1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 У нас такий гарний секс. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 Але «ми» народили шість тижнів тому. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,163 Дівчинка колись припиняє плакати? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 Де клята годувальниця? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,643 Не найкраща промова під час сексу. 7 00:01:10,683 --> 00:01:14,843 АННА БОЛЕЙН 8 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 Я її візьму. Дякую. 9 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 Єлизавето. 10 00:01:25,203 --> 00:01:27,323 Не звертай уваги на буркотіння тата. 11 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 Анна знає, що народити Генріху доньку недостатньо. 12 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 Це не те, що вона йому обіцяла. 13 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 Це не те, що йому потрібно. 14 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 Йому потрібен син. Спадкоємець. 15 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 В Англії неспокій. 16 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 Вона на межі релігійної революції. 17 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 Генріх VIII відкинув авторитет Папи 18 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 й налаштований створити нову, незалежну церкву Англії, 19 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 в якій він буде верховним головою. 20 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 Генріх знає, щоб залучити всіх на свій бік, 21 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 йому понад усе потрібен цей спадкоємець. 22 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 Звісно, спочатку Генріх був розчарований. 23 00:02:10,923 --> 00:02:12,843 Він відчував тиск через сина, 24 00:02:12,923 --> 00:02:15,763 бо не хотів усе псувати. 25 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 Його батько мав великі плани на лінію Тюдорів, 26 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 і я пообіцяла йому сина. 27 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 А Болейни тримають слово. 28 00:02:29,003 --> 00:02:31,003 Тебе не нудить від стількох яблук? 29 00:02:32,323 --> 00:02:36,123 Леді В казала, що з останньою дитиною не могла наїстися хробаків, 30 00:02:36,203 --> 00:02:38,123 тож я сподіваюся. 31 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 Слушно. 32 00:02:40,763 --> 00:02:43,843 Не віриться, що ми змогли так швидко після Єлизавети. 33 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 Ну, ми докладали зусиль. 34 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 І мене не так нудить, як минулого разу. 35 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 Кажуть, з хлопцями легше. 36 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 Що ж, мій астролог наполягає, що цього разу буде хлопчик. 37 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 Сьогодні сподіваються, що дитина народиться здоровою. 38 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 Анна хотіла дитині іншого — пеніс. 39 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 Народження дівчинки нічого б не дало. Катерина Арагонська мала дочку. 40 00:03:08,883 --> 00:03:09,843 Генріх її позбувся. 41 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 Анна має народити хлопця, щоб захистити свою корону. 42 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 Тепер нам потрібно лише… 43 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 Боже мій, він неймовірний! 44 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 Як і його батько. 45 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 Чому? 46 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 Бо кожній ідеальній сім'ї потрібен пес. 47 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 Собаку Анни звуть Перкой, 48 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 що начебто походить від французького «поркуа», 49 00:03:40,803 --> 00:03:41,923 яке означає «чому»? 50 00:03:42,003 --> 00:03:44,763 Вірогідно, тому, що це мало глузливий вираз. 51 00:03:44,843 --> 00:03:46,643 Це й надихнуло на ім'я собаки. 52 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ШІСТЬ МІСЯЦІВ ПО ТОМУ 53 00:03:50,243 --> 00:03:51,123 Перкой. 54 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 Сидіти. 55 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 Здаюся. Це мені треба сісти. 56 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 Я так втомилася. 57 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 Ноги просто вмирають. 58 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 Перкой, принеси! 59 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 Ні! Мої коронаційні черевики. 60 00:04:12,803 --> 00:04:15,283 Я в той день відчувала, що можу керувати світом. 61 00:04:20,443 --> 00:04:21,843 Я починаю хвилюватися. 62 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 Зрозумій мене. 63 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 Немає нічого важливішого за те, щоб народити Генріху сина, 64 00:04:28,403 --> 00:04:30,563 але я стільки всього хочу зробити, 65 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 окрім народжування дітей. 66 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 Анно, ти зміниш світ. 67 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 Просто потерпи. 68 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 Зазвичай від королев очікували просто народження спадкоємців, 69 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 але Анна має амбіції та плани, закладені в її моральних цінностях. 70 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 Вона хоче більшого для своєї країни. 71 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 Анна особисто мотивована стати інакшою королевою. 72 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 Вона хоче допомагати людям. 73 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 Вона вводить поняття благодійності в монархії. 74 00:05:09,323 --> 00:05:10,723 Хоче допомагати бідним. 75 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 Вона хоче кращої освіти, 76 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 і, звісно, вона хоче релігійних реформ. 77 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 Навіть найпобожніші католики 78 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 визнають, що корупція в монастирях вийшла з-під контролю. 79 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 У цих жадібних виродків найкращі землі. 80 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 Які мають належати короні. 81 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 Кромвелл — людина, що поділяє реформістські ідеї, 82 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 і він розуміє, що значна частина статку 83 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 зберігається в монастирях Англії. 