:30:15,403 --> 00:30:19,283
Devlet işlerine karışamazsın.
Buna asla izin vermemeliydim. Gel.
410
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
"İzin" mi?
411
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Bensiz hiçbir şey yapamazdın.
412
00:30:23,083 --> 00:30:24,563
Kaos yarattın.
413
00:30:25,243 --> 00:30:26,243
Bir ulusu böldün.
414
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Senin yüzünden
hiç olmadığım kadar güçsüzüm.
415
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
-İngiltere'ye değişim gerekiyordu.
-Sen ne anlarsın?
416
00:30:33,523 --> 00:30:35,483
Kafan sapkın saçmalıklarla dolu.
417
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
İngiltere sensin. İngiltere biziz.
418
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Bir oğlana ihtiyacın yok Henry.
419
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Kızımız Elizabeth var.
420
00:30:44,923 --> 00:30:46,003
Vârisin burada.
421
00:30:46,803 --> 00:30:48,723
İkimizin de en iyi yönleri onda.
422
00:30:49,803 --> 00:30:50,923
Saçmalama.
423
00:30:51,843 --> 00:30:55,683
İngiltere'yi sadece bir erkek yönetebilir.
Ve bana bir oğul lazım.
424
00:30:58,003 --> 00:30:58,923
Çocuğu götür.
425
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Uslu dur.
426
00:31:05,123 --> 00:31:06,243
Annen seni seviyor.
427
00:31:13,803 --> 00:31:15,483
Sade Jane'e yaltaklanacağına
428
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
benimle yatıyor olsaydın
bir oğlun olabilirdi.
429
00:31:18,443 --> 00:31:20,603
Jane'le olmak senden daha keyifli.
430
00:31:21,203 --> 00:31:22,523
Sen çok…
431
00:31:24,043 --> 00:31:25,523
Artık seni tanıyamıyorum.
432
00:31:26,163 --> 00:31:28,483
-Jane kendini biliyor.
-Ben bilmiyor muyum?
433
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Senin yüzünden
Tanrı beni cezalandırıyor Anne.
434
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Yaptığımız şey yüzünden.
435
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
İnsanları hiç olmadığı kadar
Tanrı'ya yaklaştırdık!
436
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Yeter!
437
00:31:40,603 --> 00:31:43,803
Asla sunamayacağın bir şey için
bana söz vermemeliydin.
438
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne, yıllardır Henry için
büyük bir takıntı olmuştu
439
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
ama ona çok istediği oğlanı verememişti.
440
00:31:53,283 --> 00:31:57,283
Şimdi de Henry evliliklerinin
lanetli olduğuna inanıyordu.
441
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henry halkın sevgisini
kaybettiğini biliyordu.
442
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Dinî reformlarına karşı isyanlar vardı.
443
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Ve onun gözünde tüm bunlardan
tek bir kişi sorumluydu.
444
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Kendi eşi Anne.
445
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Tam bu sıralarda Anne,
Kral'ın en yakın arkadaşlarından olan
446
00:32:17,643 --> 00:32:21,403
Sör Henry Norris'le
sıra dışı bir konuşma yaptı.
447
00:32:21,923 --> 00:32:25,003
Cumartesi geliyor musun?
Mızrak dövüşü ve şarap var.
448
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Hayır. Dövüşü hiç sevmem.
449
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Ama şarap seversin.
450
00:32:28,803 --> 00:32:30,123
O kadar sevmem Norris.
451
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Hadi ama, herkes orada olacak.
452
00:32:36,363 --> 00:32:38,563
Sana göz kulak olurum. Söz veriyorum.
453
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
İlgini isteyen bir sürü kadın olacaktır.
454
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Ama kalbim size ait Kraliçem.
455
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, ben evli bir kadınım.
456
00:32:46,923 --> 00:32:49,123
Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece.
457
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Böyle sözler hayatıma mal olabilir.
458
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Anne'in öylesine söylediği söz,
hayatını tehdit ediyordu
459
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
çünkü yeni yasalar gereği
460
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
Kral'ın ölümünden bahsetmek bile
vatan hainliği demekti.
461
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Ekselansları.
462
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne tamamen bihaberdi.
