1
00:00:06,083 --> 00:00:08,963
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,203 --> 00:00:27,483
Chúng ta hợp chuyện chăn gối quá.
3
00:00:31,043 --> 00:00:34,523
Nhưng "bọn em" đã sinh con sáu tuần trước.
4
00:00:46,203 --> 00:00:48,203
Con bé đó ngừng khóc bao giờ chưa?
5
00:00:48,723 --> 00:00:50,563
Nhũ mẫu đâu rồi hả?
6
00:00:50,643 --> 00:00:52,563
Ngài cần tập nói gợi cảm hơn.
7
00:01:15,963 --> 00:01:17,843
Để tôi dỗ nó. Cảm ơn.
8
00:01:23,403 --> 00:01:24,403
Elizabeth.
9
00:01:25,243 --> 00:01:27,123
Kệ vua cha cáu kỉnh của con đi.
10
00:01:28,043 --> 00:01:31,763
Anne biết sinh con gái cho Henry
là chưa đủ.
11
00:01:31,843 --> 00:01:33,923
Không phải điều bà đã hứa với ông.
12
00:01:34,003 --> 00:01:35,843
Không phải điều ông ấy cần.
13
00:01:35,923 --> 00:01:38,763
Ông ấy cần con trai. Ông ấy cần trữ quân.
14
00:01:38,843 --> 00:01:41,323
Nước Anh đang rối loạn.
15
00:01:41,403 --> 00:01:45,083
Nó đang trên bờ vực
của một cuộc cách mạng tôn giáo.
16
00:01:45,163 --> 00:01:49,243
Henry VIII đã bác bỏ
quyền lực của Giáo hoàng,
17
00:01:49,323 --> 00:01:54,403
và ông quyết tâm thành lập
Giáo hội Anh mới, độc lập
18
00:01:54,483 --> 00:01:57,523
mà ông là đấng quản trị tối cao.
19
00:01:57,603 --> 00:02:00,883
Henry biết rằng
để đưa mọi người về phe mình,
20
00:02:00,963 --> 00:02:04,603
điều ông ấy cần hơn bất cứ thứ gì là
nam duệ thừa kế đó.
21
00:02:06,683 --> 00:02:09,643
Tất nhiên, ban đầu Henry rất thất vọng.
22
00:02:10,923 --> 00:02:12,843
Ngài thấy áp lực cần có con trai
23
00:02:12,923 --> 00:02:15,763
vì ngài không muốn
làm mọi thứ rối tung lên.
24
00:02:17,363 --> 00:02:20,403
Cha của ngài có kế hoạch lớn
cho dòng họ Tudor,
25
00:02:20,483 --> 00:02:23,243
và tôi đã hứa cho ngài một đứa con trai.
26
00:02:24,243 --> 00:02:25,923
Và nhà Boleyn giữ lời.
27
00:02:29,003 --> 00:02:30,843
Nàng ăn táo không ngán ư?
28
00:02:32,443 --> 00:02:36,083
Quý bà W nói cô ấy không ngừng
ăn giun đất khi vừa mang thai,
29
00:02:36,163 --> 00:02:38,123
nên em đang tự thấy may mắn đây.
30
00:02:38,203 --> 00:02:39,203
Ý hay đấy.
31
00:02:40,803 --> 00:02:43,803
Vẫn không ngờ ta có tin vui sớm thế
sau khi có Elizabeth.
32
00:02:44,403 --> 00:02:46,323
Chúng ta đã nỗ lực mà.
33
00:02:48,043 --> 00:02:50,723
Và em không còn thấy
ốm nghén như lần trước.
34
00:02:50,803 --> 00:02:52,523
Nghe nói bầu con trai ít buồn nôn.
35
00:02:53,283 --> 00:02:56,843
Nhà chiêm tinh của ta
quả quyết lần này là con trai.
36
00:02:58,443 --> 00:03:01,883
Ngày nay chúng ta hy vọng con mình
được sinh ra khoẻ mạnh.
37
00:03:01,963 --> 00:03:04,683
Anne hy vọng khác.
Bà hy vọng nó có dương vật.
38
00:03:04,763 --> 00:03:08,803
Có con gái là không tốt.
Katherine xứ Aragon có một đứa con gái.
39
00:03:08,883 --> 00:03:09,843
Henry tống khứ bà.
40
00:03:09,923 --> 00:03:14,963
Anne phải có con trai
để bảo vệ vương vị của mình.
41
00:03:15,043 --> 00:03:17,843
Và giờ tất cả những gì ta cần là…
42
00:03:20,843 --> 00:03:23,763
Ôi Chúa ơi, nó thật đẹp!
43
00:03:23,843 --> 00:03:25,203
Giống hệt cha nó.
44
00:03:30,123 --> 00:03:31,163
Tại sao chứ?
45
00:03:31,803 --> 00:03:34,923
Vì mọi gia đình hoàn hảo
đều cần một chú chó.
46
00:03:35,003 --> 00:03:37,123
Con chó của Anne được gọi là Purkoy,
47
00:03:37,203 --> 00:03:40,723
có nguồn gốc từ tiếng Pháp "pourquoi",
48
00:03:40,803 --> 00:03:41,883
nghĩa là "tại sao".
49
00:03:41,963 --> 00:03:46,643
Vì rõ ràng nó có cách biểu đạt kỳ lạ.
Nên cái tên lấy cảm hứng từ đó.
50
00:03:47,163 --> 00:03:50,003
SÁU THÁNG SAU
51
00:03:50,243 --> 00:03:51,323
Purkoy.
52
00:03:51,843 --> 00:03:54,283
Ngồi xuống.
53
00:03:54,923 --> 00:03:57,203
Chị bỏ cuộc. Chị mới phải ngồi đây.
54
00:04:00,163 --> 00:04:01,603
Chị mệt quá.
55
00:04:01,683 --> 00:04:03,563
Chân chị đau quá.
56
00:04:06,283 --> 00:04:07,643
Purkoy, mang về! Đi đi!
57
00:04:07,723 --> 00:04:09,643
Không, đừng ném giày đăng quang của chị.
58
00:04:12,843 --> 00:04:15,043
Hôm đó chị như thống trị thiên hạ.
59
00:04:20,443 --> 00:04:22,043
Chị đang bồn chồn, George.
60
00:04:23,163 --> 00:04:24,083
Đừng hiểu lầm.
61
00:04:24,163 --> 00:04:27,723
Không có gì quan trọng hơn
là sinh cho Henry đứa con trai
62
00:04:27,803 --> 00:04:30,563
nhưng chị muốn làm rất nhiều điều
63
00:04:30,643 --> 00:04:33,523
cũng như là hạ sinh em bé.
64
00:04:37,083 --> 00:04:38,723
Chị sẽ thay đổi giang sơn, Anne.
65
00:04:42,643 --> 00:04:43,723
Cứ từ từ.
66
00:04:46,563 --> 00:04:51,323
Theo truyền thống, các hoàng hậu
được kỳ vọng chỉ là sinh ra trữ quân,
67
00:04:51,843 --> 00:04:56,923
nhưng Anne có tham vọng và kế hoạch
bắt nguồn từ giá trị của bà ấy.
68
00:04:57,003 --> 00:04:59,563
Bà ấy muốn nhiều hơn cho đất nước mình.
69
00:04:59,643 --> 00:05:03,523
Cá nhân Anne có động lực
để tạo khác biệt với tư cách Hoàng hậu.
70
00:05:03,603 --> 00:05:05,283
Bà ấy muốn giúp mọi người.
71
00:05:05,363 --> 00:05:09,243
Bà đưa khái niệm từ thiện
vào chế độ quân chủ.
72
00:05:09,323 --> 00:05:10,723
Bà muốn giúp dân nghèo.
73
00:05:10,803 --> 00:05:12,843
Bà muốn nền giáo dục tốt hơn,
74
00:05:12,923 --> 00:05:15,563
và tất nhiên,
bà ấy muốn cải cách tôn giáo.
75
00:05:18,363 --> 00:05:20,283
Cả tín hữu Công giáo sùng đạo nhất
76
00:05:20,363 --> 00:05:23,803
cũng thừa nhận sự thối nát
trong các tu viện đã khó kiểm soát.
77
00:05:24,723 --> 00:05:27,123
Bọn khốn tham lam đó chiếm hết đất tốt.
78
00:05:28,003 --> 00:05:30,523
Mảnh đất đó nên thuộc về Hoàng quyền.