84 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 І він бачить нагоду перевести ці статки 85 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 в руки короля. 86 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 Ці гроші можна використати на благо. 87 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 Нашим людям потрібна освіта, допомога, коли вони хворі, 88 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 і пристойний дах над головою. 89 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 -Королева для людей. -Я серйозно. 90 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 Монастирі накопичили непристойні суми грошей. 91 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 Вони мають допомагати бідним, а не збагачуватися. 92 00:06:10,363 --> 00:06:11,803 Потрібні зміни. 93 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 Анна не така, як інші королеви. Вона хоче і народити спадкоємця, 94 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 і бути матір'ю для королівства. 95 00:06:18,643 --> 00:06:21,643 Вона хоче, щоб статки Англії забрали в монастирів 96 00:06:21,723 --> 00:06:23,723 і розподілили між нужденними. 97 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 Церква сильно опиратиметься. 98 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 Так, але хто тепер головний? 99 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 Ти. 100 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 Треба все обміркувати. Продумай правильну стратегію. 101 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 -Анно? -Скажи… 102 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 Боже, Анно. 103 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Анно. 104 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 Дитина! 105 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 Неможливо… 106 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 передати, що відчуваєш, коли втрачаєш дитину. 107 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 Ця маленька людина росте в тобі. 108 00:07:10,843 --> 00:07:12,003 Вона частина тебе. 109 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 І коли ця маленька людина помирає… 110 00:07:24,403 --> 00:07:26,003 частина тебе помирає також. 111 00:07:33,363 --> 00:07:35,483 Генріх був упевнений, що це хлопчик. 112 00:07:39,843 --> 00:07:41,923 Він не міг на мене навіть дивитися. 113 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 Це було нестерпно. 114 00:07:47,683 --> 00:07:50,283 І ще гірше було від того, що ширилися плітки. 115 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 Бо двір страшенно любить 116 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 пліткувати про невдачі інших. 117 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 У мене був викидень не тому, що дитина спотворена. 118 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 Хто таке вигадує? 119 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 Ти зараз сміятимешся. Це тому, що ти відьма. 120 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 Це щось новеньке. 121 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 Як Генріх? 122 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 Трохи віддалився. Мабуть, йому це важко. 123 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 Це важко. Для вас обох. 124 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 Я хотіла сховатися. 125 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 Але королеві не можна. 126 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 Треба напнути посмішку й вийти до них. 127 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 Якщо вона не посміхатиметься, 128 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 люди пліткуватимуть, 129 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 що Генріх від неї втомився 130 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 і збирається піти до іншої. 131 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 Це страшний стрес для жінки, яка вже перенесла неабиякий стрес, 132 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 і їй доводиться постійно грати. 133 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 Анно. 134 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 Радий бачити, що ти знов у соціумі. 135 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 Герцог Норфолкський. На жаль, мій дядько. 136 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 Замкнув свою дружину в шафі й продав усі її прикраси. 137 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 Мері. 138 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 Анно. 139 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 Анно. 140 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 Анно. 141 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 Ти можеш зачекати? 142 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 Як ти могла так заявитися? 143 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 Пробач мені. 144 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 Ні, я королева Англії, 145 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 а ти вийшла за якогось бідного солдата, і змогла завагітніти. 146 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 Анно, мені шкода, що ти втратила дитину. 147 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 Ти хоч уявляєш, що про мене тепер говоритимуть? 148 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 -Можеш за мене порадіти? -Ти заздриш, що я з Генріхом. 149 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 Анно, мені байдуже. Я його ніколи не кохала. 150 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 Він мене ніколи насправді не бажав. І тебе скоро не бажатиме. 151 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 Забирайся. 152 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 Іди геть і не повертайся. 153 00:11:21,803 --> 00:11:23,243 Скажи, що ти мене хочеш. 154 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 Що таке? 155 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 Генріху. 156 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 Клятий Перкой. Завжди дивиться на мене. 157 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 Довбаний пес стежить за кожним рухом. 158 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 -Про що ти говориш? -Я хотів сина! 159 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 Сина! 160 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 Не собаку. 161 00:12:06,163 --> 00:12:07,243 Я хотів сина. 162 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 Генріху. 163 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 В основі стосунків Анни з Генріхом лежить ця обіцянка. 