1 00:00:06,083 --> 00:00:08,963 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,203 --> 00:00:27,483 ‎Chúng ta hợp chuyện chăn gối quá. 3 00:00:31,043 --> 00:00:34,523 ‎Nhưng "bọn em" đã sinh con sáu tuần trước. 4 00:00:46,203 --> 00:00:48,203 ‎Con bé đó ngừng khóc bao giờ chưa? 5 00:00:48,723 --> 00:00:50,563 ‎Nhũ mẫu đâu rồi hả? 6 00:00:50,643 --> 00:00:52,563 ‎Ngài cần tập nói gợi cảm hơn. 7 00:01:15,963 --> 00:01:17,843 ‎Để tôi dỗ nó. Cảm ơn. 8 00:01:23,403 --> 00:01:24,403 ‎Elizabeth. 9 00:01:25,243 --> 00:01:27,123 ‎Kệ vua cha cáu kỉnh của con đi. 10 00:01:28,043 --> 00:01:31,763 ‎Anne biết sinh con gái cho Henry ‎là chưa đủ. 11 00:01:31,843 --> 00:01:33,923 ‎Không phải điều bà đã hứa với ông. 12 00:01:34,003 --> 00:01:35,843 ‎Không phải điều ông ấy cần. 13 00:01:35,923 --> 00:01:38,763 ‎Ông ấy cần con trai. Ông ấy cần trữ quân. 14 00:01:38,843 --> 00:01:41,323 ‎Nước Anh đang rối loạn. 15 00:01:41,403 --> 00:01:45,083 ‎Nó đang trên bờ vực ‎của một cuộc cách mạng tôn giáo. 16 00:01:45,163 --> 00:01:49,243 ‎Henry VIII đã bác bỏ ‎quyền lực của Giáo hoàng, 17 00:01:49,323 --> 00:01:54,403 ‎và ông quyết tâm thành lập ‎Giáo hội Anh mới, độc lập 18 00:01:54,483 --> 00:01:57,523 ‎mà ông là đấng quản trị tối cao. 19 00:01:57,603 --> 00:02:00,883 ‎Henry biết rằng ‎để đưa mọi người về phe mình, 20 00:02:00,963 --> 00:02:04,603 ‎điều ông ấy cần hơn bất cứ thứ gì là ‎nam duệ thừa kế đó. 21 00:02:06,683 --> 00:02:09,643 ‎Tất nhiên, ban đầu Henry rất thất vọng. 22 00:02:10,923 --> 00:02:12,843 ‎Ngài thấy áp lực cần có con trai 23 00:02:12,923 --> 00:02:15,763 ‎vì ngài không muốn ‎làm mọi thứ rối tung lên. 24 00:02:17,363 --> 00:02:20,403 ‎Cha của ngài có kế hoạch lớn ‎cho dòng họ Tudor, 25 00:02:20,483 --> 00:02:23,243 ‎và tôi đã hứa cho ngài một đứa con trai. 26 00:02:24,243 --> 00:02:25,923 ‎Và nhà Boleyn giữ lời. 27 00:02:29,003 --> 00:02:30,843 ‎Nàng ăn táo không ngán ư? 28 00:02:32,443 --> 00:02:36,083 ‎Quý bà W nói cô ấy không ngừng ‎ăn giun đất khi vừa mang thai, 29 00:02:36,163 --> 00:02:38,123 ‎nên em đang tự thấy may mắn đây. 30 00:02:38,203 --> 00:02:39,203 ‎Ý hay đấy. 31 00:02:40,803 --> 00:02:43,803 ‎Vẫn không ngờ ta có tin vui sớm thế ‎sau khi có Elizabeth. 32 00:02:44,403 --> 00:02:46,323 ‎Chúng ta đã nỗ lực mà. 33 00:02:48,043 --> 00:02:50,723 ‎Và em không còn thấy ‎ốm nghén như lần trước. 34 00:02:50,803 --> 00:02:52,523 ‎Nghe nói bầu con trai ít buồn nôn. 35 00:02:53,283 --> 00:02:56,843 ‎Nhà chiêm tinh của ta ‎quả quyết lần này là con trai. 36 00:02:58,443 --> 00:03:01,883 ‎Ngày nay chúng ta hy vọng con mình ‎được sinh ra khoẻ mạnh. 37 00:03:01,963 --> 00:03:04,683 ‎Anne hy vọng khác. ‎Bà hy vọng nó có dương vật. 38 00:03:04,763 --> 00:03:08,803 ‎Có con gái là không tốt. ‎Katherine xứ Aragon có một đứa con gái. 39 00:03:08,883 --> 00:03:09,843 ‎Henry tống khứ bà. 40 00:03:09,923 --> 00:03:14,963 ‎Anne phải có con trai ‎để bảo vệ vương vị của mình. 41 00:03:15,043 --> 00:03:17,843 ‎Và giờ tất cả những gì ta cần là… 42 00:03:20,843 --> 00:03:23,763 ‎Ôi Chúa ơi, nó thật đẹp! 43 00:03:23,843 --> 00:03:25,203 ‎Giống hệt cha nó. 44 00:03:30,123 --> 00:03:31,163 ‎Tại sao chứ? 45 00:03:31,803 --> 00:03:34,923 ‎Vì mọi gia đình hoàn hảo ‎đều cần một chú chó. 46 00:03:35,003 --> 00:03:37,123 ‎Con chó của Anne được gọi là Purkoy, 47 00:03:37,203 --> 00:03:40,723 ‎có nguồn gốc từ tiếng Pháp ‎"pourquoi", 48 00:03:40,803 --> 00:03:41,883 ‎nghĩa là "tại sao". 49 00:03:41,963 --> 00:03:46,643 ‎Vì rõ ràng nó có cách biểu đạt kỳ lạ. ‎Nên cái tên lấy cảm hứng từ đó. 50 00:03:47,163 --> 00:03:50,003 ‎SÁU THÁNG SAU 51 00:03:50,243 --> 00:03:51,323 ‎Purkoy. 52 00:03:51,843 --> 00:03:54,283 ‎Ngồi xuống. 53 00:03:54,923 --> 00:03:57,203 ‎Chị bỏ cuộc. Chị mới phải ngồi đây. 54 00:04:00,163 --> 00:04:01,603 ‎Chị mệt quá. 55 00:04:01,683 --> 00:04:03,563 ‎Chân chị đau quá. 56 00:04:06,283 --> 00:04:07,643 ‎Purkoy, mang về! Đi đi! 57 00:04:07,723 --> 00:04:09,643 ‎Không, đừng ném giày đăng quang của chị. 58 00:04:12,843 --> 00:04:15,043 ‎Hôm đó chị như thống trị thiên hạ. 59 00:04:20,443 --> 00:04:22,043 ‎Chị đang bồn chồn, George. 60 00:04:23,163 --> 00:04:24,083 ‎Đừng hiểu lầm. 61 00:04:24,163 --> 00:04:27,723 ‎Không có gì quan trọng hơn ‎là sinh cho Henry đứa con trai 62 00:04:27,803 --> 00:04:30,563 ‎nhưng chị muốn làm rất nhiều điều 63 00:04:30,643 --> 00:04:33,523 ‎cũng như là hạ sinh em bé. 64 00:04:37,083 --> 00:04:38,723 ‎Chị sẽ thay đổi giang sơn, Anne. 65 00:04:42,643 --> 00:04:43,723 ‎Cứ từ từ. 66 00:04:46,563 --> 00:04:51,323 ‎Theo truyền thống, các hoàng hậu ‎được kỳ vọng chỉ là sinh ra trữ quân, 67 00:04:51,843 --> 00:04:56,923 ‎nhưng Anne có tham vọng và kế hoạch ‎bắt nguồn từ giá trị của bà ấy. 68 00:04:57,003 --> 00:04:59,563 ‎Bà ấy muốn nhiều hơn cho đất nước mình. 69 00:04:59,643 --> 00:05:03,523 ‎Cá nhân Anne có động lực ‎để tạo khác biệt với tư cách Hoàng hậu. 70 00:05:03,603 --> 00:05:05,283 ‎Bà ấy muốn giúp mọi người. 71 00:05:05,363 --> 00:05:09,243 ‎Bà đưa khái niệm từ thiện ‎vào chế độ quân chủ. 72 00:05:09,323 --> 00:05:10,723 ‎Bà muốn giúp dân nghèo. 73 00:05:10,803 --> 00:05:12,843 ‎Bà muốn nền giáo dục tốt hơn, 74 00:05:12,923 --> 00:05:15,563 ‎và tất nhiên, ‎bà ấy muốn cải cách tôn giáo. 75 00:05:18,363 --> 00:05:20,283 ‎Cả tín hữu Công giáo sùng đạo nhất 76 00:05:20,363 --> 00:05:23,803 ‎cũng thừa nhận sự thối nát ‎trong các tu viện đã khó kiểm soát. 77 00:05:24,723 --> 00:05:27,123 ‎Bọn khốn tham lam đó chiếm hết đất tốt. 78 00:05:28,003 --> 00:05:30,523 ‎Mảnh đất đó nên thuộc về Hoàng quyền. 