1
00:00:36,288 --> 00:00:38,749
Je vous salue, Marie,
pleine de grâce,
2
00:00:38,874 --> 00:00:41,001
le Seigneur est avec vous.
3
00:00:42,419 --> 00:00:45,047
Vous êtes bénie
entre toutes les femmes
4
00:00:45,172 --> 00:00:48,342
et Jésus, le fruit de vos
entrailles, est béni.
5
00:00:48,467 --> 00:00:50,928
Sainte Marie, mère de Dieu,
6
00:00:51,053 --> 00:00:53,013
priez pour nous pécheurs.
7
00:00:59,019 --> 00:01:01,396
Maintenant et à l'heure
de notre mort.
8
00:01:03,065 --> 00:01:04,775
Amen.
9
00:02:55,385 --> 00:02:58,430
Ah!
10
00:03:16,865 --> 00:03:18,575
Ah, non...
11
00:03:21,244 --> 00:03:23,205
Ah, non.
12
00:03:31,380 --> 00:03:33,590
Non!
13
00:03:40,013 --> 00:03:42,224
Non!
14
00:04:01,910 --> 00:04:03,870
Hein?
15
00:04:09,751 --> 00:04:12,004
Non!
16
00:04:15,215 --> 00:04:17,551
À l'aide!
17
00:04:24,016 --> 00:04:25,892
Aaah!
18
00:04:26,018 --> 00:04:27,769
À l'aide!
19
00:04:27,894 --> 00:04:30,188
À l'aide!
20
00:04:31,773 --> 00:04:34,317
Non!
Mon Dieu, non!
21
00:04:34,443 --> 00:04:36,111
Aidez-moi!
22
00:04:51,334 --> 00:04:54,755
Je vous en prie!
23
00:04:54,880 --> 00:04:57,466
Aidez-moi!
24
00:04:59,801 --> 00:05:02,637
Non! Non!
25
00:05:02,763 --> 00:05:04,931
Non!
26
00:05:06,641 --> 00:05:09,686
À l'aide!
27
00:05:16,735 --> 00:05:19,571
IMMACULÉE
28
00:05:41,968 --> 00:05:44,763
Je m'excuse, mais en avez-vous
encore pour longtemps?
29
00:05:44,888 --> 00:05:48,308
Je dois prononcer mes voeux ce soir
et je ne voudrais pas être en retard.
30
00:05:49,851 --> 00:05:52,145
Est-ce que vous parlez français?
- Désolé pour l'attente.
31
00:05:54,147 --> 00:05:57,567
La procédure est plus longue
lorsqu'un voyageur n'a pas de billet de retour.
32
00:06:00,570 --> 00:06:03,198
Je vous ai demandé
si vous parlez l'italien.
33
00:06:03,323 --> 00:06:05,450
Ah, j'essaie,
tant bien que mal, mais...
34
00:06:05,575 --> 00:06:07,202
c'est plus dur
que je le croyais.
35
00:06:07,327 --> 00:06:09,079
Hum.
36
00:06:09,204 --> 00:06:12,165
Alors c'est le couvent qui...
qui a payé votre billet?
37
00:06:12,290 --> 00:06:14,084
Hum-hum.
38
00:06:17,379 --> 00:06:20,757
Vous êtes très jeune
pour vous retirer dans un couvent.
39
00:06:20,882 --> 00:06:21,842
Quel gâchis.
40
00:06:23,426 --> 00:06:25,387
Regarde comme elle est belle.
41
00:06:25,512 --> 00:06:27,764
La vie
est différente là-bas.
42
00:06:27,889 --> 00:06:30,183
Ça a dû être difficile
comme décision.
43
00:06:31,810 --> 00:06:34,729
Euh, je ne vois pas les choses
ainsi. Ce n'est pas...
44
00:06:35,438 --> 00:06:37,649
une décision.
45
00:06:41,027 --> 00:06:42,529
Très bien, alors.
46
00:06:44,364 --> 00:06:48,243
J'espère que vous trouverez
ce que vous cherchez, soeur Cécilia.
47
00:07:02,465 --> 00:07:05,260
Soeur Cécilia. Je m'excuse.
48
00:07:05,385 --> 00:07:08,138
Je suis le diacre Enzo.
Venez avec moi.
49
00:07:08,263 --> 00:07:09,890
D'accord.
50
00:07:43,006 --> 00:07:44,549
C'est encore loin?
51
00:07:44,674 --> 00:07:46,426
Nous arrivons bientôt.
52
00:08:33,765 --> 00:08:35,850
Par ici, je t'en prie, soeur Cécilia.
53
00:08:45,860 --> 00:08:47,487
Soeur Cécilia!
54
00:08:47,612 --> 00:08:49,197
Révérende mère.
55
00:08:50,490 --> 00:08:54,286
Tes yeux brillent
de la lumière du Saint-Esprit.
56
00:08:54,411 --> 00:08:58,123
Comme si les anges étaient descendus
du Ciel pour t'amener ici.
57
00:08:58,248 --> 00:09:00,500
Nous attendions ton arrivée avec impatience,
ma chère.
58
00:09:00,625 --> 00:09:02,877
Euh, je suis désolée.
59
00:09:04,629 --> 00:09:06,673
Elle dit que tu es belle.
60
00:09:06,798 --> 00:09:07,841
Grazie.
61
00:09:07,966 --> 00:09:09,801
Je suis soeur Cécilia.
62
00:09:10,719 --> 00:09:12,095
Isabelle.
63
00:09:12,512 --> 00:09:16,099
Isabelle, accompagne Cécilia
à sa chambre, je t'en prie.
64
00:09:16,224 --> 00:09:19,185
Je dois aider les soeurs à préparer
la célébration de ce soir.
65
00:09:19,311 --> 00:09:21,479
Sois respectueuse et fais ce que je te dis!
66
00:09:23,732 --> 00:09:26,234
Je vais
te conduire à ta chambre.
67
00:09:26,359 --> 00:09:30,071
Notre-Dame des Douleurs
fut fondé en 1632
68
00:09:30,196 --> 00:09:32,574
comme asile pour accueillir
les soeurs aînées
69
00:09:32,699 --> 00:09:34,200
avant d'aller au Ciel.
70
00:09:34,326 --> 00:09:35,952
- C'est vraiment magnifique.
- Oui, en effet.
71
00:09:36,077 --> 00:09:37,537
Buongiorno sorelle.
72
00:09:37,662 --> 00:09:39,706
Nous travaillons dur
pour qu'il en soit ainsi.
73
00:09:39,831 --> 00:09:42,667
Les soeurs vivent leurs derniers jours
dans un environnement paisible
74
00:09:42,792 --> 00:09:45,879
pour leur faire oublier
la maladie et la souffrance.
75
00:09:46,004 --> 00:09:48,840
Le couvent a été bâti sur les
catacombes de Saint-Étienne.
76
00:09:48,965 --> 00:09:52,052
- Des catacombes?
- L'accès est y est interdit.
77
00:09:53,053 --> 00:09:55,221
Bonjour, chères soeurs.
78
00:09:55,347 --> 00:09:57,057
Voici la nouvelle novice,
soeur Cécilia.
79
00:09:57,182 --> 00:09:59,225
- Ciao.