164 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 Обіцянка, що Анна дасть йому сина й спадкоємця, якого він так жадає. 165 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 Вона його розчарувала. 166 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 Вага цієї обіцянки лежить каменем на її плечах, 167 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 і не лише перед Генріхом, а перед країною. 168 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 Двір весь час чекав, коли Анна спіткнеться, 169 00:12:34,683 --> 00:12:36,883 і тепер вона дала їм зброю. 170 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 Вестоне, дружина сміється з твоїх жартів? 171 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 Мені потрібні посмішки лише однієї жінки. 172 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 Вестоне. 173 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 Френсіс Вестон — наближений Генріха, 174 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 його зробили лицарем на коронації Анни. 175 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 Вестон — людина, яку Анна добре знає. 176 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 При дворі всім відомо, 177 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 що ці родички не в захваті одна від одної. 178 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 Джейн не любить Анну. Не любить її зростаючу пиху. 179 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 Не любить владу Анни. 180 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 Анно. 181 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 Перкоя знайшли мертвим. 182 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 Що? 183 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 Він випав з вікна. Мені дуже прикро. 184 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 Вип… 185 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 Геть. Усі геть! 186 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 Випав з вікна? 187 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 Генріху, це не могло статися випадково. 188 00:13:59,003 --> 00:14:01,083 Хтось зробив це навмисно. 189 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 Генріх особисто сказав їй, що собака помер 190 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 Це маленьке створіння, близьке їй, 191 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 яке її втішає. І раптом його відбирають. 192 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 Чи це випадковість? 193 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 Як таке сталося? 194 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 Мені шкода. 195 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 Схоже, у цю мить Анна починає відчувати 196 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 свою вразливість і самотність. 197 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 Здається, що все, над чим вона працювала, 198 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 починає вислизати крізь пальці. 199 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 При дворі є люди, 200 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 які чекають на мить слабкості Анни. 201 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 Якщо Анна не народить сина, укріпивши цим свою позицію, 202 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 вони знають, що зможуть виступи 203 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 й налаштувати Генріха проти неї. 204 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 Моя дуже мила фрейліна Джейн Сеймур. 205 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 Дуже ввічлива. Дуже невинна. 206 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 В Англії криза. 207 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 Серед нас є зрадники, і їхнє число зростає щодня. 208 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 Релігійні реформи Генріха розділили країну на дві частини, 209 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 і багато хто виступає проти факту, 210 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 що тепер саме король, а не Папа, — голова церкви. 211 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 Вони заразні. Це чума серед наших людей. 212 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 І, як і чума, 213 00:16:06,283 --> 00:16:08,003 смерті неминучі. 214 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 Ти вмієш звеселити. 215 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 Дякую. 216 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 Ти теж уміла. 217 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 Акт про зраду 1534 року став поворотним моментом у правлінні Генріха. 218 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 Він змушує всіх підданих коритися, 219 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 а виступи проти нього караються смертю. 220 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 Що з тобою? 221 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 Це свято, а ти говориш про смерть і чуму. Це з тобою що? 222 00:16:43,043 --> 00:16:46,923 Так, це свято. Принаймні один з нас має розважати гостей. 223 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 Ти із цим уже чудово впорався. 224 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 Моя фрейліна добре слухає? 225 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 Генріху, чекай. 226 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 Забираймося звідси. 227 00:16:57,483 --> 00:16:59,603 Рушаймо кудись лише удвох. 228 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 Анно, ти смішна. 229 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 Такі люди, як Томас Кромвелл, починають розуміти, 230 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 що Анна стає дуже дорогою інвестицією. 231 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 Але поки що вона приносила мало прибутку. 232 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 Була причина, чому Генріх у мене закохався. 233 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 Причина, з якої він усе змінив, 234 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ризикував усім заради мене. 235 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 Того дня я запам'ятала його голод. 236 00:17:42,923 --> 00:17:46,163 Я досі була дівчиною, яка пішла на полювання 237 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 і здобула короля. 238 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 Повстання шляхтичів в Ірландії, 239 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 реальна загроза вторгнення від Іспанії та Франції, 240 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 а католицька Європа більше не вважає вас своїм. 241 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 Так. Тож, на додачу до численних повстань, 242 00:18:05,403 --> 00:18:08,683 неврожаю, голоду та спалаху чуми, 243 00:18:08,763 --> 00:18:10,483 на нас чекає війна з Європою. 244 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 Що в меню? 245 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 Самі проблеми. 246 00:18:20,923 --> 00:18:22,163 Пізніше закінчимо. 247 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 Кромвелл хоче бути правою рукою Генріха. 248 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 Головним радником. 249 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 Анна хоче бути правою рукою Генріха. Головною радницею. 250 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 При одному дворі їх двох не буває. 251 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 Там їм обом місця не вистачить. 252 00:18:37,763 --> 00:18:38,963 Ходімо на полювання. 253 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 Як раніше. 254 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 Анно, у мене зараз багато справ. 255 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 І я тут пригадувала, чим ще ми раніше займалися. 256 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 Анно. 257 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 Гроші з монастирів 258 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 вирішать нашу проблемку з неврожаєм і голодом. 259 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 А щодо Європи… 260 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 ми можемо укласти мирну угоду. 261 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 Звісно ж. 262 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 Для Генріха 1536-й рік був кризовим. 263 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 Проти нього повстання. 264 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 Недостатній збір врожаю. Економічні складнощі. 265 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 За часів його правління ще не було таких неспокійних часів. 266 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 І тепер перша дружина Генріха, Катерина Арагонська, померла. 267 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 Її пам'ять вшановує весь двір і все королівство. 268 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 Поява Анни на такій події усієї в жовтому розв'язує язики. 269 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 Це типова Анна, 270 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 тверда як мідь, 271 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 і її не дуже турбує чиясь думка. 272 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 Я страшенно співчуваю вашій утраті. 273 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 Дехто вважає, 274 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 що жовтий — це колір жалоби в Іспанії, 275 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 і що це знак поваги до Катерини. 276 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 Але це скоріше святкування. 277 00:20:34,523 --> 00:20:38,283 Ми зібралися тут відзначити кончину удови, принцеси Уельської, 278 00:20:38,363 --> 00:20:39,603 Катерини Арагонської. 279 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 Її похорон відбудеться в соборі в Пітерборо, 280 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 але помолімося за неї зараз. 281 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 Стільця немає? 282 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 Я вагітна. 283 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 Її суперниця мертва, а Анна вагітна. 284 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 Це ідеальний сценарій, 285 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 бо тепер дитя, що народиться, 286 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 буде беззаперечним спадкоємцем, 287 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 адже Катерина вже не зможе втрутитися. 288 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 Ми можемо пробачити Анні, 289 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 що в цю мить вона радше тріумфує та святкує. 290 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 Допоможіть! Рятуйте! 291 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 Може, ти її не задула до кінця. Я і сама бувала неуважна через вагітність. 292 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 Я вмію задувати свічки. 293 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 Це було зроблено навмисно. Хтось хоче моєї смерті. 294 00:22:04,923 --> 00:22:06,043 Чому ти так думаєш? 295 00:22:06,803 --> 00:22:08,083 Спершу той лист. 296 00:22:08,163 --> 00:22:10,723 Потім мого собаку викинули з вікна. 297 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 Тепер це. 298 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 Кажуть, такі речі стаються по три, отже все, ти свої вичерпала. 299 00:22:19,883 --> 00:22:21,323 Стався нещасний випадок. 300 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 Це 24 січня 1536 року, 301 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 Генріх падає з коня під час турніру. 302 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 Генріху! 303 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 Генріху, прошу, не вмирай. 304 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 Я знала, що так станеться. Казала бути обережним. 305 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 Травми голови бувають смертельні. 306 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 Дядьку, скажіть, що він одужає. 307 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 Анна нажахана. 308 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 Її становище повністю залежить від Генріха. 309 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 Якщо він помре, для неї все скінчиться. 310 00:22:58,043 --> 00:23:01,003 Байдуже, що вона коронована королева Англії. 311 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 Кажуть, він чудом вижив, 312 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 і в результаті він був непритомний дві години. 313 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 Існує думка, що, упавши того дня з коня, 314 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 він травмував кору головного мозку. 315 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 Він пошкодив мозок. 316 00:23:19,683 --> 00:23:21,203 Генріху, як почуваєшся? 317 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 Ще тиждень тому ти ледь не помер. 318 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 Я ношу твою дитину, а ти… 319 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 Зосередься на нашій дитині. Нашому сині. 320 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 -А не на тому, чим я займаюся. -Ти знущаєшся?! 