79 00:05:30,603 --> 00:05:35,203 ‎Cromwell là người có tư tưởng cải cách, 80 00:05:35,283 --> 00:05:38,963 ‎và ông ấy hiểu rằng lượng của cải khổng lồ 81 00:05:39,043 --> 00:05:44,003 ‎được cất giữ trong các nhà dòng ‎ở các tu viện ở Anh. 82 00:05:44,083 --> 00:05:48,683 ‎Và ông ta thấy có cơ hội ‎để chuyển số của cải đó 83 00:05:48,763 --> 00:05:51,083 ‎vào tay của Đức vua. 84 00:05:51,163 --> 00:05:53,323 ‎Ta có thể dùng tiền đó cho việc tốt. 85 00:05:53,403 --> 00:05:56,843 ‎Người dân cần được giáo dục, ‎được giúp đỡ khi ốm đau, 86 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 ‎và một mái nhà tử tế để cư ngụ. 87 00:05:59,523 --> 00:06:01,923 ‎- Hoàng hậu của dân. ‎- Em nghiêm túc đấy. 88 00:06:02,003 --> 00:06:05,643 ‎Số tiền mà các tu viện ‎tích trữ là vô nghĩa. 89 00:06:05,723 --> 00:06:09,363 ‎Họ nên giúp đỡ người nghèo, ‎chứ không phải làm giàu cho họ. 90 00:06:10,363 --> 00:06:11,923 ‎Mọi thứ cần thay đổi. 91 00:06:12,443 --> 00:06:16,323 ‎Anne không như các hoàng hậu khác. ‎Bà muốn làm mẹ của nam duệ thừa kế 92 00:06:16,403 --> 00:06:18,563 ‎và là mẫu nghi của vương quốc. 93 00:06:18,643 --> 00:06:21,723 ‎Bà muốn thấy của cải nước Anh ‎lấy từ các tu viện 94 00:06:21,803 --> 00:06:23,723 ‎và phát cho những người cần nó. 95 00:06:23,803 --> 00:06:25,483 ‎Giáo hội sẽ phản kháng mạnh. 96 00:06:25,563 --> 00:06:28,923 ‎Vâng, nhưng giờ ai nắm quyền nào? 97 00:06:29,843 --> 00:06:30,763 ‎Nàng đấy. 98 00:06:34,083 --> 00:06:38,683 ‎Chúng ta cần suy nghĩ thấu đáo. ‎Hãy nghĩ ra một chiến lược đúng đắn. 99 00:06:39,203 --> 00:06:40,363 ‎- Anne? ‎- Gọi… 100 00:06:41,643 --> 00:06:42,643 ‎Chúa ơi, Anne. 101 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 ‎Anne. 102 00:06:45,443 --> 00:06:46,443 ‎Đứa bé! 103 00:06:57,403 --> 00:06:58,563 ‎Không thể nào… 104 00:07:01,883 --> 00:07:04,763 ‎giải thích cảm giác khi mất con. 105 00:07:07,123 --> 00:07:09,363 ‎Nuôi lớn đứa bé trong mình. 106 00:07:10,803 --> 00:07:12,123 ‎Nó là một phần của ta. 107 00:07:17,763 --> 00:07:19,883 ‎Và khi đứa bé đó chết, 108 00:07:24,403 --> 00:07:26,083 ‎một phần trong ta cũng chết. 109 00:07:33,363 --> 00:07:35,283 ‎Henry đã chắc mẩm là con trai. 110 00:07:39,843 --> 00:07:42,003 ‎Ngài ấy đến nhìn tôi còn khó khăn. 111 00:07:43,083 --> 00:07:44,323 ‎Thật đau lòng. 112 00:07:47,683 --> 00:07:50,323 ‎Và cũng chẳng ích gì ‎khi tin đồn lan truyền. 113 00:07:51,163 --> 00:07:54,123 ‎Vì nếu có một thứ mà triều đình yêu thích, 114 00:07:55,723 --> 00:07:58,523 ‎đó là bàn tán ‎về nỗi bất hạnh của người khác. 115 00:08:01,043 --> 00:08:04,003 ‎Tôi không bị sẩy thai ‎vì đứa bé bị dị dạng. 116 00:08:04,683 --> 00:08:06,523 ‎Ở đâu mà họ nghĩ ra vậy? 117 00:08:06,603 --> 00:08:10,123 ‎Điều này sẽ khiến người cười. ‎Vì người là phù thủy. 118 00:08:10,203 --> 00:08:11,403 ‎Vụ đó mới đấy. 119 00:08:13,563 --> 00:08:14,563 ‎Henry thế nào? 120 00:08:15,283 --> 00:08:18,883 ‎Thật ra hơi xa cách. ‎Tôi nghĩ là ngài ấy thấy khó khăn. 121 00:08:19,643 --> 00:08:22,043 ‎Khó đấy. Cho cả hai người. 122 00:08:23,443 --> 00:08:24,923 ‎Tôi chỉ muốn trốn đi. 123 00:08:25,963 --> 00:08:27,523 ‎Hoàng hậu không làm thế. 124 00:08:27,603 --> 00:08:32,003 ‎Ta phải nở một nụ cười và lại lộ diện. 125 00:08:32,083 --> 00:08:33,923 ‎Nếu bà ấy không cười, 126 00:08:34,003 --> 00:08:36,923 ‎rồi người ta sẽ ngồi lê đôi mách 127 00:08:37,003 --> 00:08:39,963 ‎về việc Henry chắc chắn đã chán bà ấy 128 00:08:40,043 --> 00:08:42,683 ‎và sẽ theo đuổi người khác. 129 00:08:42,763 --> 00:08:48,003 ‎Nó cực kỳ căng thẳng với một phụ nữ ‎vốn đã bị căng thẳng đáng kể 130 00:08:48,083 --> 00:08:50,283 ‎khi phải liên tục thực hiện vai trò. 131 00:09:26,003 --> 00:09:27,003 ‎Anne. 132 00:09:27,643 --> 00:09:30,523 ‎Thật vui khi thấy người tái hoà nhập. 133 00:09:33,123 --> 00:09:35,883 ‎Công tước xứ Norfolk. ‎Không may là bác tôi. 134 00:09:36,563 --> 00:09:39,363 ‎Nhốt thê tử trong tủ ‎và bán hết đồ trang sức. 135 00:10:02,803 --> 00:10:03,723 ‎Mary. 136 00:10:04,603 --> 00:10:05,443 ‎Anne. 137 00:10:13,843 --> 00:10:14,683 ‎Anne. 138 00:10:17,603 --> 00:10:18,443 ‎Anne. 139 00:10:20,843 --> 00:10:22,203 ‎Em đợi tí được không? 140 00:10:22,283 --> 00:10:25,563 ‎Sao chị lại thành ra thế này? 141 00:10:25,643 --> 00:10:27,403 ‎Chị rất xin lỗi. 142 00:10:27,483 --> 00:10:28,843 ‎Không, em là Hoàng hậu Anh 143 00:10:28,923 --> 00:10:33,243 ‎và chị lại cưới một binh sĩ thấp hèn ‎và mang thai lần nữa. 144 00:10:33,323 --> 00:10:35,923 ‎Chị rất tiếc vì em đã mất đứa bé. 145 00:10:36,483 --> 00:10:39,923 ‎Chị có biết giờ người ta ‎sẽ nói gì về em không? 146 00:10:40,003 --> 00:10:43,203 ‎- Không mừng cho chị à? ‎- Chị ghen tị với em và Henry. 147 00:10:43,283 --> 00:10:46,803 ‎Chị không quan tâm, Anne. ‎Chị chưa từng yêu ngài ấy. 148 00:10:47,403 --> 00:10:52,483 ‎Ngài ấy chẳng muốn chị. Sẽ không lâu ‎cho đến khi ngài ấy cũng chán em. 149 00:10:55,523 --> 00:10:56,523 ‎Ra ngoài. 150 00:10:57,963 --> 00:10:59,883 ‎Ra ngoài và đừng quay lại. 151 00:11:21,843 --> 00:11:23,243 ‎Nói ngài muốn em đi. 152 00:11:34,003 --> 00:11:34,843 ‎Chuyện gì vậy? 153 00:11:42,163 --> 00:11:43,123 ‎Henry. 154 00:11:43,203 --> 00:11:46,483 ‎Purkoy Rình mò khốn kiếp. ‎Nó lúc nào cũng nhìn ta. 155 00:11:47,923 --> 00:11:50,163 ‎Nó quan sát mọi cử động của ta, ‎con chó trời tày. 156 00:11:51,203 --> 00:11:53,323 ‎- Ngài nói gì vậy? ‎- Ta muốn có con trai! 157 00:11:54,523 --> 00:11:55,563 ‎Một đứa con trai! 158 00:11:57,043 --> 00:11:58,163 ‎Không phải chó. 159 00:12:06,203 --> 00:12:07,403 ‎Ta muốn có con trai. 160 00:12:10,483 --> 00:12:11,443 ‎Henry. 