- La soeur en chaise roulante,
80
00:09:59,351 --> 00:10:01,269
sa tumeur a métastasé.
81
00:10:01,394 --> 00:10:03,938
Nous prévoyons qu'elle ira à la rencontre de Dieu
dans les prochains jours.
82
00:10:04,064 --> 00:10:06,274
Tu dis cela
avec tant de désinvolture.
83
00:10:06,399 --> 00:10:09,235
La mort fait partie
de la vie quotidienne ici.
84
00:10:09,361 --> 00:10:12,364
As-tu vu mon papa?
85
00:10:12,489 --> 00:10:15,116
Oui, ma soeur,
allons le retrouver ensemble,
86
00:10:15,241 --> 00:10:17,243
si vous le voulez bien.
87
00:10:17,369 --> 00:10:19,621
Il vaut mieux jouer le jeu
avec leurs hallucinations.
88
00:10:19,746 --> 00:10:21,456
Sauf si elles sont violentes.
89
00:10:21,581 --> 00:10:23,541
Sois prudente avec elle,
elle mord.
90
00:10:44,771 --> 00:10:46,689
Je m'excuse.
91
00:10:48,066 --> 00:10:50,235
Les chambres des soignantes
sont de ce côté
92
00:10:50,360 --> 00:10:52,028
et au premier étage.
93
00:10:52,153 --> 00:10:53,988
La prière du matin commence
à 5 h,
94
00:10:54,114 --> 00:10:56,282
suivie du repas communautaire.
95
00:10:56,408 --> 00:10:59,285
Si tu as des restrictions alimentaires,
on ne peut pas les accommoder.
96
00:10:59,411 --> 00:11:02,330
Et enfin, voici ta chambre.
97
00:11:05,792 --> 00:11:07,710
- Merci, soeur Isabelle.
98
00:11:07,836 --> 00:11:10,130
C'est un grand honneur
de servir à tes côtés.
99
00:11:10,255 --> 00:11:12,340
Tu es très mignonne.
100
00:11:12,465 --> 00:11:13,800
Merci.
101
00:11:13,925 --> 00:11:15,468
Ce n'est pas un compliment.
102
00:11:17,637 --> 00:11:20,014
Je suis sûre que tout cela
semble très romantique,
103
00:11:20,140 --> 00:11:22,016
mais c'est notre vie.
104
00:11:22,142 --> 00:11:25,603
Et je t'assure que le travail est exigeant
sur le plan physique et émotif.
105
00:11:25,728 --> 00:11:27,355
Alors, si tu viens ici
pour te connaître,
106
00:11:27,480 --> 00:11:29,941
il y a des façons plus simples--
- Ce n'est pas le cas.
107
00:11:33,236 --> 00:11:36,197
Ce soir, tu n'es pas contrainte
de prononcer tes voeux.
108
00:11:36,322 --> 00:11:37,657
Retourne à la maison
109
00:11:37,782 --> 00:11:39,868
et Dieu t'accordera son pardon.
110
00:11:41,953 --> 00:11:44,831
Je crois qu'Il m'a
suffisamment préparée.
111
00:11:50,170 --> 00:11:53,047
La cérémonie commence
à 17 h dans la chapelle.
112
00:11:53,173 --> 00:11:55,341
Sois ponctuelle.
113
00:12:03,099 --> 00:12:04,976
Oh, ciao.
114
00:12:05,101 --> 00:12:06,728
Ciao.
Euh, je suis désolée, je--
115
00:12:06,853 --> 00:12:09,272
- Non, ça va.
- Je m'appelle Cécilia.
116
00:12:09,397 --> 00:12:11,149
- Et moi, Gwendalina.
117
00:12:11,274 --> 00:12:13,234
Tu peux m'appeler Gwen.
Ma chambre est là.
118
00:12:13,359 --> 00:12:15,153
D'où viens-tu aux États-Unis?
119
00:12:15,278 --> 00:12:17,614
Euh, de la banlieue
de Détroit, au Michigan.
120
00:12:17,739 --> 00:12:19,157
Hum-hum.
121
00:12:19,282 --> 00:12:22,285
- Et toi, d'où viens-tu?
- De la région de Milan.
122
00:12:24,162 --> 00:12:25,830
Tu es loin de chez toi.
123
00:12:25,955 --> 00:12:28,208
Ouais... ma paroisse
a fermé ses portes.
124
00:12:28,333 --> 00:12:30,376
Le prêtre a fait
des conneries?
125
00:12:30,502 --> 00:12:33,505
Non. Non, non, non, non, non,
rien de la sorte.
126
00:12:33,630 --> 00:12:36,549
C'est... c'est à cause de la
baisse... de la fréquentation.
127
00:12:36,674 --> 00:12:39,469
Et puis, l'église, c'était
ma famille, mon chez-moi.
128
00:12:39,594 --> 00:12:42,096
Je me sentais un peu perdue
quand je suis partie,
129
00:12:42,222 --> 00:12:44,724
mais le Père Tedeschi
m'a tendu la main.
130
00:12:44,849 --> 00:12:47,769
Ouais, il a un don...
131
00:12:50,063 --> 00:12:52,524
pour trouver
des oiseaux blessés.
132
00:12:58,238 --> 00:13:00,073
Je ne voulais pas t'offenser.
133
00:13:00,198 --> 00:13:02,659
Je pense que
nous sommes toutes soit...
134
00:13:02,784 --> 00:13:05,453
des cinglées
ou des fugitives.
135
00:13:07,247 --> 00:13:09,249
Et dans ton cas?
136
00:13:11,793 --> 00:13:13,628
Les deux.
137
00:13:15,880 --> 00:13:18,258
Verrouille la porte la
prochaine fois si tu veux.
138
00:13:18,383 --> 00:13:19,884
Merci.
139
00:14:40,882 --> 00:14:42,258
Soeur Cécilia.
140
00:14:42,383 --> 00:14:44,302
Père Tedeschi.
141
00:14:44,427 --> 00:14:46,763
Je suis ravie de vous rencontrer
en personne.
142
00:14:46,888 --> 00:14:49,849
- Quelle bénédiction de t'avoir à nos côtés.
143
00:14:49,974 --> 00:14:52,518
Alors, ton italien
s'est-il amélioré?
144
00:14:53,102 --> 00:14:54,604
Cosi cosi.
145
00:14:54,729 --> 00:14:56,689
C'est bon.
Je traduirai pour toi.
146
00:15:04,989 --> 00:15:10,662
Au nom du Père, et du Fils
et du Saint-Esprit.
147
00:15:10,787 --> 00:15:12,538
Amen!
148
00:15:28,054 --> 00:15:30,098
Réjouissons-nous,
149
00:15:30,223 --> 00:15:32,600
car les Noces de l'Agneau
sont venues
150
00:15:32,725 --> 00:15:36,062
et ses épouses se sont préparées
aujourd'hui.
151
00:15:44,654 --> 00:15:46,447
Soeur Cécilia.
152
00:15:52,662 --> 00:15:55,790
Promets-tu de suivre le Christ
fidèlement
153
00:15:55,915 --> 00:15:58,584
en choisissant de mener une vie
dépouillée de biens matériels?