321 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 А ти куди пішла? 322 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 Забула, що ти моя фрейліна, а не його… 323 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 Зрадливий покидьок! 324 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 Стається викидень. 325 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 Вона втрачає дитину. 326 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 На плід дивляться і бачать, 327 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 що це був би хлопчик. 328 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 Моє серце було розбите. 329 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 Я оплакувала не лише свого сина. 330 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 Я оплакувала все. 331 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 Усе, чим, я думала, ми будемо. 332 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 Я знала, що в нас не все складається. 333 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 Але не очікувала, що він здасться. 334 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 Поки Анна лежала, 335 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 оправляючись після травми, 336 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 Генріх наніс їй короткий візит 337 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 і сказав: «Бачу, Бог не дасть мені дітей чоловічої статі». 338 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 Це була мить їхнього справжнього розколу, 339 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 оскільки горе розвело їх різними дорогами. 340 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 «Скільки є жінок, які через жорстокість своїх чоловіків 341 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 проводять обридливі життя в шлюбі 342 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 у більших стражданнях, ніж рабині сарацинів?» 343 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 Чому жінки мають залежати від чоловіків? 344 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 -Сказитися, як мало в нас свободи. -Згодна. 345 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 Боже мій. Що таке? 346 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 Він знову це зробив. 347 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 Нові борги. 348 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 Ось тобі й прямий доказ. 349 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 Анно, я цього разу серйозно. 350 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 Схоже, ми розорені. 351 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 Я вагітна. 352 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 Знову. 353 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 Ну звісно ж. 354 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 Бідолашна леді В з її чоловіком-невдахою і сімома дітьми. 355 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 Тобі ж цього разу потрібно більше грошей? 356 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 Ні, я б не стала. 357 00:26:41,603 --> 00:26:43,283 Не треба цих вивертів. 358 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 Ну ж бо. 359 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 Бери. 360 00:27:01,323 --> 00:27:02,563 Так, мені це потрібно. 361 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 Але ти мені була потрібна більше. 362 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 У вдачі Анни було таке — коли на неї тиснуть, 363 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 вона зривається. 364 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 Здавалося б, варто привертати друзів ближче. 365 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 А натомість вона їх відчужує. 366 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 Тепер Анна почувалася так, наче двір — це скороварка. 367 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 Він сильно розрізнений. 368 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 Одні підтримують Анну. 369 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 Інші схиляються до її суперниці, Джейн Сеймур. 370 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 Схоже, Проста Джейн Сеймур цими днями його привертає. 371 00:27:44,523 --> 00:27:46,443 Шкода, що вона з ним не спатиме. 372 00:27:47,243 --> 00:27:49,443 Сучка намагається вкрасти мою корону. 373 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 Ти перебільшуєш. 374 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 Через неї я втратила дитину. 375 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 Анно. 376 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 Король відволікся, а тобі не можна. 377 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 Ти про що? 378 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 Кромвелл. 379 00:28:07,563 --> 00:28:10,563 Від руйнації монастирів дуже швидко надходять гроші. 380 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 -Добре, як і задумано. -Так. 381 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 Але схоже, він цим набиває свої кишені. 382 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 Хитрий змій. 383 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 Анно. 384 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 Коли Генріх зробив себе головою нової церкви, 385 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 він вилучив усі церковні багатства, 386 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 і не було нічого багатшого за монастирі, 387 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 великі символи старої католицької віри. 388 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 Архітектором цієї стрімкої релігійної зміни 389 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 був Томас Кромвелл, права рука Генріха. 390 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 У що ви граєте? 391 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 Виконую накази короля. 392 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 Ці кошти мали йти на благо, а не платити за ваші розваги. 393 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 Я думав, ми друзі. 394 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 Королеви не мають друзів. 395 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 Вони мають союзників чи ворогів, і я завжди була вам союзницею. 396 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 Шкода буде, якщо це зміниться. 397 00:29:03,883 --> 00:29:07,803 Одне моє слово — і Генріх вас за це позбавить голови. 398 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 Король знає. 399 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 Він вам не сказав? 400 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 Вам це так не минеться! 401 00:29:27,043 --> 00:29:28,003 Я не дозволю. 402 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 Кромвелл. 403 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 Слизький покидьок. 404 00:29:36,963 --> 00:29:39,763 Я його недооцінила — треба було це передбачити. 405 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 Він завжди був поруч, 406 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 біля Генріха, вклинювався між нами, 407 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 налаштовував мого чоловіка проти мене. 408 00:29:52,163 --> 00:29:53,963 Я мусила напоумити Генріха. 409 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 Єлизавето, люба привітайся з татусем. 410 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 Люба. Я не знав, що ти до мене прийдеш. Підійди. 411 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 Поцілуй мене. 412 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 Не дозволяй Кромвеллу цього робити. Він забирає тисячі. 413 00:30:15,403 --> 00:30:17,443 Не лізь до державних справ. 414 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 Я не мав тобі дозволяти. Ходи. 415 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 «Дозволяти»? 416 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 Ти б без мене потонув. 417 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 Ти спричинила хаос. 418 00:30:25,243 --> 00:30:26,243 Розділила націю. 419 00:30:26,323 --> 00:30:29,083 Я через тебе слабкий як ніколи. 420 00:30:30,203 --> 00:30:33,443 -Англія потребувала змін. -Що ти знаєш про її потреби? 421 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 У твоїй голові сама єретична маячня. 422 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 Ти — це Англія. Ми — це Англія. 423 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 Генріху, тобі не потрібен син. 424 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 У тебе є наша донька, Єлизавета. 425 00:30:44,923 --> 00:30:46,163 У тебе є спадкоємиця. 426 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 Вона — найкраще від нас обох. 427 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 Не кажи дурниць. 428 00:30:51,843 --> 00:30:53,683 Лише чоловік правитиме Англією. 429 00:30:54,603 --> 00:30:55,803 І мені потрібен син. 430 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 Забери дитину. 431 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 Будь розумницею. 432 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 Мама тебе любить. 433 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 Якби ти був у моєму ліжку, 434 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 а не загравав з Простою Джейн, ти ще міг би мати сина. 435 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 Із Джейн бути легше, ніж з тобою. 436 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 Ти така… 437 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 Я тебе не впізнаю. 438 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 -Джейн знає, хто вона. -А я — ні? 439 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 Анно, Бог мене карає. За тебе! 440 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 За нас. За те, що ми наробили. 441 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 Ми наблизили людей до Бога, як ніколи! 442 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 Досить! 443 00:31:40,603 --> 00:31:43,723 Ти не маєш права обіцяти те, чого не можеш дати. 444 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 Генріх роками був одержимий Анною, 445 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 але вона не дала йому сина, якого він так відчайдушно прагнув, 446 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 і тепер він вважає, що їхній шлюб проклятий. 447 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 Генріх знає, що втрачає любов свого народу. 448 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 Вони повстають проти його релігійних реформ. 449 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 І в його очах винна лише одна людина. 450 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 Його власна дружина, Анна. 451 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 Приблизно в цей самий час відбувається незвичайна розмова Анни 452 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 з близьким другом короля, сером Генрі Норрісом. 453 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 Ви будете в суботу? Турнір і вино. 454 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 Ні. Ненавиджу турніри. 455 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 Але любите вино. 456 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 Не настільки, Норрісе. 457 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 Облиште, там будуть усі. 458 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 Я про вас подбаю, чесно. 459 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 Вам не бракуватиме жіночої уваги. 460 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 Але моє серце належить вам, моя королево. 461 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 Норрісе, я заміжня жінка. 462 00:32:46,923 --> 00:32:49,283 Хіба що щось станеться з королем. 463 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 Такі розмови можуть коштувати мені життя. 464 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 Таке швидке зауваження становило собою загрозу життю, 465 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 бо тепер у законі прописано, 466 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 що навіть розмова про смерть короля — це зрада. 467 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 Ваша величносте. 468 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 Анна в повній пітьмі. 469 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 Вона знає, що не змогла народити сина та спадкоємця, 470 00:33:17,403 --> 00:33:19,083 але вона не знає і половини. 471 00:33:19,163 --> 00:33:21,163 Вона не знає, хто діє проти неї. 472 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 Думає, що певні люди на її боці, але це не так. 473 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 Вона сидить за шаховою дошкою, і гадки не має, хто навпроти неї. 474 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 1 ТРАВНЯ 1536 РОКУ 475 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 -Що ти тут робиш? -Я просто хотіла піти від усіх. 476 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 Вирішила побачитися з тобою до твого виходу. 477 00:33:48,283 --> 00:33:49,883 Я радий, що ти прийшла. 478 00:33:51,203 --> 00:33:53,323 Я сподівалася побачити Генріха, але… 479 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 Його поки не видно. 