161 00:12:16,003 --> 00:12:20,043 ‎Điều cốt lõi trong mối quan hệ ‎của Anne và Henry là lời hứa này. 162 00:12:20,123 --> 00:12:24,243 ‎Lời hứa mà Anne sẽ cho ông ấy ‎con trai và trữ quân mà ông khao khát. 163 00:12:24,323 --> 00:12:25,723 ‎Bà làm ông thất vọng. 164 00:12:25,803 --> 00:12:29,043 ‎Sức nặng của lời hứa này ‎đè nặng lên vai bà ấy, 165 00:12:29,123 --> 00:12:31,403 ‎không chỉ do Henry mà cả vương quốc. 166 00:12:31,483 --> 00:12:34,603 ‎Triều đình luôn đợi Anne sa cơ, 167 00:12:34,683 --> 00:12:37,003 ‎và giờ bà ấy đã để lộ sơ hở. 168 00:12:47,003 --> 00:12:49,163 ‎Vợ anh có cười vì câu đùa của anh, Weston? 169 00:12:49,963 --> 00:12:52,883 ‎Tôi chỉ muốn làm ‎một người phụ nữ mỉm cười thôi. 170 00:12:53,563 --> 00:12:54,403 ‎Weston. 171 00:12:56,003 --> 00:12:59,443 ‎Francis Weston là ‎một trong các cận thần của Henry, 172 00:12:59,523 --> 00:13:02,243 ‎và được phong hiệp sĩ ‎tại lễ đăng quang của Anne. 173 00:13:02,323 --> 00:13:05,403 ‎Weston là người mà Anne biết rõ. 174 00:13:14,323 --> 00:13:16,083 ‎Mọi người ở triều đều thấy 175 00:13:16,163 --> 00:13:19,923 ‎là không có tình thân gì ‎giữa đôi chị chồng, em dâu này. 176 00:13:20,523 --> 00:13:24,203 ‎Jane không ưa Anne ‎và cái tôi ngày càng lớn của Anne. 177 00:13:24,283 --> 00:13:25,763 ‎Và cả quyền lực của Anne. 178 00:13:28,923 --> 00:13:29,763 ‎Anne. 179 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 ‎Họ phát hiện Purkoy đã chết. 180 00:13:33,123 --> 00:13:34,003 ‎Gì cơ? 181 00:13:34,523 --> 00:13:37,483 ‎Nó ngã từ cửa sổ. Ta rất tiếc. 182 00:13:39,363 --> 00:13:40,243 ‎Ngã… 183 00:13:42,763 --> 00:13:45,003 ‎Ra ngoài. Mọi người ra ngoài! 184 00:13:51,363 --> 00:13:54,243 ‎Nó ngã từ cửa sổ à? 185 00:13:56,443 --> 00:13:58,923 ‎Henry, không đời nào đây là tai nạn. 186 00:13:59,003 --> 00:14:01,523 ‎Có người cố ý làm việc này. 187 00:14:01,603 --> 00:14:04,603 ‎Henry là người nói với bà ấy ‎rằng con chó đã chết. 188 00:14:04,683 --> 00:14:07,843 ‎Có một sinh vật nhỏ ở gần bà ấy, 189 00:14:07,923 --> 00:14:10,723 ‎đem niềm vui cho bà ‎và đột nhiên nó bị tước đi. 190 00:14:10,803 --> 00:14:12,443 ‎Có thật là tai nạn không? 191 00:14:13,243 --> 00:14:14,443 ‎Chuyện là thế nào? 192 00:14:18,043 --> 00:14:18,923 ‎Ta rất tiếc. 193 00:14:35,923 --> 00:14:39,363 ‎Tôi nghĩ Anne bắt đầu cảm thấy ‎vô cùng yếu đuối 194 00:14:40,363 --> 00:14:42,203 ‎và bị cô lập vào lúc này. 195 00:14:42,283 --> 00:14:45,643 ‎Cảm giác như mọi thứ bà ấy nỗ lực 196 00:14:45,723 --> 00:14:48,643 ‎đều bắt đầu tuột khỏi tay bà ấy. 197 00:14:48,723 --> 00:14:50,683 ‎Có những người ở triều 198 00:14:50,763 --> 00:14:53,843 ‎đang mong đợi thời khắc Anne yếu đuối. 199 00:14:53,923 --> 00:14:57,523 ‎Nếu Anne không hạ sinh con trai ‎để bảo vệ vương vị 200 00:14:57,603 --> 00:14:59,883 ‎thì họ biết họ có thể can thiệp 201 00:15:00,723 --> 00:15:04,363 ‎và làm Henry quay lưng với bà. 202 00:15:24,523 --> 00:15:27,363 ‎Thị tùng Jane Seymour ‎cực đáng mến của tôi. 203 00:15:28,203 --> 00:15:30,883 ‎Rất lịch thiệp. Rất trinh trắng. 204 00:15:40,963 --> 00:15:42,603 ‎Anh quốc đang gặp khủng hoảng. 205 00:15:43,763 --> 00:15:47,603 ‎Có những kẻ phản bội ở giữa chúng ta ‎và chúng tăng lên mỗi ngày. 206 00:15:47,683 --> 00:15:51,963 ‎Cải cách tôn giáo của Henry ‎đã chia rẽ vương quốc làm hai 207 00:15:52,043 --> 00:15:55,283 ‎và có sự chống đối cực lớn với việc 208 00:15:55,363 --> 00:15:59,603 ‎rằng giờ Đức vua, không phải Giáo hoàng, ‎là đấng quản trị Giáo hội. 209 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 ‎Chúng dễ lây lan. ‎Bệnh dịch trong dân chúng ta. 210 00:16:03,723 --> 00:16:05,203 ‎Và cũng như bệnh dịch, 211 00:16:06,243 --> 00:16:08,003 ‎cái chết không thể tránh khỏi. 212 00:16:08,083 --> 00:16:10,083 ‎Luôn biết pha trò. 213 00:16:13,443 --> 00:16:14,403 ‎Cảm ơn. 214 00:16:15,243 --> 00:16:16,083 ‎Tiếp tục đi. 215 00:16:17,243 --> 00:16:22,363 ‎Đạo luật Phản quốc năm 1534 đánh dấu ‎bước ngoặt trong triều đại của Henry. 216 00:16:22,443 --> 00:16:25,123 ‎Ông cưỡng ép thần dân phục tùng mình, 217 00:16:25,203 --> 00:16:29,403 ‎và sẽ bị trừng phạt bằng cái chết ‎nếu họ lên tiếng chống lại ông. 218 00:16:36,643 --> 00:16:37,683 ‎Nàng bị sao vậy? 219 00:16:38,843 --> 00:16:42,963 ‎Đây là yến tiệc và ngài nói ‎về cái chết và bệnh dịch. Ngài bị sao chứ? 220 00:16:43,043 --> 00:16:44,643 ‎Phải rồi. Đây là tiệc. 221 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 ‎Ít nhất một người nên tiếp đãi khách. 222 00:16:47,003 --> 00:16:49,163 ‎Ngài đã làm rất tốt việc đó rồi. 223 00:16:49,243 --> 00:16:51,683 ‎Thị tùng của em biết lắng nghe chứ? 224 00:16:52,523 --> 00:16:53,643 ‎Henry. Khoan đã. 225 00:16:55,523 --> 00:16:56,843 ‎Đi khỏi đây thôi. 226 00:16:57,483 --> 00:16:59,803 ‎Hãy đi đâu đó, chỉ hai chúng ta. 227 00:17:03,003 --> 00:17:04,483 ‎Nàng thật nực cười, Anne. 228 00:17:15,523 --> 00:17:19,403 ‎Bạn cảm thấy những người ‎như Thomas Cromwell bắt đầu hiểu 229 00:17:19,483 --> 00:17:22,763 ‎rằng Anne đang trở thành ‎một khoản đầu tư rất tốn kém. 230 00:17:22,843 --> 00:17:25,483 ‎Và đến nay, ‎bà ấy đem lại rất ít lợi nhuận. 231 00:17:29,163 --> 00:17:31,723 ‎Có một lý do mà Henry phải lòng tôi. 232 00:17:32,523 --> 00:17:35,683 ‎Một lý do mà ngài ấy thay đổi mọi thứ, 233 00:17:35,763 --> 00:17:38,763 ‎mạo hiểm mọi thứ, vì tôi. 234 00:17:38,843 --> 00:17:42,323 ‎Hôm đó, tôi nhớ lại cơn đói. 235 00:17:42,923 --> 00:17:46,603 ‎Tôi vẫn là thiếu nữ đó, người đã đi săn 236 00:17:46,683 --> 00:17:48,163 ‎và mang về một vị vua. 237 00:17:51,003 --> 00:17:53,163 ‎Cuộc nổi dậy của quý tộc ở Ireland, 238 00:17:53,923 --> 00:17:58,283 ‎mối đe doạ xâm lược thật sự ‎từ Tây Ban Nha và Pháp, 239 00:17:59,003 --> 00:18:02,043 ‎và châu Âu Công giáo ‎không xem ngài thuộc hội nữa. 240 00:18:02,123 --> 00:18:05,323 ‎Phải. Vì vô số cuộc nổi loạn, 241 00:18:05,403 --> 00:18:10,443 ‎mất mùa, đói kém và dịch bệnh bùng phát, ‎giờ là nguy cơ chiến tranh với châu Âu. 242 00:18:12,243 --> 00:18:13,523 ‎Thực đơn có gì? 243 00:18:17,843 --> 00:18:18,883 ‎Toàn rắc rối. 244 00:18:20,923 --> 00:18:22,243 ‎Ta nói tiếp sau nhé. 245 00:18:23,883 --> 00:18:26,523 ‎Cromwell muốn làm cánh tay phải của Henry. 