1 00:00:36,288 --> 00:00:38,749 Je vous salue, Marie, pleine de grâce, 2 00:00:38,874 --> 00:00:41,001 le Seigneur est avec vous. 3 00:00:42,419 --> 00:00:45,047 Vous êtes bénie entre toutes les femmes 4 00:00:45,172 --> 00:00:48,342 et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 5 00:00:48,467 --> 00:00:50,928 Sainte Marie, mère de Dieu, 6 00:00:51,053 --> 00:00:53,013 priez pour nous pécheurs. 7 00:00:59,019 --> 00:01:01,396 Maintenant et à l'heure de notre mort. 8 00:01:03,065 --> 00:01:04,775 Amen. 9 00:02:55,385 --> 00:02:58,430 Ah! 10 00:03:16,865 --> 00:03:18,575 Ah, non... 11 00:03:21,244 --> 00:03:23,205 Ah, non. 12 00:03:31,380 --> 00:03:33,590 Non! 13 00:03:40,013 --> 00:03:42,224 Non! 14 00:04:01,910 --> 00:04:03,870 Hein? 15 00:04:09,751 --> 00:04:12,004 Non! 16 00:04:15,215 --> 00:04:17,551 À l'aide! 17 00:04:24,016 --> 00:04:25,892 Aaah! 18 00:04:26,018 --> 00:04:27,769 À l'aide! 19 00:04:27,894 --> 00:04:30,188 À l'aide! 20 00:04:31,773 --> 00:04:34,317 Non! Mon Dieu, non! 21 00:04:34,443 --> 00:04:36,111 Aidez-moi! 22 00:04:51,334 --> 00:04:54,755 Je vous en prie! 23 00:04:54,880 --> 00:04:57,466 Aidez-moi! 24 00:04:59,801 --> 00:05:02,637 Non! Non! 25 00:05:02,763 --> 00:05:04,931 Non! 26 00:05:06,641 --> 00:05:09,686 À l'aide! 27 00:05:16,735 --> 00:05:19,571 IMMACULÉE 28 00:05:41,968 --> 00:05:44,763 Je m'excuse, mais en avez-vous encore pour longtemps? 29 00:05:44,888 --> 00:05:48,308 Je dois prononcer mes voeux ce soir et je ne voudrais pas être en retard. 30 00:05:49,851 --> 00:05:52,145 Est-ce que vous parlez français? - Désolé pour l'attente. 31 00:05:54,147 --> 00:05:57,567 La procédure est plus longue lorsqu'un voyageur n'a pas de billet de retour. 32 00:06:00,570 --> 00:06:03,198 Je vous ai demandé si vous parlez l'italien. 33 00:06:03,323 --> 00:06:05,450 Ah, j'essaie, tant bien que mal, mais... 34 00:06:05,575 --> 00:06:07,202 c'est plus dur que je le croyais. 35 00:06:07,327 --> 00:06:09,079 Hum. 36 00:06:09,204 --> 00:06:12,165 Alors c'est le couvent qui... qui a payé votre billet? 37 00:06:12,290 --> 00:06:14,084 Hum-hum. 38 00:06:17,379 --> 00:06:20,757 Vous êtes très jeune pour vous retirer dans un couvent. 39 00:06:20,882 --> 00:06:21,842 Quel gâchis. 40 00:06:23,426 --> 00:06:25,387 Regarde comme elle est belle. 41 00:06:25,512 --> 00:06:27,764 La vie est différente là-bas. 42 00:06:27,889 --> 00:06:30,183 Ça a dû être difficile comme décision. 43 00:06:31,810 --> 00:06:34,729 Euh, je ne vois pas les choses ainsi. Ce n'est pas... 44 00:06:35,438 --> 00:06:37,649 une décision. 45 00:06:41,027 --> 00:06:42,529 Très bien, alors. 46 00:06:44,364 --> 00:06:48,243 J'espère que vous trouverez ce que vous cherchez, soeur Cécilia. 47 00:07:02,465 --> 00:07:05,260 Soeur Cécilia. Je m'excuse. 48 00:07:05,385 --> 00:07:08,138 Je suis le diacre Enzo. Venez avec moi. 49 00:07:08,263 --> 00:07:09,890 D'accord. 50 00:07:43,006 --> 00:07:44,549 C'est encore loin? 51 00:07:44,674 --> 00:07:46,426 Nous arrivons bientôt. 52 00:08:33,765 --> 00:08:35,850 Par ici, je t'en prie, soeur Cécilia. 53 00:08:45,860 --> 00:08:47,487 Soeur Cécilia! 54 00:08:47,612 --> 00:08:49,197 Révérende mère. 55 00:08:50,490 --> 00:08:54,286 Tes yeux brillent de la lumière du Saint-Esprit. 56 00:08:54,411 --> 00:08:58,123 Comme si les anges étaient descendus du Ciel pour t'amener ici. 57 00:08:58,248 --> 00:09:00,500 Nous attendions ton arrivée avec impatience, ma chère. 58 00:09:00,625 --> 00:09:02,877 Euh, je suis désolée. 59 00:09:04,629 --> 00:09:06,673 Elle dit que tu es belle. 60 00:09:06,798 --> 00:09:07,841 Grazie. 61 00:09:07,966 --> 00:09:09,801 Je suis soeur Cécilia. 62 00:09:10,719 --> 00:09:12,095 Isabelle. 63 00:09:12,512 --> 00:09:16,099 Isabelle, accompagne Cécilia à sa chambre, je t'en prie. 64 00:09:16,224 --> 00:09:19,185 Je dois aider les soeurs à préparer la célébration de ce soir. 65 00:09:19,311 --> 00:09:21,479 Sois respectueuse et fais ce que je te dis! 66 00:09:23,732 --> 00:09:26,234 Je vais te conduire à ta chambre. 67 00:09:26,359 --> 00:09:30,071 Notre-Dame des Douleurs fut fondé en 1632 68 00:09:30,196 --> 00:09:32,574 comme asile pour accueillir les soeurs aînées 69 00:09:32,699 --> 00:09:34,200 avant d'aller au Ciel. 70 00:09:34,326 --> 00:09:35,952 - C'est vraiment magnifique. - Oui, en effet. 71 00:09:36,077 --> 00:09:37,537 Buongiorno sorelle. 72 00:09:37,662 --> 00:09:39,706 Nous travaillons dur pour qu'il en soit ainsi. 73 00:09:39,831 --> 00:09:42,667 Les soeurs vivent leurs derniers jours dans un environnement paisible 74 00:09:42,792 --> 00:09:45,879 pour leur faire oublier la maladie et la souffrance. 75 00:09:46,004 --> 00:09:48,840 Le couvent a été bâti sur les catacombes de Saint-Étienne. 76 00:09:48,965 --> 00:09:52,052 - Des catacombes? - L'accès est y est interdit. 77 00:09:53,053 --> 00:09:55,221 Bonjour, chères soeurs. 78 00:09:55,347 --> 00:09:57,057 Voici la nouvelle novice, soeur Cécilia. 79 00:09:57,182 --> 00:09:59,225 - Ciao. - La soeur en chaise roulante, 80 00:09:59,351 --> 00:10:01,269 sa tumeur a métastasé. 