1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Bolehkah? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Peraturan dibuat untuk dilanggar. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Bersiaplah. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Cinta tak punya aturan. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Kau pikir siapa dirimu? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Aku mencintaimu, Anne. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 Itu tak cukup. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Itu tak cukup untuk Anne Boleyn. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anne akan mengubah seluruh sejarah. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Apa dia bilang akan menikahimu? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Tentu saja. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Kurang lebih. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Dia wanita yang blak-blakan... 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Satu kata dariku, dan Henry akan memenggalmu karena ini. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Sebaiknya kau tak terlalu ambisius. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 ...di zaman yang tak menyukai wanita. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Kita membawa rakyat lebih dekat kepada Tuhan daripada sebelumnya! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Cukup! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Pemikiran Anne memang sangat berbahaya. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anne Boleyn, apa pengakuanmu? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Tidak bersalah. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Tolong. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Tolong. 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,600 Dia bilang semua sudah berakhir. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Enak saja. 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Di sini dingin. Mau tambah anggur? 28 00:01:56,080 --> 00:01:59,040 Terima kasih sudah mau bicara denganku lagi, Anne. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Kita mulai dari mana? 30 00:02:01,560 --> 00:02:02,800 {\an8}KESAKSIAN ANNE BOLEYN 31 00:02:02,880 --> 00:02:06,880 {\an8}Terakhir kali kita bicara, kau bercerita tentang waktumu di Amboise. 32 00:02:18,520 --> 00:02:20,760 Aku dikirim ke Prancis, 33 00:02:20,840 --> 00:02:23,520 bukan untuk mencari suami, tapi untuk mencari jati diri. 34 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Yang membangkitkan semangatku adalah hiruk pikuk, 35 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 energi kreatif, 36 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 pemberontakan, debat. 37 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE PRANCIS 38 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 TAHUN SEBELUMNYA 39 00:02:56,080 --> 00:02:58,600 Saat Anne Boleyn pertama kali tiba di istana Prancis, 40 00:02:58,680 --> 00:03:00,200 dia masih remaja, 41 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 dan dia tak seperti kebanyakan wanita lain saat itu. 42 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Terima kasih. Lebih ketat. 43 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anne. 44 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 Kau harus lebih sering keluar. 45 00:03:19,840 --> 00:03:22,320 Di sini pusatnya pesta. Kerjamu cuma duduk dan membaca. 46 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 {\an8}Keluarganya telah memberinya pendidikan luar biasa. 47 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 {\an8}Dia terlalu cepat dewasa. 48 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 {\an8}Dia pemikir independen, kutu buku, 49 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 dengan pendapatnya sendiri, dan dia tak takut mengungkapkannya. 50 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Raja Francis punya selera bagus. 51 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Menjadi selir pria beristri 52 00:03:41,840 --> 00:03:45,800 seperti berada di tengah-tengah api tanpa terbakar. 53 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Aku tak mengerti apa maksudmu. Percayalah padaku. 54 00:03:50,320 --> 00:03:53,480 Beberapa hal tak bisa kau pelajari dari buku. 55 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Ayo . 56 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Mary Boleyn, kakak Anne, 57 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 {\an8}lebih tertarik pada kesenangan instan 58 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 {\an8}dan kepuasan instan, 59 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 {\an8}sedangkan Anne, dia menunggu untuk sesuatu yang lebih. 60 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Raja Francis, 61 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 penguasa Prancis, 62 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 patron seni, 63 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 dan meniduri kakakku. 64 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 {\an8}Seks dan politik berkaitan erat. 65 00:04:53,640 --> 00:04:57,480 {\an8}Di istana Prancis, itu adalah sarang kebejatan seksual. 66 00:04:57,560 --> 00:04:59,680 {\an8}Untuk wanita muda seperti Anne dan Mary Boleyn, 67 00:04:59,760 --> 00:05:02,160 itu liar, menggairahkan, gila, 68 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 tapi jika tak hati-hati, itu agak berbahaya. 69 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Ke mana pun aku melihat, wanita ditiduri. 70 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Suami selingkuh, 71 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 suami pengendali, 72 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 suami penjudi, 73 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 atau menjadi gundik, 74 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 bercinta tanpa suami. 75 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 Kau mau mencari selir jika menjadi raja? 76 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Istri untuk penampilan dan ahli waris. Selir untuk... 77 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Yang lainnya. 78 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Marguerite d'Angoulême, 79 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 jantung revolusi intelektual. 80 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Dewi kutu buku yang trendi. 81 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Marguerite dari Angoulême adalah kakak Francis I, Raja Prancis. 82 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Marguerite memiliki pengaruh besar pada Anne, 83 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 mendorongnya untuk menerima sisi feminisnya. 84 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Dia juga meradikalisasi Anne, 85 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 mendorongnya untuk mempertanyakan agama Katolik, 86 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 memperkenalkan ide-ide baru yang cukup ekstrem ini, 87 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 yang sebenarnya sangat berbahaya. 88 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Yang dia minati adalah gerakan untuk mereformasi Gereja. 89 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Itu berarti membabat habis 90 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 perkara Gereja mengambil uang dari rakyat tak berdosa 91 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 dan menjanjikan hal-hal yang tak bisa mereka berikan. 92 00:07:08,760 --> 00:07:10,800 Reformasi agama mungkin terdengar membosankan, 93 00:07:10,880 --> 00:07:13,560 tapi pada masa itu, itu memastikan 94 00:07:13,640 --> 00:07:16,720 rakyat punya kebebasan untuk berpikir demi diri mereka sendiri. 95 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Beranikan dirimu untuk menempa jalan hidupmu sendiri. 96 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Ingat siapa dirimu 97 00:07:25,000 --> 00:07:26,480 dan kau bisa jadi siapa. 98 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Prancis, tahun 1520, 99 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 dan festival paling mewah yang pernah ada di Eropa sedang berlangsung. 100 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Dikenal sebagai Field of the Cloth of Gold, 101 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 ini adalah pertemuan politik antara Inggris dan Prancis, 102 00:07:55,200 --> 00:07:58,760 yang telah berperang beberapa kali selama bertahun-tahun. 103 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 {\an8}Biayanya hampir mencapai 20 juta dolar, 104 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 {\an8}dan itu akan seperti Woodstock dengan steroid. 105 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Ini bukan hanya acara kenegaraan. 106 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Ini pesta yang sangat hedonis. 107 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Tidak, ini salah. Payah, jelek. Pergilah. 108 00:08:22,240 --> 00:08:25,480 Ayahku, Thomas Boleyn, mengurus acara ini. 109 00:08:25,560 --> 00:08:27,480 Jangan berbagi kendali dengan Boleyn. 110 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Keluarga Boleyn bukan dari aristokrasi kuno. 111 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Mereka tukang panjat sosial. Punya koneksi bagus. 112 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 Dan mereka benar-benar sedang naik daun di istana Henry VIII. 113 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Anne, Anne-ku yang manis. 114 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Kita kehabisan anggur. 115 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Kita butuh anggur untuk Raja Inggris! 116 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Henry VIII telah menjadi Raja Inggris selama 11 tahun, 117 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 dan dia berada di puncak kekuasaannya. 118 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Henry adalah pria alfa. 119 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Dia suka berkelahi dan mudah marah. 120 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 - Bagus, Yang Mulia. - Ayolah. 121 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Francis, raja pertama Prancis, 122 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 adalah saingan terberat Henry, 123 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 dan masing-masing ingin mendominasi yang lain. 124 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Inggris dan Prancis telah menjadi musuh selama berabad-abad. 125 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Selain itu, Francis punya lebih banyak dari Henry. 126 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 {\an8}Dia punya lebih banyak kekayaan. 127 00:09:28,000 --> 00:09:29,120 {\an8}Lebih banyak lahan. 128 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 {\an8}Lebih banyak selir. 129 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Ayo, kalahkan dia, Paduka. Ya! 130 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Ini konyol. Seperti melihat dua anak anjing berkelahi. 131 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Tapi tak begitu menggemaskan. 132 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Serius? 133 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 Apa yang lucu? 134 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Maafkan saya, Yang Mulia. 135 00:10:42,520 --> 00:10:44,600 Mengolok-olok raja adalah pengkhianatan. 136 00:10:45,120 --> 00:10:47,080 Dan berduel saat mabuk itu bodoh. 137 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Siapa kau? 138 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Saya Anne Boleyn. 139 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anne Boleyn. 140 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Apa aku bilang kau boleh pergi? 141 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Kita harus pergi. 142 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Aku terus memutar momen itu di kepalaku. 143 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 Caranya menatapku. 144 00:11:30,000 --> 00:11:32,040 Seolah-olah dia ingin mencium atau membunuhku. 145 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 Aku tak bertemu Henry lagi selama beberapa tahun 146 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 sampai aku kembali ke Inggris. 147 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Raja Henry VIII 148 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 dan Ratu Katherine dari Aragon. 149 00:12:01,560 --> 00:12:03,800 Tapi kakakku tetaplah seperti itu, 150 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 dia bersama Henry lebih dulu. 151 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Mary memang suka bermesraan dengan raja, raja beristri. 152 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Ayahku punya rencana besar untuk menikahkanku dengan sepupuku. 153 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 Jadi, Sepupu James, setelah kembali, kau ingin membina rumah tangga. 154 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 Perang itu brutal. 155 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 Senang bisa kembali. 156 00:12:22,800 --> 00:12:25,040 Aku harus menetap. 157 00:12:26,080 --> 00:12:27,880 Tak lama lagi, kurasa. 158 00:12:29,880 --> 00:12:32,120 Dia akan sering pergi bepergian, Kak. 159 00:12:32,200 --> 00:12:33,360 Kau akan mencintainya. 160 00:12:36,880 --> 00:12:38,040 Adikku. 161 00:12:38,640 --> 00:12:42,160 Rekanku dalam kejahatan dan sesama pemikir bebas, George. 162 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Tentu saja, karena cedera, aku tak bisa bertarung. 163 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Aku terjebak di rumah. 164 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Pensiun penuh. 165 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 Raja akhirnya memutuskan 166 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 untuk menindak orang-orang gila religius itu, ya? 167 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Empat pemuda tertangkap membaca Alkitab dalam bahasa Inggris. 168 00:13:02,080 --> 00:13:04,160 Bahasa Latin terlalu sulit bagi mereka, ya? 169 00:13:04,240 --> 00:13:05,560 Bakar mereka semua, kataku. 170 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Jadi, orang yang tak cukup kaya untuk belajar bahasa Latin pantas dibakar? 171 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 Beberapa orang percaya semua orang berhak membaca Alkitab. 172 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 - Kenapa tak ditulis dalam bahasa Inggris? - Maksud Anne... 173 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyn, putrimu sesat. 174 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Kau harus mengerti bahwa pada masa itu, di London, 175 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 memiliki Alkitab dalam bahasa Inggris itu ilegal. 176 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Ini ajaran sesat. 177 00:13:28,520 --> 00:13:31,240 Kau tak bisa mengubah agama. 178 00:13:31,320 --> 00:13:33,960 Tuhan menyuruh kita membaca Alkitab dalam bahasa Latin. 179 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Membantahnya adalah kegilaan. 180 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Henry Percy. 181 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Nafsu pada pandangan pertama. 182 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Anne tak antusias dengan pilihan ayahnya, James Butler, 183 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 karena dia sudah jatuh cinta pada pria bernama Henry Percy. 184 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Usia Henry Percy sangat dekat dengan Anne, 185 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 tapi dia dari keluarga berkedudukan tinggi 186 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 di seluruh Inggris. 187 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 Statusnya jauh di atas Anne. 188 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Kau senang aku menyelamatkanmu dari pria itu? 189 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Aku tak perlu diselamatkan dari siapa pun, Tuan Percy, 190 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 tapi jika kau ingin menyebut dirimu pahlawanku, silakan. 191 00:14:29,840 --> 00:14:31,320 Suatu kehormatan bagiku. 192 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 ...di jalan, dan kupikir aku mengenalinya. 193 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Kardinal Wolsey, 194 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 pasangan kerja Raja Henry dan pengadu istana. 195 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Kardinal Wolsey adalah tangan kanan dan orang kepercayaan Raja Henry, 196 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 dan dia adalah operator politik tertinggi, 197 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 sangat kejam. 198 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Pengejaran Anne terhadap Percy sangat bermasalah. 199 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Rencana pernikahan Percy sudah disusun oleh keluarganya 200 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 dan Kardinal Wolsey. 201 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Wolsey punya rencana besar untuk Henry Percy. 202 00:15:13,960 --> 00:15:16,320 Dia akan mengajukan pasangan fantastis, 203 00:15:16,400 --> 00:15:18,840 itu akan menguntungkan beberapa keluarga, 204 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 dan akan menjadi kebanggaan untuk Wolsey juga. 205 00:15:21,720 --> 00:15:24,840 Dia tak ingin seseorang seperti Anne Boleyn datang 206 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 dan mengacaukannya. 207 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Jadi, Wolsey berusaha menyingkirkan Anne. 208 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Percy diperintahkan pergi dari istana, 209 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 bertentangan dengan keinginan Anne, 210 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 dan sejak saat itu, 211 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 Anne melihat Wolsey sebagai musuh nomor satu. 212 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Aku tak memercayainya sedikit pun. 213 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 KASTEL HEVER INGGRIS 214 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 Mengejek nama Boleyn di depan seisi istana. 