246 00:18:26,603 --> 00:18:28,323 ‎Ông muốn làm cố vấn trưởng. 247 00:18:28,403 --> 00:18:32,483 ‎Anne muốn làm cánh tay phải của Henry. ‎Bà muốn làm cố vấn trưởng. 248 00:18:32,563 --> 00:18:34,723 ‎Một triều không thể có hai người. 249 00:18:34,803 --> 00:18:36,843 ‎Nó không đủ lớn cho cả hai. 250 00:18:37,763 --> 00:18:38,803 ‎Đi săn thôi. 251 00:18:39,963 --> 00:18:41,243 ‎Như chúng ta đã từng. 252 00:18:41,323 --> 00:18:44,003 ‎Ta có nhiều việc phải làm, Anne. 253 00:18:45,043 --> 00:18:51,003 ‎Và em đang nghĩ ‎về những gì chúng ta từng làm. 254 00:18:58,563 --> 00:18:59,403 ‎Anne. 255 00:19:04,283 --> 00:19:07,083 ‎Giờ, tiền của các tu viện 256 00:19:07,803 --> 00:19:11,803 ‎sẽ giải quyết cuộc khủng hoảng ‎mùa màng và nạn đói. 257 00:19:14,283 --> 00:19:15,203 ‎Và với châu Âu… 258 00:19:18,403 --> 00:19:20,923 ‎ta có thể lập một hiệp ước hoà bình. 259 00:19:21,843 --> 00:19:22,683 ‎Chắc chắn rồi. 260 00:19:40,323 --> 00:19:44,443 ‎Năm 1536 là một năm khủng hoảng với Henry. 261 00:19:44,523 --> 00:19:46,443 ‎Những cuộc nổi dậy chống lại ông. 262 00:19:46,523 --> 00:19:49,923 ‎Có những vụ mùa thất thu. ‎Kinh tế khó khăn. 263 00:19:50,003 --> 00:19:53,883 ‎Ông chưa từng biết thời kỳ ‎hỗn loạn nào hơn trong triều đại của mình. 264 00:19:55,963 --> 00:20:00,003 ‎Và giờ người vợ đầu tiên của Henry, ‎Katherine xứ Aragon, đã qua đời. 265 00:20:00,083 --> 00:20:04,043 ‎Ký ức về bà ấy được tôn kính ‎khắp triều đình và cả vương quốc. 266 00:20:06,683 --> 00:20:11,523 ‎Anne mặc màu vàng xuất hiện ‎ở sự kiện này không chỉ mang điều tiếng. 267 00:20:11,603 --> 00:20:13,483 ‎Đây là một Anne điển hình, 268 00:20:13,563 --> 00:20:14,803 ‎táo bạo 269 00:20:14,883 --> 00:20:18,483 ‎và không quan tâm nhiều ‎đến những gì mọi người nghĩ. 270 00:20:18,563 --> 00:20:21,043 ‎Tôi rất tiếc về mất mát của các vị. 271 00:20:21,643 --> 00:20:23,003 ‎Có người cho rằng 272 00:20:23,083 --> 00:20:26,843 ‎màu vàng biểu thị ‎màu tang tóc ở Tây Ban Nha, 273 00:20:26,923 --> 00:20:30,843 ‎đây là dấu hiệu của sự tôn trọng ‎dành cho Katherine. 274 00:20:31,723 --> 00:20:34,443 ‎Đây giống như khoảnh khắc ăn mừng hơn. 275 00:20:34,523 --> 00:20:38,323 ‎Ta cùng tụ hội để ghi dấu ‎sự ra đi của Thái Vương phi xứ Wales, 276 00:20:38,403 --> 00:20:39,603 ‎Katherine xứ Aragon. 277 00:20:40,323 --> 00:20:43,483 ‎Tang lễ của bà đang được thu xếp ‎ở Nhà thờ Peterborough, 278 00:20:44,123 --> 00:20:46,803 ‎nhưng giờ chúng ta ‎hãy cầu nguyện cho bà ấy. 279 00:20:52,763 --> 00:20:54,123 ‎Có chỗ ngồi không? 280 00:20:55,123 --> 00:20:56,443 ‎Tôi đang có thai. 281 00:21:02,963 --> 00:21:06,483 ‎Đối thủ lớn của bà ấy đã chết ‎và Anne đang mang thai. 282 00:21:06,563 --> 00:21:08,403 ‎Đây là một kịch bản hoàn hảo 283 00:21:08,483 --> 00:21:10,843 ‎vì nó có nghĩa là đứa trẻ được sinh ra 284 00:21:10,923 --> 00:21:14,843 ‎sẽ không thể tranh cãi ‎với tư cách là trữ quân chính danh 285 00:21:14,923 --> 00:21:18,243 ‎vì Katherine không còn có thể ‎can thiệp nữa. 286 00:21:18,323 --> 00:21:20,083 ‎Chúng ta có thể tha thứ Anne 287 00:21:20,163 --> 00:21:25,523 ‎vì cảm thấy hân hoan và vui mừng ‎trong khoảnh khắc này. 288 00:21:40,923 --> 00:21:42,603 ‎Cứu tôi! Ai đó cứu với! 289 00:21:53,083 --> 00:21:57,883 ‎Có lẽ người chưa thổi tắt nến. ‎Tôi cũng có lúc đãng trí khi mang thai. 290 00:21:57,963 --> 00:22:00,403 ‎Tôi biết cách thổi nến. 291 00:22:01,083 --> 00:22:04,083 ‎Hoả hoạn là do cố tình. ‎Ai đó muốn tôi chết. 292 00:22:04,923 --> 00:22:06,123 ‎Sao người nghĩ thế? 293 00:22:06,803 --> 00:22:10,723 ‎Đầu tiên là thư căm thù. ‎Rồi ai đó ném con chó của tôi ra cửa sổ. 294 00:22:10,803 --> 00:22:11,723 ‎Và giờ vụ này. 295 00:22:12,443 --> 00:22:16,643 ‎Họ nói quá tam ba bận ‎nên hết rồi đó. Người xong rồi. 296 00:22:19,923 --> 00:22:21,323 ‎Có một tai nạn. 297 00:22:23,523 --> 00:22:26,603 ‎Đó là ngày 24 tháng 1 năm 1536, 298 00:22:26,683 --> 00:22:30,323 ‎và Henry đã ngã khỏi ngựa ‎khi chơi cưỡi ngựa đấu thương. 299 00:22:32,803 --> 00:22:33,643 ‎Henry! 300 00:22:36,963 --> 00:22:38,763 ‎Henry, làm ơn đừng chết. 301 00:22:38,843 --> 00:22:42,123 ‎Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra. ‎Tôi đã bảo cẩn thận mà. 302 00:22:42,203 --> 00:22:44,363 ‎Chấn thương đầu có thể gây tử vong. 303 00:22:44,443 --> 00:22:46,363 ‎Nói ngài ấy sẽ ổn đi, bác à. 304 00:22:48,043 --> 00:22:49,603 ‎Anne đang khiếp sợ. 305 00:22:49,683 --> 00:22:53,003 ‎Vương vị của bà ấy ‎phụ thuộc hoàn toàn vào Henry. 306 00:22:53,083 --> 00:22:57,243 ‎Nếu Henry qua đời, ‎mọi thứ sẽ tan biến với bà ấy. 307 00:22:58,043 --> 00:23:00,883 ‎Không quan trọng ‎việc bà ấy là Hoàng hậu Anh. 308 00:23:01,563 --> 00:23:04,483 ‎Cuối cùng, người ta nói ‎ông qua khỏi là phép màu 309 00:23:04,563 --> 00:23:08,523 ‎và kết quả là ông ấy bất tỉnh ‎trong hai giờ. 310 00:23:08,603 --> 00:23:14,243 ‎Có khả năng là, khi ông ngã ngựa hôm đó, 311 00:23:14,323 --> 00:23:16,403 ‎ông ấy bị bầm vỏ não. 312 00:23:16,483 --> 00:23:18,523 ‎Ông ấy đã bị tổn thương não. 313 00:23:19,683 --> 00:23:21,283 ‎Henry, ngài thấy thế nào? 314 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 ‎Chỉ một tuần trước, ngài suýt chết. 315 00:23:37,883 --> 00:23:41,203 ‎Em đang mang thai con ngài và… 316 00:23:41,283 --> 00:23:44,683 ‎Nàng nên tập trung ‎vào con chúng ta, con trai ta. 317 00:23:45,323 --> 00:23:48,643 ‎- Không phải lo lắng về việc ta đang làm. ‎- Đùa em à? 318 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 ‎Cô nghĩ cô đi đâu vậy? 319 00:23:51,923 --> 00:23:55,963 ‎Cô quên cô là thị tùng của tôi ‎chứ không phải… 320 00:24:02,803 --> 00:24:05,123 ‎Tên khốn ngoại tình! 321 00:24:24,603 --> 00:24:28,203 ‎Hoá ra đó lại là một vụ sẩy thai. 322 00:24:28,283 --> 00:24:30,403 ‎Bà ấy mất con. 323 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 ‎Và họ có thể nhìn vào bào thai và thấy 324 00:24:36,403 --> 00:24:38,203 ‎rằng đó là một bé trai. 325 00:24:43,163 --> 00:24:45,843 ‎Trái tim tôi đã tan vỡ. 326 00:24:48,163 --> 00:24:53,723 ‎Và tôi không chỉ thương khóc con trai tôi. 327 00:24:53,803 --> 00:24:57,003 ‎Tôi đã thương khóc mọi thứ. 328 00:24:57,523 --> 00:24:59,963 ‎Mọi thứ tôi nghĩ chúng tôi sẽ trở thành. 