480 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 Ти все владнаєш. 481 00:34:04,363 --> 00:34:07,163 Він світ перевернув, щоб зробити тебе королевою. 482 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 Так. Твоя правда. 483 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 Анно. 484 00:34:19,683 --> 00:34:21,243 Розберися з Кромвеллом. 485 00:34:23,403 --> 00:34:24,763 Генріх його слухається. 486 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 Пам'ятай… 487 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 ти Анна Болейн. 488 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 Ти досягла того, про що інші лише мріють. 489 00:34:45,803 --> 00:34:47,803 Я тобі помахаю з подіуму чемпіонів. 490 00:34:50,843 --> 00:34:52,083 Болейни, до перемоги! 491 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 Усе зовсім не добре, і Анна це знає. 492 00:35:24,923 --> 00:35:29,403 Генріх багато днів її уникає. Їй відомо, що було якесь 493 00:35:29,483 --> 00:35:33,163 термінове засідання Таємної ради в Гринвічі, 494 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 але їй не відомо, що саме відбувається. 495 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 2 ТРАВНЯ 1536 РОКУ 496 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 Король звинувачує тебе в перелюбстві. 497 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 Таємна рада заарештовує Анну. 498 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 Коли вона прибуває в Лондонський Тауер, 499 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 їй кажуть, що вона буде не в темниці, 500 00:36:11,323 --> 00:36:13,243 а в покоях королеви. 501 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 У тих покоях, де вона провела ніч перед коронацією. 502 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Вона пам'ятає той вечір перед початком тріумфу. 503 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 Вона мала стати королевою Англії. Тепер вона ув'язнена. 504 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 Перелюбство. 505 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 Це абсурд. 506 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 Я кохаю Генріха. 507 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 Він це знає. 508 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 Усі це знають. 509 00:36:35,963 --> 00:36:38,043 Звідки такі звинувачення? 510 00:36:41,083 --> 00:36:42,523 У мене немає відповідей. 511 00:36:45,243 --> 00:36:48,483 Моя робота — просто наглядати за вами, поки ви в Тауері. 512 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 Вільям Кінґстон — констебль Тауера. 513 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 По суті, тюремник Анни, 514 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 але в очах Анни він повірена особа, 515 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 майже друг. 516 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 Зараз вона дуже ізольована, 517 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 і вона виливає йому свою душу. 518 00:37:04,723 --> 00:37:06,123 Вам варто відпочити. 519 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 Добраніч, Ваша величносте. 520 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 Добраніч, Кінґстоне. 521 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 Тишу! 522 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 Анно Болейн. 523 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 Вас звинувачують у перелюбстві, інцесті та зраді. 524 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 Зневажаючи ваш шлюб з королем, 525 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 ви піддавалися хтивості 20 разів 526 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 і зрадницьки вступали в сексуальні стосунки 527 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 з підлеглими короля: 528 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 Генрі Норрісом… 529 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 Френсісом Вестоном, 530 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 Марком Смітоном. 531 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 Також ви підбурили власного брата, Джорджа Болейна, 532 00:37:54,363 --> 00:37:55,843 до сексуальних стосунків. 533 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 Це божевілля. 534 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 І ви змовлялися з вашими перелюбниками убити короля, 535 00:38:02,643 --> 00:38:07,443 про що свідчить розмова з Генрі Норрісом від 29 квітня цього року. 536 00:38:07,523 --> 00:38:10,363 Хіба що щось станеться з королем. 537 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 Анно Болейн, 538 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 що ви скажете на ці звинувачення? 539 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 Не винна. 540 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 І всі ви це знаєте. 541 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 Дякую, що поділилися думками. 542 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 Я дізнався багато нового. 543 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 Для сера Вільяма Кінґстона служба Генріху понад усе. 544 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 Тут він абсолютно вірний, 545 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 і як тюремник королеви Анни, 546 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 він має шпигувати за нею 547 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 і записувати все, що можна використати проти неї на суді. 548 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 Анна, напевно, була дуже збентежена. 549 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 Спочатку вона була сильною одержимістю короля, 550 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 тепер її звинувачували в зраді. 551 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 Справа проти Анни здебільшого ґрунтується на чутках, 552 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 на плітках жінок, які свідчать про її зраду. 553 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 Щойно Анна втрачає свою владу, 554 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 Джейн і подібним їй жінкам стає набагато легше 555 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 донести свої думки. 556 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 Леді Вустер уже доволі довго на неї намовляє. 557 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Кромвелл усе це записує. 558 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 Він це використає проти Анни. 559 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 Стережіться ножа в спину. 560 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 Правда не має значення. 561 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 Зараз головне — прибрати Анну від влади. 