1 00:00:36,789 --> 00:00:42,245 Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor sea contigo. 2 00:00:42,445 --> 00:00:45,541 Bendita eres entre todas las mujeres, 3 00:00:45,741 --> 00:00:48,866 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús, 4 00:00:49,744 --> 00:00:52,620 Santa María, Madre de Dios, 5 00:00:52,913 --> 00:00:55,123 ruega por nosotros los pecadores, 6 00:00:59,170 --> 00:01:02,214 ahora y en la hora de nuestra muerte. 7 00:01:03,300 --> 00:01:05,801 Amén. 8 00:03:21,938 --> 00:03:24,690 No, no. 9 00:03:31,405 --> 00:03:33,823 ¡No, no! 10 00:03:39,080 --> 00:03:42,206 ¡No, no, no! 11 00:04:09,820 --> 00:04:11,945 ¡No! 12 00:04:16,450 --> 00:04:18,284 ¡Ayuda! 13 00:04:26,169 --> 00:04:28,170 ¡Ayuda! 14 00:04:28,672 --> 00:04:31,131 ¡Ayuda! 15 00:04:32,050 --> 00:04:34,646 ¡No, no, no! 16 00:04:34,846 --> 00:04:36,888 ¡Ayuda! 17 00:04:51,654 --> 00:04:54,364 Por favor... 18 00:04:55,491 --> 00:04:58,451 ayuda. 19 00:05:00,079 --> 00:05:02,287 ¡No! 20 00:05:08,296 --> 00:05:11,130 ¡Ayuda! 21 00:05:42,454 --> 00:05:45,174 Lo siento, pero, ¿cuánto más tardará esto? 22 00:05:45,374 --> 00:05:46,883 Tengo que hacer mis votos esta noche, 23 00:05:47,083 --> 00:05:49,083 y realmente no puedo llegar tarde. 24 00:05:49,543 --> 00:05:51,221 ¿Habla inglés? 25 00:05:51,421 --> 00:05:53,380 Perdón por la espera. 26 00:05:53,799 --> 00:05:58,270 Es más difícil ahora, cuando llega alguien sin tiquet de regreso. 27 00:05:58,470 --> 00:06:00,262 ¿Habla italiano? 28 00:06:01,056 --> 00:06:03,108 Le pregunto si está aprendiendo italiano. 29 00:06:03,308 --> 00:06:07,604 Lo intento, pero es mucho más difícil de lo que pensaba. 30 00:06:09,231 --> 00:06:12,941 Entonces, ¿este convento le compraron el tiquet? 31 00:06:17,406 --> 00:06:20,793 Es muy joven para ser una monja, ¿no? 32 00:06:20,993 --> 00:06:23,087 Qué desperdicio. 33 00:06:23,287 --> 00:06:25,173 Mírala. 34 00:06:25,373 --> 00:06:27,217 Es una vida diferente, ¿sí? 35 00:06:27,417 --> 00:06:30,418 Debió ser una decisión difícil. 36 00:06:31,920 --> 00:06:35,005 No lo veo así... 37 00:06:35,633 --> 00:06:38,051 como una decisión. 38 00:06:41,389 --> 00:06:43,973 Muy bien. 39 00:06:44,392 --> 00:06:49,020 Espero que encuentre lo que busca, Hermana Cecilia. 40 00:07:02,993 --> 00:07:04,503 Sor Cecilia. 41 00:07:04,703 --> 00:07:05,504 Mis disculpas. 42 00:07:05,704 --> 00:07:07,924 Soy el Diácono Enzo. Venga conmigo. 43 00:07:08,124 --> 00:07:10,083 Gracias. 44 00:07:43,408 --> 00:07:44,501 ¿Cuánto tiempo falta? 45 00:07:44,701 --> 00:07:46,827 Ya casi estamos allí. 46 00:08:33,543 --> 00:08:36,169 Por aquí, Hermana Cecilia. 47 00:08:45,556 --> 00:08:47,440 ¡Hermana Cecilia! 48 00:08:47,640 --> 00:08:50,140 Reverenda Madre. 49 00:08:50,517 --> 00:08:54,239 Sus ojos irradian la luz del Espíritu Santo. 50 00:08:54,439 --> 00:08:57,700 Como si los ángeles la liberaran desde el Cielo. 51 00:08:57,900 --> 00:09:01,120 Esperábamos con ansias su llegada, querida. 52 00:09:01,320 --> 00:09:03,655 Lo siento. 53 00:09:04,991 --> 00:09:06,835 Ella dice que eres bonita. 54 00:09:07,035 --> 00:09:10,579 Gracias. Soy la Hermana Cecilia. 55 00:09:11,206 --> 00:09:12,674 Isabelle. 56 00:09:12,874 --> 00:09:15,677 Isabelle, ¿podrías acompañar a Cecilia a su habitación? 57 00:09:15,877 --> 00:09:17,438 Debo ayudar a nuestras Hermanas a prepararse... 58 00:09:17,462 --> 00:09:18,772 para la celebración de esta noche. 59 00:09:18,796 --> 00:09:21,715 ¡No olvides tu lugar y haz lo que te pido! 60 00:09:23,594 --> 00:09:25,845 Déjame mostrarte tu habitación. 61 00:09:26,679 --> 00:09:29,983 Nuestra Señora de los Dolores fue fundada en 1632... 62 00:09:30,183 --> 00:09:31,860 como refugio para las Hermanas mayores... 63 00:09:32,060 --> 00:09:33,820 antes de su transición al Cielo. 64 00:09:34,020 --> 00:09:35,779 - Es realmente hermoso. - Sí, lo es. 65 00:09:35,979 --> 00:09:37,322 Buongiorno, sorelle. 66 00:09:37,522 --> 00:09:39,325 Y trabajamos duro para que siga siendo así. 67 00:09:39,525 --> 00:09:41,295 Los últimos días de nuestras Hermanas, deberían ser... 68 00:09:41,319 --> 00:09:43,872 un ambiente agradable para ayudar a distraerse... 69 00:09:44,072 --> 00:09:46,040 de toda la enfermedad y el sufrimiento. 70 00:09:46,240 --> 00:09:49,169 Todo ello fue construido sobre las catacumbas de San Esteban. 71 00:09:49,369 --> 00:09:50,837 ¿Catacumbas? 72 00:09:51,037 --> 00:09:53,548 Están fuera de los límites. 73 00:09:53,748 --> 00:09:55,217 Hola, Hermanas. 74 00:09:55,417 --> 00:09:57,097 Esta es nuestra nueva novicia, Sor Cecilia. 75 00:09:57,252 --> 00:09:58,511 Hola. 76 00:09:58,711 --> 00:10:01,065 La que está en silla de ruedas, su tumor ha hecho metástasis. 