215 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - Apa yang kau pikirkan? - Tak ada yang menghormati privasiku. 216 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Jangan naif, Anne. 217 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 Kehidupan cintamu diketahui publik sejak kau lahir. 218 00:16:13,600 --> 00:16:16,320 Sampai Ayah tahu harus bagaimana denganmu, kau tetap di sini. 219 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Jadi, aku dihukum? 220 00:16:20,840 --> 00:16:24,120 Apa yang lebih penting daripada bersama orang yang kita cintai? 221 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Tugas. 222 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Anne jatuh cinta seperti kita pada zaman ini, 223 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 tapi bedanya dia tak bisa memilih suaminya. 224 00:16:33,640 --> 00:16:35,280 Ini salah Thomas Boleyn 225 00:16:35,360 --> 00:16:38,520 bahwa dia membesarkan putri yang keras kepala dan gigih, 226 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 dan seseorang yang ingin menegosiasikan takdirnya sendiri. 227 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Itu sepenuhnya tanggung jawab Thomas. 228 00:16:48,000 --> 00:16:50,160 Kau tak mungkin membaca semua ini. 229 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Yang kau baca dalam hidup menentukan siapa dirimu. 230 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Seperti yang selalu kukatakan, 231 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 beberapa pelajaran terbesar dalam hidup tak dipelajari dari buku. 232 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 Mary sudah lama berhubungan dengan Henry pada saat itu, 233 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 dan dia hamil. 234 00:17:06,600 --> 00:17:07,760 Sudah beri tahu Henry? 235 00:17:07,840 --> 00:17:09,080 Dia tak mau tahu, 236 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 meski dia sangat menginginkan pewaris laki-laki. 237 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Yang sah, jelas. 238 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Sebenarnya, aku tak tahu apakah itu bayinya. 239 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Mary. 240 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Tentu saja, jika anak itu anak Henry, 241 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 itu akan menjadi anak haram, tak sah, 242 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 dan tak bisa mewarisi takhta. 243 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Jangan kasihan padaku, Anne. 244 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Yang paling kuinginkan saat ini adalah menjadi ibu yang baik. 245 00:17:40,080 --> 00:17:41,360 Masih terasa salah 246 00:17:41,440 --> 00:17:43,320 dia mencampakkanmu seperti ini. 247 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 Ini masalah lama. 248 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 Pria berselingkuh dan bisa pergi, 249 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 sementara wanita hidup dengan konsekuensinya. 250 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Tapi itu tak membuatnya benar. 251 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Kapan yang benar menjadi penting? 252 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Ini. 253 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Berpakaian rapi, tapi tak bisa ke mana-mana. 254 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Jane Boleyn, istri adikku. 255 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 Tipikal adik ipar. 256 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Dia tertangkap basah, Nona Anne. 257 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Dia memang bodoh. 258 00:18:40,720 --> 00:18:42,320 Aku tak sabar menunggu ini. 259 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Aku meminjamkannya buku ini. 260 00:18:48,480 --> 00:18:50,600 Kembalikan saat makan malam sesuai kesepakatan. 261 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Santa Anne. 262 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Beraninya kau. 263 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Buku semacam itu tak boleh ada di rumah ini. 264 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Dia bebas memilih, 265 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 dan jika aku melihat hal seperti itu lagi, kau akan diusir. 266 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Jenis buku yang dibaca Anne sangat kontroversial. 267 00:19:10,360 --> 00:19:12,440 Melawan tatanan yang diakui, 268 00:19:12,520 --> 00:19:13,720 agama yang diakui. 269 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Anne sangat dipengaruhi oleh pendapat generasi baru, 270 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 bahwa semua orang harus memahami Alkitab, 271 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 bahwa tubuh Kristus tidak ada dalam hosti, 272 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 bahwa semua orang bisa bicara kepada Tuhan dengan cara mereka sendiri. 273 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Tapi dia tak bisa mengatakannya dengan lantang. 274 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Lebih buruk lagi, dengan berbagi ide ini, 275 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 dia meningkatkan risiko 276 00:19:34,040 --> 00:19:37,560 bahwa seseorang akan melaporkannya kepada pihak berwenang. 277 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Semuanya. Dengar. Berita baru saja masuk. 278 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 - Ayah menemukan pria sempurna untukku. - Sayangnya, tidak. 279 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Raja akhirnya menghadiahiku atas kesetiaanku. 280 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Tabuh drumnya. 281 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Kalian sedang melihat Viscount Rochford yang baru. 282 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Terdengar sangat mengesankan. 283 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Senang bisa terciprat rezeki. - Ya. 284 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Harus ada yang memajukan kariermu. 285 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Apa itu berarti aku bisa kembali ke istana? 286 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Ayah akan memikirkannya. - Dan mencari sendiri pria sempurna itu. 287 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Jangan memaksa. 288 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Ayah yakin kau akan menemukan pasangan yang cocok, Anne. 289 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Seseorang yang akan mencintai dan menjagamu 290 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 dan mengambilmu dari tanggung jawab Ayah. 291 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 Itu rencananya. 292 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Setelah satu atau dua tahun di Hever, 293 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Anne kembali ke istana. 294 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Dia mengambil kembali posisinya sebagai dayang. 295 00:21:00,120 --> 00:21:01,240 Kau kembali. 296 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 Katherine dari Aragon, 297 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 istri Raja Henry yang sangat sabar. 298 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Orang Spanyol, bersemangat, 299 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 memimpin pasukan berkuda saat hamil. Salut. 300 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Katherine adalah puncak keluarga raja Eropa. 301 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Dia putri raja Spanyol yang berkuasa. 302 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 Dia juga sangat dicintai rakyat Inggris, 303 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 dan pernikahannya dengan Henry 304 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 adalah salah satu aliansi politik terbesar di Eropa. 305 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Terasa getaran permusuhan. 306 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Bukan kau yang meniduri suaminya. 307 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Lady Worcester, alias Lady W. 308 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 Sahabatku. Dia yang paling mengenalku. 309 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Beraninya kau membawakanku berita ini? 310 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Orang-orang sesat akan mematuhi aturan. 311 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Gagasan bahwa Alkitab harus dibaca dalam bahasa Inggris itu keterlaluan. 312 00:21:58,880 --> 00:22:01,840 Itu dosa. Bahasa Latin adalah bahasa firman Tuhan. 313 00:22:01,920 --> 00:22:04,600 Sri Paus, kepala tertinggi Gereja, memerintahkannya. 314 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 Tudor Inggris adalah Katolik. Henry VIII adalah Katolik. 315 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Dia sangat taat. 316 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Dia adalah panutan untuk Katolik Inggris, 317 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 dan dia sangat percaya bahwa Alkitab harus dibaca dalam bahasa Latin. 318 00:22:16,360 --> 00:22:18,320 Para biarawan ini tak terkendali, 319 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 meninggalkan kerajaan Tuhan dan iman Kristus. 320 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Mereka berkubang dalam nafsu dengan Luther. 321 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 Ada pria bernama William Tyndale 322 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 yang menerjemahkan Perjanjian Baru ke dalam bahasa Inggris, 323 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 dan dia dalam pelarian dari Raja Inggris. 324 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Ajaran sesat, 325 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 itu adalah wabah di Inggris, dan aku tak siap menerimanya. 326 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 Aku ingin buku itu dimasukkan di bokong biarawan itu 327 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 hingga dia tersedak karena penistaannya. 328 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Gagasan bahwa seseorang bisa membaca tulisan suci itu 329 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 dan membuat interpretasi mereka sendiri 330 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 daripada harus bergantung pada Gereja 331 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 untuk memberi tahu apa yang benar dan salah, ini berbahaya. 332 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Tunggu apa lagi? Keluar. 333 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Ini menunjukkan kemungkinan anarki, orang berpikir untuk diri mereka sendiri. 334 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 AB. 335 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 Lama tak bertemu. 336 00:23:10,840 --> 00:23:12,840 Aku masih kecil saat terakhir kita bertemu. 337 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Selalu tertarik padamu. 338 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Aku suka wanita yang lebih tua. 339 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 340 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Dikenal karena puisinya, tapi jelas bukan obrolannya. 341 00:23:26,320 --> 00:23:28,560 Aku dua tahun lebih tua darimu, Wyatt. 342 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Ya. Aku... 343 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Kau. 344 00:23:36,320 --> 00:23:37,240 Aku ingat kau. 345 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 Dan saya ingat Anda, Yang Mulia. 346 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anne Boleyn, bukan? 347 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Yah... 348 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 Aku berharap bisa lebih sering melihatmu 349 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 setelah kau kembali ke istana. 350 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Dengan Anda berpakaian lengkap, mungkin. 351 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Salah satu sifat Anne adalah dia wanita yang blak-blakan. 352 00:24:09,960 --> 00:24:11,320 Dia penuh semangat 353 00:24:11,400 --> 00:24:14,760 di zaman yang tak suka wanita blak-blakan. 354 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 Pilihan hidup bagi wanita terbatas di abad ke-16. 355 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Mereka bisa jadi istri, gundik, biarawati, atau perawan tua. 356 00:24:25,400 --> 00:24:27,360 Anne ingin sesuatu yang lebih. 357 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Tak mungkin. 358 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Bolehkah? 359 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Tak mungkin. 360 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Bersiaplah. 361 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 - Bagus. - Bagus. 362 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Baik, sekali lagi. 363 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 - Bukan keberuntungan pemula. - Mujur. 364 00:24:53,800 --> 00:24:55,200 - Tidak! - Ya, mungkin. 365 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Mungkin begitu. 366 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Ya! 367 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Baiklah. 368 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Bagus, Yang Mulia. 369 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 Di mana hadiahku? 370 00:25:11,560 --> 00:25:12,920 Tak ada hadiah di sini. 371 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Aku Raja. Aku membuat aturan. 372 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 Hadiah sebenarnya. 373 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Kami terus saling bertatapan di istana. 374 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Tak pernah berniat untuk melakukan apa pun. 375 00:25:57,880 --> 00:25:59,840 Anne Boleyn yang terhormat tak akan begitu, 376 00:26:00,400 --> 00:26:02,920 mengingat apa yang terjadi dengan kakakku. 377 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Tapi itu menyenangkan. 378 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Tiga poin! 379 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Beau dari Portland! 380 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Seluruh identitas Henry didasarkan pada kejantanannya, 381 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 dan adu tombak berkuda yang paling menggambarkan itu, 382 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 dan itulah keahlian Henry. 383 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Kursi yang strategis. 384 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Ya. Aku tak suka adu tombak berkuda. Selalu ada yang terluka. 385 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Aku tak berani. 386 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Apa maksudnya itu? 387 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 "Aku tak berani menyatakan." 388 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Apa yang dia nyatakan? 389 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Sungguh? 390 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "Aku tak berani menyatakan." 391 00:27:51,400 --> 00:27:56,840 Maksudku, itu pesan yang aneh dan misterius ditujukan ke anggota istana 392 00:27:56,920 --> 00:28:00,120 dan ditujukan ke wanita yang melihatmu bertarung, 393 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 untuk menghormatinya? 394 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Artinya, "Aku belum akan menyebut namamu, tapi kau tahu perasaanku." 395 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Ini sinyal besar untuk semua orang. "Aku punya gebetan baru." 396 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Agak canggung karena istrinya duduk di sana, 397 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 tapi ini cara kerja Henry. 398 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 Pertama kali itu terasa nyata adalah pada hari adu tombak berkuda. 399 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Tapi aku tak mau terlalu senang. 400 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Aku tak mau memercayainya. 401 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Dia melakukan ini dengan semua gadis, bukan? 402 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 Dia melakukannya dengan Mary. Juga denganku. 403 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 Aku tak istimewa. 404 00:28:48,680 --> 00:28:50,640 Tapi kemudian datang surat-suratnya. 405 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 "Selama lebih dari setahun, aku ditembak panah asmara, 406 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 tapi aku belum yakin apa aku punya tempat di hatimu." 407 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Henry benar-benar kasmaran, ya? 408 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 Jelas bukan satu-satunya. 409 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 Dan dia mengirimiku ini. 410 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Mari kita lihat. 411 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 {\an8}Ya, dan ini juga. Aku akan menemuinya malam ini. 412 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Aduh! 413 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Cinta adalah permainan berbahaya, Anne. 414 00:29:20,560 --> 00:29:21,480 Gawat. 415 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Aku harus bagaimana untuk dapat perhatian? 416 00:29:33,360 --> 00:29:35,000 Masih tak tertarik, Wyatt. 417 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 - Kita akan jadi tim hebat. - Kau sudah menikah. Titik. 418 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - Begitu juga Raja. - Aku juga bukan selirnya. 419 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Tidak, kembalikan! 420 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 Bukankah Ratu Katherine punya yang seperti ini? 421 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Kau bisa ambil nanti! 422 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 Anne pasti terkejut dan takut 423 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 saat Wyatt menarik kalung itu dari lehernya. 424 00:30:03,440 --> 00:30:06,040 Perhiasan dipahami oleh seluruh istana Tudor 425 00:30:06,120 --> 00:30:08,080 sebagai simbol. 426 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Henry memberi Anne perhiasan, 427 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 dan dengan begitu, dia bisa dibilang menandai wilayahnya. 428 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Bagus sekali. 429 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Bagus. 430 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Satu lagi, Paduka. 431 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Permainan berikutnya akan menjadi milikku. 432 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 Kaulah permainannya. 433 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Sebenarnya, 434 00:30:45,920 --> 00:30:47,840 permainan ini sudah menjadi milikku. 435 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Henry memuja keperawanan. 436 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Dia peduli soal Katherine dari Aragon masih perawan saat menikahinya. 437 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Dia peduli soal Anne masih perawan 438 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 karena itu berarti dia pria pertama yang menidurinya. 439 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 Jadi, gagasan bahwa Wyatt mungkin berada di dekatnya, 440 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 menciptakan sedikit keraguan. 441 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 Dan di buku pertamanya, bukankah dia bilang... 442 00:31:21,880 --> 00:31:23,440 - Ya. - Benar! Terima kasih... 443 00:32:24,240 --> 00:32:26,320 Aku tak memberinya kalung itu. 444 00:32:26,400 --> 00:32:27,600 Dia mencurinya. 445 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Aku harus bisa memercayaimu, Anne. 446 00:32:33,400 --> 00:32:34,680 Kau memercayaiku? 447 00:32:36,760 --> 00:32:38,920 Bagaimana dengan perlakuanmu pada kakakku? 448 00:32:41,120 --> 00:32:43,840 Mary menjelaskan anak itu mungkin bukan anakku. 449 00:32:44,600 --> 00:32:45,960 Dan jika aku tak salah, 450 00:32:46,680 --> 00:32:49,200 aku bukan raja pertama yang dia kenal. 451 00:32:51,560 --> 00:32:54,920 Dengan sifat pemarah dan kebencianmu terhadap orang sesat, 452 00:32:56,400 --> 00:32:58,200 kenapa aku harus memercayaimu? 453 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 Kau tak bisa. 454 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Bolehkah? 455 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Tidak. 456 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Jangan melawan. 457 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Tidak, karena banyak alasan. 458 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 Aku tak terpikir satu alasan pun untuk tak menciummu. 459 00:33:40,240 --> 00:33:42,840 Tapi bukan itu yang kita bicarakan, bukan? 460 00:33:46,720 --> 00:33:47,880 Aku menginginkanmu. 461 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Aku tahu. 462 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Kali ini, 463 00:34:05,600 --> 00:34:07,320 kita bermain sesuai aturanku. 464 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Kecanduan, 465 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 pada saat itu. 466 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Tapi aku tak bisa. 467 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 Tak bisa kubiarkan dia menciumku. 468 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 Aku harus mempertimbangkan reputasiku. 469 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Mencari suami. Memikirkan hidup. 470 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 Pernah coba menolak pria seperti Henry? 471 00:34:44,240 --> 00:34:46,400 Percuma karena dia tak mau dengar. 472 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Jadi, aku memutuskan untuk pergi. 473 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 Pulang. 474 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 KASTEL HEVER INGGRIS 475 00:35:03,440 --> 00:35:06,560 Aku tak bisa berhenti memikirkanmu setiap detik setiap hari. 476 00:35:06,640 --> 00:35:07,520 Apa ini rencanamu? 477 00:35:08,600 --> 00:35:12,080 Kembali ke Hever dan melihatku menderita karena kerinduanku? 478 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 Jika itu maumu, itu berhasil 479 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 karena aku akan melakukan apa pun untuk bisa bersamamu sekarang. 480 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Kau pasti merasakan sakitnya perpisahan ini seperti aku. 481 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 Ada sesuatu di antara kita. 482 00:35:25,720 --> 00:35:29,040 Alasan apa yang cukup besar untuk menjauhkanmu dari pelukanku? 483 00:35:33,560 --> 00:35:38,040 Kita tahu dari surat-surat Henry bahwa Anne tak selalu membalasnya 484 00:35:38,120 --> 00:35:39,480 saat dia menulis surat. 485 00:35:41,240 --> 00:35:44,280 Kita tak tahu apa Anne jual mahal, 486 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 apa ini strategi, 487 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 atau apa ini hanya perasaan tak tahu harus berbuat apa 488 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 dan kewalahan dengan perhatian ini. 489 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Surat-surat ini cukup jelas. 490 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Kubilang pada Norfolk karena kau salah paham. 491 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Menurutmu dia yang membunuhnya? 492 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Konon cara mencuri hati adalah melalui perut. 493 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Henry mengirim Anne daging rusa, daging dari seekor rusa, 494 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 dan dia bilang, 495 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 "Saat kau masukkan daging ini ke mulutmu, pikirkan aku." 496 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Kurasa sudah jelas apa yang dia katakan. 497 00:36:26,200 --> 00:36:27,920 Itu berhasil untukku. 498 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Sikap yang romantis. - Ini dikirim dengan rusanya. 499 00:36:32,840 --> 00:36:34,920 Kau akan membacanya, atau aku saja? 500 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Anne, bacalah. 501 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Ayo. Kami menyimak. 502 00:36:41,720 --> 00:36:44,120 "Anne. Ini sudah setahun. 503 00:36:44,200 --> 00:36:47,800 Ayolah, maksudmu sudah jelas. Kau menjadikanku pria putus asa. 504 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Aku mempermalukan diriku sekarang, kau tahu itu 505 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 dan mungkin menikmatinya. 506 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Aku mulai bertanya-tanya apa kau pernah benar-benar menyukaiku." 507 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Kau menggoda. 508 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 "Aku harus tahu, maukah kau..." 509 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Lanjutkan. 510 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "Maukah kau menjadi selirku? 511 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Hubungan itu eksklusif. Aku akan menyingkirkan yang lain. 512 00:37:17,400 --> 00:37:19,120 - Hanya ada kau." - Berhenti. 513 00:37:20,960 --> 00:37:22,520 Setidaknya dia punya tipe. 514 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 Kukira hubungan kami spesial. 515 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 Sayang, kau pasti tahu apa yang dia incar. 516 00:37:29,040 --> 00:37:32,080 Tidak. Aku tak akan pernah menjadi selir siapa pun. 517 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 Kau keterlaluan. 518 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Anne tak percaya Henry masih belum paham. 519 00:37:45,040 --> 00:37:48,280 Dia tak berniat menjadi selirnya. 520 00:37:48,360 --> 00:37:51,440 Ini antiklimaks baginya. Dia lebih berharga dari ini. 521 00:37:51,520 --> 00:37:53,760 Dia dibesarkan untuk menjadi sesuatu yang brilian. 522 00:37:53,840 --> 00:37:56,480 Henry harus punya penawaran yang lebih baik dari itu. 523 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Kau tak apa-apa? 524 00:38:14,840 --> 00:38:17,080 Ayah benar. Dia hanya mengincar satu hal. 525 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Aku yakin itu tidak benar. 526 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Bagaimana mungkin dia tak jatuh cinta padamu, Anne? 527 00:38:25,360 --> 00:38:26,680 Kupikir mungkin dia 528 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 mencintaiku. 529 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Aku hampir percaya itu bisa berhasil. 530 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Aku bahkan memikirkan bagaimana rasanya menjadi... 531 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Ratu? 532 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Ya! Untuk sesaat, aku memikirkannya. 533 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Pikirkan semua yang bisa dilakukan. Membuat perubahan positif. 534 00:38:44,520 --> 00:38:46,360 Perubahan yang sangat penting. 535 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 Dan sepatunya. 536 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 - Pikirkan sepatunya. - Diam! 537 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Kau akan menjadi ratu yang hebat. 538 00:39:00,800 --> 00:39:02,720 Tapi dia sudah punya ratu, Anne. 539 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 Dan rakyat menyukai Katherine. 540 00:39:10,080 --> 00:39:11,400 Akan kubalas suratnya. 541 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 Katakan padanya dia bisa melupakan penawarannya 542 00:39:15,800 --> 00:39:17,400 dan tak pernah menghubungiku lagi. 543 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Kemarilah. 544 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 Hanya kau pria yang kubutuhkan, George. 545 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Anne bermain dengan api dengan memilih untuk mencela Raja Inggris. 546 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Seluruh status keuangan keluarganya, 547 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 status mereka, peluang mereka semua bergantung pada bantuan Henry. 548 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Jadi, dengan memilih untuk menjadi keras kepala 549 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 dan membela dirinya sendiri, 550 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 dia sebenarnya membahayakan seluruh keluarganya. 551 00:40:12,720 --> 00:40:13,680 Kita perlu bicara. 552 00:40:14,600 --> 00:40:16,040 Tak ada yang perlu dibicarakan. 553 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Aku menulis surat untukmu, banyak surat. 554 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 Dan aku membalas. 555 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Apa syaratku tak cukup baik? 556 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Syaratmu mempermalukanku. 557 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Beraninya kau? 558 00:40:26,200 --> 00:40:27,520 Kau tak akan kekurangan. 559 00:40:27,600 --> 00:40:29,320 Kau tahu apa soal keinginanku? 560 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Kau tahu apa artinya dicintai oleh Raja Inggris? 561 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Ya, menjadi selir, masa depan berakhir, dan kau tak boleh melakukan itu padaku. 562 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Aku mencintaimu, Anne! 563 00:40:42,600 --> 00:40:43,560 Aku mencintaimu. 564 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 Kupikir kau juga merasakan itu. 565 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 Itu tak cukup. 566 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Itu tak cukup untuk Anne Boleyn. 567 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 Apa itu cukup bagimu? 568 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 Apa pun... 569 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 ini, 570 00:41:18,640 --> 00:41:19,760 ini sudah berakhir. 571 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Kau harus pergi. 572 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Kau membuat kesalahan besar. 573 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Kau gadis bodoh. 574 00:41:50,160 --> 00:41:53,800 Menyia-nyiakan masa depanmu, masa depan keluargamu. 575 00:41:53,880 --> 00:41:55,240 Semua jerih payah kita! 576 00:41:59,440 --> 00:42:00,800 Apa yang kau lakukan? 577 00:42:34,520 --> 00:42:36,280 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maria E