329 00:25:02,243 --> 00:25:05,843 ‎Tôi biết mọi thứ không hẳn êm đẹp. 330 00:25:07,643 --> 00:25:09,723 ‎Nhưng tôi không ngờ ngài ấy từ bỏ. 331 00:25:10,443 --> 00:25:13,843 ‎Khi Anne nằm đó, 332 00:25:13,923 --> 00:25:16,523 ‎hồi phục sau chấn động, 333 00:25:16,603 --> 00:25:19,883 ‎Henry đến thăm bà ấy, rất ngắn ngủi, 334 00:25:20,963 --> 00:25:24,323 ‎và nói "Ta biết Chúa ‎sẽ không cho ta con trai". 335 00:25:24,403 --> 00:25:29,923 ‎Đó sẽ là khoảnh khắc chia cắt thật sự ‎giữa hai người họ 336 00:25:30,003 --> 00:25:33,563 ‎vì nỗi đau thương của họ ‎lại là hai cách hoàn toàn khác nhau. 337 00:25:34,243 --> 00:25:38,203 ‎"Có bao nhiêu phụ nữ ‎vì sự khắc nghiệt của chồng họ, 338 00:25:38,283 --> 00:25:41,043 ‎dành cả cuộc đời mệt mỏi ‎trong ràng buộc của hôn nhân 339 00:25:41,123 --> 00:25:45,563 ‎còn đau khổ hơn ‎nếu họ là nô lệ của người Hồi?" 340 00:25:46,443 --> 00:25:49,083 ‎Sao số phận của phụ nữ ‎lại phụ thuộc vào đàn ông? 341 00:25:49,163 --> 00:25:51,843 ‎- Tôi ghét việc ta có ít lựa chọn. ‎- Hắn rồi. 342 00:25:58,683 --> 00:25:59,883 ‎Chúa ơi. Sao vậy? 343 00:26:01,203 --> 00:26:02,523 ‎Anh ta lại làm thế. 344 00:26:03,363 --> 00:26:04,443 ‎Thêm nợ nần. 345 00:26:05,043 --> 00:26:06,683 ‎Đấy. Bằng chứng rõ ràng. 346 00:26:06,763 --> 00:26:08,483 ‎Lần này là thật đó, Anne. 347 00:26:09,923 --> 00:26:11,403 ‎Bọn tôi tiêu rồi. 348 00:26:14,883 --> 00:26:16,163 ‎Tôi có thai. 349 00:26:17,403 --> 00:26:18,283 ‎Một lần nữa. 350 00:26:22,843 --> 00:26:24,083 ‎Tất nhiên rồi. 351 00:26:25,963 --> 00:26:29,403 ‎Quý bà W tội nghiệp ‎với người chồng vô tâm và bảy đứa con. 352 00:26:36,843 --> 00:26:39,083 ‎Tôi cho là giờ cô muốn có chút tiền. 353 00:26:39,163 --> 00:26:41,523 ‎Không. Không, tôi không thể. 354 00:26:41,603 --> 00:26:43,323 ‎Không, đừng giở giọng đó nữa. 355 00:26:47,283 --> 00:26:48,283 ‎Nào. 356 00:26:49,003 --> 00:26:49,843 ‎Cầm lấy. 357 00:27:01,363 --> 00:27:02,483 ‎Tôi cần cái này. 358 00:27:05,763 --> 00:27:08,643 ‎Nhưng tôi cần có người hơn. 359 00:27:11,443 --> 00:27:15,403 ‎Tính cách của Anne ‎là khi bà ấy cảm thấy bị áp lực, 360 00:27:15,483 --> 00:27:16,923 ‎bà nổi cơn thịnh nộ. 361 00:27:17,003 --> 00:27:20,403 ‎Bạn sẽ nghĩ bà ấy ‎sẽ kéo bạn bè lại gần hơn. 362 00:27:20,483 --> 00:27:22,803 ‎Nhưng thay vào đó, bà ấy xua đuổi họ. 363 00:27:24,683 --> 00:27:29,043 ‎Giờ với Anne, ‎triều đình giống như một cái nồi áp suất. 364 00:27:29,123 --> 00:27:31,283 ‎Nó bị chia rẽ sâu sắc. 365 00:27:31,363 --> 00:27:33,483 ‎Vài người ủng hộ Anne. 366 00:27:33,563 --> 00:27:37,123 ‎Người khác lại ủng hộ ‎tình địch của bà, Jane Seymour. 367 00:27:40,123 --> 00:27:44,043 ‎Có vẻ như Jane Seymour Nhạt nhẽo ‎làm ngài ấy hứng thú gần đây. 368 00:27:44,563 --> 00:27:46,443 ‎Tiếc là cô ta không chịu ngủ với ngài. 369 00:27:47,283 --> 00:27:49,443 ‎Ả đó toan cướp vương miện của chị. 370 00:27:51,043 --> 00:27:52,323 ‎Chị phản ứng thái quá rồi. 371 00:27:53,403 --> 00:27:55,243 ‎Chị đã mất đứa bé vì cô ta. 372 00:27:55,763 --> 00:27:56,723 ‎Anne. 373 00:27:57,723 --> 00:28:01,403 ‎Đức vua bị phân tâm ‎nhưng chị thì không được. 374 00:28:02,643 --> 00:28:03,723 ‎Ý em là sao? 375 00:28:05,283 --> 00:28:06,123 ‎Cromwell. 376 00:28:07,603 --> 00:28:10,563 ‎Tiền đổ về nhanh và nhiều ‎từ việc giải thể tu viện. 377 00:28:11,083 --> 00:28:12,883 ‎- Tốt. Kế hoạch là thế. ‎- Vâng. 378 00:28:12,963 --> 00:28:15,963 ‎Nhưng rõ ràng ngài ấy ‎đang tự rót vào túi mình. 379 00:28:18,643 --> 00:28:20,203 ‎Rắc độc quỷ quyệt. 380 00:28:20,283 --> 00:28:21,243 ‎Anne. 381 00:28:22,443 --> 00:28:26,203 ‎Khi Henry tự xưng là ‎quản trị của tân Giáo hội, 382 00:28:26,283 --> 00:28:29,363 ‎ông chiếm hết tài sản của Giáo hội, 383 00:28:29,443 --> 00:28:32,523 ‎và không có gì giàu có hơn các tu viện, 384 00:28:32,603 --> 00:28:35,723 ‎những biểu tượng tuyệt vời ‎của đức tin Công giáo xưa. 385 00:28:35,803 --> 00:28:39,003 ‎Tác giả của sự thay đổi ‎tôn giáo sâu rộng này 386 00:28:39,083 --> 00:28:42,123 ‎là Thomas Cromwell, ‎cánh tay phải của Henry. 387 00:28:43,683 --> 00:28:45,563 ‎Ông đang chơi trò gì vậy? 388 00:28:46,643 --> 00:28:48,323 ‎Tuân theo lệnh của Đức vua. 389 00:28:48,403 --> 00:28:53,523 ‎Số quỹ đó đáng ra để làm việc tốt, ‎không phải trả cho thú vui của ông. 390 00:28:53,603 --> 00:28:56,003 ‎Tôi tưởng ta là bạn. 391 00:28:56,083 --> 00:28:57,443 ‎Hoàng hậu không có bạn. 392 00:28:57,523 --> 00:29:00,803 ‎Họ có đồng minh hay kẻ thù ‎và tôi luôn là đồng minh của ông. 393 00:29:00,883 --> 00:29:02,803 ‎Tôi ghét thay đổi điều đó. 394 00:29:03,883 --> 00:29:07,723 ‎Tôi chỉ cần nói một tiếng, ‎Henry sẽ trảm đầu ông vì việc này. 395 00:29:08,563 --> 00:29:09,843 ‎Ồ, Đức vua biết. 396 00:29:11,563 --> 00:29:13,483 ‎Ngài ấy không nói với người à? 397 00:29:23,163 --> 00:29:25,043 ‎Ông sẽ không thoát được đâu. 398 00:29:27,043 --> 00:29:28,243 ‎Tôi sẽ không để yên. 399 00:29:31,443 --> 00:29:32,363 ‎Cromwell. 