77 00:10:01,089 --> 00:10:03,766 Esperamos que se encuentre con Dios al final de la semana. 78 00:10:03,966 --> 00:10:06,394 Hablas de ello de forma muy casual. 79 00:10:06,594 --> 00:10:10,014 La muerte es parte de la vida cotidiana aquí. 80 00:10:10,557 --> 00:10:12,735 ¿Has visto a mi papá? 81 00:10:12,935 --> 00:10:17,063 Sí, vamos a buscarlo, ¿sí? 82 00:10:17,356 --> 00:10:19,575 Lo mejor es seguirles el juego con sus delirios, 83 00:10:19,775 --> 00:10:21,326 a menos que se pongan violentas. 84 00:10:21,526 --> 00:10:24,319 Ten cuidado con esta. Muerde. 85 00:10:45,383 --> 00:10:47,894 Lo siento. 86 00:10:48,094 --> 00:10:49,896 Las habitaciones para las cuidadoras... 87 00:10:50,096 --> 00:10:51,773 están allá abajo y arriba. 88 00:10:51,973 --> 00:10:53,867 La oración de la mañana comienza a las 5:00 a. m., 89 00:10:53,891 --> 00:10:55,211 después es la comida comunitaria. 90 00:10:55,352 --> 00:10:57,154 Y si tienes alguna restricción dietética, 91 00:10:57,354 --> 00:10:58,989 no podemos cubrirla. 92 00:10:59,189 --> 00:11:03,109 Y esta habitación es tuya. 93 00:11:06,696 --> 00:11:08,081 Gracias, Hermana. 94 00:11:08,281 --> 00:11:10,626 Me siento honrada de servir junto a ti. 95 00:11:10,826 --> 00:11:12,294 Eres muy dulce. 96 00:11:12,494 --> 00:11:13,754 Gracias. 97 00:11:13,954 --> 00:11:16,247 No lo digo como un cumplido. 98 00:11:17,082 --> 00:11:20,135 Estoy segura de que esto debe parecerte muy romántico, 99 00:11:20,335 --> 00:11:21,971 pero esta es nuestra vida. 100 00:11:22,171 --> 00:11:23,847 Y te lo prometo, el trabajo es duro, 101 00:11:24,047 --> 00:11:25,558 física y emocionalmente. 102 00:11:25,758 --> 00:11:26,818 Si vienes a encontrarte a ti misma, 103 00:11:26,842 --> 00:11:27,902 hay formas más sencillas... 104 00:11:27,926 --> 00:11:30,135 No vine a eso. 105 00:11:32,805 --> 00:11:36,150 Esta noche no tienes que hacer tus votos. 106 00:11:36,350 --> 00:11:40,645 Aún puedes regresar y Dios te perdonará. 107 00:11:42,024 --> 00:11:45,609 Creo que me ha preparado lo suficiente. 108 00:11:50,199 --> 00:11:53,668 La ceremonia comenzará a las 17:00 horas, en la capilla. 109 00:11:53,868 --> 00:11:56,119 No llegues tarde. 110 00:12:03,796 --> 00:12:05,723 - Hola. - Hola. 111 00:12:05,923 --> 00:12:07,933 - Lo siento. - No, está bien. 112 00:12:08,133 --> 00:12:09,435 Soy Cecilia. 113 00:12:09,635 --> 00:12:11,605 Soy Güendalina. Puedes llamarme Gwen. 114 00:12:11,805 --> 00:12:13,064 Mi habitación está ahí. 115 00:12:13,264 --> 00:12:15,065 ¿De qué parte de Estados Unidos eres? 116 00:12:15,265 --> 00:12:18,392 De las afueras de Detroit, Michigan. 117 00:12:18,977 --> 00:12:20,571 ¿Eres de por aquí o...? 118 00:12:20,771 --> 00:12:23,814 Más cerca, de Milán. 119 00:12:24,274 --> 00:12:25,825 Estás lejos de casa. 120 00:12:26,025 --> 00:12:28,736 Sí, mi parroquia cerró. 121 00:12:29,071 --> 00:12:30,471 ¿El sacerdote se metió en problemas? 122 00:12:30,531 --> 00:12:31,749 No. 123 00:12:31,949 --> 00:12:34,043 No, no, no, nada, nada de eso. 124 00:12:34,243 --> 00:12:36,504 Simplemente poca asistencia. 125 00:12:36,704 --> 00:12:39,464 Y esa Iglesia era mi familia, mi hogar. 126 00:12:39,664 --> 00:12:41,591 Al salir me sentí bastante perdida. 127 00:12:41,791 --> 00:12:44,678 Pero entonces el Padre Tedeschi se acercó a mí. 128 00:12:44,878 --> 00:12:45,888 Sí. 129 00:12:46,088 --> 00:12:48,297 Tiene talento... 130 00:12:50,008 --> 00:12:52,551 para olfatear a pájaros rotos. 131 00:12:58,727 --> 00:13:00,852 No quería ofenderte. 132 00:13:01,062 --> 00:13:06,565 Creo que tal vez todas seamos locas o fugitivas. 133 00:13:07,735 --> 00:13:10,361 ¿Qué eres tú? 134 00:13:12,281 --> 00:13:14,157 Ambas. 135 00:13:15,994 --> 00:13:18,213 La próxima vez, si quieres, puedes cerrar la puerta. 136 00:13:18,413 --> 00:13:20,747 Gracias. 137 00:14:41,120 --> 00:14:42,671 Sor Cecilia. 138 00:14:42,871 --> 00:14:46,676 Padre Tedeschi, es un placer conocerlo en persona. 139 00:14:46,876 --> 00:14:49,961 Todos nos sentimos muy bendecidos de tenerla aquí. 140 00:14:50,714 --> 00:14:53,141 ¿Cómo le va con el italiano? 141 00:14:53,341 --> 00:14:54,392 Como ci, como ci. 142 00:14:54,592 --> 00:14:55,684 Está bien. 143 00:14:55,884 --> 00:14:57,468 Le traduciré. 144 00:15:05,270 --> 00:15:10,617 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 145 00:15:10,817 --> 00:15:12,734 Amén. 146 00:15:28,333 --> 00:15:32,556 Alegrémonos, porque han llegado las bodas del Cordero, 147 00:15:32,756 --> 00:15:37,134 y sus novias se han preparado. 148 00:15:43,307 --> 00:15:44,483 Hermana Cecilia. 149 00:15:44,683 --> 00:15:47,227 Sor Cecilia. 150 00:15:52,692 --> 00:15:54,619 ¿Prometes seguir a Cristo...? 151 00:15:54,819 --> 00:15:57,080 Más de cerca, viviendo una vida desprovista... 