81 00:10:01,394 --> 00:10:03,938 Nous prévoyons qu'elle ira à la rencontre de Dieu dans les prochains jours. 82 00:10:04,064 --> 00:10:06,274 Tu dis cela avec tant de désinvolture. 83 00:10:06,399 --> 00:10:09,235 La mort fait partie de la vie quotidienne ici. 84 00:10:09,361 --> 00:10:12,364 As-tu vu mon papa? 85 00:10:12,489 --> 00:10:15,116 Oui, ma soeur, allons le retrouver ensemble, 86 00:10:15,241 --> 00:10:17,243 si vous le voulez bien. 87 00:10:17,369 --> 00:10:19,621 Il vaut mieux jouer le jeu avec leurs hallucinations. 88 00:10:19,746 --> 00:10:21,456 Sauf si elles sont violentes. 89 00:10:21,581 --> 00:10:23,541 Sois prudente avec elle, elle mord. 90 00:10:44,771 --> 00:10:46,689 Je m'excuse. 91 00:10:48,066 --> 00:10:50,235 Les chambres des soignantes sont de ce côté 92 00:10:50,360 --> 00:10:52,028 et au premier étage. 93 00:10:52,153 --> 00:10:53,988 La prière du matin commence à 5 h, 94 00:10:54,114 --> 00:10:56,282 suivie du repas communautaire. 95 00:10:56,408 --> 00:10:59,285 Si tu as des restrictions alimentaires, on ne peut pas les accommoder. 96 00:10:59,411 --> 00:11:02,330 Et enfin, voici ta chambre. 97 00:11:05,792 --> 00:11:07,710 - Merci, soeur Isabelle. 98 00:11:07,836 --> 00:11:10,130 C'est un grand honneur de servir à tes côtés. 99 00:11:10,255 --> 00:11:12,340 Tu es très mignonne. 100 00:11:12,465 --> 00:11:13,800 Merci. 101 00:11:13,925 --> 00:11:15,468 Ce n'est pas un compliment. 102 00:11:17,637 --> 00:11:20,014 Je suis sûre que tout cela semble très romantique, 103 00:11:20,140 --> 00:11:22,016 mais c'est notre vie. 104 00:11:22,142 --> 00:11:25,603 Et je t'assure que le travail est exigeant sur le plan physique et émotif. 105 00:11:25,728 --> 00:11:27,355 Alors, si tu viens ici pour te connaître, 106 00:11:27,480 --> 00:11:29,941 il y a des façons plus simples-- - Ce n'est pas le cas. 107 00:11:33,236 --> 00:11:36,197 Ce soir, tu n'es pas contrainte de prononcer tes voeux. 108 00:11:36,322 --> 00:11:37,657 Retourne à la maison 109 00:11:37,782 --> 00:11:39,868 et Dieu t'accordera son pardon. 110 00:11:41,953 --> 00:11:44,831 Je crois qu'Il m'a suffisamment préparée. 111 00:11:50,170 --> 00:11:53,047 La cérémonie commence à 17 h dans la chapelle. 112 00:11:53,173 --> 00:11:55,341 Sois ponctuelle. 113 00:12:03,099 --> 00:12:04,976 Oh, ciao. 114 00:12:05,101 --> 00:12:06,728 Ciao. Euh, je suis désolée, je-- 115 00:12:06,853 --> 00:12:09,272 - Non, ça va. - Je m'appelle Cécilia. 116 00:12:09,397 --> 00:12:11,149 - Et moi, Gwendalina. 117 00:12:11,274 --> 00:12:13,234 Tu peux m'appeler Gwen. Ma chambre est là. 118 00:12:13,359 --> 00:12:15,153 D'où viens-tu aux États-Unis? 119 00:12:15,278 --> 00:12:17,614 Euh, de la banlieue de Détroit, au Michigan. 120 00:12:17,739 --> 00:12:19,157 Hum-hum. 121 00:12:19,282 --> 00:12:22,285 - Et toi, d'où viens-tu? - De la région de Milan. 122 00:12:24,162 --> 00:12:25,830 Tu es loin de chez toi. 123 00:12:25,955 --> 00:12:28,208 Ouais... ma paroisse a fermé ses portes. 124 00:12:28,333 --> 00:12:30,376 Le prêtre a fait des conneries? 125 00:12:30,502 --> 00:12:33,505 Non. Non, non, non, non, non, rien de la sorte. 126 00:12:33,630 --> 00:12:36,549 C'est... c'est à cause de la baisse... de la fréquentation. 127 00:12:36,674 --> 00:12:39,469 Et puis, l'église, c'était ma famille, mon chez-moi. 128 00:12:39,594 --> 00:12:42,096 Je me sentais un peu perdue quand je suis partie, 129 00:12:42,222 --> 00:12:44,724 mais le Père Tedeschi m'a tendu la main. 130 00:12:44,849 --> 00:12:47,769 Ouais, il a un don... 131 00:12:50,063 --> 00:12:52,524 pour trouver des oiseaux blessés. 132 00:12:58,238 --> 00:13:00,073 Je ne voulais pas t'offenser. 133 00:13:00,198 --> 00:13:02,659 Je pense que nous sommes toutes soit... 134 00:13:02,784 --> 00:13:05,453 des cinglées ou des fugitives. 135 00:13:07,247 --> 00:13:09,249 Et dans ton cas? 136 00:13:11,793 --> 00:13:13,628 Les deux. 137 00:13:15,880 --> 00:13:18,258 Verrouille la porte la prochaine fois si tu veux. 138 00:13:18,383 --> 00:13:19,884 Merci. 139 00:14:40,882 --> 00:14:42,258 Soeur Cécilia. 140 00:14:42,383 --> 00:14:44,302 Père Tedeschi. 141 00:14:44,427 --> 00:14:46,763 Je suis ravie de vous rencontrer en personne. 142 00:14:46,888 --> 00:14:49,849 - Quelle bénédiction de t'avoir à nos côtés. 143 00:14:49,974 --> 00:14:52,518 Alors, ton italien s'est-il amélioré? 144 00:14:53,102 --> 00:14:54,604 Cosi cosi. 145 00:14:54,729 --> 00:14:56,689 C'est bon. Je traduirai pour toi. 146 00:15:04,989 --> 00:15:10,662 Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. 147 00:15:10,787 --> 00:15:12,538 Amen! 148 00:15:28,054 --> 00:15:30,098 Réjouissons-nous, 149 00:15:30,223 --> 00:15:32,600 car les Noces de l'Agneau sont venues 150 00:15:32,725 --> 00:15:36,062 et ses épouses se sont préparées aujourd'hui. 151 00:15:44,654 --> 00:15:46,447 Soeur Cécilia. 152 00:15:52,662 --> 00:15:55,790 Promets-tu de suivre le Christ fidèlement 153 00:15:55,915 --> 00:15:58,584 en choisissant de mener une vie dépouillée de biens matériels? 