79
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
Cromwell là người có tư tưởng cải cách,
80
00:05:35,283 --> 00:05:38,963
và ông ấy hiểu rằng lượng của cải khổng lồ
81
00:05:39,043 --> 00:05:44,003
được cất giữ trong các nhà dòng
ở các tu viện ở Anh.
82
00:05:44,083 --> 00:05:48,683
Và ông ta thấy có cơ hội
để chuyển số của cải đó
83
00:05:48,763 --> 00:05:51,083
vào tay của Đức vua.
84
00:05:51,163 --> 00:05:53,323
Ta có thể dùng tiền đó cho việc tốt.
85
00:05:53,403 --> 00:05:56,843
Người dân cần được giáo dục,
được giúp đỡ khi ốm đau,
86
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
và một mái nhà tử tế để cư ngụ.
87
00:05:59,523 --> 00:06:01,923
- Hoàng hậu của dân.
- Em nghiêm túc đấy.
88
00:06:02,003 --> 00:06:05,643
Số tiền mà các tu viện
tích trữ là vô nghĩa.
89
00:06:05,723 --> 00:06:09,363
Họ nên giúp đỡ người nghèo,
chứ không phải làm giàu cho họ.
90
00:06:10,363 --> 00:06:11,923
Mọi thứ cần thay đổi.
91
00:06:12,443 --> 00:06:16,323
Anne không như các hoàng hậu khác.
Bà muốn làm mẹ của nam duệ thừa kế
92
00:06:16,403 --> 00:06:18,563
và là mẫu nghi của vương quốc.
93
00:06:18,643 --> 00:06:21,723
Bà muốn thấy của cải nước Anh
lấy từ các tu viện
94
00:06:21,803 --> 00:06:23,723
và phát cho những người cần nó.
95
00:06:23,803 --> 00:06:25,483
Giáo hội sẽ phản kháng mạnh.
96
00:06:25,563 --> 00:06:28,923
Vâng, nhưng giờ ai nắm quyền nào?
97
00:06:29,843 --> 00:06:30,763
Nàng đấy.
98
00:06:34,083 --> 00:06:38,683
Chúng ta cần suy nghĩ thấu đáo.
Hãy nghĩ ra một chiến lược đúng đắn.
99
00:06:39,203 --> 00:06:40,363
- Anne?
- Gọi…
100
00:06:41,643 --> 00:06:42,643
Chúa ơi, Anne.
101
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Anne.
102
00:06:45,443 --> 00:06:46,443
Đứa bé!
103
00:06:57,403 --> 00:06:58,563
Không thể nào…
104
00:07:01,883 --> 00:07:04,763
giải thích cảm giác khi mất con.
105
00:07:07,123 --> 00:07:09,363
Nuôi lớn đứa bé trong mình.
106
00:07:10,803 --> 00:07:12,123
Nó là một phần của ta.
107
00:07:17,763 --> 00:07:19,883
Và khi đứa bé đó chết,
108
00:07:24,403 --> 00:07:26,083
một phần trong ta cũng chết.
109
00:07:33,363 --> 00:07:35,283
Henry đã chắc mẩm là con trai.
110
00:07:39,843 --> 00:07:42,003
Ngài ấy đến nhìn tôi còn khó khăn.
111
00:07:43,083 --> 00:07:44,323
Thật đau lòng.
112
00:07:47,683 --> 00:07:50,323
Và cũng chẳng ích gì
khi tin đồn lan truyền.
113
00:07:51,163 --> 00:07:54,123
Vì nếu có một thứ mà triều đình yêu thích,
114
00:07:55,723 --> 00:07:58,523
đó là bàn tán
về nỗi bất hạnh của người khác.
115
00:08:01,043 --> 00:08:04,003
Tôi không bị sẩy thai
vì đứa bé bị dị dạng.
116
00:08:04,683 --> 00:08:06,523
Ở đâu mà họ nghĩ ra vậy?
117
00:08:06,603 --> 00:08:10,123
Điều này sẽ khiến người cười.
Vì người là phù thủy.
118
00:08:10,203 --> 00:08:11,403
Vụ đó mới đấy.
119
00:08:13,563 --> 00:08:14,563
Henry thế nào?
120
00:08:15,283 --> 00:08:18,883
Thật ra hơi xa cách.
Tôi nghĩ là ngài ấy thấy khó khăn.
121
00:08:19,643 --> 00:08:22,043
Khó đấy. Cho cả hai người.
122
00:08:23,443 --> 00:08:24,923
Tôi chỉ muốn trốn đi.
123
00:08:25,963 --> 00:08:27,523
Hoàng hậu không làm thế.
124
00:08:27,603 --> 00:08:32,003
Ta phải nở một nụ cười và lại lộ diện.
125
00:08:32,083 --> 00:08:33,923
Nếu bà ấy không cười,
126
00:08:34,003 --> 00:08:36,923
rồi người ta sẽ ngồi lê đôi mách
127
00:08:37,003 --> 00:08:39,963
về việc Henry chắc chắn đã chán bà ấy
128
00:08:40,043 --> 00:08:42,683
và sẽ theo đuổi người khác.
129
00:08:42,763 --> 00:08:48,003
Nó cực kỳ căng thẳng với một phụ nữ
vốn đã bị căng thẳng đáng kể
130
00:08:48,083 --> 00:08:50,283
khi phải liên tục thực hiện vai trò.
131
00:09:26,003 --> 00:09:27,003
Anne.
132
00:09:27,643 --> 00:09:30,523
Thật vui khi thấy người tái hoà nhập.
133
00:09:33,123 --> 00:09:35,883
Công tước xứ Norfolk.
Không may là bác tôi.
134
00:09:36,563 --> 00:09:39,363
Nhốt thê tử trong tủ
và bán hết đồ trang sức.
135
00:10:02,803 --> 00:10:03,723
Mary.
136
00:10:04,603 --> 00:10:05,443
Anne.
137
00:10:13,843 --> 00:10:14,683
Anne.
138
00:10:17,603 --> 00:10:18,443
Anne.
139
00:10:20,843 --> 00:10:22,203
Em đợi tí được không?
140
00:10:22,283 --> 00:10:25,563
Sao chị lại thành ra thế này?
141
00:10:25,643 --> 00:10:27,403
Chị rất xin lỗi.
142
00:10:27,483 --> 00:10:28,843
Không, em là Hoàng hậu Anh
143
00:10:28,923 --> 00:10:33,243
và chị lại cưới một binh sĩ thấp hèn
và mang thai lần nữa.
144
00:10:33,323 --> 00:10:35,923
Chị rất tiếc vì em đã mất đứa bé.
145
00:10:36,483 --> 00:10:39,923
Chị có biết giờ người ta
sẽ nói gì về em không?
146
00:10:40,003 --> 00:10:43,203
- Không mừng cho chị à?
- Chị ghen tị với em và Henry.
147
00:10:43,283 --> 00:10:46,803
Chị không quan tâm, Anne.
Chị chưa từng yêu ngài ấy.
148
00:10:47,403 --> 00:10:52,483
Ngài ấy chẳng muốn chị. Sẽ không lâu
cho đến khi ngài ấy cũng chán em.
149
00:10:55,523 --> 00:10:56,523
Ra ngoài.
150
00:10:57,963 --> 00:10:59,883
Ra ngoài và đừng quay lại.
151
00:11:21,843 --> 00:11:23,243
Nói ngài muốn em đi.
152
00:11:34,003 --> 00:11:34,843
Chuyện gì vậy?
153
00:11:42,163 --> 00:11:43,123
Henry.
154
00:11:43,203 --> 00:11:46,483
Purkoy Rình mò khốn kiếp.
Nó lúc nào cũng nhìn ta.
155
00:11:47,923 --> 00:11:50,163
Nó quan sát mọi cử động của ta,
con chó trời tày.
156
00:11:51,203 --> 00:11:53,323
- Ngài nói gì vậy?
- Ta muốn có con trai!
157
00:11:54,523 --> 00:11:55,563
Một đứa con trai!
158
00:11:57,043 --> 00:11:58,163
Không phải chó.
159
00:12:06,203 --> 00:12:07,403
Ta muốn có con trai.
160
00:12:10,483 --> 00:12:11,443
Henry.
161
00:12:16,003 --> 00:12:20,043
Điều cốt lõi trong mối quan hệ
của Anne và Henry là lời hứa này.
162
00:12:20,123 --> 00:12:24,243
Lời hứa mà Anne sẽ cho ông ấy
con trai và trữ quân mà ông khao khát.
163
00:12:24,323 --> 00:12:25,723
Bà làm ông thất vọng.
164
00:12:25,803 --> 00:12:29,043
Sức nặng của lời hứa này
đè nặng lên vai bà ấy,
165
00:12:29,123 --> 00:12:31,403
không chỉ do Henry mà cả vương quốc.
166
00:12:31,483 --> 00:12:34,603
Triều đình luôn đợi Anne sa cơ,
167
00:12:34,683 --> 00:12:37,003
và giờ bà ấy đã để lộ sơ hở.
168
00:12:47,003 --> 00:12:49,163
Vợ anh có cười vì câu đùa của anh, Weston?
169
00:12:49,963 --> 00:12:52,883
Tôi chỉ muốn làm
một người phụ nữ mỉm cười thôi.
170
00:12:53,563 --> 00:12:54,403
Weston.
171
00:12:56,003 --> 00:12:59,443
Francis Weston là
một trong các cận thần của Henry,
172
00:12:59,523 --> 00:13:02,243
và được phong hiệp sĩ
tại lễ đăng quang của Anne.
173
00:13:02,323 --> 00:13:05,403
Weston là người mà Anne biết rõ.
174
00:13:14,323 --> 00:13:16,083
Mọi người ở triều đều thấy
175
00:13:16,163 --> 00:13:19,923
là không có tình thân gì
giữa đôi chị chồng, em dâu này.
176
00:13:20,523 --> 00:13:24,203
Jane không ưa Anne
và cái tôi ngày càng lớn của Anne.
177
00:13:24,283 --> 00:13:25,763
Và cả quyền lực của Anne.
178
00:13:28,923 --> 00:13:29,763
Anne.
179
00:13:30,803 --> 00:13:32,403
Họ phát hiện Purkoy đã chết.
180
00:13:33,123 --> 00:13:34,003
Gì cơ?
181
00:13:34,523 --> 00:13:37,483
Nó ngã từ cửa sổ. Ta rất tiếc.
182
00:13:39,363 --> 00:13:40,243
Ngã…
183
00:13:42,763 --> 00:13:45,003
Ra ngoài. Mọi người ra ngoài!
184
00:13:51,363 --> 00:13:54,243
Nó ngã từ cửa sổ à?
185
00:13:56,443 --> 00:13:58,923
Henry, không đời nào đây là tai nạn.
186
00:13:59,003 --> 00:14:01,523
Có người cố ý làm việc này.
187
00:14:01,603 --> 00:14:04,603
Henry là người nói với bà ấy
rằng con chó đã chết.
188
00:14:04,683 --> 00:14:07,843
Có một sinh vật nhỏ ở gần bà ấy,
189
00:14:07,923 --> 00:14:10,723
đem niềm vui cho bà
và đột nhiên nó bị tước đi.
190
00:14:10,803 --> 00:14:12,443
Có thật là tai nạn không?
191
00:14:13,243 --> 00:14:14,443
Chuyện là thế nào?
192
00:14:18,043 --> 00:14:18,923
Ta rất tiếc.
193
00:14:35,923 --> 00:14:39,363
Tôi nghĩ Anne bắt đầu cảm thấy
vô cùng yếu đuối
194
00:14:40,363 --> 00:14:42,203
và bị cô lập vào lúc này.
195
00:14:42,283 --> 00:14:45,643
Cảm giác như mọi thứ bà ấy nỗ lực
196
00:14:45,723 --> 00:14:48,643
đều bắt đầu tuột khỏi tay bà ấy.
197
00:14:48,723 --> 00:14:50,683
Có những người ở triều
198
00:14:50,763 --> 00:14:53,843
đang mong đợi thời khắc Anne yếu đuối.
199
00:14:53,923 --> 00:14:57,523
Nếu Anne không hạ sinh con trai
để bảo vệ vương vị
200
00:14:57,603 --> 00:14:59,883
thì họ biết họ có thể can thiệp
201
00:15:00,723 --> 00:15:04,363
và làm Henry quay lưng với bà.
202
00:15:24,523 --> 00:15:27,363
Thị tùng Jane Seymour
cực đáng mến của tôi.
203
00:15:28,203 --> 00:15:30,883
Rất lịch thiệp. Rất trinh trắng.
204
00:15:40,963 --> 00:15:42,603
Anh quốc đang gặp khủng hoảng.
205
00:15:43,763 --> 00:15:47,603
Có những kẻ phản bội ở giữa chúng ta
và chúng tăng lên mỗi ngày.
206
00:15:47,683 --> 00:15:51,963
Cải cách tôn giáo của Henry
đã chia rẽ vương quốc làm hai
207
00:15:52,043 --> 00:15:55,283
và có sự chống đối cực lớn với việc
208
00:15:55,363 --> 00:15:59,603
rằng giờ Đức vua, không phải Giáo hoàng,
là đấng quản trị Giáo hội.
209
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
Chúng dễ lây lan.
Bệnh dịch trong dân chúng ta.
210
00:16:03,723 --> 00:16:05,203
Và cũng như bệnh dịch,
211
00:16:06,243 --> 00:16:08,003
cái chết không thể tránh khỏi.
212
00:16:08,083 --> 00:16:10,083
Luôn biết pha trò.
213
00:16:13,443 --> 00:16:14,403
Cảm ơn.
214
00:16:15,243 --> 00:16:16,083
Tiếp tục đi.
215
00:16:17,243 --> 00:16:22,363
Đạo luật Phản quốc năm 1534 đánh dấu
bước ngoặt trong triều đại của Henry.
216
00:16:22,443 --> 00:16:25,123
Ông cưỡng ép thần dân phục tùng mình,
217
00:16:25,203 --> 00:16:29,403
và sẽ bị trừng phạt bằng cái chết
nếu họ lên tiếng chống lại ông.
218
00:16:36,643 --> 00:16:37,683
Nàng bị sao vậy?
219
00:16:38,843 --> 00:16:42,963
Đây là yến tiệc và ngài nói
về cái chết và bệnh dịch. Ngài bị sao chứ?
220
00:16:43,043 --> 00:16:44,643
Phải rồi. Đây là tiệc.
221
00:16:44,723 --> 00:16:46,923
Ít nhất một người nên tiếp đãi khách.
222
00:16:47,003 --> 00:16:49,163
Ngài đã làm rất tốt việc đó rồi.
223
00:16:49,243 --> 00:16:51,683
Thị tùng của em biết lắng nghe chứ?
224
00:16:52,523 --> 00:16:53,643
Henry. Khoan đã.
225
00:16:55,523 --> 00:16:56,843
Đi khỏi đây thôi.
226
00:16:57,483 --> 00:16:59,803
Hãy đi đâu đó, chỉ hai chúng ta.
227
00:17:03,003 --> 00:17:04,483
Nàng thật nực cười, Anne.
228
00:17:15,523 --> 00:17:19,403
Bạn cảm thấy những người
như Thomas Cromwell bắt đầu hiểu
229
00:17:19,483 --> 00:17:22,763
rằng Anne đang trở thành
một khoản đầu tư rất tốn kém.
230
00:17:22,843 --> 00:17:25,483
Và đến nay,
bà ấy đem lại rất ít lợi nhuận.
231
00:17:29,163 --> 00:17:31,723
Có một lý do mà Henry phải lòng tôi.
232
00:17:32,523 --> 00:17:35,683
Một lý do mà ngài ấy thay đổi mọi thứ,
233
00:17:35,763 --> 00:17:38,763
mạo hiểm mọi thứ, vì tôi.
234
00:17:38,843 --> 00:17:42,323
Hôm đó, tôi nhớ lại cơn đói.
235
00:17:42,923 --> 00:17:46,603
Tôi vẫn là thiếu nữ đó, người đã đi săn
236
00:17:46,683 --> 00:17:48,163
và mang về một vị vua.
237
00:17:51,003 --> 00:17:53,163
Cuộc nổi dậy của quý tộc ở Ireland,
238
00:17:53,923 --> 00:17:58,283
mối đe doạ xâm lược thật sự
từ Tây Ban Nha và Pháp,
239
00:17:59,003 --> 00:18:02,043
và châu Âu Công giáo
không xem ngài thuộc hội nữa.
240
00:18:02,123 --> 00:18:05,323
Phải. Vì vô số cuộc nổi loạn,
241
00:18:05,403 --> 00:18:10,443
mất mùa, đói kém và dịch bệnh bùng phát,
giờ là nguy cơ chiến tranh với châu Âu.
242
00:18:12,243 --> 00:18:13,523
Thực đơn có gì?
243
00:18:17,843 --> 00:18:18,883
Toàn rắc rối.
244
00:18:20,923 --> 00:18:22,243
Ta nói tiếp sau nhé.
245
00:18:23,883 --> 00:18:26,523
Cromwell muốn làm cánh tay phải của Henry.
246
00:18:26,603 --> 00:18:28,323
Ông muốn làm cố vấn trưởng.
247
00:18:28,403 --> 00:18:32,483
Anne muốn làm cánh tay phải của Henry.
Bà muốn làm cố vấn trưởng.
248
00:18:32,563 --> 00:18:34,723
Một triều không thể có hai người.
249
00:18:34,803 --> 00:18:36,843
Nó không đủ lớn cho cả hai.
250
00:18:37,763 --> 00:18:38,803
Đi săn thôi.
251
00:18:39,963 --> 00:18:41,243
Như chúng ta đã từng.
252
00:18:41,323 --> 00:18:44,003
Ta có nhiều việc phải làm, Anne.
253
00:18:45,043 --> 00:18:51,003
Và em đang nghĩ
về những gì chúng ta từng làm.
254
00:18:58,563 --> 00:18:59,403
Anne.
255
00:19:04,283 --> 00:19:07,083
Giờ, tiền của các tu viện
256
00:19:07,803 --> 00:19:11,803
sẽ giải quyết cuộc khủng hoảng
mùa màng và nạn đói.
257
00:19:14,283 --> 00:19:15,203
Và với châu Âu…
258
00:19:18,403 --> 00:19:20,923
ta có thể lập một hiệp ước hoà bình.
259
00:19:21,843 --> 00:19:22,683
Chắc chắn rồi.
260
00:19:40,323 --> 00:19:44,443
Năm 1536 là một năm khủng hoảng với Henry.
261
00:19:44,523 --> 00:19:46,443
Những cuộc nổi dậy chống lại ông.
262
00:19:46,523 --> 00:19:49,923
Có những vụ mùa thất thu.
Kinh tế khó khăn.
263
00:19:50,003 --> 00:19:53,883
Ông chưa từng biết thời kỳ
hỗn loạn nào hơn trong triều đại của mình.
264
00:19:55,963 --> 00:20:00,003
Và giờ người vợ đầu tiên của Henry,
Katherine xứ Aragon, đã qua đời.
265
00:20:00,083 --> 00:20:04,043
Ký ức về bà ấy được tôn kính
khắp triều đình và cả vương quốc.
266
00:20:06,683 --> 00:20:11,523
Anne mặc màu vàng xuất hiện
ở sự kiện này không chỉ mang điều tiếng.
267
00:20:11,603 --> 00:20:13,483
Đây là một Anne điển hình,
268
00:20:13,563 --> 00:20:14,803
táo bạo
269
00:20:14,883 --> 00:20:18,483
và không quan tâm nhiều
đến những gì mọi người nghĩ.
270
00:20:18,563 --> 00:20:21,043
Tôi rất tiếc về mất mát của các vị.
271
00:20:21,643 --> 00:20:23,003
Có người cho rằng
272
00:20:23,083 --> 00:20:26,843
màu vàng biểu thị
màu tang tóc ở Tây Ban Nha,
273
00:20:26,923 --> 00:20:30,843
đây là dấu hiệu của sự tôn trọng
dành cho Katherine.
274
00:20:31,723 --> 00:20:34,443
Đây giống như khoảnh khắc ăn mừng hơn.
275
00:20:34,523 --> 00:20:38,323
Ta cùng tụ hội để ghi dấu
sự ra đi của Thái Vương phi xứ Wales,
276
00:20:38,403 --> 00:20:39,603
Katherine xứ Aragon.
277
00:20:40,323 --> 00:20:43,483
Tang lễ của bà đang được thu xếp
ở Nhà thờ Peterborough,
278
00:20:44,123 --> 00:20:46,803
nhưng giờ chúng ta
hãy cầu nguyện cho bà ấy.
279
00:20:52,763 --> 00:20:54,123
Có chỗ ngồi không?
280
00:20:55,123 --> 00:20:56,443
Tôi đang có thai.
281
00:21:02,963 --> 00:21:06,483
Đối thủ lớn của bà ấy đã chết
và Anne đang mang thai.
282
00:21:06,563 --> 00:21:08,403
Đây là một kịch bản hoàn hảo
283
00:21:08,483 --> 00:21:10,843
vì nó có nghĩa là đứa trẻ được sinh ra
284
00:21:10,923 --> 00:21:14,843
sẽ không thể tranh cãi
với tư cách là trữ quân chính danh
285
00:21:14,923 --> 00:21:18,243
vì Katherine không còn có thể
can thiệp nữa.
286
00:21:18,323 --> 00:21:20,083
Chúng ta có thể tha thứ Anne
287
00:21:20,163 --> 00:21:25,523
vì cảm thấy hân hoan và vui mừng
trong khoảnh khắc này.
288
00:21:40,923 --> 00:21:42,603
Cứu tôi! Ai đó cứu với!
289
00:21:53,083 --> 00:21:57,883
Có lẽ người chưa thổi tắt nến.
Tôi cũng có lúc đãng trí khi mang thai.
290
00:21:57,963 --> 00:22:00,403
Tôi biết cách thổi nến.
291
00:22:01,083 --> 00:22:04,083
Hoả hoạn là do cố tình.
Ai đó muốn tôi chết.
292
00:22:04,923 --> 00:22:06,123
Sao người nghĩ thế?
293
00:22:06,803 --> 00:22:10,723
Đầu tiên là thư căm thù.
Rồi ai đó ném con chó của tôi ra cửa sổ.
294
00:22:10,803 --> 00:22:11,723
Và giờ vụ này.
295
00:22:12,443 --> 00:22:16,643
Họ nói quá tam ba bận
nên hết rồi đó. Người xong rồi.
296
00:22:19,923 --> 00:22:21,323
Có một tai nạn.
297
00:22:23,523 --> 00:22:26,603
Đó là ngày 24 tháng 1 năm 1536,
298
00:22:26,683 --> 00:22:30,323
và Henry đã ngã khỏi ngựa
khi chơi cưỡi ngựa đấu thương.
299
00:22:32,803 --> 00:22:33,643
Henry!
300
00:22:36,963 --> 00:22:38,763
Henry, làm ơn đừng chết.
301
00:22:38,843 --> 00:22:42,123
Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra.
Tôi đã bảo cẩn thận mà.
302
00:22:42,203 --> 00:22:44,363
Chấn thương đầu có thể gây tử vong.
303
00:22:44,443 --> 00:22:46,363
Nói ngài ấy sẽ ổn đi, bác à.
304
00:22:48,043 --> 00:22:49,603
Anne đang khiếp sợ.
305
00:22:49,683 --> 00:22:53,003
Vương vị của bà ấy
phụ thuộc hoàn toàn vào Henry.
306
00:22:53,083 --> 00:22:57,243
Nếu Henry qua đời,
mọi thứ sẽ tan biến với bà ấy.
307
00:22:58,043 --> 00:23:00,883
Không quan trọng
việc bà ấy là Hoàng hậu Anh.
308
00:23:01,563 --> 00:23:04,483
Cuối cùng, người ta nói
ông qua khỏi là phép màu
309
00:23:04,563 --> 00:23:08,523
và kết quả là ông ấy bất tỉnh
trong hai giờ.
310
00:23:08,603 --> 00:23:14,243
Có khả năng là, khi ông ngã ngựa hôm đó,
311
00:23:14,323 --> 00:23:16,403
ông ấy bị bầm vỏ não.
312
00:23:16,483 --> 00:23:18,523
Ông ấy đã bị tổn thương não.
313
00:23:19,683 --> 00:23:21,283
Henry, ngài thấy thế nào?
314
00:23:33,883 --> 00:23:36,803
Chỉ một tuần trước, ngài suýt chết.
315
00:23:37,883 --> 00:23:41,203
Em đang mang thai con ngài và…
316
00:23:41,283 --> 00:23:44,683
Nàng nên tập trung
vào con chúng ta, con trai ta.
317
00:23:45,323 --> 00:23:48,643
- Không phải lo lắng về việc ta đang làm.
- Đùa em à?
318
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Cô nghĩ cô đi đâu vậy?
319
00:23:51,923 --> 00:23:55,963
Cô quên cô là thị tùng của tôi
chứ không phải…
320
00:24:02,803 --> 00:24:05,123
Tên khốn ngoại tình!
321
00:24:24,603 --> 00:24:28,203
Hoá ra đó lại là một vụ sẩy thai.
322
00:24:28,283 --> 00:24:30,403
Bà ấy mất con.
323
00:24:31,483 --> 00:24:36,323
Và họ có thể nhìn vào bào thai và thấy
324
00:24:36,403 --> 00:24:38,203
rằng đó là một bé trai.
325
00:24:43,163 --> 00:24:45,843
Trái tim tôi đã tan vỡ.
326
00:24:48,163 --> 00:24:53,723
Và tôi không chỉ thương khóc con trai tôi.
327
00:24:53,803 --> 00:24:57,003
Tôi đã thương khóc mọi thứ.
328
00:24:57,523 --> 00:24:59,963
Mọi thứ tôi nghĩ chúng tôi sẽ trở thành.
329
00:25:02,243 --> 00:25:05,843
Tôi biết mọi thứ không hẳn êm đẹp.
330
00:25:07,643 --> 00:25:09,723
Nhưng tôi không ngờ ngài ấy từ bỏ.
331
00:25:10,443 --> 00:25:13,843
Khi Anne nằm đó,
332
00:25:13,923 --> 00:25:16,523
hồi phục sau chấn động,
333
00:25:16,603 --> 00:25:19,883
Henry đến thăm bà ấy, rất ngắn ngủi,
334
00:25:20,963 --> 00:25:24,323
và nói "Ta biết Chúa
sẽ không cho ta con trai".
335
00:25:24,403 --> 00:25:29,923
Đó sẽ là khoảnh khắc chia cắt thật sự
giữa hai người họ
336
00:25:30,003 --> 00:25:33,563
vì nỗi đau thương của họ
lại là hai cách hoàn toàn khác nhau.
337
00:25:34,243 --> 00:25:38,203
"Có bao nhiêu phụ nữ
vì sự khắc nghiệt của chồng họ,
338
00:25:38,283 --> 00:25:41,043
dành cả cuộc đời mệt mỏi
trong ràng buộc của hôn nhân
339
00:25:41,123 --> 00:25:45,563
còn đau khổ hơn
nếu họ là nô lệ của người Hồi?"
340
00:25:46,443 --> 00:25:49,083
Sao số phận của phụ nữ
lại phụ thuộc vào đàn ông?
341
00:25:49,163 --> 00:25:51,843
- Tôi ghét việc ta có ít lựa chọn.
- Hắn rồi.
342
00:25:58,683 --> 00:25:59,883
Chúa ơi. Sao vậy?
343
00:26:01,203 --> 00:26:02,523
Anh ta lại làm thế.
344
00:26:03,363 --> 00:26:04,443
Thêm nợ nần.
345
00:26:05,043 --> 00:26:06,683
Đấy. Bằng chứng rõ ràng.
346
00:26:06,763 --> 00:26:08,483
Lần này là thật đó, Anne.
347
00:26:09,923 --> 00:26:11,403
Bọn tôi tiêu rồi.
348
00:26:14,883 --> 00:26:16,163
Tôi có thai.
349
00:26:17,403 --> 00:26:18,283
Một lần nữa.
350
00:26:22,843 --> 00:26:24,083
Tất nhiên rồi.
351
00:26:25,963 --> 00:26:29,403
Quý bà W tội nghiệp
với người chồng vô tâm và bảy đứa con.
352
00:26:36,843 --> 00:26:39,083
Tôi cho là giờ cô muốn có chút tiền.
353
00:26:39,163 --> 00:26:41,523
Không. Không, tôi không thể.
354
00:26:41,603 --> 00:26:43,323
Không, đừng giở giọng đó nữa.
355
00:26:47,283 --> 00:26:48,283
Nào.
356
00:26:49,003 --> 00:26:49,843
Cầm lấy.
357
00:27:01,363 --> 00:27:02,483
Tôi cần cái này.
358
00:27:05,763 --> 00:27:08,643
Nhưng tôi cần có người hơn.
359
00:27:11,443 --> 00:27:15,403
Tính cách của Anne
là khi bà ấy cảm thấy bị áp lực,
360
00:27:15,483 --> 00:27:16,923
bà nổi cơn thịnh nộ.
361
00:27:17,003 --> 00:27:20,403
Bạn sẽ nghĩ bà ấy
sẽ kéo bạn bè lại gần hơn.
362
00:27:20,483 --> 00:27:22,803
Nhưng thay vào đó, bà ấy xua đuổi họ.
363
00:27:24,683 --> 00:27:29,043
Giờ với Anne,
triều đình giống như một cái nồi áp suất.
364
00:27:29,123 --> 00:27:31,283
Nó bị chia rẽ sâu sắc.
365
00:27:31,363 --> 00:27:33,483
Vài người ủng hộ Anne.
366
00:27:33,563 --> 00:27:37,123
Người khác lại ủng hộ
tình địch của bà, Jane Seymour.
367
00:27:40,123 --> 00:27:44,043
Có vẻ như Jane Seymour Nhạt nhẽo
làm ngài ấy hứng thú gần đây.
368
00:27:44,563 --> 00:27:46,443
Tiếc là cô ta không chịu ngủ với ngài.
369
00:27:47,283 --> 00:27:49,443
Ả đó toan cướp vương miện của chị.
370
00:27:51,043 --> 00:27:52,323
Chị phản ứng thái quá rồi.
371
00:27:53,403 --> 00:27:55,243
Chị đã mất đứa bé vì cô ta.
372
00:27:55,763 --> 00:27:56,723
Anne.
373
00:27:57,723 --> 00:28:01,403
Đức vua bị phân tâm
nhưng chị thì không được.
374
00:28:02,643 --> 00:28:03,723
Ý em là sao?
375
00:28:05,283 --> 00:28:06,123
Cromwell.
376
00:28:07,603 --> 00:28:10,563
Tiền đổ về nhanh và nhiều
từ việc giải thể tu viện.
377
00:28:11,083 --> 00:28:12,883
- Tốt. Kế hoạch là thế.
- Vâng.
378
00:28:12,963 --> 00:28:15,963
Nhưng rõ ràng ngài ấy
đang tự rót vào túi mình.
379
00:28:18,643 --> 00:28:20,203
Rắc độc quỷ quyệt.
380
00:28:20,283 --> 00:28:21,243
Anne.
381
00:28:22,443 --> 00:28:26,203
Khi Henry tự xưng là
quản trị của tân Giáo hội,
382
00:28:26,283 --> 00:28:29,363
ông chiếm hết tài sản của Giáo hội,
383
00:28:29,443 --> 00:28:32,523
và không có gì giàu có hơn các tu viện,
384
00:28:32,603 --> 00:28:35,723
những biểu tượng tuyệt vời
của đức tin Công giáo xưa.
385
00:28:35,803 --> 00:28:39,003
Tác giả của sự thay đổi
tôn giáo sâu rộng này
386
00:28:39,083 --> 00:28:42,123
là Thomas Cromwell,
cánh tay phải của Henry.
387
00:28:43,683 --> 00:28:45,563
Ông đang chơi trò gì vậy?
388
00:28:46,643 --> 00:28:48,323
Tuân theo lệnh của Đức vua.
389
00:28:48,403 --> 00:28:53,523
Số quỹ đó đáng ra để làm việc tốt,
không phải trả cho thú vui của ông.
390
00:28:53,603 --> 00:28:56,003
Tôi tưởng ta là bạn.
391
00:28:56,083 --> 00:28:57,443
Hoàng hậu không có bạn.
392
00:28:57,523 --> 00:29:00,803
Họ có đồng minh hay kẻ thù
và tôi luôn là đồng minh của ông.
393
00:29:00,883 --> 00:29:02,803
Tôi ghét thay đổi điều đó.
394
00:29:03,883 --> 00:29:07,723
Tôi chỉ cần nói một tiếng,
Henry sẽ trảm đầu ông vì việc này.
395
00:29:08,563 --> 00:29:09,843
Ồ, Đức vua biết.
396
00:29:11,563 --> 00:29:13,483
Ngài ấy không nói với người à?
397
00:29:23,163 --> 00:29:25,043
Ông sẽ không thoát được đâu.
398
00:29:27,043 --> 00:29:28,243
Tôi sẽ không để yên.
399
00:29:31,443 --> 00:29:32,363
Cromwell.
400
00:29:33,483 --> 00:29:36,123
Tên hạ đẳng luồn lách, bất lương.
401
00:29:36,963 --> 00:29:39,923
Tôi đã nhìn lầm người.
Lẽ ra tôi nên thấy điều đó.
402
00:29:43,323 --> 00:29:45,443
Ông ta luôn ở đó,
403
00:29:45,523 --> 00:29:48,523
ngay bên cạnh Henry,
xen vào giữa chúng tôi,
404
00:29:49,043 --> 00:29:51,563
đầu độc chồng tôi chống lại tôi.
405
00:29:52,163 --> 00:29:53,963
Tôi phải làm Henry tỉnh ngộ.
406
00:29:56,643 --> 00:29:59,843
Elizabeth, con yêu. Chào cha đi.
407
00:30:00,523 --> 00:30:04,243
Con yêu.
Cha không biết con sẽ tới. Lại đây.
408
00:30:05,563 --> 00:30:06,803
Hôn cha đi.
409
00:30:10,723 --> 00:30:15,323
Ngài không thể để Cromwell làm việc này.
Hắn đang vơ vét hàng ngàn người.
410
00:30:15,403 --> 00:30:17,443
Nàng không có quyền trong quốc sự.
411
00:30:17,963 --> 00:30:19,883
Từ đầu ta không nên cho phép. Lại đây.
412
00:30:19,963 --> 00:30:21,123
"Cho phép" à?
413
00:30:21,203 --> 00:30:23,003
Không có em, ngài đã lạc lối.
414
00:30:23,083 --> 00:30:24,603
Nàng đã gây ra hỗn loạn.
415
00:30:25,243 --> 00:30:29,083
Chia rẽ một quốc gia.
Vì nàng mà ta đang yếu đuối nhất.
416
00:30:30,203 --> 00:30:31,203
Anh quốc cần thay đổi.
417
00:30:31,283 --> 00:30:33,443
Nàng biết gì về thứ nước Anh cần?
418
00:30:33,523 --> 00:30:35,843
Đầu nàng đầy những thứ dị giáo vớ vẩn.
419
00:30:37,523 --> 00:30:39,883
Ngài là nước Anh. Chúng ta là nước Anh.
420
00:30:39,963 --> 00:30:42,363
Ngài không cần con trai, Henry.
421
00:30:42,443 --> 00:30:44,843
Ngài có con gái của chúng ta, Elizabeth.
422
00:30:44,923 --> 00:30:46,123
Ngài đã có trữ quân.
423
00:30:46,803 --> 00:30:48,603
Nó là tinh hoa của cả hai ta.
424
00:30:49,803 --> 00:30:51,003
Đừng ngớ ngẩn.
425
00:30:51,843 --> 00:30:53,563
Nam nhi mới có thể trị vì nước Anh.
426
00:30:54,683 --> 00:30:55,803
Và ta cần con trai.
427
00:30:58,003 --> 00:30:59,243
Mang đứa trẻ đi.
428
00:31:02,403 --> 00:31:03,363
Ngoan nào.
429
00:31:05,123 --> 00:31:06,203
Mẹ yêu con.
430
00:31:13,843 --> 00:31:15,483
Có lẽ nếu ngài ngủ cùng em,
431
00:31:15,563 --> 00:31:18,363
thay vì lén lút với Jane Nhạt nhẽo,
ngài có thể có con trai.
432
00:31:18,443 --> 00:31:20,683
Ở gần Jane dễ hơn ở với nàng.
433
00:31:21,203 --> 00:31:22,723
Nàng thật sự…
434
00:31:24,083 --> 00:31:25,523
Ta không nhận ra nàng nữa.
435
00:31:26,123 --> 00:31:28,483
- Jane biết mình là ai.
- Ồ, còn em thì không?
436
00:31:28,563 --> 00:31:31,003
Chúa đang trừng phạt ta, Anne. Vì nàng!
437
00:31:31,083 --> 00:31:33,123
Vì chúng ta, những gì ta đã làm.
438
00:31:33,723 --> 00:31:36,563
Ta đã đưa thần dân đến gần Chúa
hơn bao giờ hết!
439
00:31:36,643 --> 00:31:37,803
Đủ rồi!
440
00:31:40,563 --> 00:31:44,003
Nàng không có quyền hứa hẹn với ta
điều nàng không thể làm.
441
00:31:45,643 --> 00:31:49,163
Anne là nỗi điên cuồng của Henry
suốt nhiều năm,
442
00:31:49,243 --> 00:31:53,203
nhưng bà không cho ông ấy
đứa con trai mà ông khao khát,
443
00:31:53,283 --> 00:31:57,443
và giờ ông tin rằng hôn nhân này
là một tai ương.
444
00:31:58,963 --> 00:32:02,443
Henry biết mình đang mất lòng dân.
445
00:32:02,523 --> 00:32:05,163
Họ nổi loạn
chống cải cách tôn giáo của ông.
446
00:32:05,243 --> 00:32:09,363
Và trong mắt ông,
chỉ có một phải người chịu trách nhiệm.
447
00:32:09,443 --> 00:32:11,283
Chính vợ của mình, Anne.
448
00:32:13,203 --> 00:32:17,563
Và khoảng thời gian này,
Anne có một cuộc nói chuyện bất thường
449
00:32:17,643 --> 00:32:21,323
với một trong những thân hữu của Đức vua,
Ngài Henry Norris.
450
00:32:21,883 --> 00:32:24,563
Thứ bảy người có dự không?
Đấu thương và rượu.
451
00:32:25,083 --> 00:32:26,763
Không. Tôi ghét đấu thương.
452
00:32:26,843 --> 00:32:28,163
Nhưng người thích rượu.
453
00:32:28,803 --> 00:32:30,163
Không thích lắm, Norris.
454
00:32:30,843 --> 00:32:32,923
Thôi nào, mọi người sẽ ở đó.
455
00:32:36,363 --> 00:32:38,403
Tôi sẽ chăm sóc người. Tôi hứa.
456
00:32:39,203 --> 00:32:41,643
Có nhiều quý cô muốn anh để mắt đến.
457
00:32:41,723 --> 00:32:44,203
Nhưng tim tôi thuộc về người, Hoàng hậu.
458
00:32:44,843 --> 00:32:46,843
Norris, tôi là phụ nữ có chồng.
459
00:32:46,923 --> 00:32:49,443
Trừ khi, có chuyện gì xảy ra với Đức vua.
460
00:32:53,723 --> 00:32:55,803
Tôi sẽ dễ mất mạng vì câu nói đó.
461
00:32:55,883 --> 00:32:59,563
Lời nhận xét vô tội vạ của Anne
thật sự đe doạ tính mạng
462
00:32:59,643 --> 00:33:01,923
vì luật pháp đã quy định
463
00:33:02,003 --> 00:33:05,803
rằng đề cập đến cái chết của Đức vua
là phản quốc.
464
00:33:07,003 --> 00:33:07,843
Đức bà.
465
00:33:10,923 --> 00:33:12,483
Anne hoàn toàn lạc lối.
466
00:33:12,563 --> 00:33:17,323
Bà ấy biết cuối cùng mình đã thất bại
trong việc sinh con trai và trữ quân,
467
00:33:17,403 --> 00:33:21,163
nhưng thực tế còn tệ hơn thế.
Bà không biết thế lực đang chống lại bà.
468
00:33:21,243 --> 00:33:24,643
Bà nghĩ có một số người ủng hộ mình
nhưng lại không.
469
00:33:24,723 --> 00:33:28,723
Bà ấy đang chơi một ván cờ
và không biết ai là đối thủ của mình.
470
00:33:30,643 --> 00:33:34,763
NGÀY 1 THÁNG 5 NĂM 1536
471
00:33:39,723 --> 00:33:43,243
- Chị làm gì ở đây?
- Chị muốn tránh mọi người thôi.
472
00:33:44,283 --> 00:33:47,083
Và chị muốn gặp em
trước sự kiện tiếp theo của em.
473
00:33:48,243 --> 00:33:50,043
Em mừng vì chị quyết định đến.
474
00:33:51,203 --> 00:33:53,923
Chị mong gặp Henry
trước sự kiện chính nhưng…
475
00:33:59,723 --> 00:34:01,203
chẳng thấy ngài ấy đâu.
476
00:34:02,243 --> 00:34:03,603
Chị sẽ ổn mà.
477
00:34:04,443 --> 00:34:07,163
Ngài đã dời non lấp biển
để chị làm hoàng hậu.
478
00:34:08,883 --> 00:34:09,963
Ừ. Em nói đúng.
479
00:34:16,883 --> 00:34:17,723
Anne.
480
00:34:19,683 --> 00:34:21,563
Chị giảng hoà với Cromwell đi.
481
00:34:23,403 --> 00:34:24,843
Henry nghe lời ông ta.
482
00:34:28,923 --> 00:34:29,883
Nhớ nhé.
483
00:34:31,923 --> 00:34:33,123
Chị là Anne Boleyn.
484
00:34:35,043 --> 00:34:37,563
Chị đã đạt được
những điều người ta chỉ dám mơ.
485
00:34:45,843 --> 00:34:47,803
Em sẽ vẫy tay từ bục vô địch.
486
00:34:50,803 --> 00:34:52,043
Nhà Boleyn thắng lợi.
487
00:35:21,843 --> 00:35:24,843
Tình hình vô cùng bất lợi
và Anne biết điều đó.
488
00:35:24,923 --> 00:35:29,403
Henry đã tránh mặt bà ấy nhiều ngày.
Bà ấy biết là đã có
489
00:35:29,483 --> 00:35:33,163
cuộc họp khẩn cấp
của Cơ mật Viện tại Greenwich,
490
00:35:33,243 --> 00:35:35,763
nhưng bà không biết chuyện gì đang xảy ra.
491
00:35:40,883 --> 00:35:45,203
NGÀY 2 THÁNG 5 NĂM 1536
492
00:35:53,403 --> 00:35:55,923
Đức vua buộc tội người vì ngoại tình.
493
00:35:57,923 --> 00:36:00,243
Anne bị Cơ mật Viện bắt giữ.
494
00:36:06,043 --> 00:36:08,403
Khi bà đến Tháp London,
495
00:36:09,043 --> 00:36:11,243
bà được báo là sẽ không vào ngục,
496
00:36:11,323 --> 00:36:13,243
mà vào phòng của Hoàng hậu.
497
00:36:14,443 --> 00:36:18,003
Cùng căn phòng nơi bà ấy từng ở
vào đêm trước khi đăng quang.
498
00:36:18,083 --> 00:36:21,123
Bà ấy nhớ đêm đó
trước chiến thắng ban đầu.
499
00:36:21,203 --> 00:36:24,643
Bà ấy sắp trở thành Hoàng hậu Anh.
Giờ bà lại là tù nhân.
500
00:36:26,403 --> 00:36:27,323
Ngoại tình.
501
00:36:28,603 --> 00:36:29,923
Thật vô lý.
502
00:36:30,923 --> 00:36:32,203
Tôi yêu Henry.
503
00:36:32,283 --> 00:36:33,283
Ngài ấy biết.
504
00:36:33,363 --> 00:36:34,723
Ai cũng biết điều đó.
505
00:36:35,963 --> 00:36:38,203
Những lời buộc tội này đến từ đâu?
506
00:36:41,083 --> 00:36:42,483
Tôi không có lời giải.
507
00:36:45,243 --> 00:36:48,523
Việc của tôi đơn giản là
trông chừng khi người ở đây.
508
00:36:49,403 --> 00:36:52,083
William Kingston là
giám viên của toà tháp.
509
00:36:52,163 --> 00:36:54,203
Thật ra là cai ngục của Anne,
510
00:36:54,283 --> 00:36:58,363
nhưng Anne xem ông còn là một thân tín,
511
00:36:58,443 --> 00:36:59,803
gần như một người bạn.
512
00:36:59,883 --> 00:37:02,083
Lúc này bà ấy bị cô lập hoàn toàn
513
00:37:02,163 --> 00:37:04,643
và bà đã trải lòng với ông ấy.
514
00:37:04,723 --> 00:37:06,323
Người nghỉ ngơi chút đi.
515
00:37:09,883 --> 00:37:11,483
Chúc ngủ ngon, Lệnh bà.
516
00:37:12,083 --> 00:37:13,363
Ngủ ngon, Kingston.
517
00:37:15,203 --> 00:37:16,283
Im lặng.
518
00:37:17,603 --> 00:37:18,603
Anne Boleyn.
519
00:37:20,523 --> 00:37:24,883
Cô bị buộc tội ngoại tình,
loạn luân và phản quốc.
520
00:37:25,763 --> 00:37:28,283
Coi thường cuộc hôn nhân với Đức vua,
521
00:37:28,363 --> 00:37:32,803
cô nghe theo cám dỗ và ham muốn xác thịt
trong 20 lần riêng biệt
522
00:37:33,443 --> 00:37:36,083
và có quan hệ tình dục phản trắc
523
00:37:36,163 --> 00:37:38,283
với các triều thần của Đức vua,
524
00:37:39,563 --> 00:37:40,603
Henry Norris…
525
00:37:42,843 --> 00:37:44,283
Francis Weston,
526
00:37:45,683 --> 00:37:46,843
Mark Smeaton.
527
00:37:49,363 --> 00:37:54,283
Cô cũng mua chuộc và xúi giục
em trai mình, George Boleyn,
528
00:37:54,363 --> 00:37:55,723
xâm phạm cô.
529
00:37:56,803 --> 00:37:58,643
Chuyện này thật điên rồ.
530
00:37:58,723 --> 00:38:02,563
Và cô đã âm mưu giết hại Đức vua
với những kẻ ngoại tình
531
00:38:02,643 --> 00:38:04,963
bằng chứng là cuộc trò chuyện
với Henry Norris
532
00:38:05,043 --> 00:38:07,443
vào ngày 29 tháng Tư năm nay.
533
00:38:07,523 --> 00:38:09,763
Trừ khi, có chuyện gì xảy ra với Đức vua.
534
00:38:11,643 --> 00:38:12,923
Anne Boleyn.
535
00:38:13,003 --> 00:38:15,923
Cô biện hộ thế nào cho những cáo buộc này?
536
00:38:21,443 --> 00:38:22,443
Vô tội.
537
00:38:24,723 --> 00:38:26,723
Và mọi người ở đây đều biết điều đó.
538
00:38:32,883 --> 00:38:35,003
Cảm ơn đã chia sẻ cảm nghĩ.
539
00:38:36,403 --> 00:38:39,283
Tôi đã được khai sáng rất nhiều.
540
00:38:41,163 --> 00:38:44,883
Ngài William Kingston
phục vụ Henry trên tất cả.
541
00:38:44,963 --> 00:38:47,043
Lòng trung thành của ông ở đó
542
00:38:47,123 --> 00:38:49,923
và là cai ngục cho Hoàng hậu Anne,
543
00:38:50,003 --> 00:38:53,003
nhiệm vụ của ông ta là do thám bà,
544
00:38:53,083 --> 00:38:57,683
để ghi lại bất cứ thứ gì
có thể có ích trong phiên toà của bà ấy.
545
00:39:01,603 --> 00:39:04,443
Anne hẳn đã rất hoang mang.
546
00:39:04,523 --> 00:39:08,043
Bà ấy đã từ nỗi điên cuồng của Đức vua
547
00:39:08,123 --> 00:39:10,523
đến bị buộc tội phản quốc.
548
00:39:14,523 --> 00:39:17,563
Vụ án chống lại Anne
chủ yếu dựa vào điều tiếng,
549
00:39:17,643 --> 00:39:22,163
đồn thổi, của những quý bà
đã chứng thực sự bội bạc của bà.
550
00:39:24,003 --> 00:39:27,803
Một khi Anne bắt đầu mất đi quyền lực,
551
00:39:27,883 --> 00:39:32,003
sẽ rất dễ dàng cho Jane
và những quý bà khác như Jane
552
00:39:32,803 --> 00:39:34,523
bày tỏ suy nghĩ của họ.
553
00:39:34,603 --> 00:39:38,523
Quý bà Worcester
đã nói xấu bà ấy được một thời gian.
554
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Cromwell lưu trữ tất cả.
555
00:39:43,283 --> 00:39:45,803
Ông ta tận dụng tất cả để chống lại Anne.
556
00:39:45,883 --> 00:39:47,363
Cẩn thận đấy.
557
00:39:47,443 --> 00:39:48,723
Sự thật không quan trọng.
558
00:39:48,803 --> 00:39:51,483
Điều quan trọng là phế truất Anne.
559
00:39:57,963 --> 00:40:01,803
Cromwell là luật sư
trứ danh nhất vương quốc.
560
00:40:01,883 --> 00:40:03,483
Ông ta nắm chắc vụ án của mình.
561
00:40:03,563 --> 00:40:07,403
Đó là một vụ án không thể
trụ vững trước toà án của luật hiện đại.
562
00:40:07,483 --> 00:40:10,683
Tất cả đều dựa trên điều tiếng và tin đồn,
563
00:40:10,763 --> 00:40:14,723
nhưng Cromwell đã cấu thành
nên một vụ vô cùng gian ác.
564
00:40:15,643 --> 00:40:16,763
Anne Boleyn.
565
00:40:17,523 --> 00:40:18,883
Bồi thẩm đoàn kết luận…
566
00:40:20,683 --> 00:40:22,323
cô có tội như cáo buộc.
567
00:40:23,803 --> 00:40:25,243
Cô bị kết án tử hình,
568
00:40:26,243 --> 00:40:28,203
thiêu sống hoặc chém đầu
569
00:40:29,283 --> 00:40:30,683
theo ý của Đức vua.
570
00:40:40,443 --> 00:40:41,643
Trong những ngày cuối đời,
571
00:40:41,723 --> 00:40:45,203
Anne có cuộc viếng thăm
từ cựu giáo sĩ của bà
572
00:40:45,283 --> 00:40:47,923
và Tổng giám mục Canterbury,
Thomas Cranmer.
573
00:40:48,523 --> 00:40:51,243
Anne, đây là cơ hội tự do của con.
574
00:40:54,403 --> 00:40:57,123
Con biết Henry sẽ không cho phép việc này.
575
00:40:57,923 --> 00:41:00,763
Nếu con ký vào,
hôn nhân của con sẽ bị huỷ bỏ.
576
00:41:01,963 --> 00:41:02,803
Bị huỷ?
577
00:41:04,203 --> 00:41:07,243
Ông là một đồng minh lớn của bà
trong triều đình,
578
00:41:07,323 --> 00:41:12,963
nhưng giờ ông được cử đến
để thuyết phục Anne đồng ý huỷ hôn.
579
00:41:13,483 --> 00:41:15,203
Trên cơ sở nào?
580
00:41:15,283 --> 00:41:16,883
Đừng lo về tiểu tiết.
581
00:41:16,963 --> 00:41:18,683
Henry biết chuyện này không?
582
00:41:26,483 --> 00:41:28,323
Thế thì Elizabeth sẽ ra sao?
583
00:41:31,243 --> 00:41:32,923
Con bé bị tuyên là con hoang
584
00:41:33,003 --> 00:41:35,203
và sẽ bị loại khỏi hàng kế vị.
585
00:41:36,243 --> 00:41:37,083
Anne.
586
00:41:37,883 --> 00:41:40,523
Nếu con ký, con có thể tránh án tử
587
00:41:40,603 --> 00:41:42,763
và được sống tiếp trong nhà nữ tu.
588
00:41:42,843 --> 00:41:44,403
Đường sống đó, Anne.
589
00:41:44,483 --> 00:41:45,923
Xin hãy nhận lấy.
590
00:41:48,723 --> 00:41:50,603
Tất cả là Cromwell làm!
591
00:41:52,043 --> 00:41:54,163
Con cần nói chuyện với chồng con.
592
00:41:55,443 --> 00:41:57,723
Norris, Brereton, Weston và Smeaton
593
00:41:57,803 --> 00:42:00,283
đều bị kết tội ngoại tình với con.
594
00:42:01,123 --> 00:42:02,923
Ngày mai họ sẽ bị hành hình.
595
00:42:05,883 --> 00:42:06,923
Cả em trai con.
596
00:42:09,203 --> 00:42:10,203
George à?
597
00:42:11,523 --> 00:42:12,363
Bây giờ,
598
00:42:13,683 --> 00:42:15,763
nếu con không muốn chung số phận…
599
00:42:49,603 --> 00:42:51,323
Đức vua đã tỏ lòng nhân từ.
600
00:42:53,363 --> 00:42:54,763
Thay vì dùng rìu,
601
00:42:55,403 --> 00:42:57,083
cô sẽ chết dưới thanh kiếm.
602
00:42:59,163 --> 00:43:02,283
Có lẽ một trong các yếu tố
tàn nhẫn nhất của việc hạ bệ Anne
603
00:43:02,363 --> 00:43:06,963
là lời hứa ân xá để đổi lấy việc huỷ hôn.
604
00:43:07,603 --> 00:43:09,963
Một lời hứa, tất nhiên, đã bị nuốt lời.
605
00:43:14,683 --> 00:43:20,283
Giờ thì rõ ràng là Henry
vốn đã triệu hồi tên đao phủ đến
606
00:43:20,363 --> 00:43:23,563
thậm chí trước khi phiên toà diễn ra.
607
00:43:24,643 --> 00:43:28,723
Ông là người quyết định Anne phải đi
608
00:43:28,803 --> 00:43:30,923
và ông chủ mưu toàn bộ.
609
00:43:31,003 --> 00:43:33,083
Ông muốn bà ấy bị xử tử
610
00:43:33,163 --> 00:43:36,123
để ông có thể tiếp tục
và kết hôn với Jane Seymour.
611
00:43:36,963 --> 00:43:38,443
Ta đến đây để chết.
612
00:43:40,163 --> 00:43:42,363
Ta cầu Chúa phù hộ Đức vua
613
00:43:43,923 --> 00:43:46,443
và hy vọng ngài sẽ trị vì
trong nhiều năm tới.
614
00:43:50,163 --> 00:43:54,203
Chưa từng có một nhà cai trị nào
dịu dàng hơn hay khoan dung hơn.
615
00:43:57,563 --> 00:44:00,123
Với ta, ngài luôn là…
616
00:44:04,923 --> 00:44:07,963
một người chồng tốt bụng và yêu thương.
617
00:44:10,843 --> 00:44:12,163
Hãy cầu nguyện cho ta.
618
00:44:17,243 --> 00:44:19,723
Anne chỉ có thể nghĩ
đến cách bảo vệ con gái
619
00:44:20,323 --> 00:44:23,043
và bảo vệ gia đình cùng dòng họ Boleyn.
620
00:44:23,123 --> 00:44:25,643
Cha của bà vẫn còn sống. Bà ấy vẫn còn mẹ.
621
00:44:25,723 --> 00:44:28,403
Bà ấy vẫn còn chị gái
và các con của chị gái.
622
00:44:28,483 --> 00:44:32,603
Bà ấy đang bảo vệ nhà Boleyn
đến tận giây phút cuối cùng.
623
00:45:25,163 --> 00:45:28,843
Chuyện vừa xảy ra
hoàn toàn chưa từng có tiền lệ.
624
00:45:28,923 --> 00:45:32,283
Chưa từng có chuyện
một Hoàng hậu Anh bị xử tử.
625
00:45:32,363 --> 00:45:34,523
Henry gạt bỏ Anne
626
00:45:34,603 --> 00:45:36,723
vì bà không sinh con trai cho ông.
627
00:45:37,243 --> 00:45:41,163
Vì cuối cùng, bà không phải
người phụ nữ như ý ông ấy.
628
00:45:41,243 --> 00:45:43,123
Thật vinh quang khi sau này,
629
00:45:43,763 --> 00:45:48,363
chính con gái bà ấy
là người trị vì sau ông ấy.
630
00:45:48,443 --> 00:45:53,003
Cô bé sẽ trở thành
mọi thứ Anne muốn đạt được.
631
00:45:53,083 --> 00:45:57,483
Chúng ta thấy tất cả được trọn vẹn
trong đứa con gái nhỏ của bà ấy.
632
00:46:00,683 --> 00:46:05,683
Elizabeth I đã trở thành
một trong những quân chủ quyền lực nhất
633
00:46:05,763 --> 00:46:07,683
mà Anh quốc từng có,
634
00:46:08,203 --> 00:46:12,043
và trong mắt bà ấy, ta thấy Anne Boleyn.
635
00:46:14,003 --> 00:46:16,363
ÁI NỮ CỦA ANNE BOLEYN,
NỮ HOÀNG ELIZABETH I,
636
00:46:16,443 --> 00:46:18,923
TRỊ VÌ ANH QUỐC SUỐT 44 NĂM
VÀ KHÔNG KẾT HÔN.
637
00:46:19,923 --> 00:46:23,203
BÀ ĐÃ PHÁ VỠ MỌI LUẬT LỆ.
638
00:46:48,003 --> 00:46:53,003
Biên dịch: Nguyên Huỳnh