1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Bolehkah?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Peraturan dibuat untuk dilanggar.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Bersiaplah.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Cinta tak punya aturan.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Kau pikir siapa dirimu?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Aku mencintaimu, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Itu tak cukup.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Itu tak cukup untuk Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne akan mengubah seluruh sejarah.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Apa dia bilang akan menikahimu?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Tentu saja.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Kurang lebih.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Dia wanita yang blak-blakan...
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Satu kata dariku,
dan Henry akan memenggalmu karena ini.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Sebaiknya kau tak terlalu ambisius.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
...di zaman yang tak menyukai wanita.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Kita membawa rakyat lebih dekat
kepada Tuhan daripada sebelumnya!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Cukup!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Pemikiran Anne memang sangat berbahaya.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, apa pengakuanmu?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Tidak bersalah.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Tolong.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Tolong.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Dia bilang semua sudah berakhir.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Enak saja.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Di sini dingin. Mau tambah anggur?
28
00:01:56,080 --> 00:01:59,040
Terima kasih sudah mau bicara
denganku lagi, Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Kita mulai dari mana?
30
00:02:01,560 --> 00:02:02,800
{\an8}KESAKSIAN ANNE BOLEYN
31
00:02:02,880 --> 00:02:06,880
{\an8}Terakhir kali kita bicara, kau bercerita
tentang waktumu di Amboise.
32
00:02:18,520 --> 00:02:20,760
Aku dikirim ke Prancis,
33
00:02:20,840 --> 00:02:23,520
bukan untuk mencari suami,
tapi untuk mencari jati diri.
34
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Yang membangkitkan semangatku
adalah hiruk pikuk,
35
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
energi kreatif,
36
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
pemberontakan, debat.
37
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
PRANCIS
38
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 TAHUN SEBELUMNYA
39
00:02:56,080 --> 00:02:58,600
Saat Anne Boleyn pertama kali tiba
di istana Prancis,
40
00:02:58,680 --> 00:03:00,200
dia masih remaja,
41
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
dan dia tak seperti
kebanyakan wanita lain saat itu.
42
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Terima kasih. Lebih ketat.
43
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne.
44
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Kau harus lebih sering keluar.
45
00:03:19,840 --> 00:03:22,320
Di sini pusatnya pesta.
Kerjamu cuma duduk dan membaca.
46
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
{\an8}Keluarganya telah memberinya
pendidikan luar biasa.
47
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
{\an8}Dia terlalu cepat dewasa.
48
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
{\an8}Dia pemikir independen, kutu buku,
49
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
dengan pendapatnya sendiri,
dan dia tak takut mengungkapkannya.
50
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Raja Francis punya selera bagus.
51
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Menjadi selir pria beristri
52
00:03:41,840 --> 00:03:45,800
seperti berada
di tengah-tengah api tanpa terbakar.
53
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Aku tak mengerti apa maksudmu.
Percayalah padaku.
54
00:03:50,320 --> 00:03:53,480
Beberapa hal
tak bisa kau pelajari dari buku.
55
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Ayo .
56
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Mary Boleyn, kakak Anne,
57
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
{\an8}lebih tertarik pada kesenangan instan
58
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
{\an8}dan kepuasan instan,
59
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
{\an8}sedangkan Anne,
dia menunggu untuk sesuatu yang lebih.
60
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Raja Francis,
61
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
penguasa Prancis,
62
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
patron seni,
63
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
dan meniduri kakakku.
64
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
{\an8}Seks dan politik berkaitan erat.
65
00:04:53,640 --> 00:04:57,480
{\an8}Di istana Prancis,
itu adalah sarang kebejatan seksual.
66
00:04:57,560 --> 00:04:59,680
{\an8}Untuk wanita muda
seperti Anne dan Mary Boleyn,
67
00:04:59,760 --> 00:05:02,160
itu liar, menggairahkan, gila,
68
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
tapi jika tak hati-hati,
itu agak berbahaya.
69
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Ke mana pun aku melihat, wanita ditiduri.
70
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Suami selingkuh,
71
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
suami pengendali,
72
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
suami penjudi,
73
00:05:43,480 --> 00:05:45,160
atau menjadi gundik,
74
00:05:45,240 --> 00:05:46,760
bercinta tanpa suami.
75
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Kau mau mencari selir jika menjadi raja?
76
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Istri untuk penampilan dan ahli waris.
Selir untuk...
77
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Yang lainnya.
78
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Marguerite d'Angoulême,
79
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
jantung revolusi intelektual.
80
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Dewi kutu buku yang trendi.
81
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite dari Angoulême adalah
kakak Francis I, Raja Prancis.