154 00:15:58,710 --> 00:16:03,548 Promets-tu de te libérer des exigences des relations humaines 155 00:16:04,841 --> 00:16:08,261 et de suivre le Seigneur quand Il reviendra parmi nous? 156 00:16:08,386 --> 00:16:12,390 De faire voeu de pauvreté, de chasteté et d'obéissance? 157 00:16:12,515 --> 00:16:14,350 Oui, je le veux. 158 00:16:22,275 --> 00:16:24,277 Que Dieu te donne la force 159 00:16:24,402 --> 00:16:28,197 de réaliser tes voeux dans la foi et dans la joie. 160 00:16:29,157 --> 00:16:32,326 Puisses-tu faire rayonner sa lumière en ce monde. 161 00:16:38,916 --> 00:16:40,960 Comment te sens-tu? 162 00:16:41,085 --> 00:16:44,172 Je suis repue. 163 00:16:44,297 --> 00:16:46,090 Nous ne faisons... 164 00:16:46,215 --> 00:16:48,134 nous ne faisons rien de semblable à la maison. 165 00:16:48,259 --> 00:16:50,678 Cécilia, ceci est ta maison. 166 00:16:52,847 --> 00:16:54,515 Je comprends. 167 00:16:54,640 --> 00:16:56,893 Je ressentais la même chose quand je suis arrivé ici. 168 00:16:57,018 --> 00:16:59,687 Je n'ai pas grandi avec le rêve de devenir prêtre. 169 00:16:59,812 --> 00:17:04,942 Après une première carrière dans les sciences, en biologie, 170 00:17:05,067 --> 00:17:08,070 à laquelle j'ai mis fin après presque 20 ans, 171 00:17:08,196 --> 00:17:10,239 ma compréhension du monde n'était pas meilleure 172 00:17:10,364 --> 00:17:11,824 qu'à l'époque des cours de catéchèse. 173 00:17:11,949 --> 00:17:15,036 Puis Dieu m'a montré la voie. 174 00:17:16,788 --> 00:17:18,748 Il m'a amené à cet endroit. 175 00:17:18,873 --> 00:17:20,833 J'imagine que c'était ma destinée. 176 00:17:26,255 --> 00:17:30,259 Je suis vraiment désolé. Deux verres de vin et je ne parle que de moi. Je m'excuse. 177 00:17:30,384 --> 00:17:32,136 Non, ça va. Je vous assure. 178 00:17:32,261 --> 00:17:34,180 Parle-moi de toi. 179 00:17:34,305 --> 00:17:36,307 J'imagine que cela a été une décision difficile à prendre. 180 00:17:36,432 --> 00:17:37,892 Eh bien... 181 00:17:38,017 --> 00:17:40,061 oui, ça me semblait très... 182 00:17:40,186 --> 00:17:41,938 très loin de chez moi. 183 00:17:42,063 --> 00:17:44,982 Mais je n'avais aucune perspective aux États-Unis. 184 00:17:45,858 --> 00:17:48,694 J'avais l'impression que Dieu m'avait sauvée pour autre chose. 185 00:17:51,531 --> 00:17:53,991 - Si c'est trop personnel, euh-- - Non. 186 00:17:54,116 --> 00:17:56,994 C'est arrivé quand j'avais 12 ans. 187 00:17:57,119 --> 00:18:01,123 Il y avait une partie de la rivière Saginaw qui gelait en hiver. 188 00:18:02,583 --> 00:18:04,752 Et même s'il faisait froid, 189 00:18:04,877 --> 00:18:07,255 j'aimais courir et jouer sur la glace... 190 00:18:07,380 --> 00:18:09,757 et souvent, je m'amusais à retirer mes mitaines 191 00:18:09,882 --> 00:18:12,218 et je posais mes mains sur la glace. 192 00:18:13,052 --> 00:18:15,388 Jusqu'à ce que mes doigts soient tout engourdis. 193 00:18:17,348 --> 00:18:18,975 La glace s'est brisée sous mon poids, 194 00:18:19,100 --> 00:18:21,269 mais le souvenir est confus. Tout ce dont je me souviens, 195 00:18:21,394 --> 00:18:23,271 c'est de la douleur et de l'impact de l'eau froide. 196 00:18:26,190 --> 00:18:30,111 On a essayé de me réanimer, mais mon coeur a arrêté de battre pendant sept minutes. 197 00:18:30,236 --> 00:18:33,155 Ça a dû être... effrayant. 198 00:18:35,157 --> 00:18:37,910 Je sais que Dieu m'a sauvée pour une raison, 199 00:18:38,035 --> 00:18:40,788 mais j'imagine que je cherche toujours quelle est cette raison. 200 00:18:45,585 --> 00:18:49,213 Euh, je vous prie de... m'excuser un moment. 201 00:19:31,714 --> 00:19:33,758 Ciao? 202 00:20:29,355 --> 00:20:31,524 Est-ce que ça va? 203 00:20:40,199 --> 00:20:42,451 Je vais chercher de l'aide. 204 00:20:42,576 --> 00:20:44,745 Cécilia! 205 00:20:44,870 --> 00:20:48,082 Révérende mère, je... je m'excuse. 206 00:20:48,207 --> 00:20:50,334 J'ai.. J'ai... je l'ai entendue pleurer et... - Ce n'est rien. 207 00:20:51,210 --> 00:20:54,797 Parfois, nous nous laissons envahir par l'émotion. 208 00:20:54,922 --> 00:20:58,092 Tu te poses des questions? J'essaierai d'y répondre. 209 00:21:05,599 --> 00:21:07,977 Où sommes-nous? 210 00:21:16,360 --> 00:21:19,697 Sainte-Hélène, mère de l'empereur Constantin, 211 00:21:19,822 --> 00:21:21,699 a rapporté ceci de Jérusalem. 212 00:21:22,867 --> 00:21:24,243 Prends-le. 213 00:21:28,748 --> 00:21:30,916 Il a souffert sur la croix. 214 00:21:39,842 --> 00:21:41,677 Souffert? Alors, c'est... 215 00:21:45,056 --> 00:21:46,599 Oui. 216 00:21:47,892 --> 00:21:50,895 Pour toi. Pour nous. Pour nos péchés. 217 00:21:51,020 --> 00:21:52,772 Pour notre salut. 218 00:21:53,230 --> 00:21:55,483 Nous souffrons. 219 00:21:55,608 --> 00:21:58,027 Au nom de Son Amour. 220 00:21:58,944 --> 00:22:00,362 Il s'agit d'un don. 221 00:22:01,363 --> 00:22:04,700 Souffrir, c'est aimer. 222 00:22:07,912 --> 00:22:10,206 Est-ce que ça va, Cécilia? 223 00:22:24,512 --> 00:22:27,389 Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. 224 00:22:27,515 --> 00:22:28,974 Amen. 225 00:22:29,100 --> 00:22:31,560 Pardonnez-moi, mon Père, car j'ai péché. 226 00:22:32,269 --> 00:22:35,189 Il y a trois jours que je ne me suis pas confessée. 227 00:22:38,109 --> 00:22:40,069 J'ai été... 228 00:22:41,612 --> 00:22:44,073 J'ai été insouciante hier soir. 229 00:22:45,741 --> 00:22:47,743 J'ai peut-être... 230 00:22:47,868 --> 00:22:49,703 bu trop de vin et... 231 00:22:49,829 --> 00:22:52,581 je me suis ridiculisée devant la mère supérieure. 232 00:23:01,173 --> 00:23:03,217 Je promets de me comporter avec plus de grâce 233 00:23:03,342 --> 00:23:05,678 puisque je souhaite vivement avoir ma place ici. 234 00:23:05,803 --> 00:23:08,389 Ce que j'ai fait est absolument lamentable. 235 00:23:14,770 --> 00:23:17,148 Je suis vraiment... je m'excuse pour ce que j'ai fait. 236 00:23:24,697 --> 00:23:26,615 Votre Éminence? 237 00:23:38,169 --> 00:23:39,628 Mon Père? 238 00:25:14,807 --> 00:25:16,475 Bonjour, chères soeurs. 239 00:25:16,600 --> 00:25:19,186 Aujourd'hui, une nouvelle vie commence. 240 00:25:19,311 --> 00:25:21,814 Mais cette nouvelle année ne sera pas facile. 241 00:25:21,939 --> 00:25:23,941 Vous vous interrogerez sur votre raison d'être. 242 00:25:24,066 --> 00:25:25,859 Vous vous interrogerez à mon sujet 243 00:25:25,985 --> 00:25:28,112 et vous vous demanderez pourquoi vous êtes ici. 244 00:25:28,237 --> 00:25:31,699 Et certaines d'entre vous n'auront pas la force spirituelle pour servir Dieu. 245 00:25:33,617 --> 00:25:35,452 Euh, qu'est-ce qu'elle raconte? 246 00:25:35,577 --> 00:25:37,496 Dieu est juste, Dieu est grand. 247 00:25:37,621 --> 00:25:39,123 J'ai mal à la tête. 248 00:25:39,248 --> 00:25:40,874 T'as bu trop de sang du Christ? 249 00:25:43,836 --> 00:25:47,256 Vous trouvez cela amusant, soeur Gwendalina? 250 00:25:47,381 --> 00:25:48,924 Non, pardonnez-moi. 251 00:25:49,049 --> 00:25:50,843 Ce côté de la salle est avec moi. 252 00:25:51,260 --> 00:25:55,514 Les autres serviront avec soeur Isabelle. 253 00:25:56,223 --> 00:25:57,725 Non... 254 00:25:57,850 --> 00:25:59,518 Merde. 255 00:26:00,060 --> 00:26:01,854 Quel bonheur de vous mentorer toutes les deux. 256 00:26:01,979 --> 00:26:04,148 Finissez votre repas. Nous avons du travail. 257 00:26:04,273 --> 00:26:06,692 On dirait que les piles de son vibrateur sont à plat. 258 00:26:06,817 --> 00:26:09,153 Qu'est-ce que ça veut dire? - Oh, rien du tout. 259 00:26:09,278 --> 00:26:11,739 Elle est gentille. Je suis super contente. 260 00:26:11,864 --> 00:26:13,866 Lavez leur dos soigneusement. 261 00:26:13,991 --> 00:26:16,577 Et si la consistance des selles est anormale, 262 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 vous le dites au Docteur Gallo. 263 00:26:20,497 --> 00:26:22,041 Ciao! 264 00:26:22,166 --> 00:26:24,043 Ciao. 265 00:26:24,168 --> 00:26:26,962 Mieux vaut étendre les grandes pièces de linge à l'avant 266 00:26:27,087 --> 00:26:29,840 et tout ce qui est plus petit à l'arrière. 267 00:26:29,965 --> 00:26:32,468 De cette façon, l'air peut circuler en dessous. 268 00:26:34,762 --> 00:26:37,556 Vous devez d'abord vous assurer que le couteau est bien aiguisé, 269 00:26:37,681 --> 00:26:39,641 sinon vous risquez de faire un gâchis. 270 00:27:12,049 --> 00:27:14,885 Je ne peux pas, je suis désolée. 271 00:27:31,443 --> 00:27:34,321 Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen. 272 00:28:14,820 --> 00:28:16,655 Bienheureuse. 273 00:28:17,656 --> 00:28:19,491 Sainte. 274 00:28:19,616 --> 00:28:23,787 Chacune de nous t'adore. 275 00:28:24,705 --> 00:28:26,540 Ma soeur, c'est... 276 00:28:28,167 --> 00:28:30,085 c'est l'heure de dormir. 277 00:28:45,225 --> 00:28:48,812 Très sainte Cécilia. 278 00:28:54,026 --> 00:28:56,320 Buona notte, ma soeur. 279 00:29:22,638 --> 00:29:25,474 Ça aurait pu être pire. Elle aurait pu te faire une frange. 280 00:29:27,100 --> 00:29:28,936 - Ce n'est pas une blague. - Hum. 281 00:29:29,061 --> 00:29:31,563 Elle avait des cicatrices sur la plante des pieds. 282 00:29:32,314 --> 00:29:35,192 Tu croyais que cet endroit serait plus agréable, n'est-ce pas? 283 00:29:36,568 --> 00:29:38,403 Oui. C'est vraiment différent. 284 00:29:39,238 --> 00:29:41,448 C'est mieux que l'endroit d'où je viens. 285 00:29:42,616 --> 00:29:44,535 Ah bon, et pourquoi? 286 00:29:45,702 --> 00:29:48,413 Il y a un jeune homme... il y avait un jeune homme, en fait. 287 00:29:48,539 --> 00:29:50,916 Que s'est-il passé avec ce jeune homme? 288 00:29:53,126 --> 00:29:55,087 Il m'a frappée. 289 00:29:56,213 --> 00:29:57,756 J'ai riposté. 290 00:30:00,133 --> 00:30:03,387 Quand je l'ai quitté, j'ai fréquenté des groupes d'entraide, 291 00:30:03,512 --> 00:30:06,765 et là-bas, j'ai rencontré des soeurs... 292 00:30:06,890 --> 00:30:09,268 et je me suis dit: « Ces femmes ont une belle vie. 293 00:30:09,393 --> 00:30:11,937 Elles ont un endroit où vivre. 294 00:30:12,062 --> 00:30:14,690 Un emploi où elles n'ont pas à se dénuder. » 295 00:30:14,815 --> 00:30:16,900 Aucun souci, aucune peur. 296 00:30:17,025 --> 00:30:18,944 Alors j'ai rejoint les soeurs. 297 00:30:19,069 --> 00:30:21,613 Attends, alors tu ne crois pas en Dieu? 298 00:30:21,738 --> 00:30:23,282 Bien sûr que oui. 299 00:30:23,407 --> 00:30:24,741 La vie est cruelle. 300 00:30:24,866 --> 00:30:27,411 Seul un homme peut en être responsable. 301 00:30:35,085 --> 00:30:36,878 Oh, mon Dieu. Je rigolais. Est-ce que ça va? 302 00:30:39,464 --> 00:30:41,633 Non, je ne me sens pas bien. 303 00:30:41,758 --> 00:30:43,969 Je vais appeler le médecin. 304 00:31:30,307 --> 00:31:32,768 Soeur Cécilia. Viens avec moi. 305 00:32:06,343 --> 00:32:08,136 Votre Éminence. 306 00:32:30,826 --> 00:32:33,578 Peux-tu dire au Cardinal Merola les voeux que tu as prononcés? 307 00:32:35,497 --> 00:32:37,332 - Mes voeux? - Tes voeux. 308 00:32:43,213 --> 00:32:46,591 J'ai prononcé trois voeux en arrivant ici, 309 00:32:47,259 --> 00:32:49,261 d'obéissance, de pauvreté et de chasteté. 310 00:32:52,764 --> 00:32:55,058 Il veux savoir si tu-- - J'ai compris. 311 00:32:56,935 --> 00:32:59,104 J'ai été humble et obéissante, Votre Éminence. 312 00:33:00,814 --> 00:33:03,358 Oui, je... je ne dois rien et je n'ai besoin de rien. 313 00:33:05,777 --> 00:33:07,696 Je m'excuse, mais pourquoi me questionnez-vous ainsi? 314 00:33:07,821 --> 00:33:10,699 Ce n'est rien. Réponds aux questions, je t'en prie, Cécilia. 315 00:33:14,202 --> 00:33:16,329 Bien sûr, je suis demeurée chaste, Votre Éminence. 316 00:33:19,750 --> 00:33:21,042 Avant ton arrivée, 317 00:33:21,168 --> 00:33:23,628 avais-tu déjà fait oeuvre de chair? 318 00:33:25,046 --> 00:33:27,048 Oeuvre de chair? 319 00:33:27,174 --> 00:33:29,718 Non, non, non. 320 00:33:29,843 --> 00:33:32,429 As-tu déjà fait oeuvre de chair avec un homme? 321 00:33:32,554 --> 00:33:35,891 Je... je n'ai pas rompu mes voeux. Je n'ai jamais été avec un homme ou une femme. 322 00:33:36,016 --> 00:33:38,226 Tu ne seras pas punie. Nous voulons juste savoir la vérité. 323 00:33:38,351 --> 00:33:39,978 Je vous ai dit la vérité. 324 00:33:42,898 --> 00:33:45,317 Je... je vous en prie, dites-moi ce qui se passe. 325 00:33:55,619 --> 00:33:58,163 Docteur Gallo, l'avez-vous examinée à son arrivée? 326 00:33:58,288 --> 00:34:00,040 Son hymen était intact. 327 00:34:00,165 --> 00:34:03,168 Il n'avait jamais été touché. 328 00:34:03,293 --> 00:34:04,711 Qu'ont-ils dit? 329 00:34:16,056 --> 00:34:19,267 Mère supérieure, avons-nous reçu des visiteurs au cours des dernières semaines? 330 00:34:19,392 --> 00:34:20,685 Non. 331 00:34:20,811 --> 00:34:22,270 Qu'est-ce que vous regardez? 332 00:34:33,323 --> 00:34:35,575 Pour la dernière fois... 333 00:34:39,246 --> 00:34:41,623 As-tu déjà eu des relations sexuelles? 334 00:34:45,085 --> 00:34:47,504 Pourquoi vous me demandez ça? 335 00:35:19,452 --> 00:35:21,621 Tu portes un enfant. 336 00:35:22,706 --> 00:35:26,001 Cet enfant a été... 337 00:35:26,126 --> 00:35:28,879 conçu sans péché. 338 00:35:31,298 --> 00:35:32,257 Dieu m'en est témoin, 339 00:35:34,634 --> 00:35:37,262 notre Seigneur a accompli un miracle. 340 00:35:38,263 --> 00:35:40,015 Il te croit. 341 00:35:42,058 --> 00:35:43,894 C'est un miracle. 342 00:35:52,360 --> 00:35:54,571 De toutes les femmes sur Terre, 343 00:35:54,696 --> 00:35:57,866 pourquoi m'a-t-il choisie, moi? 344 00:35:57,991 --> 00:35:59,618 Tu me l'as dit. 345 00:36:00,660 --> 00:36:02,704 Qui t'a sauvé la vie? 346 00:36:03,914 --> 00:36:07,417 Qui t'a guidée sur le chemin qui t'a menée jusqu'ici? 347 00:36:07,542 --> 00:36:09,878 Cécilia, tu cherchais la raison. 348 00:36:10,754 --> 00:36:14,090 Dieu t'a sauvée. Voilà pourquoi. 349 00:36:16,593 --> 00:36:18,637 Heureux les doux, 350 00:36:20,639 --> 00:36:23,516 car ils recevront la Terre en héritage. 351 00:37:27,956 --> 00:37:29,958 DEUXIÈME TRIMESTRE 352 00:38:27,932 --> 00:38:30,018 Toi, tu ne travailles pas. 353 00:38:30,143 --> 00:38:33,104 Rappelle-toi, tu ne dois t'occuper que d'une chose: 354 00:38:33,229 --> 00:38:34,689 le bébé. 355 00:38:36,024 --> 00:38:39,152 Tu vas voir, bientôt, elles vont toutes t'appeler Marie. 356 00:39:21,444 --> 00:39:23,113 Aaah! 357 00:39:30,495 --> 00:39:33,790 C'était censé être moi! Voleuse! 358 00:39:44,134 --> 00:39:46,094 Isabelle, Isabelle! 359 00:39:46,219 --> 00:39:47,887 Mes soeurs! Vite, arrêtez-la! 360 00:39:48,012 --> 00:39:49,597 Lâche tout de suite soeur Cécilia! 361 00:39:49,722 --> 00:39:51,724 - Non! - Arrête! 362 00:39:51,850 --> 00:39:53,768 Non! Non! 363 00:39:53,893 --> 00:39:55,520 Il faut essayer de nouveau! 364 00:39:55,645 --> 00:39:57,647 Ils doivent essayer de nouveau avec moi! 365 00:39:57,772 --> 00:40:00,567 Ils doivent essayer de nouveau avec moi! 366 00:40:09,951 --> 00:40:12,162 Son rythme cardiaque est stable. 367 00:40:13,204 --> 00:40:16,332 Elle ne saigne pas. - Dieu soit loué. 368 00:40:18,084 --> 00:40:19,752 Nous allons faire des analyses sanguines 369 00:40:19,878 --> 00:40:21,838 pour s'assurer que tout va bien... 370 00:40:22,881 --> 00:40:25,258 mais lui semble être sain et sauf. 371 00:40:27,594 --> 00:40:29,387 Mais moi... 372 00:40:31,139 --> 00:40:33,183 je... je ne vais pas bien du tout. 373 00:40:34,309 --> 00:40:36,769 Mon Père, Isabelle a dit que c'était censé être elle. 374 00:40:36,895 --> 00:40:38,605 Pourquoi a-t-elle dit ça? 375 00:40:41,441 --> 00:40:42,901 Eh bien... 376 00:40:43,026 --> 00:40:45,195 Isabelle a des problèmes ces derniers temps. 377 00:40:45,320 --> 00:40:48,281 Elle souffre de maladie mentale. Et euh... 378 00:40:48,406 --> 00:40:51,492 quand elle a vu que le miracle s'était produit en toi, 379 00:40:51,618 --> 00:40:53,745 quelque chose s'est déclenché, comme une crise de jalousie-- 380 00:40:53,870 --> 00:40:55,205 Elle a essayé de me noyer. 381 00:40:55,330 --> 00:40:57,207 Tu as raison. 382 00:40:57,332 --> 00:41:00,627 Et je vais m'assurer que cela ne se produise plus jamais. 383 00:41:09,135 --> 00:41:11,262 Je veux voir un autre docteur. 384 00:41:11,387 --> 00:41:13,264 Pourquoi? Le docteur Gallo-- 385 00:41:13,389 --> 00:41:15,433 Il soigne les vieilles femmes. 386 00:41:15,558 --> 00:41:17,602 Je vous en prie, je veux aller dans un vrai hôpital. 387 00:41:17,727 --> 00:41:19,562 C'est un gynécologue obstétricien. 388 00:41:19,687 --> 00:41:22,732 Du jeudi au samedi, je pratique les accouchements à Casentino. 389 00:41:22,857 --> 00:41:24,400 Tu n'as pas besoin d'aller à l'hôpital. 390 00:41:24,525 --> 00:41:26,236 Tu es en parfaite santé. 391 00:41:26,361 --> 00:41:28,821 Je viens de perdre une de mes dents. 392 00:41:29,822 --> 00:41:33,117 Les hôpitaux ne sont pas les endroits les plus sûrs. 393 00:41:33,243 --> 00:41:35,078 Il faut éviter que vous tombiez malade. 394 00:41:35,203 --> 00:41:37,705 Et que la nouvelle se répande, tu comprends? 395 00:41:37,830 --> 00:41:40,250 Mieux vaut que tu restes ici, avec nous, 396 00:41:40,375 --> 00:41:42,585 jusqu'à la naissance du Sauveur. 397 00:41:54,555 --> 00:41:57,392 Que le Seigneur vous bénisse, jeune mère. 398 00:42:30,717 --> 00:42:32,427 Isabelle? 399 00:42:43,187 --> 00:42:45,565 - Isabelle? 400 00:42:46,357 --> 00:42:48,067 Éloignez-vous. 401 00:42:48,192 --> 00:42:50,069 J'ai dit, allez-vous-en! 402 00:43:12,383 --> 00:43:14,719 Cécilia, tu ne dois pas te laisser faire. 403 00:43:14,844 --> 00:43:16,971 - Gwen, chut! - Je me méfie de cet endroit. 404 00:43:17,096 --> 00:43:19,223 Tu dois ouvrir les yeux, bon sang! 405 00:43:21,267 --> 00:43:23,519 On ne peut pas juste s'en aller. 406 00:43:23,644 --> 00:43:25,605 Cécilia, tu es enceinte de cinq mois 407 00:43:25,730 --> 00:43:27,690 et tu n'as même pas été à l'hôpital. 408 00:43:27,815 --> 00:43:30,360 On peut régler tout ça. 409 00:43:31,569 --> 00:43:34,030 Comment avoir foi en ce qui est en toi? 410 00:43:36,157 --> 00:43:38,409 - Dieu a peut être-- - Dieu n'a rien à voir là-dedans. 411 00:43:38,534 --> 00:43:39,911 Mes soeurs... 412 00:43:40,620 --> 00:43:42,205 ...y a-t-il un problème? 413 00:43:42,330 --> 00:43:44,874 Je vois que vous êtes bouleversée-- - Ne me touchez pas. 414 00:43:44,999 --> 00:43:46,793 Et puis, merde. 415 00:43:48,628 --> 00:43:52,173 Comment pouvez-vous rester plantés là comme si de rien n'était, bordel? 416 00:43:52,298 --> 00:43:54,300 Cécilia est enceinte et on ignore comment c'est arrivé. 417 00:43:54,425 --> 00:43:56,844 Isabelle s'est suicidée. C'est quoi ce putain de merdier? 418 00:43:56,969 --> 00:43:59,597 Lâchez-moi! Je sais reconnaître un homme qui ment. 419 00:43:59,722 --> 00:44:01,682 Et tous et chacun d'entre vous, 420 00:44:01,808 --> 00:44:04,560 vous n'êtes que des lâches, des hypocrites! Lâchez-moi! 421 00:44:04,685 --> 00:44:05,895 Lâchez-moi! 422 00:44:06,020 --> 00:44:07,730 Lâchez-moi! Non! 423 00:44:07,855 --> 00:44:09,440 Lâchez-moi! 424 00:44:09,565 --> 00:44:11,150 J'ai dit: lâchez-moi! Non! 425 00:44:11,275 --> 00:44:12,443 Lâchez-moi! 426 00:44:12,568 --> 00:44:14,404 Non! Non! 427 00:45:20,595 --> 00:45:24,849 « Satan lui-même ne se déguise-t-il pas en un ange de lumière? » 428 00:45:31,147 --> 00:45:32,565 Gwen. 429 00:45:32,690 --> 00:45:34,734 Gwen. 430 00:48:22,401 --> 00:48:24,862 « Cécilia Jones échappe à la noyade de justesse 431 00:48:24,987 --> 00:48:27,198 après que la glace ait cédé sous son poids. » 432 00:48:39,043 --> 00:48:42,004 Non, non! 433 00:49:52,700 --> 00:49:56,704 Lâchez-moi! Lâchez-moi! 434 00:50:04,170 --> 00:50:08,174 Non, je vous en supplie, pitié! 435 00:50:38,496 --> 00:50:41,040 Chut...! 436 00:50:50,132 --> 00:50:52,218 Bienheureuse. 437 00:50:56,055 --> 00:50:57,973 Sainte... 438 00:51:03,729 --> 00:51:06,190 S'il vous plaît, aidez-moi. 439 00:51:06,315 --> 00:51:08,943 Il faut s'en aller, vite. 440 00:51:15,032 --> 00:51:18,536 Tu ne sortiras... 441 00:51:18,661 --> 00:51:21,121 jamais d'ici. 442 00:51:46,438 --> 00:51:48,524 Non! 443 00:52:00,411 --> 00:52:02,204 Que se passe-t-il? 444 00:52:02,329 --> 00:52:03,414 Je ne sais pas. 445 00:52:05,624 --> 00:52:06,917 Que se passe-t-il? 446 00:52:07,042 --> 00:52:08,460 Je ne le sais pas. 447 00:52:14,049 --> 00:52:15,676 Dieu du ciel. 448 00:52:16,552 --> 00:52:17,928 Appelez le docteur Gallo. 449 00:52:18,053 --> 00:52:19,597 - C'est impossible, c'est samedi aujourd'hui. - Appelez-le! 450 00:52:19,722 --> 00:52:20,973 Il y a un problème. 451 00:52:21,098 --> 00:52:22,892 Je ne pourrai pas le joindre, c'est samedi. 452 00:52:23,017 --> 00:52:24,894 - On doit l'emmener à l'hôpital. - Non. 453 00:52:25,019 --> 00:52:26,604 - Vous devez y aller, maintenant. - Non. 454 00:52:26,729 --> 00:52:28,898 - Ça suffit. J'appelle une ambulance. - Arrêtez! 455 00:52:29,023 --> 00:52:30,566 J'ai mal, ça va pas. 456 00:52:30,691 --> 00:52:32,401 Je veux pas mourir. 457 00:52:32,526 --> 00:52:35,154 S'il vous plaît, aidez-moi. Je veux pas mourir. 458 00:53:04,058 --> 00:53:06,018 Qu'allons-nous faire si elle meurt en chemin? 459 00:53:06,143 --> 00:53:08,145 Nous devons garder espoir. 460 00:53:08,896 --> 00:53:10,022 Elle est mal en point. 461 00:53:10,147 --> 00:53:11,690 Alors, il faut prier. 462 00:54:14,128 --> 00:54:15,921 Allô? 463 00:54:23,679 --> 00:54:25,514 Han-han. 464 00:54:32,771 --> 00:54:34,398 Han-han. 465 00:54:36,483 --> 00:54:37,651 Je comprends. 466 00:54:43,866 --> 00:54:45,492 Arrêtez la voiture. 467 00:54:46,535 --> 00:54:48,120 - Quoi? - Arrêtez la voiture. 468 00:54:49,496 --> 00:54:51,457 Quoi? Pourquoi? 469 00:54:51,582 --> 00:54:54,251 Pourquoi est-ce qu'on arrête? Avancez! 470 00:54:54,376 --> 00:54:56,962 Non! Non! 471 00:55:12,853 --> 00:55:14,104 Aaah! 472 00:55:43,217 --> 00:55:45,010 Lave-toi. 473 00:55:45,844 --> 00:55:47,888 Allez, lave-toi. 474 00:55:55,521 --> 00:55:57,356 Tu as honte maintenant? 475 00:55:57,481 --> 00:56:00,192 Hein? Tu as honte de toi-même 476 00:56:00,317 --> 00:56:03,320 après avoir mis un animal mort entre tes jambes? Hein? 477 00:56:05,906 --> 00:56:07,616 Honte à toi. 478 00:56:07,741 --> 00:56:10,661 Tu nous as fait croire que le miracle était mort dans tes entrailles. 479 00:56:10,786 --> 00:56:12,412 Qu'as-tu à dire pour ta défense? 480 00:56:12,538 --> 00:56:14,706 Dieu vous châtiera tous. 481 00:56:31,557 --> 00:56:33,725 Je veux m'excuser 482 00:56:33,851 --> 00:56:37,896 si certaines de mes actions ont pu t'effrayer... 483 00:56:39,314 --> 00:56:41,775 Et je tiens à t'assurer 484 00:56:41,900 --> 00:56:44,319 que tu es en sécurité. 485 00:56:47,906 --> 00:56:50,492 Qu'est-ce que vous m'avez fait? 486 00:56:58,917 --> 00:57:00,961 Quand tu regardes ceci... 487 00:57:01,962 --> 00:57:03,672 que vois-tu? 488 00:57:07,342 --> 00:57:10,762 La plupart des gens ne voient qu'un vieux morceau de fer... 489 00:57:10,888 --> 00:57:13,140 un vieux clou rouillé. 490 00:57:18,020 --> 00:57:20,105 Pour ceux qui s'y connaissent, 491 00:57:21,648 --> 00:57:24,484 il s'agit d'une preuve de l'existence de Jésus 492 00:57:24,610 --> 00:57:26,361 et de son sacrifice. 493 00:57:27,487 --> 00:57:29,656 Un symbole de sa souffrance. 494 00:57:31,575 --> 00:57:34,870 Et au cours des derniers 2000 ans, ce n'était que ça. 495 00:57:39,458 --> 00:57:41,919 Mais en l'examinant avec soin... 496 00:57:45,505 --> 00:57:47,633 nous avons trouvé bien plus. 497 00:57:47,758 --> 00:57:50,093 Des traces de sang, 498 00:57:50,219 --> 00:57:52,721 de petits fragments d'os, l'ensemble de l'information, 499 00:57:52,846 --> 00:57:57,184 le code génétique qu'il ne restait plus qu'à déchiffrer. 500 00:57:57,309 --> 00:57:59,937 La clé de la résurrection. 501 00:58:02,564 --> 00:58:04,775 Vous êtes dérangé. 502 00:58:06,401 --> 00:58:09,905 Je vais te montrer. 503 00:58:24,336 --> 00:58:28,465 Il nous a fallu 20 ans d'essais et d'erreurs. 504 00:58:30,175 --> 00:58:33,553 Vingt ans avant que Dieu nous transmette les connaissances... 505 00:58:34,805 --> 00:58:37,557 et le parfait réceptacle fertile. 506 00:58:39,142 --> 00:58:41,103 C'est ça qui est en moi? 507 00:58:41,228 --> 00:58:43,814 Non. Ça, ce sont nos échecs. 508 00:58:45,232 --> 00:58:48,819 Ce qui est en toi, c'est notre réussite. 509 00:58:55,993 --> 00:58:58,662 J'ai quitté le domaine de la génétique 510 00:58:58,787 --> 00:59:00,622 parce que certaines personnes 511 00:59:00,747 --> 00:59:05,502 étaient en désaccord avec l'éthique de telles expériences. 512 00:59:10,132 --> 00:59:13,385 Beaucoup de gens ont une vision étriquée de leur potentiel. 513 00:59:14,386 --> 00:59:16,888 Mais ici, au sein de l'Église, 514 00:59:17,014 --> 00:59:19,349 on a compris qu'une simple procédure 515 00:59:19,474 --> 00:59:21,810 pouvait nous apporter le salut. 516 00:59:22,936 --> 00:59:25,272 Vous jouez à Dieu. 517 00:59:25,397 --> 00:59:27,482 Je ne joue pas à Dieu. 518 00:59:29,276 --> 00:59:33,405 Sais-tu ce que c'est de voir le miracle mourir prématurément, 519 00:59:33,530 --> 00:59:36,616 de décevoir Dieu encore et encore et encore, 520 00:59:37,576 --> 00:59:39,745 mais de trouver la force de continuer? 521 00:59:39,870 --> 00:59:42,372 Ceci est ma vocation. 522 00:59:47,252 --> 00:59:48,879 Et cela... 523 00:59:50,839 --> 00:59:52,466 est la tienne. 524 00:59:54,885 --> 00:59:56,345 Non. 525 01:00:13,487 --> 01:00:15,489 Qu'est-ce que vous faites? 526 01:00:16,531 --> 01:00:18,408 Qu'est-ce... qu'est-ce qui se passe? 527 01:00:18,533 --> 01:00:20,994 Qu'est-ce que c'est que ça? 528 01:00:21,119 --> 01:00:24,289 Qu'est-ce que... qu'est-ce que... qu'est-ce que vous faites? 529 01:00:24,414 --> 01:00:26,583 Je vous en prie, arrêtez. Arrêtez, arrêtez, arrêtez! 530 01:00:26,708 --> 01:00:28,418 Je vous en prie! Stop! Stop! 531 01:00:28,543 --> 01:00:31,588 Tu ne te détourneras plus du droit chemin. 532 01:00:31,713 --> 01:00:33,840 - Non! Non! 533 01:00:33,965 --> 01:00:35,258 Stop! 534 01:00:35,384 --> 01:00:37,761 - Heureux les doux, 535 01:00:37,886 --> 01:00:39,846 Non... Non. Je vous en prie, non! 536 01:00:39,971 --> 01:00:42,891 - ...car ils recevront la Terre - Non, non, non, non! Non, s'il vous plaît! 537 01:00:43,016 --> 01:00:44,226 ...en héritage. 538 01:00:44,351 --> 01:00:46,436 Non, non, non! 539 01:01:22,597 --> 01:01:24,391 Attendez... 540 01:01:25,767 --> 01:01:27,561 Non, attendez. 541 01:01:28,520 --> 01:01:31,523 Attendez. Non, attendez. 542 01:01:38,780 --> 01:01:40,574 Attendez! 543 01:01:41,700 --> 01:01:43,827 Attendez! 544 01:01:43,952 --> 01:01:46,663 Attendez! 545 01:01:47,998 --> 01:01:49,541 Attendez! 546 01:01:49,666 --> 01:01:51,460 Attendez! 547 01:01:51,585 --> 01:01:54,421 Attendez!! 548 01:01:56,089 --> 01:01:59,801 Attendez! 549 01:02:03,013 --> 01:02:05,765 Attendez! 550 01:02:24,451 --> 01:02:26,369 TROISIÈME TRIMESTRE 551 01:02:34,419 --> 01:02:36,463 Soeur Cécilia. 552 01:02:38,924 --> 01:02:41,885 Depuis combien de temps est-ce que vous me surveillez? 553 01:02:43,678 --> 01:02:45,972 S'il vous plaît. 554 01:02:47,182 --> 01:02:49,226 Est-ce depuis l'accident? 555 01:02:53,647 --> 01:02:56,399 Et que va-t-il se passer quand ce sera fini? 556 01:02:58,109 --> 01:03:00,612 Vous croyez que vous allez sauver l'humanité? 557 01:03:01,780 --> 01:03:03,365 Y mettre fin? 558 01:03:07,744 --> 01:03:10,247 C'est ce qu'on dit dans l'Apocalypse, non? 559 01:03:36,523 --> 01:03:38,775 Ce n'est pas l'oeuvre de Dieu. 560 01:03:41,152 --> 01:03:43,154 Chère enfant, 561 01:03:43,280 --> 01:03:46,199 si ce n'est pas la volonté du Seigneur, 562 01:03:46,324 --> 01:03:48,994 pourquoi ne nous arrête-t-il pas? 563 01:04:24,154 --> 01:04:26,281 Le jour approche. 564 01:04:28,783 --> 01:04:30,535 Hum... 565 01:04:31,453 --> 01:04:33,121 il bouge. 566 01:04:37,626 --> 01:04:40,837 Je vais aller chercher ses médicaments, Révérende mère. 567 01:04:40,962 --> 01:04:42,339 Hum. 568 01:04:42,464 --> 01:04:45,508 - Vous voulez essayer? - Oui! 569 01:04:47,719 --> 01:04:49,846 Je reviens tout de suite. 570 01:05:05,945 --> 01:05:08,615 Une maman si jolie. Et ces yeux... 571 01:05:10,367 --> 01:05:12,077 Ce divin enfant... 572 01:05:12,202 --> 01:05:15,080 tout cela fait partie du dessein de Dieu. 573 01:05:19,542 --> 01:05:21,586 Tu vas nous sauver. 574 01:05:22,962 --> 01:05:24,964 Heureux les doux, 575 01:05:25,090 --> 01:05:28,301 car ils recevront la Terre en héritage. 576 01:06:05,964 --> 01:06:07,966 Aaah! 577 01:06:22,147 --> 01:06:23,064 Ah! 578 01:06:24,649 --> 01:06:26,151 Ah! 579 01:06:50,049 --> 01:06:52,677 Dieu soit maudit! 580 01:08:04,249 --> 01:08:06,042 Oh, mon Dieu. 581 01:08:09,754 --> 01:08:12,173 Cécilia, qu'avez-vous fait? 582 01:09:04,434 --> 01:09:07,937 Cécilia, ça n'arrangera rien du tout. 583 01:09:09,856 --> 01:09:12,191 Si tu meurs, on en trouvera une autre. 584 01:09:14,027 --> 01:09:16,362 Tu peux mettre un terme à tout ça. 585 01:09:17,572 --> 01:09:20,325 Il te suffit de nous laisser notre Sauveur. 586 01:09:23,828 --> 01:09:25,121 Aaah! 587 01:09:37,300 --> 01:09:38,551 Non! 588 01:09:52,482 --> 01:09:54,484 Aaah! 589 01:10:04,285 --> 01:10:05,536 Aah! 590 01:10:05,662 --> 01:10:07,246 Non! 591 01:10:19,342 --> 01:10:22,011 Ah! 592 01:10:54,711 --> 01:10:56,337 Aaah! 593 01:11:01,509 --> 01:11:03,094 Aaah! 594 01:13:20,022 --> 01:13:21,899 Cécilia... 595 01:13:31,617 --> 01:13:33,744 Cécilia...! 596 01:14:03,316 --> 01:14:05,109 Aaah! 597 01:15:25,356 --> 01:15:27,358 Aaah! 598 01:15:28,693 --> 01:15:30,528 Lâchez-moi! 599 01:15:34,240 --> 01:15:39,328 Au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. 600 01:15:39,453 --> 01:15:41,497 Amen! - Aaah! 601 01:15:41,622 --> 01:15:44,083 Je vous salue Marie, pleine de grâce, 602 01:15:44,208 --> 01:15:48,004 le Seigneur est avec vous. - Non! 603 01:15:51,257 --> 01:15:54,969 Vous êtes bénie entre toutes les femmes... 604 01:15:55,094 --> 01:15:56,804 ...et Jésus... - Non, non, non, non! 605 01:15:56,929 --> 01:16:00,057 - ...le fruit de vos entrailles est béni. - Non! 606 01:16:00,182 --> 01:16:02,643 - Sainte Marie... - Non, non! 607 01:16:06,439 --> 01:16:09,066 ...mère de Dieu... 608 01:16:10,109 --> 01:16:12,445 Priez pour nous pécheurs... 609 01:16:12,570 --> 01:16:14,864 - ...maintenant 610 01:16:14,989 --> 01:16:18,200 - ...et à l'heure... 611 01:16:33,215 --> 01:16:34,884 Oh! 612 01:16:39,972 --> 01:16:42,016 Aaah! 613 01:16:57,365 --> 01:16:59,658 Allez vous faire foutre. 614 01:17:46,539 --> 01:17:48,916 Aaah! 615 01:17:52,628 --> 01:17:56,340 Aaah! 616 01:18:01,846 --> 01:18:05,433 Aaah! 617 01:20:28,534 --> 01:20:31,370 Aaah! 618 01:20:34,790 --> 01:20:38,168 Sous-titrage: difuze