152 00:15:57,280 --> 00:15:59,124 de posesiones materiales? 153 00:15:59,324 --> 00:16:02,211 ¿Prometes liberarte de las exigencias...? 154 00:16:02,411 --> 00:16:05,921 De una relación humana y seguirlo con alegría... 155 00:16:06,121 --> 00:16:08,841 cuando vuelva otra vez? 156 00:16:09,041 --> 00:16:12,928 ¿Un voto de pobreza, castidad y obediencia? 157 00:16:13,128 --> 00:16:15,129 Lo prometo. 158 00:16:22,430 --> 00:16:25,859 Que Dios te dé la fuerza para cumplir tus votos... 159 00:16:26,059 --> 00:16:28,986 fiel y alegremente. 160 00:16:29,186 --> 00:16:33,648 Que hagas brillar su luz, para que el mundo la vea. 161 00:16:40,031 --> 00:16:41,666 ¿Cómo te sientes? 162 00:16:41,866 --> 00:16:43,950 Completa. 163 00:16:44,327 --> 00:16:48,591 Sí, no... realmente no tenemos nada así en casa. 164 00:16:48,791 --> 00:16:51,458 Cecilia, esta es tu casa. 165 00:16:53,420 --> 00:16:54,971 Lo sé. 166 00:16:55,171 --> 00:16:56,890 Sentí lo mismo cuando comencé aquí. 167 00:16:57,090 --> 00:16:59,559 No crecí queriendo ser sacerdote. 168 00:16:59,759 --> 00:17:04,899 Mi primera carrera fue en Ciencias, Biología. 169 00:17:05,099 --> 00:17:08,528 Llevaba casi dos décadas y no podía... 170 00:17:08,728 --> 00:17:10,238 entender el mundo mejor... 171 00:17:10,438 --> 00:17:12,573 que cuando estaba en la escuela dominical. 172 00:17:12,773 --> 00:17:15,815 Y entonces Dios me mostró un camino. 173 00:17:16,860 --> 00:17:18,787 Él me trajo aquí. 174 00:17:18,987 --> 00:17:21,613 Aquí es donde debía estar. 175 00:17:27,078 --> 00:17:28,296 Lo siento. Lo siento mucho. 176 00:17:28,496 --> 00:17:30,516 Después de dos copas no puedo dejar de hablar de mí. 177 00:17:30,540 --> 00:17:31,900 - Lo siento mucho. - No, está bien. 178 00:17:31,958 --> 00:17:33,928 - Está bien. - ¿Qué hay de ti? 179 00:17:34,128 --> 00:17:36,179 Me imagino que fue una decisión difícil. 180 00:17:36,379 --> 00:17:41,893 Pues la verdad, sí, parecía muy lejano. 181 00:17:42,093 --> 00:17:45,689 Pero las oportunidades en Estados Unidos... 182 00:17:45,889 --> 00:17:50,143 No sentía que Dios me hubiera salvado para eso. 183 00:17:51,395 --> 00:17:52,696 Si es demasiado personal... 184 00:17:52,896 --> 00:17:53,989 No. 185 00:17:54,189 --> 00:17:58,326 Cuando tenía 12 años, había una parte... 186 00:17:58,526 --> 00:18:01,986 del río Saginaw que siempre se congelaba. 187 00:18:02,739 --> 00:18:04,875 Y no importaba el frío que hiciera, 188 00:18:05,075 --> 00:18:06,835 siempre caminaba sobre el hielo. 189 00:18:07,035 --> 00:18:08,962 Y me quitaba los guantes, 190 00:18:09,162 --> 00:18:12,539 y ponía mis manos sobre el hielo. 191 00:18:12,957 --> 00:18:14,217 Y las mantenía allí... 192 00:18:14,417 --> 00:18:17,179 hasta que no podía sentir nada. 193 00:18:17,379 --> 00:18:19,682 No recuerdo que se rompiera el hielo. 194 00:18:19,882 --> 00:18:24,051 Sólo recuerdo ese dolor agudo del frío. 195 00:18:26,554 --> 00:18:27,907 Los paramédicos intentaron reanimarme... 196 00:18:27,931 --> 00:18:30,891 pero mi corazón se detuvo durante casi siete minutos. 197 00:18:31,226 --> 00:18:34,562 Eso suena aterrador. 198 00:18:35,439 --> 00:18:38,117 Sé que Dios me salvó por una razón, pero... 199 00:18:38,317 --> 00:18:41,569 supongo que todavía estoy buscando cuál es esa razón. 200 00:18:45,824 --> 00:18:50,036 Ahora, ¿podría disculparme, por favor? 201 00:19:32,037 --> 00:19:34,246 ¿Hola? 202 00:20:29,970 --> 00:20:32,305 ¿Estás bien? 203 00:20:40,398 --> 00:20:42,398 Iré a buscar ayuda. 204 00:20:43,150 --> 00:20:44,984 Cecilia. 205 00:20:45,361 --> 00:20:47,455 Reverenda Madre, lo siento mucho. 206 00:20:47,655 --> 00:20:49,582 La oí llorar y... 207 00:20:49,782 --> 00:20:51,126 Está bien. 208 00:20:51,326 --> 00:20:54,370 A veces quedamos atrapadas en la emoción. 209 00:20:54,955 --> 00:20:56,798 ¿Tienes alguna pregunta? 210 00:20:56,998 --> 00:20:59,541 Está bien. 211 00:21:05,673 --> 00:21:07,674 ¿Qué es este lugar? 212 00:21:16,642 --> 00:21:19,987 Santa Elena, madre de Constantino... 213 00:21:20,187 --> 00:21:22,606 trajo esto de Jerusalén. 214 00:21:22,941 --> 00:21:24,692 Toma. 215 00:21:28,863 --> 00:21:31,572 Sufrió en la cruz. 216 00:21:39,915 --> 00:21:42,458 ¿Sufrió? Este es el... 217 00:21:45,713 --> 00:21:47,557 Sí. 218 00:21:47,757 --> 00:21:49,349 Para ti. Para nosotras. 219 00:21:49,549 --> 00:21:53,469 Por nuestros pecados. Para nuestra salvación. 220 00:21:53,679 --> 00:21:55,555 Nosotras sufrimos... 221 00:21:55,890 --> 00:21:58,860 en nombre de su amor. 222 00:21:59,060 --> 00:22:01,144 Es un regalo. 223 00:22:01,854 --> 00:22:05,481 El sufrimiento es amor. 224 00:22:08,445 --> 00:22:10,571 ¿Está bien, Hermana? 225 00:22:23,960 --> 00:22:26,221 En el nombre del Padre y del Hijo 226 00:22:26,421 --> 00:22:27,514 y del Espíritu Santo. 227 00:22:27,714 --> 00:22:28,932 Amén. 228 00:22:29,132 --> 00:22:32,102 Bendígame, Padre, porque he pecado. 229 00:22:32,302 --> 00:22:35,470 Han pasado tres días desde mi última confesión. 230 00:22:38,266 --> 00:22:40,059 Fui... 231 00:22:41,728 --> 00:22:44,813 anoche fui descuidada. 232 00:22:46,274 --> 00:22:50,329 Debí tomar demasiado vino y me avergoncé... 233 00:22:50,529 --> 00:22:53,155 frente a la Madre Superiora. 234 00:23:00,580 --> 00:23:03,258 Prometo comportarme con gracia, porque no quiero nada más... 235 00:23:03,458 --> 00:23:05,793 que pertenecer aquí. 236 00:23:06,420 --> 00:23:09,505 Me temo que ya estropeé las cosas. 237 00:23:14,720 --> 00:23:17,554 Lo siento por estos... 238 00:23:25,104 --> 00:23:27,397 ¿Su Eminencia? 239 00:23:38,409 --> 00:23:40,285 ¿Hola? 240 00:25:14,797 --> 00:25:19,342 Buenos días, Hermanas. Hoy comienza una nueva vida. 241 00:25:19,552 --> 00:25:21,729 Pero este nuevo año no será fácil. 242 00:25:21,929 --> 00:25:23,898 Cuestionarán su propósito. 243 00:25:24,098 --> 00:25:27,778 Me cuestionarán a mí y el por qué han venido aquí. 244 00:25:27,978 --> 00:25:28,978 Y algunas de ustedes... 245 00:25:29,104 --> 00:25:32,523 no tendrán la fortaleza espiritual para esta vida. 246 00:25:34,026 --> 00:25:35,410 ¿Qué dijo? 247 00:25:35,610 --> 00:25:37,453 Dios es bueno. Dios es grande. 248 00:25:37,653 --> 00:25:39,080 Dios, me duele la cabeza. 249 00:25:39,280 --> 00:25:41,657 ¿Demasiada sangre de Cristo? 250 00:25:44,161 --> 00:25:46,912 ¿Le parece divertido, Hermana Güendalina? 251 00:25:47,414 --> 00:25:48,590 No, perdóneme. 252 00:25:48,790 --> 00:25:51,301 Este lado de la habitación estará conmigo. 253 00:25:51,501 --> 00:25:55,754 El otro servirá con la Hermana Isabelle. 254 00:25:56,132 --> 00:25:57,684 No. 255 00:25:57,884 --> 00:26:00,018 Diablos. 256 00:26:00,218 --> 00:26:01,818 Qué bendición ser mentora de ustedes dos. 257 00:26:02,012 --> 00:26:03,897 Terminen de comer. Tenemos trabajo por hacer. 258 00:26:04,097 --> 00:26:06,316 Parece que su vibrador se quedó sin batería. 259 00:26:06,516 --> 00:26:08,026 ¿Qué significa eso? 260 00:26:08,226 --> 00:26:09,778 Nada. Ella realmente me agrada. 261 00:26:09,978 --> 00:26:12,031 Estoy superemocionada. 262 00:26:12,231 --> 00:26:13,825 Limpiarles la espalda a fondo. 263 00:26:14,025 --> 00:26:16,870 Y si la consistencia de sus heces parece mala, 264 00:26:17,070 --> 00:26:19,320 avísenle al doctor Gallo. 265 00:26:21,032 --> 00:26:24,251 Hola. 266 00:26:24,451 --> 00:26:27,046 Debemos colgar las prendas más grandes, al frente 267 00:26:27,246 --> 00:26:29,799 y las prendas más cortas, atrás. 268 00:26:29,999 --> 00:26:33,251 De esta manera, el aire puede pasar por debajo. 269 00:26:34,504 --> 00:26:37,557 Primero deben asegurarse de que su cuchillo esté bien afilado. 270 00:26:37,757 --> 00:26:40,425 De lo contrario, podrían provocar un gran desastre. 271 00:27:11,831 --> 00:27:14,458 Lo siento. No puedo. 272 00:27:31,185 --> 00:27:33,529 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 273 00:27:33,729 --> 00:27:35,396 Amén. 274 00:28:14,688 --> 00:28:17,148 Bendecida. 275 00:28:17,398 --> 00:28:19,909 Santa. 276 00:28:20,109 --> 00:28:23,737 Todas nosotras te adoramos. 277 00:28:24,655 --> 00:28:30,119 Hermana, vamos... la llevaré a su cama. 278 00:28:45,010 --> 00:28:48,720 Bendita Santa Cecilia. 279 00:28:54,102 --> 00:28:57,395 Buenas noches, Hermana. 280 00:29:22,755 --> 00:29:23,890 Pudo ser peor. 281 00:29:24,090 --> 00:29:26,683 Pudo cortarte el fleco. 282 00:29:26,883 --> 00:29:28,685 Gwen, no estoy bromeando. 283 00:29:28,885 --> 00:29:31,888 Tenía cicatrices en las plantas de los pies. 284 00:29:32,265 --> 00:29:36,486 ¿Este lugar no es como pensabas que sería? 285 00:29:36,686 --> 00:29:39,113 No, definitivamente es diferente. 286 00:29:39,313 --> 00:29:42,232 Aunque es mejor que el lugar de donde vengo. 287 00:29:42,734 --> 00:29:44,484 ¿Qué quieres decir? 288 00:29:45,988 --> 00:29:46,988 Hay un chico. 289 00:29:47,156 --> 00:29:48,957 Había un niño, quiero decir. 290 00:29:49,157 --> 00:29:51,700 ¿Qué pasó con este chico? 291 00:29:53,578 --> 00:29:55,453 Me pegó. 292 00:29:56,831 --> 00:29:58,540 Le devolví el golpe. 293 00:30:00,294 --> 00:30:01,303 Una vez que lo dejé, 294 00:30:01,503 --> 00:30:04,171 fui a esos grupos de apoyo, ¿sabes? 295 00:30:04,506 --> 00:30:06,600 Allí habían unas monjas. 296 00:30:06,800 --> 00:30:10,020 Y pensé, "estas mujeres tienen una vida muy buena." 297 00:30:10,220 --> 00:30:11,771 "Tienen un lugar donde vivir, 298 00:30:11,971 --> 00:30:14,774 un trabajo que pueden hacer sin quitarse la ropa, 299 00:30:14,974 --> 00:30:17,027 nada de qué preocuparse". 300 00:30:17,227 --> 00:30:19,270 Entonces me inscribí. 301 00:30:20,022 --> 00:30:22,032 Espera, ¿entonces, ni siquiera crees en Dios? 302 00:30:22,232 --> 00:30:23,242 Por supuesto que sí. 303 00:30:23,442 --> 00:30:24,493 La vida es muy cruel. 304 00:30:24,693 --> 00:30:27,278 Sólo un hombre puede ser responsable. 305 00:30:33,661 --> 00:30:35,963 Dios mío, estaba bromeando. 306 00:30:36,163 --> 00:30:38,455 ¿Estás bien? 307 00:30:40,041 --> 00:30:41,509 No me siento bien. 308 00:30:41,709 --> 00:30:43,626 Voy a llamar al doctor. 309 00:31:30,007 --> 00:31:33,177 Sor Cecilia, venga conmigo. 310 00:32:06,879 --> 00:32:08,097 Su Eminencia. 311 00:32:08,297 --> 00:32:10,214 Siéntese. 312 00:32:31,069 --> 00:32:34,822 ¿Podría decirle al Cardenal Merola sus votos? 313 00:32:35,699 --> 00:32:38,993 - ¿Mis votos? - Sus votos. 314 00:32:43,332 --> 00:32:46,927 Hice tres votos cuando llegué aquí, 315 00:32:47,127 --> 00:32:50,047 de obediencia, pobreza y castidad. 316 00:32:52,800 --> 00:32:55,592 - Te pregunta si has... - Lo entiendo. 317 00:32:56,844 --> 00:32:57,844 Sí. 318 00:32:58,012 --> 00:32:59,239 He sido obediente, Su Eminencia. 319 00:32:59,263 --> 00:33:00,648 ¿Has cumplido tu voto de pobreza? 320 00:33:00,848 --> 00:33:03,319 Sí, no soy dueña de nada. No quiero nada. 321 00:33:03,519 --> 00:33:05,519 ¿Has permanecido casta? 322 00:33:06,271 --> 00:33:07,671 Lo siento, ¿por qué me pregunta eso? 323 00:33:07,773 --> 00:33:11,901 Está bien. Sólo responde la pregunta, por favor, Cecilia. 324 00:33:14,488 --> 00:33:17,030 Por supuesto que he sido casta, Su Eminencia. 325 00:33:20,035 --> 00:33:24,413 Antes de llegar, ¿tuviste un congreso con un hombre? 326 00:33:25,290 --> 00:33:29,293 Congreso con... no, no. 327 00:33:30,421 --> 00:33:32,389 ¿Alguna vez has tenido un congreso con un hombre? 328 00:33:32,589 --> 00:33:33,766 No he roto mis votos. 329 00:33:33,966 --> 00:33:35,403 Nunca he estado con un hombre o una mujer, con nadie. 330 00:33:35,427 --> 00:33:37,387 No serás castigada. Sólo queremos saber la verdad. 331 00:33:37,470 --> 00:33:40,262 No estoy mintiendo, Padre. 332 00:33:43,684 --> 00:33:46,102 ¿Qué está pasando? 333 00:33:55,697 --> 00:33:58,124 Cuando llegó, el doctor Gallo, ¿la examinó? 334 00:33:58,324 --> 00:33:59,835 Su himen estaba intacto. 335 00:34:00,035 --> 00:34:03,045 Nunca ha sido tocado. 336 00:34:03,245 --> 00:34:05,497 ¿Qué están diciendo? 337 00:34:16,008 --> 00:34:17,008 Madre Superiora, 338 00:34:17,134 --> 00:34:19,228 ¿hemos tenido visitas durante estas últimas semanas? 339 00:34:19,428 --> 00:34:20,564 No. 340 00:34:20,764 --> 00:34:23,056 ¿Qué están... qué están mirando? 341 00:34:33,942 --> 00:34:36,361 Una última vez. 342 00:34:39,240 --> 00:34:42,451 ¿Alguna vez has tenido relaciones sexuales? 343 00:34:45,455 --> 00:34:48,289 ¿Por qué me están preguntando esto? 344 00:35:19,488 --> 00:35:22,616 Estás embarazada. 345 00:35:23,785 --> 00:35:26,087 Este niño fue... 346 00:35:26,287 --> 00:35:29,247 concebido sin pecado. 347 00:35:31,126 --> 00:35:33,125 Teniendo a Dios cómo mi testigo... 348 00:35:34,670 --> 00:35:37,547 hemos sido bendecidos con un milagro. 349 00:35:38,675 --> 00:35:40,801 Él te cree. 350 00:35:42,303 --> 00:35:45,013 Esto es un milagro. 351 00:35:52,189 --> 00:35:57,953 De todas las mujeres del mundo, ¿por qué me eligió a mí? 352 00:35:58,153 --> 00:36:03,749 Me contaste quién te salvó la vida, 353 00:36:03,949 --> 00:36:06,335 quién te envió por el camino que te trajo hasta aquí. 354 00:36:06,535 --> 00:36:10,205 Cecilia, has buscado una razón. 355 00:36:10,915 --> 00:36:12,717 Dios te salvó. 356 00:36:12,917 --> 00:36:14,876 Eso es todo. 357 00:36:16,671 --> 00:36:19,839 Bienaventurados los mansos, 358 00:36:20,716 --> 00:36:24,219 porque ellos heredarán la Tierra. 359 00:37:27,826 --> 00:37:31,312 SEGUNDO TRIMESTRE 360 00:38:27,970 --> 00:38:30,022 Nada de trabajo. 361 00:38:30,222 --> 00:38:34,308 Recuerda, tu único trabajo es el bebé. 362 00:38:36,269 --> 00:38:39,563 ¿Cuánto falta para que empiecen a llamarte María? 363 00:39:30,323 --> 00:39:34,576 ¡Se supone que sería yo! ¡Guarra! 364 00:39:44,170 --> 00:39:45,846 ¡Isabelle! ¡Isabelle! 365 00:39:46,046 --> 00:39:47,848 ¡Hermanas! ¡Deténganla! 366 00:39:48,048 --> 00:39:49,517 - ¡Déjala en paz! - ¡No! 367 00:39:49,717 --> 00:39:50,717 ¡Detente! 368 00:39:50,759 --> 00:39:53,020 ¡No, no! 369 00:39:53,220 --> 00:39:54,605 ¡Debemos intentarlo de nuevo! 370 00:39:54,805 --> 00:39:57,400 ¡Deben volver a intentarlo conmigo! 371 00:39:57,600 --> 00:40:00,977 ¡Deben volver a intentarlo conmigo! 372 00:40:09,987 --> 00:40:12,155 El latido del corazón es estable. 373 00:40:13,116 --> 00:40:15,126 No hay sangrado. 