154
00:15:58,710 --> 00:16:03,548
Promets-tu de te libérer des
exigences des relations humaines
155
00:16:04,841 --> 00:16:08,261
et de suivre le Seigneur
quand Il reviendra parmi nous?
156
00:16:08,386 --> 00:16:12,390
De faire voeu de pauvreté,
de chasteté et d'obéissance?
157
00:16:12,515 --> 00:16:14,350
Oui, je le veux.
158
00:16:22,275 --> 00:16:24,277
Que Dieu te donne la force
159
00:16:24,402 --> 00:16:28,197
de réaliser tes voeux
dans la foi et dans la joie.
160
00:16:29,157 --> 00:16:32,326
Puisses-tu faire rayonner
sa lumière en ce monde.
161
00:16:38,916 --> 00:16:40,960
Comment te sens-tu?
162
00:16:41,085 --> 00:16:44,172
Je suis repue.
163
00:16:44,297 --> 00:16:46,090
Nous ne faisons...
164
00:16:46,215 --> 00:16:48,134
nous ne faisons rien
de semblable à la maison.
165
00:16:48,259 --> 00:16:50,678
Cécilia, ceci est ta maison.
166
00:16:52,847 --> 00:16:54,515
Je comprends.
167
00:16:54,640 --> 00:16:56,893
Je ressentais la même chose
quand je suis arrivé ici.
168
00:16:57,018 --> 00:16:59,687
Je n'ai pas grandi
avec le rêve de devenir prêtre.
169
00:16:59,812 --> 00:17:04,942
Après une première carrière
dans les sciences, en biologie,
170
00:17:05,067 --> 00:17:08,070
à laquelle j'ai mis fin
après presque 20 ans,
171
00:17:08,196 --> 00:17:10,239
ma compréhension du monde
n'était pas meilleure
172
00:17:10,364 --> 00:17:11,824
qu'à l'époque des cours
de catéchèse.
173
00:17:11,949 --> 00:17:15,036
Puis Dieu m'a montré la voie.
174
00:17:16,788 --> 00:17:18,748
Il m'a amené
à cet endroit.
175
00:17:18,873 --> 00:17:20,833
J'imagine que c'était
ma destinée.
176
00:17:26,255 --> 00:17:30,259
Je suis vraiment désolé. Deux verres de vin
et je ne parle que de moi. Je m'excuse.
177
00:17:30,384 --> 00:17:32,136
Non, ça va.
Je vous assure.
178
00:17:32,261 --> 00:17:34,180
Parle-moi de toi.
179
00:17:34,305 --> 00:17:36,307
J'imagine que cela a été une
décision difficile à prendre.
180
00:17:36,432 --> 00:17:37,892
Eh bien...
181
00:17:38,017 --> 00:17:40,061
oui, ça me semblait très...
182
00:17:40,186 --> 00:17:41,938
très loin de chez moi.
183
00:17:42,063 --> 00:17:44,982
Mais je n'avais aucune
perspective aux États-Unis.
184
00:17:45,858 --> 00:17:48,694
J'avais l'impression que Dieu
m'avait sauvée pour autre chose.
185
00:17:51,531 --> 00:17:53,991
- Si c'est trop personnel, euh--
- Non.
186
00:17:54,116 --> 00:17:56,994
C'est arrivé
quand j'avais 12 ans.
187
00:17:57,119 --> 00:18:01,123
Il y avait une partie de la rivière Saginaw
qui gelait en hiver.
188
00:18:02,583 --> 00:18:04,752
Et même s'il faisait froid,
189
00:18:04,877 --> 00:18:07,255
j'aimais courir
et jouer sur la glace...
190
00:18:07,380 --> 00:18:09,757
et souvent, je m'amusais
à retirer mes mitaines
191
00:18:09,882 --> 00:18:12,218
et je posais mes mains
sur la glace.
192
00:18:13,052 --> 00:18:15,388
Jusqu'à ce que mes doigts
soient tout engourdis.
193
00:18:17,348 --> 00:18:18,975
La glace s'est brisée
sous mon poids,
194
00:18:19,100 --> 00:18:21,269
mais le souvenir est confus.
Tout ce dont je me souviens,
195
00:18:21,394 --> 00:18:23,271
c'est de la douleur
et de l'impact de l'eau froide.
196
00:18:26,190 --> 00:18:30,111
On a essayé de me réanimer, mais mon coeur
a arrêté de battre pendant sept minutes.
197
00:18:30,236 --> 00:18:33,155
Ça a dû être...
effrayant.
198
00:18:35,157 --> 00:18:37,910
Je sais que Dieu m'a sauvée
pour une raison,
199
00:18:38,035 --> 00:18:40,788
mais j'imagine que je cherche
toujours quelle est cette raison.
200
00:18:45,585 --> 00:18:49,213
Euh, je vous prie de...
m'excuser un moment.
201
00:19:31,714 --> 00:19:33,758
Ciao?
202
00:20:29,355 --> 00:20:31,524
Est-ce que ça va?
203
00:20:40,199 --> 00:20:42,451
Je vais chercher de l'aide.
204
00:20:42,576 --> 00:20:44,745
Cécilia!
205
00:20:44,870 --> 00:20:48,082
Révérende mère,
je... je m'excuse.
206
00:20:48,207 --> 00:20:50,334
J'ai.. J'ai... je l'ai entendue pleurer et...
- Ce n'est rien.
207
00:20:51,210 --> 00:20:54,797
Parfois,
nous nous laissons envahir par l'émotion.
208
00:20:54,922 --> 00:20:58,092
Tu te poses des questions?
J'essaierai d'y répondre.
209
00:21:05,599 --> 00:21:07,977
Où sommes-nous?
210
00:21:16,360 --> 00:21:19,697
Sainte-Hélène,
mère de l'empereur Constantin,
211
00:21:19,822 --> 00:21:21,699
a rapporté ceci de Jérusalem.
212
00:21:22,867 --> 00:21:24,243
Prends-le.
213
00:21:28,748 --> 00:21:30,916
Il a souffert sur la croix.
214
00:21:39,842 --> 00:21:41,677
Souffert?
Alors, c'est...
215
00:21:45,056 --> 00:21:46,599
Oui.
216
00:21:47,892 --> 00:21:50,895
Pour toi. Pour nous.
Pour nos péchés.
217
00:21:51,020 --> 00:21:52,772
Pour notre salut.
218
00:21:53,230 --> 00:21:55,483
Nous souffrons.
219
00:21:55,608 --> 00:21:58,027
Au nom de Son Amour.
220
00:21:58,944 --> 00:22:00,362
Il s'agit d'un don.
221
00:22:01,363 --> 00:22:04,700
Souffrir,
c'est aimer.
222
00:22:07,912 --> 00:22:10,206
Est-ce que ça va,
Cécilia?
223
00:22:24,512 --> 00:22:27,389
Au nom du Père,
et du Fils et du Saint-Esprit.
224
00:22:27,515 --> 00:22:28,974
Amen.
225
00:22:29,100 --> 00:22:31,560
Pardonnez-moi, mon Père,
car j'ai péché.
226
00:22:32,269 --> 00:22:35,189
Il y a trois jours que
je ne me suis pas confessée.
227
00:22:38,109 --> 00:22:40,069
J'ai été...