82
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Marguerite memiliki
pengaruh besar pada Anne,
83
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
mendorongnya untuk menerima
sisi feminisnya.
84
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Dia juga meradikalisasi Anne,
85
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
mendorongnya untuk mempertanyakan
agama Katolik,
86
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
memperkenalkan ide-ide baru
yang cukup ekstrem ini,
87
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
yang sebenarnya sangat berbahaya.
88
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Yang dia minati adalah gerakan
untuk mereformasi Gereja.
89
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Itu berarti membabat habis
90
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
perkara Gereja mengambil uang
dari rakyat tak berdosa
91
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
dan menjanjikan hal-hal
yang tak bisa mereka berikan.
92
00:07:08,760 --> 00:07:10,800
Reformasi agama mungkin terdengar
membosankan,
93
00:07:10,880 --> 00:07:13,560
tapi pada masa itu, itu memastikan
94
00:07:13,640 --> 00:07:16,720
rakyat punya kebebasan untuk berpikir
demi diri mereka sendiri.
95
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Beranikan dirimu
untuk menempa jalan hidupmu sendiri.
96
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Ingat siapa dirimu
97
00:07:25,000 --> 00:07:26,480
dan kau bisa jadi siapa.
98
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Prancis, tahun 1520,
99
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
dan festival paling mewah yang pernah ada
di Eropa sedang berlangsung.
100
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Dikenal sebagai
Field of the Cloth of Gold,
101
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
ini adalah pertemuan politik
antara Inggris dan Prancis,
102
00:07:55,200 --> 00:07:58,760
yang telah berperang beberapa kali
selama bertahun-tahun.
103
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
{\an8}Biayanya hampir mencapai 20 juta dolar,
104
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
{\an8}dan itu akan seperti
Woodstock dengan steroid.
105
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Ini bukan hanya acara kenegaraan.
106
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Ini pesta yang sangat hedonis.
107
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Tidak, ini salah. Payah, jelek. Pergilah.
108
00:08:22,240 --> 00:08:25,480
Ayahku, Thomas Boleyn, mengurus acara ini.
109
00:08:25,560 --> 00:08:27,480
Jangan berbagi kendali dengan Boleyn.
110
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Keluarga Boleyn
bukan dari aristokrasi kuno.
111
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Mereka tukang panjat sosial.
Punya koneksi bagus.
112
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
Dan mereka benar-benar
sedang naik daun di istana Henry VIII.
113
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, Anne-ku yang manis.
114
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Kita kehabisan anggur.
115
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Kita butuh anggur untuk Raja Inggris!
116
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Henry VIII telah menjadi Raja Inggris
selama 11 tahun,
117
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
dan dia berada di puncak kekuasaannya.
118
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Henry adalah pria alfa.
119
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Dia suka berkelahi dan mudah marah.
120
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Bagus, Yang Mulia.
- Ayolah.
121
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francis, raja pertama Prancis,
122
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
adalah saingan terberat Henry,
123
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
dan masing-masing
ingin mendominasi yang lain.
124
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Inggris dan Prancis telah menjadi musuh
selama berabad-abad.
125
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Selain itu, Francis punya
lebih banyak dari Henry.
126
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
{\an8}Dia punya lebih banyak kekayaan.
127
00:09:28,000 --> 00:09:29,120
{\an8}Lebih banyak lahan.
128
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
{\an8}Lebih banyak selir.
129
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Ayo, kalahkan dia, Paduka. Ya!
130
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Ini konyol.
Seperti melihat dua anak anjing berkelahi.
131
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Tapi tak begitu menggemaskan.
132
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Serius?
133
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Apa yang lucu?
134
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Maafkan saya, Yang Mulia.
135
00:10:42,520 --> 00:10:44,600
Mengolok-olok raja adalah pengkhianatan.
136
00:10:45,120 --> 00:10:47,080
Dan berduel saat mabuk itu bodoh.
137
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Siapa kau?
138
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Saya Anne Boleyn.
139
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
140
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Apa aku bilang kau boleh pergi?
141
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Kita harus pergi.
142
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Aku terus memutar momen itu di kepalaku.
143
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
Caranya menatapku.
144
00:11:30,000 --> 00:11:32,040
Seolah-olah dia ingin mencium
atau membunuhku.
145
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Aku tak bertemu Henry lagi
selama beberapa tahun
146
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
sampai aku kembali ke Inggris.
147
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Raja Henry VIII
148
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
dan Ratu Katherine dari Aragon.
149
00:12:01,560 --> 00:12:03,800
Tapi kakakku tetaplah seperti itu,
150
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
dia bersama Henry lebih dulu.
151
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary memang suka bermesraan dengan raja,
raja beristri.
152
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Ayahku punya rencana besar
untuk menikahkanku dengan sepupuku.
153
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Jadi, Sepupu James, setelah kembali,
kau ingin membina rumah tangga.
154
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
Perang itu brutal.
155
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
Senang bisa kembali.
156
00:12:22,800 --> 00:12:25,040
Aku harus menetap.
157
00:12:26,080 --> 00:12:27,880
Tak lama lagi, kurasa.
158
00:12:29,880 --> 00:12:32,120
Dia akan sering pergi bepergian, Kak.
159
00:12:32,200 --> 00:12:33,360
Kau akan mencintainya.
160
00:12:36,880 --> 00:12:38,040
Adikku.
161
00:12:38,640 --> 00:12:42,160
Rekanku dalam kejahatan
dan sesama pemikir bebas, George.
162
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Tentu saja, karena cedera,
aku tak bisa bertarung.
163
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Aku terjebak di rumah.
164
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Pensiun penuh.
165
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Raja akhirnya memutuskan
166
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
untuk menindak
orang-orang gila religius itu, ya?
167
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Empat pemuda tertangkap
membaca Alkitab dalam bahasa Inggris.
168
00:13:02,080 --> 00:13:04,160
Bahasa Latin terlalu sulit
bagi mereka, ya?
169
00:13:04,240 --> 00:13:05,560
Bakar mereka semua, kataku.
170
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Jadi, orang yang tak cukup kaya
untuk belajar bahasa Latin pantas dibakar?
171
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Beberapa orang percaya
semua orang berhak membaca Alkitab.
172
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
- Kenapa tak ditulis dalam bahasa Inggris?
- Maksud Anne...
173
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, putrimu sesat.
174
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Kau harus mengerti
bahwa pada masa itu, di London,
175
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
memiliki Alkitab dalam bahasa Inggris
itu ilegal.
176
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Ini ajaran sesat.
177
00:13:28,520 --> 00:13:31,240
Kau tak bisa mengubah agama.
178
00:13:31,320 --> 00:13:33,960
Tuhan menyuruh kita
membaca Alkitab dalam bahasa Latin.
179
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Membantahnya adalah kegilaan.
180
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
181
00:13:41,280 --> 00:13:43,040
Nafsu pada pandangan pertama.
182
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne tak antusias
dengan pilihan ayahnya, James Butler,
183
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
karena dia sudah jatuh cinta
pada pria bernama Henry Percy.
184
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Usia Henry Percy sangat dekat dengan Anne,
185
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
tapi dia dari keluarga berkedudukan tinggi
186
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
di seluruh Inggris.
187
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Statusnya jauh di atas Anne.
188
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Kau senang
aku menyelamatkanmu dari pria itu?
189
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Aku tak perlu diselamatkan dari siapa pun,
Tuan Percy,
190
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
tapi jika kau ingin menyebut dirimu
pahlawanku, silakan.
191
00:14:29,840 --> 00:14:31,320
Suatu kehormatan bagiku.
192
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
...di jalan, dan kupikir aku mengenalinya.
193
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Kardinal Wolsey,
194
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
pasangan kerja Raja Henry
dan pengadu istana.
195
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Kardinal Wolsey adalah tangan kanan
dan orang kepercayaan Raja Henry,
196
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
dan dia adalah operator politik tertinggi,
197
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
sangat kejam.
198
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Pengejaran Anne terhadap Percy
sangat bermasalah.
199
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Rencana pernikahan Percy
sudah disusun oleh keluarganya
200
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
dan Kardinal Wolsey.
201
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey punya rencana besar
untuk Henry Percy.
202
00:15:13,960 --> 00:15:16,320
Dia akan mengajukan pasangan fantastis,
203
00:15:16,400 --> 00:15:18,840
itu akan menguntungkan beberapa keluarga,
204
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
dan akan menjadi kebanggaan
untuk Wolsey juga.
205
00:15:21,720 --> 00:15:24,840
Dia tak ingin
seseorang seperti Anne Boleyn datang
206
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
dan mengacaukannya.
207
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Jadi, Wolsey berusaha menyingkirkan Anne.
208
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percy diperintahkan pergi dari istana,
209
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
bertentangan dengan keinginan Anne,
210
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
dan sejak saat itu,
211
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
Anne melihat Wolsey
sebagai musuh nomor satu.
212
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Aku tak memercayainya sedikit pun.
213
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
KASTEL HEVER
INGGRIS
214
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Mengejek nama Boleyn
di depan seisi istana.
215
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Apa yang kau pikirkan?
- Tak ada yang menghormati privasiku.
216
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Jangan naif, Anne.
217
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
Kehidupan cintamu diketahui publik
sejak kau lahir.
218
00:16:13,600 --> 00:16:16,320
Sampai Ayah tahu harus bagaimana denganmu,
kau tetap di sini.
219
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Jadi, aku dihukum?
220
00:16:20,840 --> 00:16:24,120
Apa yang lebih penting daripada bersama
orang yang kita cintai?
221
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Tugas.
222
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Anne jatuh cinta seperti kita
pada zaman ini,
223
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
tapi bedanya
dia tak bisa memilih suaminya.
224
00:16:33,640 --> 00:16:35,280
Ini salah Thomas Boleyn
225
00:16:35,360 --> 00:16:38,520
bahwa dia membesarkan
putri yang keras kepala dan gigih,
226
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
dan seseorang yang ingin
menegosiasikan takdirnya sendiri.
227
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Itu sepenuhnya tanggung jawab Thomas.
228
00:16:48,000 --> 00:16:50,160
Kau tak mungkin membaca semua ini.
229
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Yang kau baca dalam hidup
menentukan siapa dirimu.
230
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Seperti yang selalu kukatakan,
231
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
beberapa pelajaran terbesar dalam hidup
tak dipelajari dari buku.
232
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
Mary sudah lama berhubungan
dengan Henry pada saat itu,
233
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
dan dia hamil.
234
00:17:06,600 --> 00:17:07,760
Sudah beri tahu Henry?
235
00:17:07,840 --> 00:17:09,080
Dia tak mau tahu,
236
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
meski dia sangat menginginkan
pewaris laki-laki.
237
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Yang sah, jelas.
238
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Sebenarnya, aku tak tahu
apakah itu bayinya.
239
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Mary.
240
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Tentu saja, jika anak itu anak Henry,
241
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
itu akan menjadi anak haram, tak sah,
242
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
dan tak bisa mewarisi takhta.
243
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Jangan kasihan padaku, Anne.
244
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Yang paling kuinginkan saat ini
adalah menjadi ibu yang baik.
245
00:17:40,080 --> 00:17:41,360
Masih terasa salah
246
00:17:41,440 --> 00:17:43,320
dia mencampakkanmu seperti ini.
247
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
Ini masalah lama.
248
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Pria berselingkuh dan bisa pergi,
249
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
sementara wanita hidup
dengan konsekuensinya.
250
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Tapi itu tak membuatnya benar.
251
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Kapan yang benar menjadi penting?
252
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Ini.
253
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Berpakaian rapi,
tapi tak bisa ke mana-mana.
254
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Boleyn, istri adikku.
255
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Tipikal adik ipar.
256
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Dia tertangkap basah, Nona Anne.
257
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Dia memang bodoh.
258
00:18:40,720 --> 00:18:42,320
Aku tak sabar menunggu ini.
259
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Aku meminjamkannya buku ini.
260
00:18:48,480 --> 00:18:50,600
Kembalikan saat makan malam
sesuai kesepakatan.
261
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Santa Anne.
262
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Beraninya kau.
263
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Buku semacam itu
tak boleh ada di rumah ini.
264
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Dia bebas memilih,
265
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
dan jika aku melihat hal seperti itu lagi,
kau akan diusir.
266
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Jenis buku yang dibaca Anne
sangat kontroversial.
267
00:19:10,360 --> 00:19:12,440
Melawan tatanan yang diakui,
268
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
agama yang diakui.
269
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Anne sangat dipengaruhi
oleh pendapat generasi baru,
270
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
bahwa semua orang harus memahami Alkitab,
271
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
bahwa tubuh Kristus tidak ada dalam hosti,
272
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
bahwa semua orang bisa bicara kepada Tuhan
dengan cara mereka sendiri.
273
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Tapi dia tak bisa mengatakannya
dengan lantang.
274
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Lebih buruk lagi, dengan berbagi ide ini,
275
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
dia meningkatkan risiko
276
00:19:34,040 --> 00:19:37,560
bahwa seseorang akan melaporkannya
kepada pihak berwenang.
277
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Semuanya. Dengar. Berita baru saja masuk.
278
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
- Ayah menemukan pria sempurna untukku.
- Sayangnya, tidak.
279
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Raja akhirnya menghadiahiku
atas kesetiaanku.
280
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Tabuh drumnya.
281
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Kalian sedang melihat
Viscount Rochford yang baru.
282
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Terdengar sangat mengesankan.
283
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Senang bisa terciprat rezeki.
- Ya.
284
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Harus ada yang memajukan kariermu.
285
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Apa itu berarti
aku bisa kembali ke istana?
286
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Ayah akan memikirkannya.
- Dan mencari sendiri pria sempurna itu.
287
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Jangan memaksa.
288
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Ayah yakin kau akan menemukan
pasangan yang cocok, Anne.
289
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Seseorang yang akan mencintai
dan menjagamu
290
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
dan mengambilmu dari tanggung jawab Ayah.
291
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Itu rencananya.
292
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Setelah satu atau dua tahun di Hever,
293
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Anne kembali ke istana.
294
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Dia mengambil kembali posisinya
sebagai dayang.
295
00:21:00,120 --> 00:21:01,240
Kau kembali.
296
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
Katherine dari Aragon,
297
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
istri Raja Henry yang sangat sabar.
298
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Orang Spanyol, bersemangat,
299
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
memimpin pasukan berkuda
saat hamil. Salut.
300
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Katherine adalah
puncak keluarga raja Eropa.
301
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Dia putri raja Spanyol yang berkuasa.
302
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Dia juga sangat dicintai rakyat Inggris,
303
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
dan pernikahannya dengan Henry
304
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
adalah salah satu
aliansi politik terbesar di Eropa.
305
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Terasa getaran permusuhan.
306
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Bukan kau yang meniduri suaminya.
307
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Lady Worcester, alias Lady W.
308
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Sahabatku. Dia yang paling mengenalku.
309
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Beraninya kau membawakanku berita ini?
310
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Orang-orang sesat akan mematuhi aturan.
311
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Gagasan bahwa Alkitab harus dibaca
dalam bahasa Inggris itu keterlaluan.
312
00:21:58,880 --> 00:22:01,840
Itu dosa.
Bahasa Latin adalah bahasa firman Tuhan.
313
00:22:01,920 --> 00:22:04,600
Sri Paus, kepala tertinggi Gereja,
memerintahkannya.
314
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Tudor Inggris adalah Katolik.
Henry VIII adalah Katolik.
315
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Dia sangat taat.
316
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Dia adalah panutan untuk Katolik Inggris,
317
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
dan dia sangat percaya bahwa Alkitab
harus dibaca dalam bahasa Latin.
318
00:22:16,360 --> 00:22:18,320
Para biarawan ini tak terkendali,
319
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
meninggalkan kerajaan Tuhan
dan iman Kristus.
320
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Mereka berkubang dalam nafsu
dengan Luther.
321
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Ada pria bernama William Tyndale
322
00:22:24,960 --> 00:22:27,680
yang menerjemahkan Perjanjian Baru
ke dalam bahasa Inggris,
323
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
dan dia dalam pelarian dari Raja Inggris.
324
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Ajaran sesat,
325
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
itu adalah wabah di Inggris,
dan aku tak siap menerimanya.
326
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Aku ingin buku itu dimasukkan
di bokong biarawan itu
327
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
hingga dia tersedak karena penistaannya.
328
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Gagasan bahwa seseorang
bisa membaca tulisan suci itu
329
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
dan membuat interpretasi mereka sendiri
330
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
daripada harus bergantung pada Gereja
331
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
untuk memberi tahu
apa yang benar dan salah, ini berbahaya.
332
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Tunggu apa lagi? Keluar.
333
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Ini menunjukkan kemungkinan anarki,
orang berpikir untuk diri mereka sendiri.
334
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
335
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
Lama tak bertemu.
336
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Aku masih kecil
saat terakhir kita bertemu.
337
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Selalu tertarik padamu.
338
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Aku suka wanita yang lebih tua.
339
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
340
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Dikenal karena puisinya,
tapi jelas bukan obrolannya.
341
00:23:26,320 --> 00:23:28,560
Aku dua tahun lebih tua darimu, Wyatt.
342
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Ya. Aku...
343
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Kau.
344
00:23:36,320 --> 00:23:37,240
Aku ingat kau.
345
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
Dan saya ingat Anda, Yang Mulia.
346
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn, bukan?
347
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Yah...
348
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Aku berharap bisa lebih sering melihatmu
349
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
setelah kau kembali ke istana.
350
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Dengan Anda berpakaian lengkap, mungkin.
351
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Salah satu sifat Anne adalah
dia wanita yang blak-blakan.
352
00:24:09,960 --> 00:24:11,320
Dia penuh semangat
353
00:24:11,400 --> 00:24:14,760
di zaman yang tak suka wanita blak-blakan.
354
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Pilihan hidup bagi wanita
terbatas di abad ke-16.
355
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Mereka bisa jadi istri,
gundik, biarawati, atau perawan tua.
356
00:24:25,400 --> 00:24:27,360
Anne ingin sesuatu yang lebih.
357
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Tak mungkin.
358
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Bolehkah?
359
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Tak mungkin.
360
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Bersiaplah.
361
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Bagus.
- Bagus.
362
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Baik, sekali lagi.
363
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
- Bukan keberuntungan pemula.
- Mujur.
364
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
- Tidak!
- Ya, mungkin.
365
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Mungkin begitu.
366
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Ya!
367
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Baiklah.
368
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Bagus, Yang Mulia.
369
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
Di mana hadiahku?
370
00:25:11,560 --> 00:25:12,920
Tak ada hadiah di sini.
371
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Aku Raja. Aku membuat aturan.
372
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Hadiah sebenarnya.
373
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Kami terus saling bertatapan di istana.
374
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Tak pernah berniat
untuk melakukan apa pun.
375
00:25:57,880 --> 00:25:59,840
Anne Boleyn yang terhormat
tak akan begitu,
376
00:26:00,400 --> 00:26:02,920
mengingat apa yang terjadi dengan kakakku.
377
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Tapi itu menyenangkan.
378
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Tiga poin!
379
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau dari Portland!
380
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Seluruh identitas Henry
didasarkan pada kejantanannya,
381
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
dan adu tombak berkuda
yang paling menggambarkan itu,
382
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
dan itulah keahlian Henry.
383
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Kursi yang strategis.
384
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Ya. Aku tak suka adu tombak berkuda.
Selalu ada yang terluka.
385
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Aku tak berani.
386
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Apa maksudnya itu?
387
00:27:28,160 --> 00:27:29,840
"Aku tak berani menyatakan."
388
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Apa yang dia nyatakan?
389
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Sungguh?
390
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Aku tak berani menyatakan."
391
00:27:51,400 --> 00:27:56,840
Maksudku, itu pesan yang aneh
dan misterius ditujukan ke anggota istana
392
00:27:56,920 --> 00:28:00,120
dan ditujukan ke wanita
yang melihatmu bertarung,
393
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
untuk menghormatinya?
394
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Artinya, "Aku belum akan menyebut namamu,
tapi kau tahu perasaanku."
395
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Ini sinyal besar untuk semua orang.
"Aku punya gebetan baru."
396
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Agak canggung
karena istrinya duduk di sana,
397
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
tapi ini cara kerja Henry.
398
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Pertama kali itu terasa nyata
adalah pada hari adu tombak berkuda.
399
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Tapi aku tak mau terlalu senang.
400
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Aku tak mau memercayainya.
401
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Dia melakukan ini
dengan semua gadis, bukan?
402
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
Dia melakukannya dengan Mary.
Juga denganku.
403
00:28:42,720 --> 00:28:43,800
Aku tak istimewa.
404
00:28:48,680 --> 00:28:50,640
Tapi kemudian datang surat-suratnya.
405
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Selama lebih dari setahun,
aku ditembak panah asmara,
406
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
tapi aku belum yakin
apa aku punya tempat di hatimu."
407
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Henry benar-benar kasmaran, ya?
408
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
Jelas bukan satu-satunya.
409
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Dan dia mengirimiku ini.
410
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Mari kita lihat.
411
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
{\an8}Ya, dan ini juga.
Aku akan menemuinya malam ini.
412
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Aduh!
413
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Cinta adalah permainan berbahaya, Anne.
414
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
Gawat.
415
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Aku harus bagaimana untuk dapat perhatian?
416
00:29:33,360 --> 00:29:35,000
Masih tak tertarik, Wyatt.
417
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Kita akan jadi tim hebat.
- Kau sudah menikah. Titik.
418
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- Begitu juga Raja.
- Aku juga bukan selirnya.
419
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Tidak, kembalikan!
420
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
Bukankah Ratu Katherine punya
yang seperti ini?
421
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Kau bisa ambil nanti!
422
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
Anne pasti terkejut dan takut
423
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
saat Wyatt menarik kalung itu
dari lehernya.
424
00:30:03,440 --> 00:30:06,040
Perhiasan dipahami
oleh seluruh istana Tudor
425
00:30:06,120 --> 00:30:08,080
sebagai simbol.
426
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Henry memberi Anne perhiasan,
427
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
dan dengan begitu,
dia bisa dibilang menandai wilayahnya.
428
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Bagus sekali.
429
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Bagus.
430
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Satu lagi, Paduka.
431
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Permainan berikutnya akan menjadi milikku.
432
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Kaulah permainannya.
433
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Sebenarnya,
434
00:30:45,920 --> 00:30:47,840
permainan ini sudah menjadi milikku.
435
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Henry memuja keperawanan.
436
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Dia peduli soal Katherine dari Aragon
masih perawan saat menikahinya.
437
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Dia peduli soal Anne masih perawan
438
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
karena itu berarti
dia pria pertama yang menidurinya.
439
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Jadi, gagasan bahwa Wyatt
mungkin berada di dekatnya,
440
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
menciptakan sedikit keraguan.
441
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
Dan di buku pertamanya,
bukankah dia bilang...
442
00:31:21,880 --> 00:31:23,440
- Ya.
- Benar! Terima kasih...
443
00:32:24,240 --> 00:32:26,320
Aku tak memberinya kalung itu.
444
00:32:26,400 --> 00:32:27,600
Dia mencurinya.
445
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Aku harus bisa memercayaimu, Anne.
446
00:32:33,400 --> 00:32:34,680
Kau memercayaiku?
447
00:32:36,760 --> 00:32:38,920
Bagaimana dengan perlakuanmu pada kakakku?
448
00:32:41,120 --> 00:32:43,840
Mary menjelaskan
anak itu mungkin bukan anakku.
449
00:32:44,600 --> 00:32:45,960
Dan jika aku tak salah,
450
00:32:46,680 --> 00:32:49,200
aku bukan raja pertama yang dia kenal.
451
00:32:51,560 --> 00:32:54,920
Dengan sifat pemarah dan kebencianmu
terhadap orang sesat,
452
00:32:56,400 --> 00:32:58,200
kenapa aku harus memercayaimu?
453
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Kau tak bisa.
454
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Bolehkah?
455
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Tidak.
456
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Jangan melawan.
457
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Tidak, karena banyak alasan.
458
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Aku tak terpikir satu alasan pun
untuk tak menciummu.
459
00:33:40,240 --> 00:33:42,840
Tapi bukan itu yang kita bicarakan, bukan?
460
00:33:46,720 --> 00:33:47,880
Aku menginginkanmu.
461
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Aku tahu.
462
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Kali ini,
463
00:34:05,600 --> 00:34:07,320
kita bermain sesuai aturanku.
464
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Kecanduan,
465
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
pada saat itu.
466
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Tapi aku tak bisa.
467
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
Tak bisa kubiarkan dia menciumku.
468
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Aku harus mempertimbangkan reputasiku.
469
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Mencari suami. Memikirkan hidup.
470
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
Pernah coba menolak pria seperti Henry?
471
00:34:44,240 --> 00:34:46,400
Percuma karena dia tak mau dengar.
472
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Jadi, aku memutuskan untuk pergi.
473
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Pulang.
474
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
KASTEL HEVER
INGGRIS
475
00:35:03,440 --> 00:35:06,560
Aku tak bisa berhenti memikirkanmu
setiap detik setiap hari.
476
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
Apa ini rencanamu?
477
00:35:08,600 --> 00:35:12,080
Kembali ke Hever dan melihatku menderita
karena kerinduanku?
478
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Jika itu maumu, itu berhasil
479
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
karena aku akan melakukan apa pun
untuk bisa bersamamu sekarang.
480
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Kau pasti merasakan
sakitnya perpisahan ini seperti aku.
481
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Ada sesuatu di antara kita.
482
00:35:25,720 --> 00:35:29,040
Alasan apa yang cukup besar
untuk menjauhkanmu dari pelukanku?
483
00:35:33,560 --> 00:35:38,040
Kita tahu dari surat-surat Henry
bahwa Anne tak selalu membalasnya
484
00:35:38,120 --> 00:35:39,480
saat dia menulis surat.
485
00:35:41,240 --> 00:35:44,280
Kita tak tahu apa Anne jual mahal,
486
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
apa ini strategi,
487
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
atau apa ini hanya perasaan
tak tahu harus berbuat apa
488
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
dan kewalahan dengan perhatian ini.
489
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Surat-surat ini cukup jelas.
490
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Kubilang pada Norfolk
karena kau salah paham.
491
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Menurutmu dia yang membunuhnya?
492
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Konon cara mencuri hati
adalah melalui perut.
493
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henry mengirim Anne daging rusa,
daging dari seekor rusa,
494
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
dan dia bilang,
495
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
"Saat kau masukkan daging ini
ke mulutmu, pikirkan aku."
496
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Kurasa sudah jelas apa yang dia katakan.
497
00:36:26,200 --> 00:36:27,920
Itu berhasil untukku.
498
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Sikap yang romantis.
- Ini dikirim dengan rusanya.
499
00:36:32,840 --> 00:36:34,920
Kau akan membacanya, atau aku saja?
500
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Anne, bacalah.
501
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Ayo. Kami menyimak.
502
00:36:41,720 --> 00:36:44,120
"Anne. Ini sudah setahun.
503
00:36:44,200 --> 00:36:47,800
Ayolah, maksudmu sudah jelas.
Kau menjadikanku pria putus asa.
504
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Aku mempermalukan diriku sekarang,
kau tahu itu
505
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
dan mungkin menikmatinya.
506
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Aku mulai bertanya-tanya
apa kau pernah benar-benar menyukaiku."
507
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Kau menggoda.
508
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
"Aku harus tahu, maukah kau..."
509
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Lanjutkan.
510
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"Maukah kau menjadi selirku?
511
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Hubungan itu eksklusif.
Aku akan menyingkirkan yang lain.
512
00:37:17,400 --> 00:37:19,120
- Hanya ada kau."
- Berhenti.
513
00:37:20,960 --> 00:37:22,520
Setidaknya dia punya tipe.
514
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Kukira hubungan kami spesial.
515
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Sayang, kau pasti tahu apa yang dia incar.
516
00:37:29,040 --> 00:37:32,080
Tidak. Aku tak akan pernah
menjadi selir siapa pun.
517
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Kau keterlaluan.
518
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Anne tak percaya Henry masih belum paham.
519
00:37:45,040 --> 00:37:48,280
Dia tak berniat menjadi selirnya.
520
00:37:48,360 --> 00:37:51,440
Ini antiklimaks baginya.
Dia lebih berharga dari ini.
521
00:37:51,520 --> 00:37:53,760
Dia dibesarkan
untuk menjadi sesuatu yang brilian.
522
00:37:53,840 --> 00:37:56,480
Henry harus punya penawaran
yang lebih baik dari itu.
523
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Kau tak apa-apa?
524
00:38:14,840 --> 00:38:17,080
Ayah benar. Dia hanya mengincar satu hal.
525
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Aku yakin itu tidak benar.
526
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Bagaimana mungkin
dia tak jatuh cinta padamu, Anne?
527
00:38:25,360 --> 00:38:26,680
Kupikir mungkin dia
528
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
mencintaiku.
529
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Aku hampir percaya itu bisa berhasil.
530
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Aku bahkan memikirkan
bagaimana rasanya menjadi...
531
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Ratu?
532
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Ya! Untuk sesaat, aku memikirkannya.
533
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Pikirkan semua yang bisa dilakukan.
Membuat perubahan positif.
534
00:38:44,520 --> 00:38:46,360
Perubahan yang sangat penting.
535
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
Dan sepatunya.
536
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
- Pikirkan sepatunya.
- Diam!
537
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Kau akan menjadi ratu yang hebat.
538
00:39:00,800 --> 00:39:02,720
Tapi dia sudah punya ratu, Anne.
539
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
Dan rakyat menyukai Katherine.
540
00:39:10,080 --> 00:39:11,400
Akan kubalas suratnya.
541
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
Katakan padanya
dia bisa melupakan penawarannya
542
00:39:15,800 --> 00:39:17,400
dan tak pernah menghubungiku lagi.
543
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Kemarilah.
544
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Hanya kau pria yang kubutuhkan, George.
545
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Anne bermain dengan api dengan memilih
untuk mencela Raja Inggris.
546
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Seluruh status keuangan keluarganya,
547
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
status mereka, peluang mereka
semua bergantung pada bantuan Henry.
548
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Jadi, dengan memilih
untuk menjadi keras kepala
549
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
dan membela dirinya sendiri,
550
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
dia sebenarnya
membahayakan seluruh keluarganya.
551
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
Kita perlu bicara.
552
00:40:14,600 --> 00:40:16,040
Tak ada yang perlu dibicarakan.
553
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Aku menulis surat untukmu, banyak surat.
554
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Dan aku membalas.
555
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Apa syaratku tak cukup baik?
556
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Syaratmu mempermalukanku.
557
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Beraninya kau?
558
00:40:26,200 --> 00:40:27,520
Kau tak akan kekurangan.
559
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
Kau tahu apa soal keinginanku?
560
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Kau tahu apa artinya
dicintai oleh Raja Inggris?
561
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Ya, menjadi selir, masa depan berakhir,
dan kau tak boleh melakukan itu padaku.
562
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Aku mencintaimu, Anne!
563
00:40:42,600 --> 00:40:43,560
Aku mencintaimu.
564
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
Kupikir kau juga merasakan itu.
565
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Itu tak cukup.
566
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Itu tak cukup untuk Anne Boleyn.
567
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
Apa itu cukup bagimu?
568
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
Apa pun...
569
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
ini,
570
00:41:18,640 --> 00:41:19,760
ini sudah berakhir.
571
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Kau harus pergi.
572
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Kau membuat kesalahan besar.
573
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Kau gadis bodoh.
574
00:41:50,160 --> 00:41:53,800
Menyia-nyiakan masa depanmu,
masa depan keluargamu.
575
00:41:53,880 --> 00:41:55,240
Semua jerih payah kita!
576
00:41:59,440 --> 00:42:00,800
Apa yang kau lakukan?
577
00:42:34,520 --> 00:42:36,280
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E