374 00:40:15,326 --> 00:40:17,369 Alabado sea. 375 00:40:18,079 --> 00:40:19,714 Haremos algunos análisis de sangre... 376 00:40:19,914 --> 00:40:22,582 para comprobar si hay estrés. 377 00:40:22,917 --> 00:40:25,919 Pero parece que está bien. 378 00:40:28,340 --> 00:40:30,216 Pero... 379 00:40:31,426 --> 00:40:33,854 Yo no estoy bien. 380 00:40:34,054 --> 00:40:36,898 Padre, Isabelle dijo que se supone que sería ella. 381 00:40:37,098 --> 00:40:39,391 ¿Por qué diría eso? 382 00:40:41,645 --> 00:40:44,531 Bueno, Isabelle ha estado perdiendo... 383 00:40:44,731 --> 00:40:47,126 su batalla contra la enfermedad mental, desde hace un tiempo. 384 00:40:47,150 --> 00:40:50,078 Y verte a ti y el milagro, 385 00:40:50,278 --> 00:40:51,454 claramente desencadenó algo, 386 00:40:51,654 --> 00:40:52,955 ya sean celos... 387 00:40:53,155 --> 00:40:55,531 Intentó ahogarme. 388 00:40:56,283 --> 00:40:57,669 Tienes razón. 389 00:40:57,869 --> 00:41:01,371 Y me aseguraré de que esto nunca vuelva a suceder. 390 00:41:09,672 --> 00:41:12,049 Quiero ver a otro médico. 391 00:41:12,343 --> 00:41:13,644 ¿Por qué? El doctor Gallo... 392 00:41:13,844 --> 00:41:15,396 Cuida a las ancianas. 393 00:41:15,596 --> 00:41:17,356 Quiero ir a un Hospital de verdad, por favor. 394 00:41:17,514 --> 00:41:19,566 Es un obstetra autorizado. 395 00:41:19,766 --> 00:41:22,611 De jueves a sábado atiendo partos en Cosentino. 396 00:41:22,811 --> 00:41:24,411 Un Hospital no es lo que necesitas ahora. 397 00:41:24,604 --> 00:41:26,730 Estás perfectamente sana. 398 00:41:26,940 --> 00:41:29,484 Acabo de vomitar uno de mis dientes. 399 00:41:29,860 --> 00:41:33,079 Los Hospitales no son lugares muy seguros. 400 00:41:33,279 --> 00:41:34,498 No queremos que te enfermes. 401 00:41:34,698 --> 00:41:37,616 O que se corra la voz, ya sabes. 402 00:41:37,867 --> 00:41:39,347 Lo más seguro es que te quedes aquí... 403 00:41:39,535 --> 00:41:42,912 hasta que nazca el Salvador. 404 00:41:54,426 --> 00:41:57,094 Bendita seas, joven madre. 405 00:42:44,101 --> 00:42:46,195 Isabelle. 406 00:42:46,395 --> 00:42:48,311 Váyanse, todas. 407 00:42:48,813 --> 00:42:51,356 ¡Váyanse, les digo! 408 00:43:12,420 --> 00:43:14,390 Cecilia, tienes que defenderte. 409 00:43:14,590 --> 00:43:16,809 - Gwen... - Abre tus ojos. 410 00:43:17,009 --> 00:43:19,927 No confío en este lugar. 411 00:43:21,137 --> 00:43:23,607 No creo que podamos simplemente irnos. 412 00:43:23,807 --> 00:43:25,327 Cecilia, tienes cinco meses de embarazo 413 00:43:25,392 --> 00:43:27,934 y no has ido a un Hospital. 414 00:43:28,436 --> 00:43:30,938 Podemos encargarnos de esto. 415 00:43:31,691 --> 00:43:34,441 ¿Cómo podemos confiar en lo que hay dentro de ti? 416 00:43:36,194 --> 00:43:37,204 Quizás Dios sea... 417 00:43:37,404 --> 00:43:38,756 Dios no tiene nada que ver con esto. 418 00:43:38,780 --> 00:43:42,167 Hermanas, ¿pasa algo? 419 00:43:42,367 --> 00:43:44,785 - Puedo ver... - No me toque. 420 00:43:45,329 --> 00:43:47,413 A la mierda con esto. 421 00:43:48,708 --> 00:43:50,060 ¿Cómo coño pueden quedarse ahí... 422 00:43:50,084 --> 00:43:51,719 parados como si nada hubiera pasado? 423 00:43:51,919 --> 00:43:53,930 Cecilia está embarazada y no sabemos cómo. 424 00:43:54,130 --> 00:43:56,306 Isabelle se suicidó. ¿Qué coño está pasando? 425 00:43:56,506 --> 00:43:57,506 Hermana... 426 00:43:57,549 --> 00:43:59,559 ¡Suélteme! Sé cuándo un hombre me está mintiendo. 427 00:43:59,759 --> 00:44:00,978 ¡Y todos ustedes, 428 00:44:01,178 --> 00:44:03,564 cada uno de ustedes, está lleno de mentiras! 429 00:44:03,764 --> 00:44:05,441 ¡Suélteme! 430 00:44:05,641 --> 00:44:06,859 ¡Suéltenme! 431 00:44:07,059 --> 00:44:08,059 ¡No! 432 00:44:08,144 --> 00:44:10,196 ¡Suéltenme! ¡Que me dejen ir! 433 00:44:10,396 --> 00:44:12,156 ¡No, no! 434 00:44:12,356 --> 00:44:15,191 ¡No! ¡No! 435 00:45:08,162 --> 00:45:11,464 "Y no hay que maravillarse, porque el mismo Satanás... 436 00:45:11,664 --> 00:45:13,800 a menudo se disfraza como un ángel de luz". 437 00:45:14,000 --> 00:45:16,251 Corintios 2.11:14. 438 00:45:21,050 --> 00:45:23,102 "Porque el mismo Satanás a menudo se disfraza 439 00:45:23,302 --> 00:45:25,636 como un ángel de luz." 440 00:45:31,226 --> 00:45:33,154 Gwen. 441 00:45:33,354 --> 00:45:35,730 Gwen. 442 00:48:22,442 --> 00:48:24,619 TRAGEDIA. CECILIA JONES ESCAPA POR POCO... 443 00:48:24,819 --> 00:48:26,595 DE AHOGARSE AL CAER BAJO EL HIELO 444 00:49:22,542 --> 00:49:24,877 ¡No! 445 00:49:29,800 --> 00:49:32,301 ¡No, no! 446 00:49:53,533 --> 00:49:56,993 ¡Déjenme ir! 447 00:50:04,876 --> 00:50:09,172 No. No, se lo ruego, por favor. 448 00:50:50,629 --> 00:50:53,005 Bendita... 449 00:50:55,844 --> 00:50:58,595 Santa. 450 00:51:04,561 --> 00:51:06,738 Por favor, ayúdeme. 451 00:51:06,938 --> 00:51:09,274 Tenemos que irnos. 