400 00:29:33,483 --> 00:29:36,123 ‎Tên hạ đẳng luồn lách, bất lương. 401 00:29:36,963 --> 00:29:39,923 ‎Tôi đã nhìn lầm người. ‎Lẽ ra tôi nên thấy điều đó. 402 00:29:43,323 --> 00:29:45,443 ‎Ông ta luôn ở đó, 403 00:29:45,523 --> 00:29:48,523 ‎ngay bên cạnh Henry, ‎xen vào giữa chúng tôi, 404 00:29:49,043 --> 00:29:51,563 ‎đầu độc chồng tôi chống lại tôi. 405 00:29:52,163 --> 00:29:53,963 ‎Tôi phải làm Henry tỉnh ngộ. 406 00:29:56,643 --> 00:29:59,843 ‎Elizabeth, con yêu. Chào cha đi. 407 00:30:00,523 --> 00:30:04,243 ‎Con yêu. ‎Cha không biết con sẽ tới. Lại đây. 408 00:30:05,563 --> 00:30:06,803 ‎Hôn cha đi. 409 00:30:10,723 --> 00:30:15,323 ‎Ngài không thể để Cromwell làm việc này. ‎Hắn đang vơ vét hàng ngàn người. 410 00:30:15,403 --> 00:30:17,443 ‎Nàng không có quyền trong quốc sự. 411 00:30:17,963 --> 00:30:19,883 ‎Từ đầu ta không nên cho phép. Lại đây. 412 00:30:19,963 --> 00:30:21,123 ‎"Cho phép" à? 413 00:30:21,203 --> 00:30:23,003 ‎Không có em, ngài đã lạc lối. 414 00:30:23,083 --> 00:30:24,603 ‎Nàng đã gây ra hỗn loạn. 415 00:30:25,243 --> 00:30:29,083 ‎Chia rẽ một quốc gia. ‎Vì nàng mà ta đang yếu đuối nhất. 416 00:30:30,203 --> 00:30:31,203 ‎Anh quốc cần thay đổi. 417 00:30:31,283 --> 00:30:33,443 ‎Nàng biết gì về thứ nước Anh cần? 418 00:30:33,523 --> 00:30:35,843 ‎Đầu nàng đầy những thứ dị giáo vớ vẩn. 419 00:30:37,523 --> 00:30:39,883 ‎Ngài là nước Anh. Chúng ta là nước Anh. 420 00:30:39,963 --> 00:30:42,363 ‎Ngài không cần con trai, Henry. 421 00:30:42,443 --> 00:30:44,843 ‎Ngài có con gái của chúng ta, Elizabeth. 422 00:30:44,923 --> 00:30:46,123 ‎Ngài đã có trữ quân. 423 00:30:46,803 --> 00:30:48,603 ‎Nó là tinh hoa của cả hai ta. 424 00:30:49,803 --> 00:30:51,003 ‎Đừng ngớ ngẩn. 425 00:30:51,843 --> 00:30:53,563 ‎Nam nhi mới có thể trị vì nước Anh. 426 00:30:54,683 --> 00:30:55,803 ‎Và ta cần con trai. 427 00:30:58,003 --> 00:30:59,243 ‎Mang đứa trẻ đi. 428 00:31:02,403 --> 00:31:03,363 ‎Ngoan nào. 429 00:31:05,123 --> 00:31:06,203 ‎Mẹ yêu con. 430 00:31:13,843 --> 00:31:15,483 ‎Có lẽ nếu ngài ngủ cùng em, 431 00:31:15,563 --> 00:31:18,363 ‎thay vì lén lút với Jane Nhạt nhẽo, ‎ngài có thể có con trai. 432 00:31:18,443 --> 00:31:20,683 ‎Ở gần Jane dễ hơn ở với nàng. 433 00:31:21,203 --> 00:31:22,723 ‎Nàng thật sự… 434 00:31:24,083 --> 00:31:25,523 ‎Ta không nhận ra nàng nữa. 435 00:31:26,123 --> 00:31:28,483 ‎- Jane biết mình là ai. ‎- Ồ, còn em thì không? 436 00:31:28,563 --> 00:31:31,003 ‎Chúa đang trừng phạt ta, Anne. Vì nàng! 437 00:31:31,083 --> 00:31:33,123 ‎Vì chúng ta, những gì ta đã làm. 438 00:31:33,723 --> 00:31:36,563 ‎Ta đã đưa thần dân đến gần Chúa ‎hơn bao giờ hết! 439 00:31:36,643 --> 00:31:37,803 ‎Đủ rồi! 440 00:31:40,563 --> 00:31:44,003 ‎Nàng không có quyền hứa hẹn với ta ‎điều nàng không thể làm. 441 00:31:45,643 --> 00:31:49,163 ‎Anne là nỗi điên cuồng của Henry ‎suốt nhiều năm, 442 00:31:49,243 --> 00:31:53,203 ‎nhưng bà không cho ông ấy ‎đứa con trai mà ông khao khát, 443 00:31:53,283 --> 00:31:57,443 ‎và giờ ông tin rằng hôn nhân này ‎là một tai ương. 444 00:31:58,963 --> 00:32:02,443 ‎Henry biết mình đang mất lòng dân. 445 00:32:02,523 --> 00:32:05,163 ‎Họ nổi loạn ‎chống cải cách tôn giáo của ông. 446 00:32:05,243 --> 00:32:09,363 ‎Và trong mắt ông, ‎chỉ có một phải người chịu trách nhiệm. 447 00:32:09,443 --> 00:32:11,283 ‎Chính vợ của mình, Anne. 448 00:32:13,203 --> 00:32:17,563 ‎Và khoảng thời gian này, ‎Anne có một cuộc nói chuyện bất thường 449 00:32:17,643 --> 00:32:21,323 ‎với một trong những thân hữu của Đức vua, ‎Ngài Henry Norris. 450 00:32:21,883 --> 00:32:24,563 ‎Thứ bảy người có dự không? ‎Đấu thương và rượu. 451 00:32:25,083 --> 00:32:26,763 ‎Không. Tôi ghét đấu thương. 452 00:32:26,843 --> 00:32:28,163 ‎Nhưng người thích rượu. 453 00:32:28,803 --> 00:32:30,163 ‎Không thích lắm, Norris. 454 00:32:30,843 --> 00:32:32,923 ‎Thôi nào, mọi người sẽ ở đó. 455 00:32:36,363 --> 00:32:38,403 ‎Tôi sẽ chăm sóc người. Tôi hứa. 456 00:32:39,203 --> 00:32:41,643 ‎Có nhiều quý cô muốn anh để mắt đến. 457 00:32:41,723 --> 00:32:44,203 ‎Nhưng tim tôi thuộc về người, Hoàng hậu. 458 00:32:44,843 --> 00:32:46,843 ‎Norris, tôi là phụ nữ có chồng. 459 00:32:46,923 --> 00:32:49,443 ‎Trừ khi, có chuyện gì xảy ra với Đức vua. 460 00:32:53,723 --> 00:32:55,803 ‎Tôi sẽ dễ mất mạng vì câu nói đó. 461 00:32:55,883 --> 00:32:59,563 ‎Lời nhận xét vô tội vạ của Anne ‎thật sự đe doạ tính mạng 462 00:32:59,643 --> 00:33:01,923 ‎vì luật pháp đã quy định 463 00:33:02,003 --> 00:33:05,803 ‎rằng đề cập đến cái chết của Đức vua ‎là phản quốc. 464 00:33:07,003 --> 00:33:07,843 ‎Đức bà. 465 00:33:10,923 --> 00:33:12,483 ‎Anne hoàn toàn lạc lối. 466 00:33:12,563 --> 00:33:17,323 ‎Bà ấy biết cuối cùng mình đã thất bại ‎trong việc sinh con trai và trữ quân, 467 00:33:17,403 --> 00:33:21,163 ‎nhưng thực tế còn tệ hơn thế. ‎Bà không biết thế lực đang chống lại bà. 468 00:33:21,243 --> 00:33:24,643 ‎Bà nghĩ có một số người ủng hộ mình ‎nhưng lại không. 469 00:33:24,723 --> 00:33:28,723 ‎Bà ấy đang chơi một ván cờ ‎và không biết ai là đối thủ của mình. 470 00:33:30,643 --> 00:33:34,763 ‎NGÀY 1 THÁNG 5 NĂM 1536 471 00:33:39,723 --> 00:33:43,243 ‎- Chị làm gì ở đây? ‎- Chị muốn tránh mọi người thôi. 472 00:33:44,283 --> 00:33:47,083 ‎Và chị muốn gặp em ‎trước sự kiện tiếp theo của em. 473 00:33:48,243 --> 00:33:50,043 ‎Em mừng vì chị quyết định đến. 474 00:33:51,203 --> 00:33:53,923 ‎Chị mong gặp Henry ‎trước sự kiện chính nhưng… 475 00:33:59,723 --> 00:34:01,203 ‎chẳng thấy ngài ấy đâu. 476 00:34:02,243 --> 00:34:03,603 ‎Chị sẽ ổn mà. 477 00:34:04,443 --> 00:34:07,163 ‎Ngài đã dời non lấp biển ‎để chị làm hoàng hậu. 478 00:34:08,883 --> 00:34:09,963 ‎Ừ. Em nói đúng. 479 00:34:16,883 --> 00:34:17,723 ‎Anne. 480 00:34:19,683 --> 00:34:21,563 ‎Chị giảng hoà với Cromwell đi. 481 00:34:23,403 --> 00:34:24,843 ‎Henry nghe lời ông ta. 482 00:34:28,923 --> 00:34:29,883 ‎Nhớ nhé. 483 00:34:31,923 --> 00:34:33,123 ‎Chị là Anne Boleyn. 