562 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 Кромвелл — найвідоміший юрист королівства. 563 00:40:01,883 --> 00:40:03,563 Він добре підготував справу. 564 00:40:03,643 --> 00:40:07,403 У сучасному суді вона б нічого не дала. 565 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 Там усе базувалося на чутках і плітках, 566 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 але Кромвеллу вдалося перетворити це на дещо дуже зловісне. 567 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 Анно Болейн. 568 00:40:17,523 --> 00:40:18,843 Присяжні визнають вас… 569 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 винною. 570 00:40:23,803 --> 00:40:27,603 Вас засуджено до страти спалюванням або обезглавлюванням — 571 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 на розсуд короля. 572 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 У її останні дні 573 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 Анну відвідує її колишній капелан 574 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 і архієпископ Кентерберійський, Томас Кранмер. 575 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 Анно, це ваш шанс отримати волю. 576 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 Я знала, що Генріх цього не дозволить. 577 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 Якщо ви це підпишете, ваш шлюб буде анульовано. 578 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 Анульовано? 579 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 Він був одним з її найбільших союзників при дворі, 580 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 але тепер його відправили переконати Анну погодитися на ануляцію. 581 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 На якій підставі? 582 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 Не хвилюйтеся про деталі. 583 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 А Генріх про це знає? 584 00:41:26,483 --> 00:41:28,323 Що це означатиме для Єлизавети? 585 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 Її оголосять позашлюбною 586 00:41:33,003 --> 00:41:35,203 і приберуть з лінії спадкування. 587 00:41:36,203 --> 00:41:37,043 Анно. 588 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 Підписавши це, ви можете уникнути смерті 589 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 й жити до кінця днів у монастирі. 590 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 Анно, це ваш порятунок. 591 00:41:44,483 --> 00:41:46,003 Погодьтеся на нього. 592 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 Це все Кромвелл! 593 00:41:52,043 --> 00:41:54,123 Мені треба поговорити із чоловіком. 594 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 Норріса, Бреретона, Вестона й Смітона 595 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 теж визнали винними в перелюбстві з вами. 596 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 Їх стратять завтра. 597 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 І вашого брата. 598 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 Джорджа? 599 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 Отже, 600 00:42:13,683 --> 00:42:15,803 якщо ви хочете уникнути того самого… 601 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 Король проявив милосердя. 602 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 Замість сокири, 603 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 ви помрете від меча. 604 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 Мабуть, одним з найжорстокіших елементів падіння Анни 605 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 була обіцянка відстрочки смертного вироку в обмін на ануляцію. 606 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 Обіцянка, яку, звісно ж, порушили. 607 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 Тепер стало ясно, що Генріх послав по ката 608 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 ще до її суду. 609 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 Це він вирішив, що Анна має піти, 610 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 і все спланував. 611 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 Він хоче її страти, 612 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 щоб можна було одружитися з Джейн Сеймур. 613 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 Я прийшла сюди померти. 614 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 Я молюся, щоб Бог беріг короля 615 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 і сподіваюся, що той правитиме ще довго. 616 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 Ще не було добрішого чи великодушнішого правителя. 617 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 Для мене він був… 618 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 завжди добрим і люблячим чоловіком. 619 00:44:10,843 --> 00:44:12,043 Моліться за мене. 620 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 Зараз Анна думає, як захистити свою доньку, 621 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 як захистити свою родину, Болейнів. 622 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 Її батько ще живий, мати ще жива. 623 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 Ще є її сестра з дітьми. 624 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 Вона захищає Болейнів до останньої миті. 625 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 Те, що щойно сталося, — безпрецедентна подія. 626 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 Королеву Англії ще ніколи не страчували. 627 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 Генріх позбувся Анни, 628 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 бо вона не дала йому сина. 629 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 Бо зрештою вона опинилася не тією жінкою, якою він хотів її бачити. 630 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 І як же чудово, 631 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 що після нього правила саме її донька. 632 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 Вона стане всім, чого хотіла досягти Анна. 633 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 Ми бачимо, що все це вдалося її маленькій донечці. 634 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 Єлизавета I стала одним з найвпливовіших монархів, 635 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 які були в Англії, 636 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 і в її очах ми бачимо Анну Болейн. 637 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 ДОЧКА АННИ БОЛЕЙН, ЄЛИЗАВЕТА I, 638 00:46:16,443 --> 00:46:19,043 ПРАВИЛА АНГЛІЄЮ 44 РОКИ Й НІКОЛИ НЕ ОДРУЖУВАЛАСЯ. 639 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ВОНА ПОРУШИЛА ВСІ ПРАВИЛА. 640 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 Переклад субтитрів: Ольга Галайда