452 00:51:15,072 --> 00:51:21,660 Nunca saldrás de aquí. 453 00:52:00,827 --> 00:52:03,578 - ¿Qué sucede? - No lo sé. 454 00:52:03,913 --> 00:52:06,216 Madre. ¡Madre! ¿Qué está pasando? 455 00:52:06,416 --> 00:52:08,625 No lo sé, Padre. 456 00:52:14,007 --> 00:52:16,008 Dios bendito. 457 00:52:17,177 --> 00:52:18,177 Llame al doctor Gallo. 458 00:52:18,220 --> 00:52:19,313 No es posible, es sábado. 459 00:52:19,513 --> 00:52:21,773 - ¡Llámelo! - No lo localizaré, es sábado. 460 00:52:21,973 --> 00:52:23,691 - Necesitamos llevarla al Hospital. - No. 461 00:52:23,891 --> 00:52:25,235 Tienen que ir. Ahora. 462 00:52:25,435 --> 00:52:26,435 No. 463 00:52:26,477 --> 00:52:27,705 - Se acabó, llamaré a una ambulancia. 464 00:52:27,729 --> 00:52:28,905 ¡Deténgase! 465 00:52:29,105 --> 00:52:30,697 Algo está mal. 466 00:52:30,897 --> 00:52:32,908 No quiero morir. 467 00:52:33,108 --> 00:52:34,108 No. 468 00:52:34,192 --> 00:52:36,026 No quiero morir. 469 00:53:03,556 --> 00:53:06,182 ¿Qué hacemos si muere en el camino? 470 00:53:06,433 --> 00:53:08,600 Debemos mantener la esperanza. 471 00:53:09,144 --> 00:53:10,144 No luce nada bien. 472 00:53:10,188 --> 00:53:12,147 Entonces oraremos. 473 00:54:15,086 --> 00:54:16,753 Sí. 474 00:54:36,649 --> 00:54:38,440 Entiendo. 475 00:54:44,198 --> 00:54:46,000 Detén el auto. 476 00:54:46,200 --> 00:54:48,493 - ¿Qué? - Detén el auto. 477 00:54:51,831 --> 00:54:53,151 ¿Qué están... qué están haciendo? 478 00:54:53,207 --> 00:54:54,676 ¡Vamos! 479 00:54:54,876 --> 00:54:56,918 ¡Vamos, vamos! 480 00:55:44,010 --> 00:55:45,979 Lávate. 481 00:55:46,179 --> 00:55:48,345 Lávate. 482 00:55:55,729 --> 00:55:56,989 ¿Ahora te da vergüenza? 483 00:55:57,189 --> 00:55:58,283 ¿Ahora? 484 00:55:58,483 --> 00:55:59,951 ¿Dónde estaba tu vergüenza... 485 00:56:00,151 --> 00:56:02,944 cuando metiste a un animal muerto dentro de ti? 486 00:56:06,031 --> 00:56:07,291 Qué vergüenza. 487 00:56:07,491 --> 00:56:10,909 Hacernos creer que el milagro había muerto dentro de ti. 488 00:56:11,202 --> 00:56:12,522 ¿Qué tienes que decir al respecto? 489 00:56:12,578 --> 00:56:14,872 Dios nunca la perdonará. 490 00:56:31,598 --> 00:56:36,277 Quiero disculparme si alguna de mis acciones... 491 00:56:36,477 --> 00:56:39,364 te hizo sentir miedo. 492 00:56:39,564 --> 00:56:42,899 Y quiero asegurarte... 493 00:56:43,652 --> 00:56:45,569 que estás a salvo. 494 00:56:48,741 --> 00:56:51,283 ¿Qué me hicieron? 495 00:56:59,501 --> 00:57:01,377 Cuando miras esto, 496 00:57:02,588 --> 00:57:04,755 ¿qué ves? 497 00:57:07,718 --> 00:57:10,845 Algunas personas pueden ver sólo un pedazo viejo de hierro, 498 00:57:11,764 --> 00:57:14,014 un clavo oxidado. 499 00:57:18,062 --> 00:57:21,105 Para aquellos de nosotros que sabemos, 500 00:57:22,191 --> 00:57:26,736 vemos pruebas del sacrificio de Jesús, 501 00:57:27,696 --> 00:57:30,282 un símbolo de su sufrimiento. 502 00:57:31,701 --> 00:57:35,662 Y durante 2.000 años, sólo fue eso. 503 00:57:39,709 --> 00:57:42,418 Pero miramos más de cerca 504 00:57:45,673 --> 00:57:48,425 y encontramos sangre, 505 00:57:48,927 --> 00:57:53,147 tejido, pequeños fragmentos de hueso, 506 00:57:53,347 --> 00:57:54,857 un código genético. 507 00:57:55,057 --> 00:57:57,641 Todo lo que teníamos que hacer era descifrarlo... 508 00:57:57,893 --> 00:58:00,771 La clave de la resurrección. 509 00:58:02,941 --> 00:58:05,066 Está loco. 510 00:58:07,486 --> 00:58:09,445 Deja que te muestre. 511 00:58:24,294 --> 00:58:29,422 Nos ha costado 20 años de prueba y error... 512 00:58:30,216 --> 00:58:34,762 Veinte años para que Dios nos entregue el conocimiento 513 00:58:35,097 --> 00:58:38,349 y el recipiente fértil perfecto. 514 00:58:39,268 --> 00:58:40,820 ¿Es esto lo que está dentro de mí? 515 00:58:41,020 --> 00:58:42,020 No. 516 00:58:42,187 --> 00:58:44,490 Estos son todos nuestros fracasos. 517 00:58:44,690 --> 00:58:48,902 Lo que está dentro de ti es nuestro éxito. 518 00:58:56,285 --> 00:59:00,589 Dejé el campo de la genética, porque algunas personas... 519 00:59:00,789 --> 00:59:02,467 no estaban de acuerdo... 520 00:59:02,667 --> 00:59:06,586 con la ética de mis experimentos. 521 00:59:10,091 --> 00:59:14,260 Mucha gente tiene una visión muy limitada de su potencial. 522 00:59:14,720 --> 00:59:16,273 Pero aquí en la Iglesia, 523 00:59:16,473 --> 00:59:19,484 aquí ellos entendieron que un procedimiento simple... 524 00:59:19,684 --> 00:59:22,811 podría traernos la salvación. 525 00:59:23,605 --> 00:59:24,823 Está jugando a ser Dios. 526 00:59:25,023 --> 00:59:28,191 No estoy jugando a ser Dios. 527 00:59:29,402 --> 00:59:32,081 ¿Sabes lo que es ver morir al milagro... 528 00:59:32,281 --> 00:59:33,374 en el útero? 529 00:59:33,574 --> 00:59:36,585 ¿Fallarle a Dios una y otra vez, 530 00:59:36,785 --> 00:59:40,537 pero encontrar la fuerza para seguir adelante? 531 00:59:40,997 --> 00:59:43,247 Esta es mi vocación. 532 00:59:47,754 --> 00:59:49,671 Y esto, 533 00:59:51,216 --> 00:59:53,300 esto es la tuya. 534 00:59:55,303 --> 00:59:57,137 No. 535 01:00:13,655 --> 01:00:15,447 ¿Qué hace? 536 01:00:16,825 --> 01:00:18,910 ¿Qué... qué está pasando? 537 01:00:20,120 --> 01:00:21,827 ¿Qué es eso? 538 01:00:22,037 --> 01:00:24,256 ¿Qué está... qué está haciendo? 539 01:00:24,456 --> 01:00:26,467 Por favor, deje de... basta, basta, basta. 540 01:00:26,667 --> 01:00:28,260 Por favor, por favor, pare. ¡Deténgase! 541 01:00:28,460 --> 01:00:31,337 Que nunca más te desvíes. 542 01:00:31,755 --> 01:00:34,226 ¡No, no, no! 543 01:00:34,426 --> 01:00:35,644 ¡Deténgase! 544 01:00:35,844 --> 01:00:37,938 Bienaventurados los mansos... 545 01:00:38,138 --> 01:00:39,814 No, no, no. Por favor, no. 546 01:00:40,014 --> 01:00:41,566 Porque heredarán... 547 01:00:41,766 --> 01:00:42,859 No, no, no, por favor, no. 548 01:00:43,059 --> 01:00:44,193 - La tierra. - ¡No, no! 549 01:00:44,393 --> 01:00:47,228 ¡No! ¡No! 550 01:01:22,683 --> 01:01:24,642 Espere. 551 01:01:26,145 --> 01:01:28,062 Por favor, espere. 552 01:01:30,481 --> 01:01:32,273 Espere. 553 01:01:39,199 --> 01:01:40,991 Espere. 554 01:01:42,285 --> 01:01:44,077 Espere. 555 01:01:45,372 --> 01:01:47,330 Espere. 556 01:01:47,707 --> 01:01:49,218 ¡Espere! 557 01:01:49,418 --> 01:01:51,335 Espere. 558 01:01:51,629 --> 01:01:55,630 ¡Espere! 559 01:02:03,056 --> 01:02:06,559 ¡Espere! 560 01:02:06,894 --> 01:02:10,271 ¡Espere! 561 01:02:24,411 --> 01:02:28,022 TERCER TRIMESTRE 562 01:02:34,671 --> 01:02:36,714 Sor Cecilia. 563 01:02:39,342 --> 01:02:42,052 ¿Cuánto tiempo llevaban considerándome? 564 01:02:43,972 --> 01:02:46,598 Por favor, confiésate. 565 01:02:47,142 --> 01:02:49,434 ¿Desde el accidente? 566 01:02:54,525 --> 01:02:57,193 ¿Qué va a pasar cuando esté hecho? 567 01:02:58,487 --> 01:03:00,988 ¿Creen que va a salvar el mundo? 568 01:03:02,490 --> 01:03:04,199 ¿Terminarlo? 569 01:03:07,955 --> 01:03:10,456 Eso es lo que dice el Apocalipsis, ¿cierto? 570 01:03:36,609 --> 01:03:39,110 Ésta no es la obra de Dios. 571 01:03:41,322 --> 01:03:43,457 Muy bien. 572 01:03:43,657 --> 01:03:46,544 Si esta no es la voluntad de Dios, 573 01:03:46,744 --> 01:03:49,828 ¿por qué Dios no nos detiene? 574 01:04:24,365 --> 01:04:26,699 Cualquier día de estos. 575 01:04:31,997 --> 01:04:34,206 Se mueve. 576 01:04:37,962 --> 01:04:41,547 Volveré enseguida con su medicamento. 577 01:04:42,717 --> 01:04:44,393 ¿Le importaría? 578 01:04:44,593 --> 01:04:46,302 ¡Sí! 579 01:04:48,180 --> 01:04:50,223 Ya vuelvo. 580 01:05:06,532 --> 01:05:09,492 Qué madre tan hermosa. Y esos ojos. Como girasoles. 581 01:05:10,202 --> 01:05:12,495 Bendito niño... 582 01:05:13,080 --> 01:05:15,581 todo es parte de Su plan. 583 01:05:19,753 --> 01:05:22,170 Nos salvarás. 584 01:05:23,215 --> 01:05:25,434 Bienaventurados los mansos, 585 01:05:25,634 --> 01:05:29,303 porque ellos heredarán la Tierra. 586 01:06:50,095 --> 01:06:52,387 Maldita sea. 587 01:08:04,586 --> 01:08:06,837 Por Dios. 588 01:08:09,799 --> 01:08:12,551 Cecilia, ¿qué has hecho? 589 01:09:04,980 --> 01:09:08,981 Cecilia, esto no solucionará nada. 590 01:09:10,109 --> 01:09:12,486 Si mueres, encontraremos a otra. 591 01:09:14,698 --> 01:09:16,949 Puedes terminar con esto. 592 01:09:17,617 --> 01:09:20,786 Todo lo que necesitas hacer es dar a luz a nuestro Salvador. 593 01:09:38,722 --> 01:09:41,098 ¡No! 594 01:11:08,520 --> 01:11:10,771 ¡No! 595 01:13:20,278 --> 01:13:22,487 Cecilia. 596 01:13:31,999 --> 01:13:34,250 Cecilia. 597 01:15:29,241 --> 01:15:31,367 ¡Suélteme! 598 01:15:34,289 --> 01:15:39,301 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 599 01:15:39,501 --> 01:15:41,095 Amén. 600 01:15:41,295 --> 01:15:42,596 Dios te salve, María, 601 01:15:42,796 --> 01:15:44,348 llena eres de Gracia, 602 01:15:44,548 --> 01:15:47,643 el Señor sea contigo. 603 01:15:47,843 --> 01:15:50,554 ¡No! ¡No! 604 01:15:50,972 --> 01:15:54,568 Bendita eres entre todas las mujeres... 605 01:15:54,768 --> 01:15:56,236 - y bendito... - ¡No, no, no! 606 01:15:56,436 --> 01:15:59,854 Es el fruto de tu vientre, Jesús. 607 01:16:00,189 --> 01:16:01,573 Santa María... 608 01:16:01,773 --> 01:16:03,481 ¡No, no! 609 01:16:06,444 --> 01:16:09,414 - Madre de Dios... - ¡No! 610 01:16:09,614 --> 01:16:10,999 Ruega por nosotros los pecadores... 611 01:16:11,199 --> 01:16:13,074 ¡No! 612 01:16:13,534 --> 01:16:15,160 Ahora... 613 01:16:16,746 --> 01:16:18,997 y en la hora... 614 01:16:21,335 --> 01:16:23,377 No. 615 01:16:57,554 --> 01:17:00,055 ¡Jódete!