228
00:22:41,612 --> 00:22:44,073
J'ai été insouciante hier soir.
229
00:22:45,741 --> 00:22:47,743
J'ai peut-être...
230
00:22:47,868 --> 00:22:49,703
bu trop de vin et...
231
00:22:49,829 --> 00:22:52,581
je me suis ridiculisée
devant la mère supérieure.
232
00:23:01,173 --> 00:23:03,217
Je promets de me comporter
avec plus de grâce
233
00:23:03,342 --> 00:23:05,678
puisque je souhaite vivement
avoir ma place ici.
234
00:23:05,803 --> 00:23:08,389
Ce que j'ai fait est
absolument lamentable.
235
00:23:14,770 --> 00:23:17,148
Je suis vraiment... je m'excuse
pour ce que j'ai fait.
236
00:23:24,697 --> 00:23:26,615
Votre Éminence?
237
00:23:38,169 --> 00:23:39,628
Mon Père?
238
00:25:14,807 --> 00:25:16,475
Bonjour, chères soeurs.
239
00:25:16,600 --> 00:25:19,186
Aujourd'hui, une nouvelle vie
commence.
240
00:25:19,311 --> 00:25:21,814
Mais cette nouvelle année ne sera pas facile.
241
00:25:21,939 --> 00:25:23,941
Vous vous interrogerez sur votre raison d'être.
242
00:25:24,066 --> 00:25:25,859
Vous vous interrogerez à mon sujet
243
00:25:25,985 --> 00:25:28,112
et vous vous demanderez
pourquoi vous êtes ici.
244
00:25:28,237 --> 00:25:31,699
Et certaines d'entre vous n'auront pas
la force spirituelle pour servir Dieu.
245
00:25:33,617 --> 00:25:35,452
Euh,
qu'est-ce qu'elle raconte?
246
00:25:35,577 --> 00:25:37,496
Dieu est juste,
Dieu est grand.
247
00:25:37,621 --> 00:25:39,123
J'ai mal à la tête.
248
00:25:39,248 --> 00:25:40,874
T'as bu trop
de sang du Christ?
249
00:25:43,836 --> 00:25:47,256
Vous trouvez cela amusant,
soeur Gwendalina?
250
00:25:47,381 --> 00:25:48,924
Non, pardonnez-moi.
251
00:25:49,049 --> 00:25:50,843
Ce côté de la salle est avec moi.
252
00:25:51,260 --> 00:25:55,514
Les autres serviront avec soeur Isabelle.
253
00:25:56,223 --> 00:25:57,725
Non...
254
00:25:57,850 --> 00:25:59,518
Merde.
255
00:26:00,060 --> 00:26:01,854
Quel bonheur de vous mentorer
toutes les deux.
256
00:26:01,979 --> 00:26:04,148
Finissez votre repas.
Nous avons du travail.
257
00:26:04,273 --> 00:26:06,692
On dirait que les piles
de son vibrateur sont à plat.
258
00:26:06,817 --> 00:26:09,153
Qu'est-ce que ça veut dire?
- Oh, rien du tout.
259
00:26:09,278 --> 00:26:11,739
Elle est gentille.
Je suis super contente.
260
00:26:11,864 --> 00:26:13,866
Lavez leur dos soigneusement.
261
00:26:13,991 --> 00:26:16,577
Et si la consistance
des selles est anormale,
262
00:26:16,702 --> 00:26:18,537
vous le dites au Docteur Gallo.
263
00:26:20,497 --> 00:26:22,041
Ciao!
264
00:26:22,166 --> 00:26:24,043
Ciao.
265
00:26:24,168 --> 00:26:26,962
Mieux vaut étendre les grandes
pièces de linge à l'avant
266
00:26:27,087 --> 00:26:29,840
et tout ce qui est plus petit
à l'arrière.
267
00:26:29,965 --> 00:26:32,468
De cette façon,
l'air peut circuler en dessous.
268
00:26:34,762 --> 00:26:37,556
Vous devez d'abord vous assurer
que le couteau est bien aiguisé,
269
00:26:37,681 --> 00:26:39,641
sinon vous risquez
de faire un gâchis.
270
00:27:12,049 --> 00:27:14,885
Je ne peux pas, je suis désolée.
271
00:27:31,443 --> 00:27:34,321
Au nom du Père, et du
Fils, et du Saint-Esprit. Amen.
272
00:28:14,820 --> 00:28:16,655
Bienheureuse.
273
00:28:17,656 --> 00:28:19,491
Sainte.
274
00:28:19,616 --> 00:28:23,787
Chacune de nous t'adore.
275
00:28:24,705 --> 00:28:26,540
Ma soeur, c'est...
276
00:28:28,167 --> 00:28:30,085
c'est l'heure de dormir.
277
00:28:45,225 --> 00:28:48,812
Très sainte Cécilia.
278
00:28:54,026 --> 00:28:56,320
Buona notte,
ma soeur.
279
00:29:22,638 --> 00:29:25,474
Ça aurait pu être pire. Elle
aurait pu te faire une frange.
280
00:29:27,100 --> 00:29:28,936
- Ce n'est pas une blague.
- Hum.
281
00:29:29,061 --> 00:29:31,563
Elle avait des cicatrices
sur la plante des pieds.
282
00:29:32,314 --> 00:29:35,192
Tu croyais que cet endroit serait plus agréable,
n'est-ce pas?
283
00:29:36,568 --> 00:29:38,403
Oui.
C'est vraiment différent.
284
00:29:39,238 --> 00:29:41,448
C'est mieux que l'endroit
d'où je viens.
285
00:29:42,616 --> 00:29:44,535
Ah bon, et pourquoi?
286
00:29:45,702 --> 00:29:48,413
Il y a un jeune homme...
il y avait un jeune homme, en fait.
287
00:29:48,539 --> 00:29:50,916
Que s'est-il passé
avec ce jeune homme?
288
00:29:53,126 --> 00:29:55,087
Il m'a frappée.
289
00:29:56,213 --> 00:29:57,756
J'ai riposté.
290
00:30:00,133 --> 00:30:03,387
Quand je l'ai quitté,
j'ai fréquenté des groupes d'entraide,
291
00:30:03,512 --> 00:30:06,765
et là-bas, j'ai rencontré
des soeurs...
292
00:30:06,890 --> 00:30:09,268
et je me suis dit:
« Ces femmes ont une belle vie.
293
00:30:09,393 --> 00:30:11,937
Elles ont un endroit où vivre.
294
00:30:12,062 --> 00:30:14,690
Un emploi où elles n'ont pas
à se dénuder. »
295
00:30:14,815 --> 00:30:16,900
Aucun souci, aucune peur.
296
00:30:17,025 --> 00:30:18,944
Alors j'ai rejoint les soeurs.
297
00:30:19,069 --> 00:30:21,613
Attends, alors tu ne crois pas
en Dieu?
298
00:30:21,738 --> 00:30:23,282
Bien sûr que oui.
299
00:30:23,407 --> 00:30:24,741
La vie est cruelle.
300
00:30:24,866 --> 00:30:27,411
Seul un homme
peut en être responsable.
301
00:30:35,085 --> 00:30:36,878
Oh, mon Dieu. Je rigolais.
Est-ce que ça va?
302
00:30:39,464 --> 00:30:41,633
Non, je ne me sens pas bien.
303
00:30:41,758 --> 00:30:43,969
Je vais appeler le médecin.
304
00:31:30,307 --> 00:31:32,768
Soeur Cécilia.
Viens avec moi.
305
00:32:06,343 --> 00:32:08,136
Votre Éminence.
306
00:32:30,826 --> 00:32:33,578
Peux-tu dire au Cardinal Merola
les voeux que tu as prononcés?
307
00:32:35,497 --> 00:32:37,332
- Mes voeux?
- Tes voeux.
308
00:32:43,213 --> 00:32:46,591
J'ai prononcé trois voeux
en arrivant ici,
309
00:32:47,259 --> 00:32:49,261
d'obéissance, de pauvreté
et de chasteté.
310
00:32:52,764 --> 00:32:55,058
Il veux savoir si tu--
- J'ai compris.
311
00:32:56,935 --> 00:32:59,104
J'ai été humble et obéissante,
Votre Éminence.
312
00:33:00,814 --> 00:33:03,358
Oui, je... je ne dois rien
et je n'ai besoin de rien.
313
00:33:05,777 --> 00:33:07,696
Je m'excuse, mais pourquoi
me questionnez-vous ainsi?
314
00:33:07,821 --> 00:33:10,699
Ce n'est rien. Réponds aux questions,
je t'en prie, Cécilia.
315
00:33:14,202 --> 00:33:16,329
Bien sûr, je suis demeurée
chaste, Votre Éminence.
316
00:33:19,750 --> 00:33:21,042
Avant ton arrivée,
317
00:33:21,168 --> 00:33:23,628
avais-tu déjà fait
oeuvre de chair?
318
00:33:25,046 --> 00:33:27,048
Oeuvre de chair?
319
00:33:27,174 --> 00:33:29,718
Non, non, non.
320
00:33:29,843 --> 00:33:32,429
As-tu déjà
fait oeuvre de chair avec un homme?
321
00:33:32,554 --> 00:33:35,891
Je... je n'ai pas rompu mes voeux.
Je n'ai jamais été avec un homme ou une femme.
322
00:33:36,016 --> 00:33:38,226
Tu ne seras pas punie.
Nous voulons juste savoir la vérité.
323
00:33:38,351 --> 00:33:39,978
Je vous ai dit la vérité.
324
00:33:42,898 --> 00:33:45,317
Je... je vous en prie, dites-moi ce qui se passe.
325
00:33:55,619 --> 00:33:58,163
Docteur Gallo,
l'avez-vous examinée à son arrivée?
326
00:33:58,288 --> 00:34:00,040
Son hymen était intact.
327
00:34:00,165 --> 00:34:03,168
Il n'avait jamais été touché.
328
00:34:03,293 --> 00:34:04,711
Qu'ont-ils dit?
329
00:34:16,056 --> 00:34:19,267
Mère supérieure, avons-nous reçu
des visiteurs au cours des dernières semaines?
330
00:34:19,392 --> 00:34:20,685
Non.
331
00:34:20,811 --> 00:34:22,270
Qu'est-ce que vous regardez?
332
00:34:33,323 --> 00:34:35,575
Pour la dernière fois...
333
00:34:39,246 --> 00:34:41,623
As-tu déjà eu des relations sexuelles?
334
00:34:45,085 --> 00:34:47,504
Pourquoi vous me demandez ça?
335
00:35:19,452 --> 00:35:21,621
Tu portes un enfant.
336
00:35:22,706 --> 00:35:26,001
Cet enfant a été...
337
00:35:26,126 --> 00:35:28,879
conçu sans péché.
338
00:35:31,298 --> 00:35:32,257
Dieu m'en est témoin,
339
00:35:34,634 --> 00:35:37,262
notre Seigneur a accompli un miracle.
340
00:35:38,263 --> 00:35:40,015
Il te croit.
341
00:35:42,058 --> 00:35:43,894
C'est un miracle.
342
00:35:52,360 --> 00:35:54,571
De toutes les femmes
sur Terre,
343
00:35:54,696 --> 00:35:57,866
pourquoi m'a-t-il choisie, moi?
344
00:35:57,991 --> 00:35:59,618
Tu me l'as dit.
345
00:36:00,660 --> 00:36:02,704
Qui t'a sauvé la vie?
346
00:36:03,914 --> 00:36:07,417
Qui t'a guidée sur le chemin
qui t'a menée jusqu'ici?
347
00:36:07,542 --> 00:36:09,878
Cécilia, tu cherchais la raison.
348
00:36:10,754 --> 00:36:14,090
Dieu t'a sauvée.
Voilà pourquoi.
349
00:36:16,593 --> 00:36:18,637
Heureux les doux,
350
00:36:20,639 --> 00:36:23,516
car ils recevront la Terre
en héritage.
351
00:37:27,956 --> 00:37:29,958
DEUXIÈME TRIMESTRE
352
00:38:27,932 --> 00:38:30,018
Toi, tu ne travailles pas.
353
00:38:30,143 --> 00:38:33,104
Rappelle-toi, tu ne dois
t'occuper que d'une chose:
354
00:38:33,229 --> 00:38:34,689
le bébé.
355
00:38:36,024 --> 00:38:39,152
Tu vas voir, bientôt, elles
vont toutes t'appeler Marie.
356
00:39:21,444 --> 00:39:23,113
Aaah!
357
00:39:30,495 --> 00:39:33,790
C'était censé être moi!
Voleuse!
358
00:39:44,134 --> 00:39:46,094
Isabelle, Isabelle!
359
00:39:46,219 --> 00:39:47,887
Mes soeurs!
Vite, arrêtez-la!
360
00:39:48,012 --> 00:39:49,597
Lâche tout de suite
soeur Cécilia!
361
00:39:49,722 --> 00:39:51,724
- Non!
- Arrête!
362
00:39:51,850 --> 00:39:53,768
Non! Non!
363
00:39:53,893 --> 00:39:55,520
Il faut essayer de nouveau!
364
00:39:55,645 --> 00:39:57,647
Ils doivent essayer
de nouveau avec moi!
365
00:39:57,772 --> 00:40:00,567
Ils doivent essayer
de nouveau avec moi!
366
00:40:09,951 --> 00:40:12,162
Son rythme cardiaque
est stable.
367
00:40:13,204 --> 00:40:16,332
Elle ne saigne pas.
- Dieu soit loué.
368
00:40:18,084 --> 00:40:19,752
Nous allons faire
des analyses sanguines
369
00:40:19,878 --> 00:40:21,838
pour s'assurer
que tout va bien...
370
00:40:22,881 --> 00:40:25,258
mais lui semble être
sain et sauf.
371
00:40:27,594 --> 00:40:29,387
Mais moi...
372
00:40:31,139 --> 00:40:33,183
je... je ne vais pas bien
du tout.
373
00:40:34,309 --> 00:40:36,769
Mon Père, Isabelle a dit
que c'était censé être elle.
374
00:40:36,895 --> 00:40:38,605
Pourquoi a-t-elle dit ça?
375
00:40:41,441 --> 00:40:42,901
Eh bien...
376
00:40:43,026 --> 00:40:45,195
Isabelle a des problèmes
ces derniers temps.
377
00:40:45,320 --> 00:40:48,281
Elle souffre de maladie mentale.
Et euh...
378
00:40:48,406 --> 00:40:51,492
quand elle a vu que le miracle
s'était produit en toi,
379
00:40:51,618 --> 00:40:53,745
quelque chose s'est déclenché,
comme une crise de jalousie--
380
00:40:53,870 --> 00:40:55,205
Elle a essayé de me noyer.
381
00:40:55,330 --> 00:40:57,207
Tu as raison.
382
00:40:57,332 --> 00:41:00,627
Et je vais m'assurer que cela
ne se produise plus jamais.
383
00:41:09,135 --> 00:41:11,262
Je veux voir un autre docteur.
384
00:41:11,387 --> 00:41:13,264
Pourquoi?
Le docteur Gallo--
385
00:41:13,389 --> 00:41:15,433
Il soigne les vieilles femmes.
386
00:41:15,558 --> 00:41:17,602
Je vous en prie, je veux aller
dans un vrai hôpital.
387
00:41:17,727 --> 00:41:19,562
C'est un gynécologue
obstétricien.
388
00:41:19,687 --> 00:41:22,732
Du jeudi au samedi, je pratique
les accouchements à Casentino.
389
00:41:22,857 --> 00:41:24,400
Tu n'as pas besoin d'aller
à l'hôpital.
390
00:41:24,525 --> 00:41:26,236
Tu es en parfaite santé.
391
00:41:26,361 --> 00:41:28,821
Je viens de perdre
une de mes dents.
392
00:41:29,822 --> 00:41:33,117
Les hôpitaux ne sont pas
les endroits les plus sûrs.
393
00:41:33,243 --> 00:41:35,078
Il faut éviter que
vous tombiez malade.
394
00:41:35,203 --> 00:41:37,705
Et que la nouvelle
se répande, tu comprends?
395
00:41:37,830 --> 00:41:40,250
Mieux vaut que tu restes ici,
avec nous,
396
00:41:40,375 --> 00:41:42,585
jusqu'à la naissance du Sauveur.
397
00:41:54,555 --> 00:41:57,392
Que le Seigneur vous bénisse,
jeune mère.
398
00:42:30,717 --> 00:42:32,427
Isabelle?
399
00:42:43,187 --> 00:42:45,565
- Isabelle?
400
00:42:46,357 --> 00:42:48,067
Éloignez-vous.
401
00:42:48,192 --> 00:42:50,069
J'ai dit, allez-vous-en!
402
00:43:12,383 --> 00:43:14,719
Cécilia, tu ne dois pas
te laisser faire.
403
00:43:14,844 --> 00:43:16,971
- Gwen, chut!
- Je me méfie de cet endroit.
404
00:43:17,096 --> 00:43:19,223
Tu dois ouvrir les yeux,
bon sang!
405
00:43:21,267 --> 00:43:23,519
On ne peut pas juste
s'en aller.
406
00:43:23,644 --> 00:43:25,605
Cécilia, tu es enceinte
de cinq mois
407
00:43:25,730 --> 00:43:27,690
et tu n'as même pas été
à l'hôpital.
408
00:43:27,815 --> 00:43:30,360
On peut régler tout ça.
409
00:43:31,569 --> 00:43:34,030
Comment avoir foi
en ce qui est en toi?
410
00:43:36,157 --> 00:43:38,409
- Dieu a peut être--
- Dieu n'a rien à voir là-dedans.
411
00:43:38,534 --> 00:43:39,911
Mes soeurs...
412
00:43:40,620 --> 00:43:42,205
...y a-t-il un problème?
413
00:43:42,330 --> 00:43:44,874
Je vois que vous êtes bouleversée--
- Ne me touchez pas.
414
00:43:44,999 --> 00:43:46,793
Et puis, merde.
415
00:43:48,628 --> 00:43:52,173
Comment pouvez-vous rester plantés là
comme si de rien n'était, bordel?
416
00:43:52,298 --> 00:43:54,300
Cécilia est enceinte et on
ignore comment c'est arrivé.
417
00:43:54,425 --> 00:43:56,844
Isabelle s'est suicidée. C'est
quoi ce putain de merdier?
418
00:43:56,969 --> 00:43:59,597
Lâchez-moi! Je sais reconnaître
un homme qui ment.
419
00:43:59,722 --> 00:44:01,682
Et tous et chacun d'entre vous,
420
00:44:01,808 --> 00:44:04,560
vous n'êtes que des lâches,
des hypocrites! Lâchez-moi!
421
00:44:04,685 --> 00:44:05,895
Lâchez-moi!
422
00:44:06,020 --> 00:44:07,730
Lâchez-moi! Non!
423
00:44:07,855 --> 00:44:09,440
Lâchez-moi!
424
00:44:09,565 --> 00:44:11,150
J'ai dit: lâchez-moi!
Non!
425
00:44:11,275 --> 00:44:12,443
Lâchez-moi!
426
00:44:12,568 --> 00:44:14,404
Non! Non!
427
00:45:20,595 --> 00:45:24,849
« Satan lui-même ne se déguise-t-il
pas en un ange de lumière? »
428
00:45:31,147 --> 00:45:32,565
Gwen.
429
00:45:32,690 --> 00:45:34,734
Gwen.
430
00:48:22,401 --> 00:48:24,862
« Cécilia Jones échappe
à la noyade de justesse
431
00:48:24,987 --> 00:48:27,198
après que la glace ait cédé
sous son poids. »
432
00:48:39,043 --> 00:48:42,004
Non, non!
433
00:49:52,700 --> 00:49:56,704
Lâchez-moi! Lâchez-moi!
434
00:50:04,170 --> 00:50:08,174
Non, je vous en supplie, pitié!
435
00:50:38,496 --> 00:50:41,040
Chut...!
436
00:50:50,132 --> 00:50:52,218
Bienheureuse.
437
00:50:56,055 --> 00:50:57,973
Sainte...
438
00:51:03,729 --> 00:51:06,190
S'il vous plaît, aidez-moi.
439
00:51:06,315 --> 00:51:08,943
Il faut s'en aller, vite.
440
00:51:15,032 --> 00:51:18,536
Tu ne sortiras...
441
00:51:18,661 --> 00:51:21,121
jamais d'ici.
442
00:51:46,438 --> 00:51:48,524
Non!
443
00:52:00,411 --> 00:52:02,204
Que se passe-t-il?
444
00:52:02,329 --> 00:52:03,414
Je ne sais pas.
445
00:52:05,624 --> 00:52:06,917
Que se passe-t-il?
446
00:52:07,042 --> 00:52:08,460
Je ne le sais pas.
447
00:52:14,049 --> 00:52:15,676
Dieu du ciel.
448
00:52:16,552 --> 00:52:17,928
Appelez le docteur Gallo.
449
00:52:18,053 --> 00:52:19,597
- C'est impossible, c'est samedi aujourd'hui.
- Appelez-le!
450
00:52:19,722 --> 00:52:20,973
Il y a un problème.
451
00:52:21,098 --> 00:52:22,892
Je ne pourrai pas le joindre,
c'est samedi.
452
00:52:23,017 --> 00:52:24,894
- On doit l'emmener à l'hôpital.
- Non.
453
00:52:25,019 --> 00:52:26,604
- Vous devez y aller, maintenant.
- Non.
454
00:52:26,729 --> 00:52:28,898
- Ça suffit. J'appelle une ambulance.
- Arrêtez!
455
00:52:29,023 --> 00:52:30,566
J'ai mal, ça va pas.
456
00:52:30,691 --> 00:52:32,401
Je veux pas mourir.
457
00:52:32,526 --> 00:52:35,154
S'il vous plaît, aidez-moi.
Je veux pas mourir.
458
00:53:04,058 --> 00:53:06,018
Qu'allons-nous faire
si elle meurt en chemin?
459
00:53:06,143 --> 00:53:08,145
Nous devons garder espoir.
460
00:53:08,896 --> 00:53:10,022
Elle est mal en point.
461
00:53:10,147 --> 00:53:11,690
Alors, il faut prier.
462
00:54:14,128 --> 00:54:15,921
Allô?
463
00:54:23,679 --> 00:54:25,514
Han-han.
464
00:54:32,771 --> 00:54:34,398
Han-han.
465
00:54:36,483 --> 00:54:37,651
Je comprends.
466
00:54:43,866 --> 00:54:45,492
Arrêtez la voiture.
467
00:54:46,535 --> 00:54:48,120
- Quoi?
- Arrêtez la voiture.
468
00:54:49,496 --> 00:54:51,457
Quoi? Pourquoi?
469
00:54:51,582 --> 00:54:54,251
Pourquoi est-ce qu'on arrête?
Avancez!
470
00:54:54,376 --> 00:54:56,962
Non! Non!
471
00:55:12,853 --> 00:55:14,104
Aaah!
472
00:55:43,217 --> 00:55:45,010
Lave-toi.
473
00:55:45,844 --> 00:55:47,888
Allez, lave-toi.
474
00:55:55,521 --> 00:55:57,356
Tu as honte maintenant?
475
00:55:57,481 --> 00:56:00,192
Hein?
Tu as honte de toi-même
476
00:56:00,317 --> 00:56:03,320
après avoir mis un animal mort
entre tes jambes? Hein?
477
00:56:05,906 --> 00:56:07,616
Honte à toi.
478
00:56:07,741 --> 00:56:10,661
Tu nous as fait croire que le miracle
était mort dans tes entrailles.
479
00:56:10,786 --> 00:56:12,412
Qu'as-tu à dire pour ta défense?
480
00:56:12,538 --> 00:56:14,706
Dieu vous châtiera tous.
481
00:56:31,557 --> 00:56:33,725
Je veux m'excuser
482
00:56:33,851 --> 00:56:37,896
si certaines de mes actions
ont pu t'effrayer...
483
00:56:39,314 --> 00:56:41,775
Et je tiens à t'assurer
484
00:56:41,900 --> 00:56:44,319
que tu es en sécurité.
485
00:56:47,906 --> 00:56:50,492
Qu'est-ce que
vous m'avez fait?
486
00:56:58,917 --> 00:57:00,961
Quand tu regardes ceci...
487
00:57:01,962 --> 00:57:03,672
que vois-tu?
488
00:57:07,342 --> 00:57:10,762
La plupart des gens ne voient
qu'un vieux morceau de fer...
489
00:57:10,888 --> 00:57:13,140
un vieux clou rouillé.
490
00:57:18,020 --> 00:57:20,105
Pour ceux qui s'y connaissent,
491
00:57:21,648 --> 00:57:24,484
il s'agit d'une preuve
de l'existence de Jésus
492
00:57:24,610 --> 00:57:26,361
et de son sacrifice.
493
00:57:27,487 --> 00:57:29,656
Un symbole de sa souffrance.
494
00:57:31,575 --> 00:57:34,870
Et au cours des derniers
2000 ans, ce n'était que ça.
495
00:57:39,458 --> 00:57:41,919
Mais en l'examinant
avec soin...
496
00:57:45,505 --> 00:57:47,633
nous avons trouvé bien plus.
497
00:57:47,758 --> 00:57:50,093
Des traces de sang,
498
00:57:50,219 --> 00:57:52,721
de petits fragments d'os,
l'ensemble de l'information,
499
00:57:52,846 --> 00:57:57,184
le code génétique qu'il ne
restait plus qu'à déchiffrer.
500
00:57:57,309 --> 00:57:59,937
La clé de la résurrection.
501
00:58:02,564 --> 00:58:04,775
Vous êtes dérangé.
502
00:58:06,401 --> 00:58:09,905
Je vais te montrer.
503
00:58:24,336 --> 00:58:28,465
Il nous a fallu 20 ans
d'essais et d'erreurs.
504
00:58:30,175 --> 00:58:33,553
Vingt ans avant que Dieu nous
transmette les connaissances...
505
00:58:34,805 --> 00:58:37,557
et le parfait réceptacle
fertile.
506
00:58:39,142 --> 00:58:41,103
C'est ça qui est en moi?
507
00:58:41,228 --> 00:58:43,814
Non. Ça, ce sont nos échecs.
508
00:58:45,232 --> 00:58:48,819
Ce qui est en toi,
c'est notre réussite.
509
00:58:55,993 --> 00:58:58,662
J'ai quitté le domaine
de la génétique
510
00:58:58,787 --> 00:59:00,622
parce que certaines personnes
511
00:59:00,747 --> 00:59:05,502
étaient en désaccord avec
l'éthique de telles expériences.
512
00:59:10,132 --> 00:59:13,385
Beaucoup de gens ont une vision
étriquée de leur potentiel.
513
00:59:14,386 --> 00:59:16,888
Mais ici, au sein de l'Église,
514
00:59:17,014 --> 00:59:19,349
on a compris
qu'une simple procédure
515
00:59:19,474 --> 00:59:21,810
pouvait nous apporter le salut.
516
00:59:22,936 --> 00:59:25,272
Vous jouez à Dieu.
517
00:59:25,397 --> 00:59:27,482
Je ne joue pas à Dieu.
518
00:59:29,276 --> 00:59:33,405
Sais-tu ce que c'est de voir
le miracle mourir prématurément,
519
00:59:33,530 --> 00:59:36,616
de décevoir Dieu encore
et encore et encore,
520
00:59:37,576 --> 00:59:39,745
mais de trouver
la force de continuer?
521
00:59:39,870 --> 00:59:42,372
Ceci est ma vocation.
522
00:59:47,252 --> 00:59:48,879
Et cela...
523
00:59:50,839 --> 00:59:52,466
est la tienne.
524
00:59:54,885 --> 00:59:56,345
Non.
525
01:00:13,487 --> 01:00:15,489
Qu'est-ce que vous faites?
526
01:00:16,531 --> 01:00:18,408
Qu'est-ce...
qu'est-ce qui se passe?
527
01:00:18,533 --> 01:00:20,994
Qu'est-ce que c'est que ça?
528
01:00:21,119 --> 01:00:24,289
Qu'est-ce que... qu'est-ce que...
qu'est-ce que vous faites?
529
01:00:24,414 --> 01:00:26,583
Je vous en prie, arrêtez.
Arrêtez, arrêtez, arrêtez!
530
01:00:26,708 --> 01:00:28,418
Je vous en prie!
Stop! Stop!
531
01:00:28,543 --> 01:00:31,588
Tu ne te détourneras plus
du droit chemin.
532
01:00:31,713 --> 01:00:33,840
- Non! Non!
533
01:00:33,965 --> 01:00:35,258
Stop!
534
01:00:35,384 --> 01:00:37,761
- Heureux les doux,
535
01:00:37,886 --> 01:00:39,846
Non... Non.
Je vous en prie, non!
536
01:00:39,971 --> 01:00:42,891
- ...car ils recevront la Terre
- Non, non, non, non! Non, s'il vous plaît!
537
01:00:43,016 --> 01:00:44,226
...en héritage.
538
01:00:44,351 --> 01:00:46,436
Non, non, non!
539
01:01:22,597 --> 01:01:24,391
Attendez...
540
01:01:25,767 --> 01:01:27,561
Non, attendez.
541
01:01:28,520 --> 01:01:31,523
Attendez. Non, attendez.
542
01:01:38,780 --> 01:01:40,574
Attendez!
543
01:01:41,700 --> 01:01:43,827
Attendez!
544
01:01:43,952 --> 01:01:46,663
Attendez!
545
01:01:47,998 --> 01:01:49,541
Attendez!
546
01:01:49,666 --> 01:01:51,460
Attendez!
547
01:01:51,585 --> 01:01:54,421
Attendez!!
548
01:01:56,089 --> 01:01:59,801
Attendez!
549
01:02:03,013 --> 01:02:05,765
Attendez!
550
01:02:24,451 --> 01:02:26,369
TROISIÈME TRIMESTRE
551
01:02:34,419 --> 01:02:36,463
Soeur Cécilia.
552
01:02:38,924 --> 01:02:41,885
Depuis combien de temps
est-ce que vous me surveillez?
553
01:02:43,678 --> 01:02:45,972
S'il vous plaît.
554
01:02:47,182 --> 01:02:49,226
Est-ce depuis l'accident?
555
01:02:53,647 --> 01:02:56,399
Et que va-t-il se passer
quand ce sera fini?
556
01:02:58,109 --> 01:03:00,612
Vous croyez que vous allez
sauver l'humanité?
557
01:03:01,780 --> 01:03:03,365
Y mettre fin?
558
01:03:07,744 --> 01:03:10,247
C'est ce qu'on dit
dans l'Apocalypse, non?
559
01:03:36,523 --> 01:03:38,775
Ce n'est pas l'oeuvre de Dieu.
560
01:03:41,152 --> 01:03:43,154
Chère enfant,
561
01:03:43,280 --> 01:03:46,199
si ce n'est pas
la volonté du Seigneur,
562
01:03:46,324 --> 01:03:48,994
pourquoi
ne nous arrête-t-il pas?
563
01:04:24,154 --> 01:04:26,281
Le jour approche.
564
01:04:28,783 --> 01:04:30,535
Hum...
565
01:04:31,453 --> 01:04:33,121
il bouge.
566
01:04:37,626 --> 01:04:40,837
Je vais aller chercher
ses médicaments, Révérende mère.
567
01:04:40,962 --> 01:04:42,339
Hum.
568
01:04:42,464 --> 01:04:45,508
- Vous voulez essayer?
- Oui!
569
01:04:47,719 --> 01:04:49,846
Je reviens tout de suite.
570
01:05:05,945 --> 01:05:08,615
Une maman si jolie.
Et ces yeux...
571
01:05:10,367 --> 01:05:12,077
Ce divin enfant...
572
01:05:12,202 --> 01:05:15,080
tout cela fait partie
du dessein de Dieu.
573
01:05:19,542 --> 01:05:21,586
Tu vas nous sauver.
574
01:05:22,962 --> 01:05:24,964
Heureux les doux,
575
01:05:25,090 --> 01:05:28,301
car ils recevront
la Terre en héritage.
576
01:06:05,964 --> 01:06:07,966
Aaah!
577
01:06:22,147 --> 01:06:23,064
Ah!
578
01:06:24,649 --> 01:06:26,151
Ah!
579
01:06:50,049 --> 01:06:52,677
Dieu soit maudit!
580
01:08:04,249 --> 01:08:06,042
Oh, mon Dieu.
581
01:08:09,754 --> 01:08:12,173
Cécilia, qu'avez-vous fait?
582
01:09:04,434 --> 01:09:07,937
Cécilia, ça n'arrangera
rien du tout.
583
01:09:09,856 --> 01:09:12,191
Si tu meurs,
on en trouvera une autre.
584
01:09:14,027 --> 01:09:16,362
Tu peux mettre un terme
à tout ça.
585
01:09:17,572 --> 01:09:20,325
Il te suffit de nous laisser
notre Sauveur.
586
01:09:23,828 --> 01:09:25,121
Aaah!
587
01:09:37,300 --> 01:09:38,551
Non!
588
01:09:52,482 --> 01:09:54,484
Aaah!
589
01:10:04,285 --> 01:10:05,536
Aah!
590
01:10:05,662 --> 01:10:07,246
Non!
591
01:10:19,342 --> 01:10:22,011
Ah!
592
01:10:54,711 --> 01:10:56,337
Aaah!
593
01:11:01,509 --> 01:11:03,094
Aaah!
594
01:13:20,022 --> 01:13:21,899
Cécilia...
595
01:13:31,617 --> 01:13:33,744
Cécilia...!
596
01:14:03,316 --> 01:14:05,109
Aaah!
597
01:15:25,356 --> 01:15:27,358
Aaah!
598
01:15:28,693 --> 01:15:30,528
Lâchez-moi!
599
01:15:34,240 --> 01:15:39,328
Au nom du Père, du Fils,
et du Saint-Esprit.
600
01:15:39,453 --> 01:15:41,497
Amen!
- Aaah!
601
01:15:41,622 --> 01:15:44,083
Je vous salue Marie,
pleine de grâce,
602
01:15:44,208 --> 01:15:48,004
le Seigneur est avec vous.
- Non!
603
01:15:51,257 --> 01:15:54,969
Vous êtes bénie entre toutes les femmes...
604
01:15:55,094 --> 01:15:56,804
...et Jésus...
- Non, non, non, non!
605
01:15:56,929 --> 01:16:00,057
- ...le fruit de vos entrailles est béni.
- Non!
606
01:16:00,182 --> 01:16:02,643
- Sainte Marie...
- Non, non!
607
01:16:06,439 --> 01:16:09,066
...mère de Dieu...
608
01:16:10,109 --> 01:16:12,445
Priez pour nous pécheurs...
609
01:16:12,570 --> 01:16:14,864
- ...maintenant
610
01:16:14,989 --> 01:16:18,200
- ...et à l'heure...
611
01:16:33,215 --> 01:16:34,884
Oh!
612
01:16:39,972 --> 01:16:42,016
Aaah!
613
01:16:57,365 --> 01:16:59,658
Allez vous faire foutre.
614
01:17:46,539 --> 01:17:48,916
Aaah!
615
01:17:52,628 --> 01:17:56,340
Aaah!
616
01:18:01,846 --> 01:18:05,433
Aaah!
617
01:20:28,534 --> 01:20:31,370
Aaah!
618
01:20:34,790 --> 01:20:38,168
Sous-titrage: difuze