484 00:34:35,043 --> 00:34:37,563 ‎Chị đã đạt được ‎những điều người ta chỉ dám mơ. 485 00:34:45,843 --> 00:34:47,803 ‎Em sẽ vẫy tay từ bục vô địch. 486 00:34:50,803 --> 00:34:52,043 ‎Nhà Boleyn thắng lợi. 487 00:35:21,843 --> 00:35:24,843 ‎Tình hình vô cùng bất lợi ‎và Anne biết điều đó. 488 00:35:24,923 --> 00:35:29,403 ‎Henry đã tránh mặt bà ấy nhiều ngày. ‎Bà ấy biết là đã có 489 00:35:29,483 --> 00:35:33,163 ‎cuộc họp khẩn cấp ‎của Cơ mật Viện tại Greenwich, 490 00:35:33,243 --> 00:35:35,763 ‎nhưng bà không biết chuyện gì đang xảy ra. 491 00:35:40,883 --> 00:35:45,203 ‎NGÀY 2 THÁNG 5 NĂM 1536 492 00:35:53,403 --> 00:35:55,923 ‎Đức vua buộc tội người vì ngoại tình. 493 00:35:57,923 --> 00:36:00,243 ‎Anne bị Cơ mật Viện bắt giữ. 494 00:36:06,043 --> 00:36:08,403 ‎Khi bà đến Tháp London, 495 00:36:09,043 --> 00:36:11,243 ‎bà được báo là sẽ không vào ngục, 496 00:36:11,323 --> 00:36:13,243 ‎mà vào phòng của Hoàng hậu. 497 00:36:14,443 --> 00:36:18,003 ‎Cùng căn phòng nơi bà ấy từng ở ‎vào đêm trước khi đăng quang. 498 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‎Bà ấy nhớ đêm đó ‎trước chiến thắng ban đầu. 499 00:36:21,203 --> 00:36:24,643 ‎Bà ấy sắp trở thành Hoàng hậu Anh. ‎Giờ bà lại là tù nhân. 500 00:36:26,403 --> 00:36:27,323 ‎Ngoại tình. 501 00:36:28,603 --> 00:36:29,923 ‎Thật vô lý. 502 00:36:30,923 --> 00:36:32,203 ‎Tôi yêu Henry. 503 00:36:32,283 --> 00:36:33,283 ‎Ngài ấy biết. 504 00:36:33,363 --> 00:36:34,723 ‎Ai cũng biết điều đó. 505 00:36:35,963 --> 00:36:38,203 ‎Những lời buộc tội này đến từ đâu? 506 00:36:41,083 --> 00:36:42,483 ‎Tôi không có lời giải. 507 00:36:45,243 --> 00:36:48,523 ‎Việc của tôi đơn giản là ‎trông chừng khi người ở đây. 508 00:36:49,403 --> 00:36:52,083 ‎William Kingston là ‎giám viên của toà tháp. 509 00:36:52,163 --> 00:36:54,203 ‎Thật ra là cai ngục của Anne, 510 00:36:54,283 --> 00:36:58,363 ‎nhưng Anne xem ông còn là một thân tín, 511 00:36:58,443 --> 00:36:59,803 ‎gần như một người bạn. 512 00:36:59,883 --> 00:37:02,083 ‎Lúc này bà ấy bị cô lập hoàn toàn 513 00:37:02,163 --> 00:37:04,643 ‎và bà đã trải lòng với ông ấy. 514 00:37:04,723 --> 00:37:06,323 ‎Người nghỉ ngơi chút đi. 515 00:37:09,883 --> 00:37:11,483 ‎Chúc ngủ ngon, Lệnh bà. 516 00:37:12,083 --> 00:37:13,363 ‎Ngủ ngon, Kingston. 517 00:37:15,203 --> 00:37:16,283 ‎Im lặng. 518 00:37:17,603 --> 00:37:18,603 ‎Anne Boleyn. 519 00:37:20,523 --> 00:37:24,883 ‎Cô bị buộc tội ngoại tình, ‎loạn luân và phản quốc. 520 00:37:25,763 --> 00:37:28,283 ‎Coi thường cuộc hôn nhân với Đức vua, 521 00:37:28,363 --> 00:37:32,803 ‎cô nghe theo cám dỗ và ham muốn xác thịt ‎trong 20 lần riêng biệt 522 00:37:33,443 --> 00:37:36,083 ‎và có quan hệ tình dục phản trắc 523 00:37:36,163 --> 00:37:38,283 ‎với các triều thần của Đức vua, 524 00:37:39,563 --> 00:37:40,603 ‎Henry Norris… 525 00:37:42,843 --> 00:37:44,283 ‎Francis Weston, 526 00:37:45,683 --> 00:37:46,843 ‎Mark Smeaton. 527 00:37:49,363 --> 00:37:54,283 ‎Cô cũng mua chuộc và xúi giục ‎em trai mình, George Boleyn, 528 00:37:54,363 --> 00:37:55,723 ‎xâm phạm cô. 529 00:37:56,803 --> 00:37:58,643 ‎Chuyện này thật điên rồ. 530 00:37:58,723 --> 00:38:02,563 ‎Và cô đã âm mưu giết hại Đức vua ‎với những kẻ ngoại tình 531 00:38:02,643 --> 00:38:04,963 ‎bằng chứng là cuộc trò chuyện ‎với Henry Norris 532 00:38:05,043 --> 00:38:07,443 ‎vào ngày 29 tháng Tư năm nay. 533 00:38:07,523 --> 00:38:09,763 ‎Trừ khi, có chuyện gì xảy ra với Đức vua. 534 00:38:11,643 --> 00:38:12,923 ‎Anne Boleyn. 535 00:38:13,003 --> 00:38:15,923 ‎Cô biện hộ thế nào cho những cáo buộc này? 536 00:38:21,443 --> 00:38:22,443 ‎Vô tội. 537 00:38:24,723 --> 00:38:26,723 ‎Và mọi người ở đây đều biết điều đó. 538 00:38:32,883 --> 00:38:35,003 ‎Cảm ơn đã chia sẻ cảm nghĩ. 539 00:38:36,403 --> 00:38:39,283 ‎Tôi đã được khai sáng rất nhiều. 540 00:38:41,163 --> 00:38:44,883 ‎Ngài William Kingston ‎phục vụ Henry trên tất cả. 541 00:38:44,963 --> 00:38:47,043 ‎Lòng trung thành của ông ở đó 542 00:38:47,123 --> 00:38:49,923 ‎và là cai ngục cho Hoàng hậu Anne, 543 00:38:50,003 --> 00:38:53,003 ‎nhiệm vụ của ông ta là do thám bà, 544 00:38:53,083 --> 00:38:57,683 ‎để ghi lại bất cứ thứ gì ‎có thể có ích trong phiên toà của bà ấy. 545 00:39:01,603 --> 00:39:04,443 ‎Anne hẳn đã rất hoang mang. 546 00:39:04,523 --> 00:39:08,043 ‎Bà ấy đã từ nỗi điên cuồng của Đức vua 547 00:39:08,123 --> 00:39:10,523 ‎đến bị buộc tội phản quốc. 548 00:39:14,523 --> 00:39:17,563 ‎Vụ án chống lại Anne ‎chủ yếu dựa vào điều tiếng, 549 00:39:17,643 --> 00:39:22,163 ‎đồn thổi, của những quý bà ‎đã chứng thực sự bội bạc của bà. 550 00:39:24,003 --> 00:39:27,803 ‎Một khi Anne bắt đầu mất đi quyền lực, 551 00:39:27,883 --> 00:39:32,003 ‎sẽ rất dễ dàng cho Jane ‎và những quý bà khác như Jane 552 00:39:32,803 --> 00:39:34,523 ‎bày tỏ suy nghĩ của họ. 553 00:39:34,603 --> 00:39:38,523 ‎Quý bà Worcester ‎đã nói xấu bà ấy được một thời gian. 554 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 ‎Cromwell lưu trữ tất cả. 555 00:39:43,283 --> 00:39:45,803 ‎Ông ta tận dụng tất cả để chống lại Anne. 556 00:39:45,883 --> 00:39:47,363 ‎Cẩn thận đấy. 557 00:39:47,443 --> 00:39:48,723 ‎Sự thật không quan trọng. 