463
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Bir oğul ve vâris vermekte
başarısız olduğunu biliyordu
464
00:33:17,403 --> 00:33:19,043
ama durum çok daha kötüydü.
465
00:33:19,123 --> 00:33:21,203
Aleyhinde çalışanlardan habersizdi.
466
00:33:21,283 --> 00:33:24,643
Yanında dostları olduğunu sanıyordu
ama yoktu.
467
00:33:24,723 --> 00:33:28,563
Satranç tahtasının önündeydi
ve rakibinin kim olduğunu bilmiyordu.
468
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 MAYIS 1536
469
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
-Ne işin var burada?
-Herkesten uzaklaşmak istedim.
470
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Ve sonraki maçtan önce seni göreyim dedim.
471
00:33:48,283 --> 00:33:49,603
Gelmene sevindim.
472
00:33:51,203 --> 00:33:53,323
Henry'yi de görürüm diyordum ama…
473
00:33:59,723 --> 00:34:01,083
Henüz ortada yok.
474
00:34:02,243 --> 00:34:03,483
Her şey yoluna girer.
475
00:34:04,483 --> 00:34:07,163
Seni kraliçe yapmak için
dünyayı değiştirdi.
476
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Evet. Haklısın.
477
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
478
00:34:19,683 --> 00:34:21,163
Cromwell'le aranı düzelt.
479
00:34:23,403 --> 00:34:24,523
Henry onu dinliyor.
480
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Unutma.
481
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Sen Anne Boleyn'sin.
482
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Başkalarının ancak rüyada göreceği
şeyler yaptın.
483
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Şampiyon kürsüsünden el sallarım.
484
00:34:50,843 --> 00:34:51,963
Yaşasın Boleyn'ler.
485
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Hiçbir şey yolunda değildi
ve Anne bunu biliyordu.
486
00:35:24,923 --> 00:35:28,203
Henry günlerdir ondan kaçıyordu.
487
00:35:28,283 --> 00:35:33,163
Greenwich'te Kraliyet Danışma Meclisi
acil toplantı yapmıştı
488
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
ama neler olduğunu bilmiyordu.
489
00:35:40,803 --> 00:35:45,243
2 MAYIS 1536
490
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Kral seni zinayla suçluyor.
491
00:35:57,923 --> 00:36:00,083
Danışma Meclisi, Anne'i tutuklattı.
492
00:36:06,043 --> 00:36:07,923
Londra Kulesi'ne vardığında
493
00:36:09,043 --> 00:36:12,923
zindanlarda değil,
kraliçe dairesinde kalacağı söylendi.
494
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Taç giyme töreninden önceki geceyi de
orada geçirmişti.
495
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
İlk zaferinden önceki gece
hâlâ aklındaydı.
496
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
İngiltere Kraliçesi olmak üzereydi.
Şimdiyse bir mahkûmdu.
497
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Zina.
498
00:36:28,603 --> 00:36:29,803
Çok saçma.
499
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Henry'yi seviyorum.
500
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Bunu biliyor.
501
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Herkes biliyor.
502
00:36:35,963 --> 00:36:37,803
Bu suçlamaların kaynağı nedir?
503
00:36:41,083 --> 00:36:42,083
Bilmiyorum.
504
00:36:45,243 --> 00:36:48,323
Benim işim, kulede olduğun sürece
seninle ilgilenmek.
505
00:36:49,483 --> 00:36:52,083
William Kingston, kulenin kumandanıydı.
506
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Kısaca Anne'in gardiyanıydı
507
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
ama Anne'in gözünde
güvenilir bir sırdaştı,
508
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
neredeyse arkadaşıydı.
509
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Bu noktada çok yalnızdı
510
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
ve tüm içini ona dökmüştü.
511
00:37:04,723 --> 00:37:06,043
Biraz dinlen.
512
00:37:09,923 --> 00:37:11,483
İyi geceler Majesteleri.
513
00:37:12,083 --> 00:37:13,323
İyi geceler Kingston.
514
00:37:15,243 --> 00:37:16,283
Sessizlik.
515
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
516
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Zina, ensest ve vatan hainliğiyle
suçlanmış bulunuyorsun.
517
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Kral'la evliliğini hor gördüğün için
518
00:37:28,363 --> 00:37:32,563
20 farklı durumda
ahlaksız şehvetinin esiri oldun
519
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
ve Kral'ın hizmetkârlarıyla
520
00:37:36,163 --> 00:37:38,163
haince cinsel ilişkiye girdin.
521
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
522
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
…Francis Weston,
523
00:37:45,683 --> 00:37:46,803
ve Mark Smeaton'la.
524
00:37:49,403 --> 00:37:54,283
Ayrıca öz kardeşin George Boleyn'i de
seninle ilişkiye girmesi için
525
00:37:54,363 --> 00:37:55,643
kışkırtıp ikna ettin.
526
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Delilik bu.
527
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Ve zinacılarınla birlikte
Kral'ı öldürmeyi planladın.
528
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
Henry Norris'le yaptığın
29 Nisan tarihli konuşma da bunun kanıtı.
529
00:38:07,523 --> 00:38:09,763
Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece.
530
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
531
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Suçlamalar için ne diyorsun?
532
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Suçsuzum.
533
00:38:24,723 --> 00:38:26,443
Hepiniz de bunu biliyorsunuz.
534
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
İçini döktüğün için teşekkürler.
535
00:38:36,403 --> 00:38:39,163
Çok aydınlatıcı oldu.
536
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Sör William Kingston
her şeyden önce Henry'nin hizmetindeydi.
537
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Ona sadıktı
538
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
ve Kraliçe Anne'in gardiyanı olarak
539
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
bir görevi de casusluk yapmak
540
00:38:53,083 --> 00:38:57,643
ve mahkemede aleyhinde kullanılabilecek
her şeyi öğrenmekti.
541
00:39:01,643 --> 00:39:04,443
Anne çok şaşırmış olmalı.
542
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Bir zamanlar Kral'ın büyük takıntısıyken
543
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
vatan hainliğiyle suçlanmıştı.
544
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Anne'e karşı açılan dava
büyük ölçüde rivayetlere,
545
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
sadakatsizliğini doğrulayan kadınların
dedikodularına dayanıyordu.
546
00:39:24,083 --> 00:39:27,803
Anne elindeki gücü kaybetmeye başlayınca
547
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
Jane ve Jane gibi kadınların,
düşüncelerini ifade etmesi
548
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
çok daha kolay olmuştu.
549
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Leydi Worcester bir süredir
Anne için kötü konuşuyordu.
550
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell her şeyi kaydediyordu.
551
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Hepsini Anne'e karşı kullanacaktı.
552
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Arkanı kolla.
553
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
Gerçeğin önemi yoktu.
554
00:39:48,803 --> 00:39:51,363
Amaç, Anne'i iktidardan uzaklaştırmaktı.
555
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell krallığın en ünlü avukatıydı.
556
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Davasından emindi.
557
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Modern bir mahkemede
böyle bir dava kabul görmezdi.
558
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Söylentilere ve dedikodulara dayanıyordu
559
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
ama Cromwell bunları
çok kötü bir şeye dönüştürmüştü.
560
00:40:15,643 --> 00:40:16,643
Anne Boleyn.
561
00:40:17,523 --> 00:40:18,683
Jüri seni…
562
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
…suçlu buldu.
563
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Kral'ın arzusuna göre
564
00:40:26,243 --> 00:40:28,203
başın kesilerek ya da yakılarak
565
00:40:29,283 --> 00:40:30,803
idam edileceksin.
566
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
Son günlerinde,
567
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
eski papazı ve Canterbury Başpiskoposu
568
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
Thomas Cranmer, Anne'i ziyaret etti.
569
00:40:48,563 --> 00:40:51,243
Anne, bu senin özgürlük şansın.
570
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Henry'nin izin vermeyeceğini biliyordum.
571
00:40:57,963 --> 00:41:00,603
Bunu imzalarsan evliliğin iptal olacak.
572
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
İptal mi?
573
00:41:04,283 --> 00:41:07,243
Saraydaki en önemli müttefiklerindendi
574
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
ama şimdi evlilik iptali için
Anne'i ikna etmeye gönderilmişti.
575
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Neye dayanarak?
576
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Detayları kafana takma.
577
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Henry'nin haberi var mı?
578
00:41:26,483 --> 00:41:27,963
Elizabeth ne olacak?
579
00:41:31,323 --> 00:41:32,923
Gayrimeşru ilan edilecek
580
00:41:33,003 --> 00:41:35,203
ve tahta çıkma hakkını kaybedecek.
581
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne.
582
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
Bunu imzalarsan ölümden kurtulup
583
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
ömrünü manastırda geçirebilirsin.
584
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Tutunacak bir dal Anne.
585
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Lütfen kabul et.
586
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Hepsi Cromwell'in işi!
587
00:41:52,043 --> 00:41:53,803
Eşimle konuşmam gerek.
588
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston ve Smeaton
589
00:41:57,803 --> 00:42:00,083
seninle zina yapmaktan suçlu bulundu.
590
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Yarın idam edilecekler.
591
00:42:05,883 --> 00:42:06,843
Kardeşin de.
592
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George mu?
593
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Şimdi…
594
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
Onlarla aynı sonu paylaşmamak için…
595
00:42:49,603 --> 00:42:51,283
Kral sana merhamet gösterdi.
596
00:42:53,403 --> 00:42:54,763
Başın balta yerine
597
00:42:55,403 --> 00:42:56,603
kılıçla kesilecek.
598
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Belki de Anne'in çöküşünün
en zalim yönlerinden biri,
599
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
evlilik iptali karşılığında
infazın ertelenmesi sözüydü.
600
00:43:07,643 --> 00:43:09,523
Tabii ki tutulmayan bir sözdü.
601
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Henry'nin daha mahkeme başlamadan
cellat çağırdığı
602
00:43:20,363 --> 00:43:23,523
artık iyice anlaşılmıştı.
603
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Anne'den kurtulmaya karar veren oydu
604
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
ve her şeyi o planlamıştı.
605
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Anne'in idam edilmesini istedi,
606
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
böylece Jane Seymour'la evlenebilecekti.
607
00:43:36,963 --> 00:43:38,203
Buraya ölmeye geldim.
608
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Tanrı Kral'ı korusun
609
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
ve uzun yıllar başınızdan eksik etmesin.
610
00:43:50,163 --> 00:43:54,163
En nazik ve bağışlayıcı hükümdar oydu.
611
00:43:57,563 --> 00:43:59,923
Benim için o…
612
00:44:04,923 --> 00:44:07,883
…daima sevgi dolu bir eşti.
613
00:44:10,843 --> 00:44:12,083
Lütfen bana dua edin.
614
00:44:17,323 --> 00:44:19,723
Anne'in tek düşündüğü, kızını, ailesini
615
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
ve Boleyn'leri nasıl koruyabileceğiydi.
616
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Babası hâlâ hayattaydı. Annesi vardı.
617
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Ablası ve ablasının çocukları vardı.
618
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Son anına kadar Boleyn'leri korudu.
619
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Eşi benzeri görülmemiş
bir olay yaşanmıştı.
620
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Daha önce hiçbir İngiltere kraliçesi
idam edilmemişti.
621
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Oğlan doğuramadı diye
622
00:45:34,603 --> 00:45:36,643
Henry, Anne'i bir kenara atmıştı.
623
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Çünkü sonunda,
olmasını istediği kadın değildi.
624
00:45:41,243 --> 00:45:43,083
Ama ne müthiştir ki
625
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
onun ardından kızı tahta geçti.
626
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Anne'in başarmak istediği her şeyi
kızı başaracaktı.
627
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
O küçük kız, Anne'in her isteğini
yerine getirmişti.
628
00:46:00,683 --> 00:46:03,243
I. Elizabeth, İngiltere'nin gördüğü
629
00:46:03,323 --> 00:46:07,683
en güçlü hükümdarlardan biri oldu
630
00:46:08,203 --> 00:46:11,963
ve onun gözünde
Anne Boleyn'i görebiliyoruz.
631
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
ANNE BOLEYN'İN KIZI KRALİÇE I. ELIZABETH
632
00:46:16,443 --> 00:46:18,923
İNGİLTERE'Yİ 44 YIL YÖNETTİ.
HİÇ EVLENMEDİ.
633
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
VE TÜM KURALLARI ÇİĞNEDİ.
634
00:46:49,123 --> 00:46:53,003
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci