1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
У нас такий гарний секс.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Але «ми» народили шість тижнів тому.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,163
Дівчинка колись припиняє плакати?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Де клята годувальниця?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,643
Не найкраща промова під час сексу.
7
00:01:10,683 --> 00:01:14,843
АННА БОЛЕЙН
8
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Я її візьму. Дякую.
9
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Єлизавето.
10
00:01:25,203 --> 00:01:27,323
Не звертай уваги на буркотіння тата.
11
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Анна знає,
що народити Генріху доньку недостатньо.
12
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Це не те, що вона йому обіцяла.
13
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Це не те, що йому потрібно.
14
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Йому потрібен син. Спадкоємець.
15
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
В Англії неспокій.
16
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Вона на межі релігійної революції.
17
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Генріх VIII відкинув авторитет Папи
18
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
й налаштований створити нову,
незалежну церкву Англії,
19
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
в якій він буде верховним головою.
20
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Генріх знає,
щоб залучити всіх на свій бік,
21
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
йому понад усе потрібен цей спадкоємець.
22
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Звісно, спочатку Генріх був розчарований.
23
00:02:10,923 --> 00:02:12,843
Він відчував тиск через сина,
24
00:02:12,923 --> 00:02:15,763
бо не хотів усе псувати.
25
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Його батько мав великі плани
на лінію Тюдорів,
26
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
і я пообіцяла йому сина.
27
00:02:24,243 --> 00:02:25,923
А Болейни тримають слово.
28
00:02:29,003 --> 00:02:31,003
Тебе не нудить від стількох яблук?
29
00:02:32,323 --> 00:02:36,123
Леді В казала, що з останньою дитиною
не могла наїстися хробаків,
30
00:02:36,203 --> 00:02:38,123
тож я сподіваюся.
31
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Слушно.
32
00:02:40,763 --> 00:02:43,843
Не віриться, що ми змогли
так швидко після Єлизавети.
33
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Ну, ми докладали зусиль.
34
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
І мене не так нудить, як минулого разу.
35
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Кажуть, з хлопцями легше.
36
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Що ж, мій астролог наполягає,
що цього разу буде хлопчик.
37
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Сьогодні сподіваються,
що дитина народиться здоровою.
38
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Анна хотіла дитині іншого — пеніс.
39
00:03:04,763 --> 00:03:08,803
Народження дівчинки нічого б не дало.
Катерина Арагонська мала дочку.
40
00:03:08,883 --> 00:03:09,843
Генріх її позбувся.
41
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Анна має народити хлопця,
щоб захистити свою корону.
42
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Тепер нам потрібно лише…
43
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Боже мій, він неймовірний!
44
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Як і його батько.
45
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Чому?
46
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Бо кожній ідеальній сім'ї потрібен пес.
47
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Собаку Анни звуть Перкой,
48
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
що начебто походить
від французького «поркуа»,
49
00:03:40,803 --> 00:03:41,923
яке означає «чому»?
50
00:03:42,003 --> 00:03:44,763
Вірогідно, тому,
що це мало глузливий вираз.
51
00:03:44,843 --> 00:03:46,643
Це й надихнуло на ім'я собаки.
52
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
ШІСТЬ МІСЯЦІВ ПО ТОМУ
53
00:03:50,243 --> 00:03:51,123
Перкой.
54
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Сидіти.
55
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Здаюся. Це мені треба сісти.
56
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Я так втомилася.
57
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Ноги просто вмирають.
58
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Перкой, принеси!
59
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Ні! Мої коронаційні черевики.
60
00:04:12,803 --> 00:04:15,283
Я в той день відчувала,
що можу керувати світом.
61
00:04:20,443 --> 00:04:21,843
Я починаю хвилюватися.
62
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Зрозумій мене.
63
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Немає нічого важливішого за те,
щоб народити Генріху сина,
64
00:04:28,403 --> 00:04:30,563
але я стільки всього хочу зробити,
65
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
окрім народжування дітей.
66
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Анно, ти зміниш світ.
67
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Просто потерпи.
68
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Зазвичай від королев очікували
просто народження спадкоємців,
69
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
але Анна має амбіції та плани,
закладені в її моральних цінностях.
70
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Вона хоче більшого для своєї країни.
71
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Анна особисто мотивована
стати інакшою королевою.
72
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Вона хоче допомагати людям.
73
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Вона вводить
поняття благодійності в монархії.
74
00:05:09,323 --> 00:05:10,723
Хоче допомагати бідним.
75
00:05:10,803 --> 00:05:12,843
Вона хоче кращої освіти,
76
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
і, звісно, вона хоче релігійних реформ.
77
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Навіть найпобожніші католики
78
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
визнають, що корупція в монастирях
вийшла з-під контролю.
79
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
У цих жадібних виродків найкращі землі.
80
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Які мають належати короні.
81
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Кромвелл — людина,
що поділяє реформістські ідеї,
82
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
і він розуміє, що значна частина статку
83
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
зберігається в монастирях Англії.
84
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
І він бачить нагоду перевести ці статки
85
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
в руки короля.
86
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Ці гроші можна використати на благо.
87
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Нашим людям потрібна освіта,
допомога, коли вони хворі,
88
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
і пристойний дах над головою.
89
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
-Королева для людей.
-Я серйозно.
90
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Монастирі накопичили
непристойні суми грошей.
91
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Вони мають допомагати бідним,
а не збагачуватися.
92
00:06:10,363 --> 00:06:11,803
Потрібні зміни.
93
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Анна не така, як інші королеви.
Вона хоче і народити спадкоємця,
94
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
і бути матір'ю для королівства.
95
00:06:18,643 --> 00:06:21,643
Вона хоче,
щоб статки Англії забрали в монастирів
96
00:06:21,723 --> 00:06:23,723
і розподілили між нужденними.
97
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Церква сильно опиратиметься.
98
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Так, але хто тепер головний?
99
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Ти.
100
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Треба все обміркувати.
Продумай правильну стратегію.
101
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
-Анно?
-Скажи…
102
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Боже, Анно.
103
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Анно.
104
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Дитина!
105
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Неможливо…
106
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
передати, що відчуваєш,
коли втрачаєш дитину.
107
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Ця маленька людина росте в тобі.
108
00:07:10,843 --> 00:07:12,003
Вона частина тебе.
109
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
І коли ця маленька людина помирає…
110
00:07:24,403 --> 00:07:26,003
частина тебе помирає також.
111
00:07:33,363 --> 00:07:35,483
Генріх був упевнений, що це хлопчик.
112
00:07:39,843 --> 00:07:41,923
Він не міг на мене навіть дивитися.
113
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
Це було нестерпно.
114
00:07:47,683 --> 00:07:50,283
І ще гірше було від того,
що ширилися плітки.
115
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Бо двір страшенно любить
116
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
пліткувати про невдачі інших.
117
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
У мене був викидень
не тому, що дитина спотворена.
118
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Хто таке вигадує?
119
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Ти зараз сміятимешся.
Це тому, що ти відьма.
120
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Це щось новеньке.
121
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Як Генріх?
122
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Трохи віддалився. Мабуть, йому це важко.
123
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Це важко. Для вас обох.
124
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Я хотіла сховатися.
125
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Але королеві не можна.
126
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Треба напнути посмішку й вийти до них.
127
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Якщо вона не посміхатиметься,
128
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
люди пліткуватимуть,
129
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
що Генріх від неї втомився
130
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
і збирається піти до іншої.
131
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Це страшний стрес для жінки,
яка вже перенесла неабиякий стрес,
132
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
і їй доводиться постійно грати.
133
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Анно.
134
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Радий бачити, що ти знов у соціумі.
135
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Герцог Норфолкський. На жаль, мій дядько.
136
00:09:36,563 --> 00:09:39,363
Замкнув свою дружину в шафі
й продав усі її прикраси.
137
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Мері.
138
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Анно.
139
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Анно.
140
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Анно.
141
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Ти можеш зачекати?
142
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Як ти могла так заявитися?
143
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Пробач мені.
144
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Ні, я королева Англії,
145
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
а ти вийшла за якогось бідного солдата,
і змогла завагітніти.
146
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Анно, мені шкода, що ти втратила дитину.
147
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Ти хоч уявляєш,
що про мене тепер говоритимуть?
148
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
-Можеш за мене порадіти?
-Ти заздриш, що я з Генріхом.
149
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Анно, мені байдуже.
Я його ніколи не кохала.
150
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Він мене ніколи насправді не бажав.
І тебе скоро не бажатиме.
151
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Забирайся.
152
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Іди геть і не повертайся.
153
00:11:21,803 --> 00:11:23,243
Скажи, що ти мене хочеш.
154
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Що таке?
155
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Генріху.
156
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Клятий Перкой. Завжди дивиться на мене.
157
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Довбаний пес стежить за кожним рухом.
158
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
-Про що ти говориш?
-Я хотів сина!
159
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Сина!
160
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Не собаку.
161
00:12:06,163 --> 00:12:07,243
Я хотів сина.
162
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Генріху.
163
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
В основі стосунків Анни з Генріхом
лежить ця обіцянка.
164
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
Обіцянка, що Анна дасть йому
сина й спадкоємця, якого він так жадає.
165
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Вона його розчарувала.
166
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Вага цієї обіцянки
лежить каменем на її плечах,
167
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
і не лише перед Генріхом, а перед країною.
168
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Двір весь час чекав,
коли Анна спіткнеться,
169
00:12:34,683 --> 00:12:36,883
і тепер вона дала їм зброю.
170
00:12:47,003 --> 00:12:49,163
Вестоне, дружина сміється з твоїх жартів?
171
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Мені потрібні посмішки лише однієї жінки.
172
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Вестоне.
173
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Френсіс Вестон — наближений Генріха,
174
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
його зробили лицарем на коронації Анни.
175
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Вестон — людина, яку Анна добре знає.
176
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
При дворі всім відомо,
177
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
що ці родички не в захваті одна від одної.
178
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Джейн не любить Анну.
Не любить її зростаючу пиху.
179
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Не любить владу Анни.
180
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Анно.
181
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Перкоя знайшли мертвим.
182
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Що?
183
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Він випав з вікна. Мені дуже прикро.
184
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
Вип…
185
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Геть. Усі геть!
186
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Випав з вікна?
187
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Генріху, це не могло статися випадково.
188
00:13:59,003 --> 00:14:01,083
Хтось зробив це навмисно.
189
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Генріх особисто сказав їй,
що собака помер
190
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Це маленьке створіння, близьке їй,
191
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
яке її втішає. І раптом його відбирають.
192
00:14:10,803 --> 00:14:12,443
Чи це випадковість?
193
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Як таке сталося?
194
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Мені шкода.
195
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Схоже, у цю мить Анна починає відчувати
196
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
свою вразливість і самотність.
197
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Здається, що все, над чим вона працювала,
198
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
починає вислизати крізь пальці.
199
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
При дворі є люди,
200
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
які чекають на мить слабкості Анни.
201
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Якщо Анна не народить сина,
укріпивши цим свою позицію,
202
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
вони знають, що зможуть виступи
203
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
й налаштувати Генріха проти неї.
204
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Моя дуже мила фрейліна Джейн Сеймур.
205
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Дуже ввічлива. Дуже невинна.
206
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
В Англії криза.
207
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Серед нас є зрадники,
і їхнє число зростає щодня.
208
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Релігійні реформи Генріха
розділили країну на дві частини,
209
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
і багато хто виступає проти факту,
210
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
що тепер саме король,
а не Папа, — голова церкви.
211
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Вони заразні. Це чума серед наших людей.
212
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
І, як і чума,
213
00:16:06,283 --> 00:16:08,003
смерті неминучі.
214
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Ти вмієш звеселити.
215
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Дякую.
216
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Ти теж уміла.
217
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Акт про зраду 1534 року став
поворотним моментом у правлінні Генріха.
218
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Він змушує всіх підданих коритися,
219
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
а виступи проти нього караються смертю.
220
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Що з тобою?
221
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Це свято, а ти говориш
про смерть і чуму. Це з тобою що?
222
00:16:43,043 --> 00:16:46,923
Так, це свято.
Принаймні один з нас має розважати гостей.
223
00:16:47,003 --> 00:16:49,163
Ти із цим уже чудово впорався.
224
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Моя фрейліна добре слухає?
225
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Генріху, чекай.
226
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Забираймося звідси.
227
00:16:57,483 --> 00:16:59,603
Рушаймо кудись лише удвох.
228
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Анно, ти смішна.
229
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Такі люди,
як Томас Кромвелл, починають розуміти,
230
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
що Анна стає дуже дорогою інвестицією.
231
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Але поки що вона приносила мало прибутку.
232
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Була причина,
чому Генріх у мене закохався.
233
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Причина, з якої він усе змінив,
234
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
ризикував усім заради мене.
235
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Того дня я запам'ятала його голод.
236
00:17:42,923 --> 00:17:46,163
Я досі була дівчиною,
яка пішла на полювання
237
00:17:46,683 --> 00:17:48,163
і здобула короля.
238
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Повстання шляхтичів в Ірландії,
239
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
реальна загроза вторгнення
від Іспанії та Франції,
240
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
а католицька Європа
більше не вважає вас своїм.
241
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Так. Тож, на додачу до численних повстань,
242
00:18:05,403 --> 00:18:08,683
неврожаю, голоду та спалаху чуми,
243
00:18:08,763 --> 00:18:10,483
на нас чекає війна з Європою.
244
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Що в меню?
245
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Самі проблеми.
246
00:18:20,923 --> 00:18:22,163
Пізніше закінчимо.
247
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Кромвелл хоче бути правою рукою Генріха.
248
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Головним радником.
249
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Анна хоче бути правою рукою Генріха.
Головною радницею.
250
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
При одному дворі їх двох не буває.
251
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Там їм обом місця не вистачить.
252
00:18:37,763 --> 00:18:38,963
Ходімо на полювання.
253
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Як раніше.
254
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Анно, у мене зараз багато справ.
255
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
І я тут пригадувала,
чим ще ми раніше займалися.
256
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Анно.
257
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Гроші з монастирів
258
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
вирішать нашу проблемку
з неврожаєм і голодом.
259
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
А щодо Європи…
260
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
ми можемо укласти мирну угоду.
261
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Звісно ж.
262
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Для Генріха 1536-й рік був кризовим.
263
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Проти нього повстання.
264
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Недостатній збір врожаю.
Економічні складнощі.
265
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
За часів його правління
ще не було таких неспокійних часів.
266
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
І тепер перша дружина Генріха,
Катерина Арагонська, померла.
267
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Її пам'ять вшановує
весь двір і все королівство.
268
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Поява Анни на такій події
усієї в жовтому розв'язує язики.
269
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Це типова Анна,
270
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
тверда як мідь,
271
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
і її не дуже турбує чиясь думка.
272
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Я страшенно співчуваю вашій утраті.
273
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Дехто вважає,
274
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
що жовтий — це колір жалоби в Іспанії,
275
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
і що це знак поваги до Катерини.
276
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Але це скоріше святкування.
277
00:20:34,523 --> 00:20:38,283
Ми зібралися тут відзначити кончину
удови, принцеси Уельської,
278
00:20:38,363 --> 00:20:39,603
Катерини Арагонської.
279
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Її похорон відбудеться
в соборі в Пітерборо,
280
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
але помолімося за неї зараз.
281
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Стільця немає?
282
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Я вагітна.
283
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Її суперниця мертва, а Анна вагітна.
284
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Це ідеальний сценарій,
285
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
бо тепер дитя, що народиться,
286
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
буде беззаперечним спадкоємцем,
287
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
адже Катерина вже не зможе втрутитися.
288
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Ми можемо пробачити Анні,
289
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
що в цю мить вона радше
тріумфує та святкує.
290
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Допоможіть! Рятуйте!
291
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Може, ти її не задула до кінця.
Я і сама бувала неуважна через вагітність.
292
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Я вмію задувати свічки.
293
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Це було зроблено навмисно.
Хтось хоче моєї смерті.
294
00:22:04,923 --> 00:22:06,043
Чому ти так думаєш?
295
00:22:06,803 --> 00:22:08,083
Спершу той лист.
296
00:22:08,163 --> 00:22:10,723
Потім мого собаку викинули з вікна.
297
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
Тепер це.
298
00:22:12,443 --> 00:22:16,643
Кажуть, такі речі стаються по три,
отже все, ти свої вичерпала.
299
00:22:19,883 --> 00:22:21,323
Стався нещасний випадок.
300
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Це 24 січня 1536 року,
301
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
Генріх падає з коня під час турніру.
302
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Генріху!
303
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Генріху, прошу, не вмирай.
304
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Я знала, що так станеться.
Казала бути обережним.
305
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Травми голови бувають смертельні.
306
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Дядьку, скажіть, що він одужає.
307
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Анна нажахана.
308
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Її становище
повністю залежить від Генріха.
309
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Якщо він помре, для неї все скінчиться.
310
00:22:58,043 --> 00:23:01,003
Байдуже, що вона
коронована королева Англії.
311
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Кажуть, він чудом вижив,
312
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
і в результаті
він був непритомний дві години.
313
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Існує думка, що, упавши того дня з коня,
314
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
він травмував кору головного мозку.
315
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Він пошкодив мозок.
316
00:23:19,683 --> 00:23:21,203
Генріху, як почуваєшся?
317
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Ще тиждень тому ти ледь не помер.
318
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Я ношу твою дитину, а ти…
319
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Зосередься на нашій дитині. Нашому сині.
320
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
-А не на тому, чим я займаюся.
-Ти знущаєшся?!
321
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
А ти куди пішла?
322
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Забула, що ти моя фрейліна, а не його…
323
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Зрадливий покидьок!
324
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Стається викидень.
325
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Вона втрачає дитину.
326
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
На плід дивляться і бачать,
327
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
що це був би хлопчик.
328
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Моє серце було розбите.
329
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Я оплакувала не лише свого сина.
330
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Я оплакувала все.
331
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Усе, чим, я думала, ми будемо.
332
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Я знала, що в нас не все складається.
333
00:25:07,643 --> 00:25:09,723
Але не очікувала, що він здасться.
334
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Поки Анна лежала,
335
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
оправляючись після травми,
336
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Генріх наніс їй короткий візит
337
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
і сказав: «Бачу, Бог
не дасть мені дітей чоловічої статі».
338
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Це була мить їхнього справжнього розколу,
339
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
оскільки горе розвело їх різними дорогами.
340
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
«Скільки є жінок,
які через жорстокість своїх чоловіків
341
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
проводять обридливі життя в шлюбі
342
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
у більших стражданнях,
ніж рабині сарацинів?»
343
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Чому жінки мають залежати від чоловіків?
344
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
-Сказитися, як мало в нас свободи.
-Згодна.
345
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Боже мій. Що таке?
346
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Він знову це зробив.
347
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Нові борги.
348
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Ось тобі й прямий доказ.
349
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Анно, я цього разу серйозно.
350
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Схоже, ми розорені.
351
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Я вагітна.
352
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Знову.
353
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Ну звісно ж.
354
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Бідолашна леді В
з її чоловіком-невдахою і сімома дітьми.
355
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Тобі ж цього разу потрібно більше грошей?
356
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Ні, я б не стала.
357
00:26:41,603 --> 00:26:43,283
Не треба цих вивертів.
358
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Ну ж бо.
359
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Бери.
360
00:27:01,323 --> 00:27:02,563
Так, мені це потрібно.
361
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Але ти мені була потрібна більше.
362
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
У вдачі Анни було таке —
коли на неї тиснуть,
363
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
вона зривається.
364
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Здавалося б,
варто привертати друзів ближче.
365
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
А натомість вона їх відчужує.
366
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Тепер Анна почувалася так,
наче двір — це скороварка.
367
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Він сильно розрізнений.
368
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Одні підтримують Анну.
369
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Інші схиляються
до її суперниці, Джейн Сеймур.
370
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Схоже, Проста Джейн Сеймур
цими днями його привертає.
371
00:27:44,523 --> 00:27:46,443
Шкода, що вона з ним не спатиме.
372
00:27:47,243 --> 00:27:49,443
Сучка намагається вкрасти мою корону.
373
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Ти перебільшуєш.
374
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Через неї я втратила дитину.
375
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Анно.
376
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Король відволікся, а тобі не можна.
377
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
Ти про що?
378
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Кромвелл.
379
00:28:07,563 --> 00:28:10,563
Від руйнації монастирів
дуже швидко надходять гроші.
380
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
-Добре, як і задумано.
-Так.
381
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Але схоже, він цим набиває свої кишені.
382
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Хитрий змій.
383
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Анно.
384
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Коли Генріх зробив себе
головою нової церкви,
385
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
він вилучив усі церковні багатства,
386
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
і не було нічого багатшого за монастирі,
387
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
великі символи старої католицької віри.
388
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Архітектором цієї стрімкої
релігійної зміни
389
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
був Томас Кромвелл, права рука Генріха.
390
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
У що ви граєте?
391
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Виконую накази короля.
392
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Ці кошти мали йти на благо,
а не платити за ваші розваги.
393
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Я думав, ми друзі.
394
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Королеви не мають друзів.
395
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Вони мають союзників чи ворогів,
і я завжди була вам союзницею.
396
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Шкода буде, якщо це зміниться.
397
00:29:03,883 --> 00:29:07,803
Одне моє слово —
і Генріх вас за це позбавить голови.
398
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Король знає.
399
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Він вам не сказав?
400
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Вам це так не минеться!
401
00:29:27,043 --> 00:29:28,003
Я не дозволю.
402
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Кромвелл.
403
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Слизький покидьок.
404
00:29:36,963 --> 00:29:39,763
Я його недооцінила —
треба було це передбачити.
405
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Він завжди був поруч,
406
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
біля Генріха, вклинювався між нами,
407
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
налаштовував мого чоловіка проти мене.
408
00:29:52,163 --> 00:29:53,963
Я мусила напоумити Генріха.
409
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Єлизавето, люба привітайся з татусем.
410
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Люба. Я не знав,
що ти до мене прийдеш. Підійди.
411
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Поцілуй мене.
412
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Не дозволяй Кромвеллу цього робити.
Він забирає тисячі.
413
00:30:15,403 --> 00:30:17,443
Не лізь до державних справ.
414
00:30:17,963 --> 00:30:19,883
Я не мав тобі дозволяти. Ходи.
415
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
«Дозволяти»?
416
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Ти б без мене потонув.
417
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Ти спричинила хаос.
418
00:30:25,243 --> 00:30:26,243
Розділила націю.
419
00:30:26,323 --> 00:30:29,083
Я через тебе слабкий як ніколи.
420
00:30:30,203 --> 00:30:33,443
-Англія потребувала змін.
-Що ти знаєш про її потреби?
421
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
У твоїй голові сама єретична маячня.
422
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Ти — це Англія. Ми — це Англія.
423
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Генріху, тобі не потрібен син.
424
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
У тебе є наша донька, Єлизавета.
425
00:30:44,923 --> 00:30:46,163
У тебе є спадкоємиця.
426
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Вона — найкраще від нас обох.
427
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Не кажи дурниць.
428
00:30:51,843 --> 00:30:53,683
Лише чоловік правитиме Англією.
429
00:30:54,603 --> 00:30:55,803
І мені потрібен син.
430
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Забери дитину.
431
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Будь розумницею.
432
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Мама тебе любить.
433
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Якби ти був у моєму ліжку,
434
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
а не загравав з Простою Джейн,
ти ще міг би мати сина.
435
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Із Джейн бути легше, ніж з тобою.
436
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Ти така…
437
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Я тебе не впізнаю.
438
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
-Джейн знає, хто вона.
-А я — ні?
439
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Анно, Бог мене карає. За тебе!
440
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
За нас. За те, що ми наробили.
441
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Ми наблизили людей до Бога, як ніколи!
442
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Досить!
443
00:31:40,603 --> 00:31:43,723
Ти не маєш права обіцяти те,
чого не можеш дати.
444
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Генріх роками був одержимий Анною,
445
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
але вона не дала йому сина,
якого він так відчайдушно прагнув,
446
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
і тепер він вважає,
що їхній шлюб проклятий.
447
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Генріх знає,
що втрачає любов свого народу.
448
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Вони повстають
проти його релігійних реформ.
449
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
І в його очах винна лише одна людина.
450
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Його власна дружина, Анна.
451
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Приблизно в цей самий час
відбувається незвичайна розмова Анни
452
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
з близьким другом короля,
сером Генрі Норрісом.
453
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Ви будете в суботу? Турнір і вино.
454
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Ні. Ненавиджу турніри.
455
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Але любите вино.
456
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Не настільки, Норрісе.
457
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Облиште, там будуть усі.
458
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Я про вас подбаю, чесно.
459
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Вам не бракуватиме жіночої уваги.
460
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Але моє серце належить вам, моя королево.
461
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Норрісе, я заміжня жінка.
462
00:32:46,923 --> 00:32:49,283
Хіба що щось станеться з королем.
463
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Такі розмови можуть коштувати мені життя.
464
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Таке швидке зауваження
становило собою загрозу життю,
465
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
бо тепер у законі прописано,
466
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
що навіть
розмова про смерть короля — це зрада.
467
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Ваша величносте.
468
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Анна в повній пітьмі.
469
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Вона знає,
що не змогла народити сина та спадкоємця,
470
00:33:17,403 --> 00:33:19,083
але вона не знає і половини.
471
00:33:19,163 --> 00:33:21,163
Вона не знає, хто діє проти неї.
472
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Думає, що певні люди
на її боці, але це не так.
473
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Вона сидить за шаховою дошкою,
і гадки не має, хто навпроти неї.
474
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
1 ТРАВНЯ 1536 РОКУ
475
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
-Що ти тут робиш?
-Я просто хотіла піти від усіх.
476
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Вирішила побачитися з тобою
до твого виходу.
477
00:33:48,283 --> 00:33:49,883
Я радий, що ти прийшла.
478
00:33:51,203 --> 00:33:53,323
Я сподівалася побачити Генріха, але…
479
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
Його поки не видно.
480
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
Ти все владнаєш.
481
00:34:04,363 --> 00:34:07,163
Він світ перевернув,
щоб зробити тебе королевою.
482
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Так. Твоя правда.
483
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Анно.
484
00:34:19,683 --> 00:34:21,243
Розберися з Кромвеллом.
485
00:34:23,403 --> 00:34:24,763
Генріх його слухається.
486
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Пам'ятай…
487
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
ти Анна Болейн.
488
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Ти досягла того, про що інші лише мріють.
489
00:34:45,803 --> 00:34:47,803
Я тобі помахаю з подіуму чемпіонів.
490
00:34:50,843 --> 00:34:52,083
Болейни, до перемоги!
491
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Усе зовсім не добре, і Анна це знає.
492
00:35:24,923 --> 00:35:29,403
Генріх багато днів її уникає.
Їй відомо, що було якесь
493
00:35:29,483 --> 00:35:33,163
термінове засідання
Таємної ради в Гринвічі,
494
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
але їй не відомо, що саме відбувається.
495
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
2 ТРАВНЯ 1536 РОКУ
496
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Король звинувачує тебе в перелюбстві.
497
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Таємна рада заарештовує Анну.
498
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Коли вона прибуває в Лондонський Тауер,
499
00:36:09,043 --> 00:36:11,243
їй кажуть, що вона буде не в темниці,
500
00:36:11,323 --> 00:36:13,243
а в покоях королеви.
501
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
У тих покоях,
де вона провела ніч перед коронацією.
502
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Вона пам'ятає той вечір
перед початком тріумфу.
503
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Вона мала стати королевою Англії.
Тепер вона ув'язнена.
504
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Перелюбство.
505
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
Це абсурд.
506
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Я кохаю Генріха.
507
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Він це знає.
508
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Усі це знають.
509
00:36:35,963 --> 00:36:38,043
Звідки такі звинувачення?
510
00:36:41,083 --> 00:36:42,523
У мене немає відповідей.
511
00:36:45,243 --> 00:36:48,483
Моя робота — просто наглядати за вами,
поки ви в Тауері.
512
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
Вільям Кінґстон — констебль Тауера.
513
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
По суті, тюремник Анни,
514
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
але в очах Анни він повірена особа,
515
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
майже друг.
516
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Зараз вона дуже ізольована,
517
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
і вона виливає йому свою душу.
518
00:37:04,723 --> 00:37:06,123
Вам варто відпочити.
519
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Добраніч, Ваша величносте.
520
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Добраніч, Кінґстоне.
521
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Тишу!
522
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Анно Болейн.
523
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Вас звинувачують
у перелюбстві, інцесті та зраді.
524
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Зневажаючи ваш шлюб з королем,
525
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
ви піддавалися хтивості 20 разів
526
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
і зрадницьки вступали
в сексуальні стосунки
527
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
з підлеглими короля:
528
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Генрі Норрісом…
529
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Френсісом Вестоном,
530
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Марком Смітоном.
531
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Також ви підбурили
власного брата, Джорджа Болейна,
532
00:37:54,363 --> 00:37:55,843
до сексуальних стосунків.
533
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Це божевілля.
534
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
І ви змовлялися з вашими перелюбниками
убити короля,
535
00:38:02,643 --> 00:38:07,443
про що свідчить розмова з Генрі Норрісом
від 29 квітня цього року.
536
00:38:07,523 --> 00:38:10,363
Хіба що щось станеться з королем.
537
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Анно Болейн,
538
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
що ви скажете на ці звинувачення?
539
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Не винна.
540
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
І всі ви це знаєте.
541
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Дякую, що поділилися думками.
542
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Я дізнався багато нового.
543
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Для сера Вільяма Кінґстона
служба Генріху понад усе.
544
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Тут він абсолютно вірний,
545
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
і як тюремник королеви Анни,
546
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
він має шпигувати за нею
547
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
і записувати все,
що можна використати проти неї на суді.
548
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Анна, напевно, була дуже збентежена.
549
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Спочатку вона була
сильною одержимістю короля,
550
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
тепер її звинувачували в зраді.
551
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Справа проти Анни
здебільшого ґрунтується на чутках,
552
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
на плітках жінок,
які свідчать про її зраду.
553
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Щойно Анна втрачає свою владу,
554
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
Джейн і подібним їй жінкам
стає набагато легше
555
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
донести свої думки.
556
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Леді Вустер
уже доволі довго на неї намовляє.
557
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Кромвелл усе це записує.
558
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Він це використає проти Анни.
559
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Стережіться ножа в спину.
560
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
Правда не має значення.
561
00:39:48,803 --> 00:39:51,483
Зараз головне — прибрати Анну від влади.
562
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Кромвелл — найвідоміший юрист королівства.
563
00:40:01,883 --> 00:40:03,563
Він добре підготував справу.
564
00:40:03,643 --> 00:40:07,403
У сучасному суді вона б нічого не дала.
565
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Там усе базувалося на чутках і плітках,
566
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
але Кромвеллу вдалося перетворити це
на дещо дуже зловісне.
567
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Анно Болейн.
568
00:40:17,523 --> 00:40:18,843
Присяжні визнають вас…
569
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
винною.
570
00:40:23,803 --> 00:40:27,603
Вас засуджено до страти
спалюванням або обезглавлюванням —
571
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
на розсуд короля.
572
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
У її останні дні
573
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
Анну відвідує її колишній капелан
574
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
і архієпископ Кентерберійський,
Томас Кранмер.
575
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Анно, це ваш шанс отримати волю.
576
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Я знала, що Генріх цього не дозволить.
577
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Якщо ви це підпишете,
ваш шлюб буде анульовано.
578
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Анульовано?
579
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Він був одним
з її найбільших союзників при дворі,
580
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
але тепер його відправили
переконати Анну погодитися на ануляцію.
581
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
На якій підставі?
582
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Не хвилюйтеся про деталі.
583
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
А Генріх про це знає?
584
00:41:26,483 --> 00:41:28,323
Що це означатиме для Єлизавети?
585
00:41:31,243 --> 00:41:32,923
Її оголосять позашлюбною
586
00:41:33,003 --> 00:41:35,203
і приберуть з лінії спадкування.
587
00:41:36,203 --> 00:41:37,043
Анно.
588
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
Підписавши це, ви можете уникнути смерті
589
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
й жити до кінця днів у монастирі.
590
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Анно, це ваш порятунок.
591
00:41:44,483 --> 00:41:46,003
Погодьтеся на нього.
592
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Це все Кромвелл!
593
00:41:52,043 --> 00:41:54,123
Мені треба поговорити із чоловіком.
594
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Норріса, Бреретона, Вестона й Смітона
595
00:41:57,803 --> 00:42:00,283
теж визнали винними в перелюбстві з вами.
596
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Їх стратять завтра.
597
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
І вашого брата.
598
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
Джорджа?
599
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Отже,
600
00:42:13,683 --> 00:42:15,803
якщо ви хочете уникнути того самого…
601
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Король проявив милосердя.
602
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Замість сокири,
603
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
ви помрете від меча.
604
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Мабуть, одним з найжорстокіших елементів
падіння Анни
605
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
була обіцянка відстрочки смертного вироку
в обмін на ануляцію.
606
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Обіцянка, яку, звісно ж, порушили.
607
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Тепер стало ясно, що Генріх послав по ката
608
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
ще до її суду.
609
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Це він вирішив, що Анна має піти,
610
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
і все спланував.
611
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Він хоче її страти,
612
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
щоб можна було одружитися з Джейн Сеймур.
613
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Я прийшла сюди померти.
614
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Я молюся, щоб Бог беріг короля
615
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
і сподіваюся, що той правитиме ще довго.
616
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Ще не було добрішого
чи великодушнішого правителя.
617
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Для мене він був…
618
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
завжди добрим і люблячим чоловіком.
619
00:44:10,843 --> 00:44:12,043
Моліться за мене.
620
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
Зараз Анна думає,
як захистити свою доньку,
621
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
як захистити свою родину, Болейнів.
622
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Її батько ще живий, мати ще жива.
623
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Ще є її сестра з дітьми.
624
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Вона захищає Болейнів до останньої миті.
625
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Те, що щойно сталося, —
безпрецедентна подія.
626
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Королеву Англії ще ніколи не страчували.
627
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Генріх позбувся Анни,
628
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
бо вона не дала йому сина.
629
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Бо зрештою вона опинилася
не тією жінкою, якою він хотів її бачити.
630
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
І як же чудово,
631
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
що після нього правила саме її донька.
632
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Вона стане всім, чого хотіла досягти Анна.
633
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Ми бачимо, що все це вдалося
її маленькій донечці.
634
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Єлизавета I стала
одним з найвпливовіших монархів,
635
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
які були в Англії,
636
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
і в її очах ми бачимо Анну Болейн.
637
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
ДОЧКА АННИ БОЛЕЙН, ЄЛИЗАВЕТА I,
638
00:46:16,443 --> 00:46:19,043
ПРАВИЛА АНГЛІЄЮ 44 РОКИ
Й НІКОЛИ НЕ ОДРУЖУВАЛАСЯ.
639
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
ВОНА ПОРУШИЛА ВСІ ПРАВИЛА.
640
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Переклад субтитрів: Ольга Галайда