558 00:39:48,803 --> 00:39:51,483 ‎Điều quan trọng là phế truất Anne. 559 00:39:57,963 --> 00:40:01,803 ‎Cromwell là luật sư ‎trứ danh nhất vương quốc. 560 00:40:01,883 --> 00:40:03,483 ‎Ông ta nắm chắc vụ án của mình. 561 00:40:03,563 --> 00:40:07,403 ‎Đó là một vụ án không thể ‎trụ vững trước toà án của luật hiện đại. 562 00:40:07,483 --> 00:40:10,683 ‎Tất cả đều dựa trên điều tiếng và tin đồn, 563 00:40:10,763 --> 00:40:14,723 ‎nhưng Cromwell đã cấu thành ‎nên một vụ vô cùng gian ác. 564 00:40:15,643 --> 00:40:16,763 ‎Anne Boleyn. 565 00:40:17,523 --> 00:40:18,883 ‎Bồi thẩm đoàn kết luận… 566 00:40:20,683 --> 00:40:22,323 ‎cô có tội như cáo buộc. 567 00:40:23,803 --> 00:40:25,243 ‎Cô bị kết án tử hình, 568 00:40:26,243 --> 00:40:28,203 ‎thiêu sống hoặc chém đầu 569 00:40:29,283 --> 00:40:30,683 ‎theo ý của Đức vua. 570 00:40:40,443 --> 00:40:41,643 ‎Trong những ngày cuối đời, 571 00:40:41,723 --> 00:40:45,203 ‎Anne có cuộc viếng thăm ‎từ cựu giáo sĩ của bà 572 00:40:45,283 --> 00:40:47,923 ‎và Tổng giám mục  Canterbury, ‎Thomas Cranmer. 573 00:40:48,523 --> 00:40:51,243 ‎Anne, đây là cơ hội tự do của con. 574 00:40:54,403 --> 00:40:57,123 ‎Con biết Henry sẽ không cho phép việc này. 575 00:40:57,923 --> 00:41:00,763 ‎Nếu con ký vào, ‎hôn nhân của con sẽ bị huỷ bỏ. 576 00:41:01,963 --> 00:41:02,803 ‎Bị huỷ? 577 00:41:04,203 --> 00:41:07,243 ‎Ông là một đồng minh lớn của bà ‎trong triều đình, 578 00:41:07,323 --> 00:41:12,963 ‎nhưng giờ ông được cử đến ‎để thuyết phục Anne đồng ý huỷ hôn. 579 00:41:13,483 --> 00:41:15,203 ‎Trên cơ sở nào? 580 00:41:15,283 --> 00:41:16,883 ‎Đừng lo về tiểu tiết. 581 00:41:16,963 --> 00:41:18,683 ‎Henry biết chuyện này không? 582 00:41:26,483 --> 00:41:28,323 ‎Thế thì Elizabeth sẽ ra sao? 583 00:41:31,243 --> 00:41:32,923 ‎Con bé bị tuyên là con hoang 584 00:41:33,003 --> 00:41:35,203 ‎và sẽ bị loại khỏi hàng kế vị. 585 00:41:36,243 --> 00:41:37,083 ‎Anne. 586 00:41:37,883 --> 00:41:40,523 ‎Nếu con ký, con có thể tránh án tử 587 00:41:40,603 --> 00:41:42,763 ‎và được sống tiếp trong nhà nữ tu. 588 00:41:42,843 --> 00:41:44,403 ‎Đường sống đó, Anne. 589 00:41:44,483 --> 00:41:45,923 ‎Xin hãy nhận lấy. 590 00:41:48,723 --> 00:41:50,603 ‎Tất cả là Cromwell làm! 591 00:41:52,043 --> 00:41:54,163 ‎Con cần nói chuyện với chồng con. 592 00:41:55,443 --> 00:41:57,723 ‎Norris, Brereton, Weston và Smeaton 593 00:41:57,803 --> 00:42:00,283 ‎đều bị kết tội ngoại tình với con. 594 00:42:01,123 --> 00:42:02,923 ‎Ngày mai họ sẽ bị hành hình. 595 00:42:05,883 --> 00:42:06,923 ‎Cả em trai con. 596 00:42:09,203 --> 00:42:10,203 ‎George à? 597 00:42:11,523 --> 00:42:12,363 ‎Bây giờ, 598 00:42:13,683 --> 00:42:15,763 ‎nếu con không muốn chung số phận… 599 00:42:49,603 --> 00:42:51,323 ‎Đức vua đã tỏ lòng nhân từ. 600 00:42:53,363 --> 00:42:54,763 ‎Thay vì dùng rìu, 601 00:42:55,403 --> 00:42:57,083 ‎cô sẽ chết dưới thanh kiếm. 602 00:42:59,163 --> 00:43:02,283 ‎Có lẽ một trong các yếu tố ‎tàn nhẫn nhất của việc hạ bệ Anne 603 00:43:02,363 --> 00:43:06,963 ‎là lời hứa ân xá để đổi lấy việc huỷ hôn. 604 00:43:07,603 --> 00:43:09,963 ‎Một lời hứa, tất nhiên, đã bị nuốt lời. 605 00:43:14,683 --> 00:43:20,283 ‎Giờ thì rõ ràng là Henry ‎vốn đã triệu hồi tên đao phủ đến 606 00:43:20,363 --> 00:43:23,563 ‎thậm chí trước khi phiên toà diễn ra. 607 00:43:24,643 --> 00:43:28,723 ‎Ông là người quyết định Anne phải đi 608 00:43:28,803 --> 00:43:30,923 ‎và ông chủ mưu toàn bộ. 609 00:43:31,003 --> 00:43:33,083 ‎Ông muốn bà ấy bị xử tử 610 00:43:33,163 --> 00:43:36,123 ‎để ông có thể tiếp tục ‎và kết hôn với Jane Seymour. 611 00:43:36,963 --> 00:43:38,443 ‎Ta đến đây để chết. 612 00:43:40,163 --> 00:43:42,363 ‎Ta cầu Chúa phù hộ Đức vua 613 00:43:43,923 --> 00:43:46,443 ‎và hy vọng ngài sẽ trị vì ‎trong nhiều năm tới. 614 00:43:50,163 --> 00:43:54,203 ‎Chưa từng có một nhà cai trị nào ‎dịu dàng hơn hay khoan dung hơn. 615 00:43:57,563 --> 00:44:00,123 ‎Với ta, ngài luôn là… 616 00:44:04,923 --> 00:44:07,963 ‎một người chồng tốt bụng và yêu thương. 617 00:44:10,843 --> 00:44:12,163 ‎Hãy cầu nguyện cho ta. 618 00:44:17,243 --> 00:44:19,723 ‎Anne chỉ có thể nghĩ ‎đến cách bảo vệ con gái 619 00:44:20,323 --> 00:44:23,043 ‎và bảo vệ gia đình cùng dòng họ Boleyn. 620 00:44:23,123 --> 00:44:25,643 ‎Cha của bà vẫn còn sống. Bà ấy vẫn còn mẹ. 621 00:44:25,723 --> 00:44:28,403 ‎Bà ấy vẫn còn chị gái ‎và các con của chị gái. 622 00:44:28,483 --> 00:44:32,603 ‎Bà ấy đang bảo vệ nhà Boleyn ‎đến tận giây phút cuối cùng. 623 00:45:25,163 --> 00:45:28,843 ‎Chuyện vừa xảy ra ‎hoàn toàn chưa từng có tiền lệ. 624 00:45:28,923 --> 00:45:32,283 ‎Chưa từng có chuyện ‎một Hoàng hậu Anh bị xử tử. 625 00:45:32,363 --> 00:45:34,523 ‎Henry gạt bỏ Anne 626 00:45:34,603 --> 00:45:36,723 ‎vì bà không sinh con trai cho ông. 627 00:45:37,243 --> 00:45:41,163 ‎Vì cuối cùng, bà không phải ‎người phụ nữ như ý ông ấy. 628 00:45:41,243 --> 00:45:43,123 ‎Thật vinh quang khi sau này, 629 00:45:43,763 --> 00:45:48,363 ‎chính con gái bà ấy ‎là người trị vì sau ông ấy. 630 00:45:48,443 --> 00:45:53,003 ‎Cô bé sẽ trở thành ‎mọi thứ Anne muốn đạt được. 631 00:45:53,083 --> 00:45:57,483 ‎Chúng ta thấy tất cả được trọn vẹn ‎trong đứa con gái nhỏ của bà ấy. 632 00:46:00,683 --> 00:46:05,683 ‎Elizabeth I đã trở thành ‎một trong những quân chủ quyền lực nhất 633 00:46:05,763 --> 00:46:07,683 ‎mà Anh quốc từng có, 634 00:46:08,203 --> 00:46:12,043 ‎và trong mắt bà ấy, ta thấy Anne Boleyn. 635 00:46:14,003 --> 00:46:16,363 ‎ÁI NỮ CỦA ANNE BOLEYN, ‎NỮ HOÀNG ELIZABETH I, 636 00:46:16,443 --> 00:46:18,923 ‎TRỊ VÌ ANH QUỐC SUỐT 44 NĂM ‎VÀ KHÔNG KẾT HÔN. 637 00:46:19,923 --> 00:46:23,203 ‎BÀ ĐÃ PHÁ VỠ MỌI LUẬT LỆ. 638 00:46:48,003 --> 00:46:53,003 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh