1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 ‫عند أطراف نفوذ الكوكب الأم،‬ 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 ‫في مدار كوكب "مارا" الغازي الضخم،‬ ‫يقع قمر "فيلدت".‬ 3 00:00:49,459 --> 00:00:52,293 ‫وعليه قامت قرية من المزارعين المتواضعين‬ 4 00:00:52,293 --> 00:00:55,584 ‫الذين يعيشون حياة بسيطة مما تدرّه الأرض‬ 5 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}‫إلى أن خيّم ظل مركبة حربية فوق حقولهم.‬ 6 00:01:01,043 --> 00:01:04,168 {\an8}‫طالب قائد السفينة، الأميرال "نوبل"،‬ 7 00:01:04,168 --> 00:01:06,959 ‫بأكثر مما يستطيع سكان "فيلدت" تقديمه.‬ 8 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 ‫وهكذا انطلقت امرأة تدعى "كورا"،‬ ‫ورجل يدعى "غانر"،‬ 9 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 ‫وغادرا القرية‬ 10 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 ‫بحثًا عن محاربين‬ ‫للوقوف في وجه الـ"دريدنوت".‬ 11 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 ‫في "نيو وادي"، انضم إليهما "تاراك" الجبار.‬ 12 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 ‫وفي مناجم "داغوس"،‬ ‫انضمت إليهم "نمسيس" الجسورة.‬ 13 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 ‫وفي الـ"كولوسيوم" في "بولوكس"،‬ ‫انضم إليهم الجنرال "تايتس" المتمرد.‬ 14 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 ‫وعلى كوكب "شاران"،‬ 15 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 ‫"داريان بلوداكس" وملازمه "ميليوس".‬ 16 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 ‫في كمين على أرصفة "غونديفال" العائمة،‬ 17 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 ‫انتصرت "كورا" على الأميرال "نوبل"،‬ 18 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 ‫وتركت جسده المحطم على الشاطئ الصخري.‬ 19 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 ‫رجع المحاربون المنتصرون إلى "فيلدت"‬ ‫لقبض جائزتهم،‬ 20 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 ‫فقد دُحر تهديد الـ"دريدنوت"...‬ 21 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 ‫أو بالأحرى هذا ما اعتقدوه.‬ 22 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 ‫أيها القائد "كاسيوس".‬ 23 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 ‫- هل هو حي؟‬ ‫- إنه حي.‬ 24 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 ‫بالكاد.‬ 25 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 ‫لكنه بعيد كل البعد عن التعافي.‬ 26 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 ‫لم نرصد لديه أي نشاط دماغي منذ وقت طويل.‬ 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 ‫نجهل مدى الضرر الذي أصابه.‬ 28 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 ‫سنعرف ما تبقّى منه عندما نخرجه من الشرنقة.‬ 29 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 ‫مجاريه التنفسية مفتوحة.‬ 30 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 ‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه.‬ 31 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 ‫أيها الأميرال.‬ 32 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 ‫أيها الأميرال، هذا أنا.‬ 33 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 ‫"كاسيوس"؟‬ 34 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 ‫نعم.‬ 35 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 ‫أين أنا؟‬ 36 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 ‫أنت على متن سفينتك يا سيدي.‬ 37 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 ‫سفينة "كينغز غايز".‬ 38 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 ‫كنا ننتظر في المدار حول "غونديفال"،‬ 39 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 ‫على أمل تعافيك يا سيدي.‬ 40 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 ‫وبفضل الآلهة القديمة، استُجيبت صلواتنا.‬ 41 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 ‫"كاسيوس"، أصغ إليّ.‬ 42 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 ‫إنها في "فيلدت".‬ 43 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 ‫من؟‬ 44 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 ‫من تقصد؟‬ 45 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 ‫حافرة الندوب.‬ 46 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 ‫إنها على "فيلدت".‬ 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 ‫اضبط المسار إلى "فيلدت".‬ 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 ‫حاضر أيها الأميرال.‬ 49 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 ‫سنفعل ذلك.‬ 50 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 ‫"جزء 2: حافرة الندوب"‬ 51 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 ‫أنا "هاغن".‬ 52 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 ‫وهذا "دن".‬ 53 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 ‫نرحب بكم في قريتنا المتواضعة.‬ 54 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 ‫لا بد أنكم متعبون وجياع.‬ 55 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 ‫وعطشى.‬ 56 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 ‫لقد أعددنا طعامًا وشرابًا لكم‬ ‫في دار الاجتماعات.‬ 57 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 ‫تعالوا، سترون كم أن شعبي حسن الضيافة.‬ 58 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 ‫لنضع حيوانات "يوراكي" في الإسطبل.‬ 59 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 ‫لقد رجعوا.‬ 60 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 ‫كيف يبدون؟‬ 61 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 ‫أقوياء كالمحاربين على ما أظن.‬ 62 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- ستة.‬ 63 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 ‫- بمن فيهم "كورا" و"غانر".‬ ‫- ستة.‬ 64 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 ‫لن يهم مدى قوتهم، أليس كذلك؟‬ 65 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 ‫أيها القائد "كاسيوس".‬ 66 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 ‫أيها الجندي،‬ ‫أثق أن كل شيء كما يجب أن يكون.‬ 67 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 ‫نعم يا سيدي، كل شيء سيجهز في موعده.‬ 68 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 ‫ألا يوجد شيء غير مألوف؟‬ 69 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 70 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 ‫احرص على جمع الحصاد كما هو مخطط له.‬ 71 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 ‫وليكن جاهزًا عندما نصل بعد خمسة أيام.‬ 72 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 ‫خمسة أيام؟‬ 73 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 ‫تفضلوا.‬ 74 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 ‫كلوا رجاءً، لا بد أنكم جائعون.‬ 75 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 ‫حسنًا.‬ 76 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 ‫جهز قرويونا وليمة من الطعام والشراب.‬ 77 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 ‫لإظهار إخلاصهم وعرفانهم لوصولكم.‬ 78 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 ‫لكن أين الجميع؟‬ 79 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 ‫كيف كنتم لتشعروا؟‬ 80 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 ‫جميعكم، إن كنتم غير قادرين‬ ‫على الدفاع عن منازلكم؟‬ 81 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 ‫إن تعين عليكم أن تطلبوا من الآخرين‬ ‫المخاطرة بأرواحهم من أجلكم.‬ 82 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 ‫يجب أن يروا أنه لا عار في وجودنا هنا.‬ 83 00:08:02,668 --> 00:08:04,668 ‫مجرد تغاضي المرء عن كبريائه لطلب المساعدة‬ 84 00:08:04,668 --> 00:08:06,126 ‫هو شجاعة بحد ذاته.‬ 85 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 86 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 ‫وكما شاءت الصدف،‬ ‫لا داعي لأن يخاطر أحد بحياته.‬ 87 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 ‫لن يكون الدفاع ضروريًا.‬ 88 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 ‫- مات الأميرال "نوبل".‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 ‫- هل مات؟‬ ‫- حقًا؟‬ 90 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 ‫قد يتعين عليك قولها مجددًا، إنه لا يُصدق.‬ 91 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 ‫لقد مات.‬ 92 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 ‫ألا تعتقدين أنهم سيعودون؟‬ 93 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 ‫لا.‬ 94 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 ‫يقتضي البروتوكول الإمبراطوري‬ ‫في حال وفاة أميرال‬ 95 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 ‫بالعودة فورًا إلى الكوكب الأم.‬ 96 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 ‫إذن فنحن ندين لكم بعرفان أكبر...‬ 97 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 ‫أنتم مخطئون.‬ 98 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 ‫وصلني نبأ للتو.‬ 99 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 ‫سيصلون بعد خمسة أيام.‬ 100 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 ‫أهذا صحيح؟‬ 101 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 ‫- خمسة أيام؟‬ ‫- نعم.‬ 102 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 ‫لكنني اعتقدت أنك قلت‬ ‫إنك قتلت الأميرال "نوبل".‬ 103 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 ‫قتلته بالفعل،‬ ‫كان جسده محطمًا على الصخور، إنه ميت.‬ 104 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 ‫المجيء من دون أميرال في القيادة‬ ‫يخالف البروتوكول، أليس كذلك؟‬ 105 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 ‫هذا صحيح.‬ 106 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 ‫لكن الموت لا يثني الناس بما يكفي دائمًا‬ ‫عن تنفيذ مخططات الكوكب الأم.‬ 107 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 ‫لا بد أنهم بحاجة إلى هذه الحبوب‬ ‫أكثر مما كنا نعتقد.‬ 108 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 ‫- "هاغن"؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 ‫استدع القرويين، دعني أتكلم معهم.‬ 110 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 ‫حسنًا.‬ 111 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 ‫تنتظرنا أيام حالكة.‬ 112 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 ‫عندما يحين الوقت...‬ 113 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 ‫قد يترتب علينا أن نقف جميعنا معًا،‬ 114 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 ‫في ميدان المعركة، كإخوة.‬ 115 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 ‫كي ننجح،‬ 116 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 ‫لا بد من أن تكون هناك ثقة بيننا.‬ 117 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 ‫في الوقت المناسب، سنعلمكم كيفية القتال.‬ 118 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 ‫لكن أولًا، عليكم أن تظهروا لنا قوتكم.‬ 119 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 ‫أي حسن إدارتكم للأرض.‬ 120 00:10:22,793 --> 00:10:24,668 ‫إن لم نتصرف بسرعة،‬ 121 00:10:25,501 --> 00:10:27,376 ‫فإن دمار قريتكم...‬ 122 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 ‫مؤكد لا محال.‬ 123 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 ‫والآن، كم يتطلب منكم الأمر لجمع محصولكم؟‬ 124 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 ‫نصف دورة حول "مارا".‬ 125 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 ‫لا، يجب أن تفعلوا ذلك في غضون ثلاثة أيام.‬ 126 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 127 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 ‫نحتاج إلى كل رجل وامرأة قادرين على العمل.‬ 128 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 ‫الحبوب هي أقوى سلاح نملكه.‬ 129 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 ‫من دونه،‬ 130 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 ‫سيفجروننا ويمحوننا من المدار.‬ 131 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 ‫إن جمعناه بسرعة،‬ 132 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 ‫يمكننا استخدامه‬ ‫كأداة مساومة ودرع يحمينا في آن واحد.‬ 133 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 ‫استريحوا جيدًا الآن.‬ 134 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 ‫سيبدأ العمل في الفجر.‬ 135 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 ‫سمعتم الرجل.‬ 136 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 ‫الفجر.‬ 137 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 ‫أتظنين أنهم سيتعلمون كيف يثقون ببعضهم؟‬ 138 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 ‫إنهم خائفون...‬ 139 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 ‫من الغرباء ومن المعركة القادمة،‬ ‫خائفون على حياتهم.‬ 140 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 ‫الثقة؟ لا أدري.‬ 141 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 ‫أرجو فقط أن يتمتعوا بالشجاعة‬ ‫للوقوف والقتال إن وصل الأمر إلى هذا.‬ 142 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 ‫لم تكن لديّ فكرة عما يعنيه أن نقاتل.‬ 143 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 ‫وكم سيخيفني ذلك.‬ 144 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 ‫أنت خائف من الموت.‬ 145 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 ‫لا بأس بذلك، الجميع يخافه.‬ 146 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 ‫لم أفكر حتى في الموت في تلك اللحظة.‬ 147 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 ‫لو سألتني من قبل كيف سيكون شعوري،‬ 148 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 ‫لقلت إنني سأشعر بالذعر.‬ 149 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 ‫وكنت خائفًا بالفعل.‬ 150 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 ‫لم أخف إلى هذا الحد في حياتي.‬ 151 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 ‫ما الذي أخافك لهذه الدرجة؟‬ 152 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 ‫إن لم يكن الموت؟‬ 153 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 ‫أنت.‬ 154 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 ‫كنت أخشى أن أفقدك.‬ 155 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 ‫ما قاله "نوبل"...‬ 156 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 ‫عن أنك أكثر مجرمة مطلوبة في الكون كله.‬ 157 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 ‫لا يصبح المرء كذلك لمجرد أنه هرب.‬ 158 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 ‫هل تتذكر ما أخبرتك به‬ ‫عن أن "باليساريوس" رباني؟‬ 159 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 ‫حاكم الـ"إمبريوم"؟‬ 160 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 ‫وكيف كنت الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا"؟‬ 161 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 ‫نعم.‬ 162 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 ‫وأنك كنت محاربة تحملين أوسمة كثيرة.‬ 163 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 ‫وصديقة للعائلة الملكية.‬ 164 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 ‫ماذا حدث لهم؟‬ 165 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 ‫تحت تأثير ابنته الشافي،‬ 166 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 ‫بدأ الملك برؤية أمور كثيرة من منظور مختلف.‬ 167 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 ‫كان حفل تكريس ما ستكون‬ ‫آخر سفينة حربية من فئة "دريدنوت".‬ 168 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 ‫نهاية رمزية لعصر التوسع.‬ 169 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 ‫بحسب التقاليد، كان الملك يكرس كل سفينة،‬ 170 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 171 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 ‫كان هذا ليكون أول واجب ملكي للأميرة،‬ 172 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 ‫أول عمل رسمي لها.‬ 173 00:14:21,376 --> 00:14:24,876 ‫كانت السفينة ستُسمى "صانعة السلام"‬ ‫وكانت ستحمل ختمها الملكي.‬ 174 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 ‫لكن لا تخطئ الظن.‬ 175 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 ‫كنت الابنة الوفية لأبي بالتبني.‬ 176 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 ‫لم يكن بوسعي أن أخونه أو أتحدى أوامره.‬ 177 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 ‫كان قد طلب مني أن أقتل الأميرة.‬ 178 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 ‫وهذا ما فعلته.‬ 179 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 ‫قال أبي إنه لن يقف متفرجًا‬ 180 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 ‫ويراقب هذه الطفلة تفكك آلة الحرب‬ 181 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 ‫التي ضحينا كثيرًا من أجلها.‬ 182 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 ‫كنت أومن بأن "باليساريوس" سيحميني‬ 183 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 ‫ويحمي الإمبراطورية التي أحبها كثيرًا.‬ 184 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 ‫انتباه!‬ 185 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 ‫هذا غريب.‬ 186 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 ‫ثمة خطب ما.‬ 187 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 ‫"باليساريوس".‬ 188 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 ‫أين الـ"كالي"؟ لماذا لم تُشعل المراجل؟‬ 189 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 ‫"باليساريوس"، أنا أتكلم معك.‬ 190 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 ‫أجبني يا رجل!‬ 191 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 ‫"إيسا"، اهربي!‬ 192 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 ‫أيها الوغد.‬ 193 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 ‫لا!‬ 194 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 ‫نفذي الأمر.‬ 195 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 196 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 ‫ما الذي تنتظرينه أيتها الطفلة؟ نفذي الأمر!‬ 197 00:17:07,334 --> 00:17:08,251 ‫- نفذي الأمر.‬ ‫- لا.‬ 198 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 ‫- لا.‬ ‫- نفذي الأمر، اقتليها.‬ 199 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 ‫- اقتليها!‬ ‫- لا!‬ 200 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 ‫أنا أسامحك.‬ 201 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 ‫لا تفعلي.‬ 202 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 ‫ماذا فعلت؟‬ 203 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 ‫ماذا فعلت؟‬ 204 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 ‫اقبضوا عليها!‬ 205 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 ‫ها هي ذي أيها السادة.‬ 206 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 ‫قاتلة العائلة الملكية.‬ 207 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 ‫امرأة من عالم غريب.‬ 208 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 ‫سرطان مليء بشوائب عرقية.‬ 209 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 ‫قاتلة.‬ 210 00:18:28,501 --> 00:18:33,168 ‫- قاتلة!‬ ‫- قاتلة!‬ 211 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 ‫- خائنة!‬ ‫- ثعبان!‬ 212 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 ‫حثالة!‬ 213 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 ‫شققت طريقي إلى المكوك.‬ 214 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 ‫وعشت حياتي كخارجة عن القانون‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 215 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 ‫خطر لي أن أدعهم يقتلونني‬ ‫أو أن أستسلم لهم ببساطة.‬ 216 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 ‫لكن لسبب ما، فإن كلمات الطفلة الأخيرة...‬ 217 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 ‫مسامحتها لي.‬ 218 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 ‫شعرت بأن الطريقة الوحيدة لتكريمها‬ ‫هي أن أهرب،‬ 219 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 ‫وأحاول أن أصبح، لا أدري...‬ 220 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 ‫أكثر من سلاح.‬ 221 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 ‫أكثر من سلاح.‬ 222 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 ‫هذا ما نحاول جميعنا فعله.‬ 223 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 ‫إنها طبيعتك.‬ 224 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 ‫صباح الخير!‬ 225 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 ‫هذا نداء الاستيقاظ، استيقظوا جميعًا.‬ 226 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 ‫انهضوا يا قوم.‬ 227 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 ‫حان وقت العمل.‬ 228 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 ‫هيا أيها الكسالى! استيقظوا!‬ 229 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 ‫ليس لدينا متسع من الوقت!‬ 230 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 ‫أيها القائد، معي رئيس التقنيين الطبيين.‬ 231 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 ‫حوّله إليّ.‬ 232 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 ‫- أطلقوا سراحي!‬ ‫- أيها القائد.‬ 233 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 ‫- أظن أن عليك النزول إلى هنا.‬ ‫- هذه خيانة، أنا أقود هذه السفينة.‬ 234 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 ‫أقسم بالآلهة القديمة،‬ ‫سأحيل كل واحد منكم إلى محاكمة عسكرية!‬ 235 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 ‫أقسم بذلك! سيموت كل واحد منكم!‬ ‫لست بحاجة إلى أي منكم!‬ 236 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 ‫- عليك النزول إلى هنا فورًا.‬ ‫- أنا قادم.‬ 237 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 ‫في الواقع، سأقتل كل واحد منكم بنفسي!‬ 238 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 ‫أيها الأميرال، أنت لست جاهزًا لهذا.‬ 239 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 ‫ما زلت قائد هذه السفينة!‬ 240 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 ‫لماذا تقفون هناك وتحدقون إليّ؟‬ ‫أيها الجبناء!‬ 241 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 ‫- هذه خيانة!‬ ‫- أهلًا بعودتك يا سيدي.‬ 242 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 ‫هل أنت مستعد للعودة إلى القيادة؟‬ 243 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 ‫نعم، بالطبع،‬ ‫والآن اطلب من هؤلاء الحمقى إطلاق سراحي.‬ 244 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 ‫سيدي، كما أخبرتك بالفعل،‬ 245 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 ‫هناك إجراءات قبل أن نسمح لك‬ ‫بالعودة إلى القيادة.‬ 246 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 ‫هناك فحوص يجب إجراؤها‬ ‫لنرى إن كنت مؤهلًا ذهنيًا و...‬ 247 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 ‫دعني أساعدك في تقييمك.‬ 248 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 ‫افصلوه!‬ 249 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 ‫كم نبعد عن "فيلدت"؟‬ 250 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 ‫بضعة أيام يا سيدي.‬ 251 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 ‫أيها الأميرال، أعتذر عن الندب الذي تركه‬ 252 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 ‫هذا الطاقم الطبي غير الكفؤ.‬ 253 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 ‫أنا متأكد من أننا نستطيع إزالته.‬ 254 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 ‫لا.‬ 255 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 ‫لا، دعه.‬ 256 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 ‫هي تسببت لي به.‬ 257 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 ‫عندما أسلمها لـ"باليساريوس"‬ 258 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 ‫ويُعرض جسدها في مبنى مجلس الشيوخ،‬ 259 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 ‫سأكشف عن صدري.‬ 260 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 ‫وسيكون بمثابة رمز‬ 261 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 ‫يدل على أنني أنا‬ ‫من ساق حافرة الندوب إلى العدالة،‬ 262 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 ‫وبأنني أنا من يقف أمام شعبي كمنقذ له.‬ 263 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 ‫كيف يجري الحصاد؟ هل يشتكي القرويون؟‬ 264 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 ‫لا يا سيدي.‬ 265 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 ‫كل شيء يجري بحسب البرنامج.‬ 266 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 ‫لم أر "فاونوس" ولا "ماركوس" خلال تقاريرك.‬ 267 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 ‫كانا منهمكين في تحفيز القرويين يا سيدي.‬ 268 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 ‫لاستخراج عمل إضافي منهم.‬ 269 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 ‫جيد.‬ 270 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 ‫يستمر العمل على مدار الساعة.‬ 271 00:27:43,626 --> 00:27:45,543 ‫ستكون كل الحبوب قد طُحنت إلى طحين‬ 272 00:27:45,543 --> 00:27:47,209 ‫بحلول موعد وصولكم إلى هنا.‬ 273 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 ‫ممتاز أيها الجندي.‬ 274 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 ‫وإن نفّذ القرويون جانبهم من الصفقة،‬ 275 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 ‫فربما نظهر لهم بعض الرحمة.‬ 276 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 ‫هؤلاء الكلاب لا يستحقون سوى حذائنا.‬ 277 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 ‫أحقًا هذا؟‬ 278 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 ‫سنرى...‬ 279 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 ‫عندما ينتهي العمل.‬ 280 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 ‫لأجل الملك المذبوح.‬ 281 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 ‫لأجل الملك المذبوح.‬ 282 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 ‫من الواضح أن "فاونوس" و"ماركوس"‬ ‫وبقية رجالهما موتى.‬ 283 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 ‫حافرة الندوب بينهم.‬ 284 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 ‫ويبدو أن جندينا الشاب‬ ‫قد اختار إلى جانب من سيقف.‬ 285 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 ‫اسمعوا جميعًا، أرجو منكم...‬ 286 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 ‫أردت الترحيب بأصدقائنا الجدد.‬ 287 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 ‫أريد أن أعطيكم‬ ‫هذه الهدايا الصغيرة التي صنعتها.‬ 288 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 ‫أعلم أنكم جئتم من أماكن‬ 289 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 ‫أكثر ثراء ورقيًا من هنا.‬ 290 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 ‫لذلك أرجو ألّا تهينكم هداياي ببساطتها.‬ 291 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 ‫لكنني صنعتها بكل عرفان.‬ 292 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 ‫عندما رأيتكم لأول مرة تدخلون قريتنا،‬ 293 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 ‫شعرت بأن الجنرال "تايتس"‬ ‫يشبه الجبال نفسها.‬ 294 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 ‫قوي ولا يهزه شيء.‬ 295 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 ‫شكرًا.‬ 296 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 ‫"تاراك".‬ 297 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 ‫روحك لا يمكن ترويضها،‬ 298 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 ‫لكن شهامتك لا جدال فيها.‬ 299 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 ‫كإلكة الثلج.‬ 300 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 ‫شكرًا.‬ 301 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 ‫"ميليوس"، روح الشباب...‬ 302 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 ‫التي تشع كالشمس على وجوهنا،‬ 303 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 ‫وتمدنا بالدفء وتجلب لنا السلوان،‬ 304 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 ‫بثبات وصدق.‬ 305 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 ‫شكرًا.‬ 306 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 ‫"نمسيس".‬ 307 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 ‫ضارية كعاصفة بصواعقها،‬ 308 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 ‫لكنها تدر المطر الضروري للحياة.‬ 309 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 ‫هذا مصدر الحياة.‬ 310 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 ‫العاصفة هي أمنا جميعًا.‬ 311 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 ‫شكرًا.‬ 312 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 ‫"غانر".‬ 313 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 ‫أنت قلبنا.‬ 314 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 ‫تمدنا بالأمل.‬ 315 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 ‫إنها جميلة، شكرًا لك.‬ 316 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 ‫انظري إلى هذه.‬ 317 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 ‫و"كورا".‬ 318 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 ‫أنت الذئبة التي تحمينا مكشّرة عن أسنانها.‬ 319 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 ‫تقفين حاجزًا بيننا وبين الهلاك.‬ 320 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 ‫أنت مصدر قوّتنا جميعًا.‬ 321 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 ‫لنأكل!‬ 322 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 ‫هل أنت بخير؟‬ 323 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 324 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 ‫نخبك.‬ 325 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 ‫- "دن"، أرنا تلك الحركة مجددًا!‬ ‫- هل أنتما مستعدتان؟‬ 326 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 ‫هكذا!‬ 327 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 ‫حسنًا.‬ 328 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 ‫اليوم، سنبدأ استعداداتنا للدفاع.‬ 329 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 ‫نبدأ بنقل الحبوب إلى القرية،‬ 330 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 ‫لئلا يتمكنوا من إطلاق النار علينا‬ ‫من المدار من دون المخاطرة بتدميرها.‬ 331 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 ‫الأسلحة التي خلفتها الـ"إمبريوم" وراءها‬ 332 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 ‫ستساعدنا على الصمود.‬ 333 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 ‫أجهزة شديدة الانفجار تخرق الدروع.‬ 334 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 ‫- لدينا بعض أجهزة الاتصال.‬ ‫- جيد.‬ 335 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 ‫لن يزول الدم بسهولة، لكن بوسعنا أن نحاول.‬ 336 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 ‫لا، إنه مثالي، دعه، هل لدينا المزيد؟‬ 337 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 ‫بالتأكيد.‬ 338 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 ‫اجمعوا واحسبوا بنادق الصيد كلها،‬ 339 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 ‫وكل السكاكين،‬ 340 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 ‫وكل طلقة متوفرة في القرية.‬ 341 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 ‫علينا حفر خنادق دفاعية‬ ‫لنخلق عامل المفاجأة.‬ 342 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 ‫حسنًا.‬ 343 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 ‫"أستريد"، لنر ما لديك.‬ 344 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 ‫انتظري.‬ 345 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 ‫أدخلي مرفقيك.‬ 346 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 ‫افتحي عينيك.‬ 347 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 ‫حسنًا، سنتعلم اليوم أساسيات الهجوم والدفاع.‬ 348 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 ‫حوّلنا أدوات حصادكم إلى أسلحة.‬ 349 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 ‫لذلك ما سنحاول فعله هو...‬ 350 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 ‫هذا.‬ 351 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 ‫نعم.‬ 352 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 ‫كمحترف.‬ 353 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 ‫رائع.‬ 354 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 ‫هذا جيد جدًا.‬ 355 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 ‫لدينا شخص موهوب بالفطرة.‬ 356 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 ‫هنا.‬ 357 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 ‫ارفع!‬ 358 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 ‫سأنزله.‬ 359 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 ‫هذه سفينة إنزال "كورا".‬ 360 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 ‫كانت في حالة سيئة حين أخرجتها منها.‬ 361 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 ‫كم مضى على وجودها هنا؟‬ 362 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 ‫- موسمان.‬ ‫- هيا بنا.‬ 363 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 ‫لا تزال السفينة التي جاءت بها "كورا"‬ ‫في الجبال شرقًا.‬ 364 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 ‫ببذل الجهد والعمل الجماعي، نستطيع إخراجها.‬ 365 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 ‫قد تكون ذات قيمة كبيرة.‬ 366 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 ‫عجبًا، لا تزال تعمل.‬ 367 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 ‫تشبث.‬ 368 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 ‫- كم واحدة؟‬ ‫- انظر، لدينا 15 بندقية...‬ 369 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 ‫لكن لا يهم كم واحدة لدينا.‬ 370 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 ‫كم شخصًا يعرف كيفية استخدام...‬ 371 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 ‫- يجب ألّا يحمل "آيفار" سلاحًا.‬ ‫- أتفق معك تمامًا.‬ 372 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 ‫سنشحذ كل سكاكينا.‬ 373 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 ‫- علينا أن نعرف فقط ما الذي...‬ ‫- اسمعوا.‬ 374 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 ‫لم أكن قط ممن يعترفون بأخطائهم.‬ 375 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 ‫نعلم الآن ما يجب على كل منا فعله.‬ 376 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 ‫جمعتكم هنا لأنني أريدكم أن تعرفوا‬ ‫من الذين ستقاتلون معهم.‬ 377 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 ‫يجب على كل منا البوح بحقيقته.‬ 378 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 ‫سأبدأ أنا.‬ 379 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 ‫"ساراوو".‬ 380 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 ‫أرسلني الحاكم "باليساريوس" مع سفينتي‬ ‫في عرض للقوة‬ 381 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 ‫كي أحوم فوق البرلمان في "ساراوو".‬ 382 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 ‫ليكون الخيار بالتصويت‬ ‫لصالح الاستقلال عن المملكة أم ضده‬ 383 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 ‫خيارًا واضحًا.‬ 384 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 ‫لكن شعب ذلك العالم الشجاع‬ ‫صوّت لصالح الحرية ببادرة تحد.‬ 385 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 ‫وردًا على ذلك،‬ ‫تلقيت أمرًا بإطلاق النار على البرلمان.‬ 386 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 ‫رفضت الانصياع، فأسقطوا سفينتي.‬ 387 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 ‫زحفنا خارجين من الحطام،‬ 388 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 ‫وقاتلنا قوات الكوكب الأم‬ ‫إلى أن نفدت ذخيرتنا.‬ 389 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 ‫علمت أن رجالي سيقاتلون معي حتى الموت.‬ 390 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 ‫لذلك عقدت صفقة.‬ 391 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 ‫حياة رجالي مقابل تسليم نفسي.‬ 392 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 ‫توسلت الحاكم كي يعفو عنهم.‬ 393 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 ‫لكن الحاكم "باليساريوس" لا يعرف الرحمة.‬ 394 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 ‫ليعاقبني، أعدم رجالي أمام ناظري.‬ 395 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 ‫اتخذت قرار عصيان "باليساريوس" بمفردي.‬ 396 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 ‫لا يمر يوم من دون أن أفكر‬ ‫في أولئك الرجال الذين ماتوا من أجلي.‬ 397 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 ‫وكيف أن استسلامي خان شجاعتهم‬ ‫وحكم عليهم بالموت.‬ 398 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 ‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬ 399 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 ‫لن أستسلم ثانيةً أبدًا.‬ 400 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 ‫يجب أن تفهموا هذا اليوم‬ ‫قبل أن تأتمروا بأوامري غدًا.‬ 401 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 ‫لم أقاتل قط في معركة كالتي سنواجهها.‬ 402 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 ‫لكنني تربيت في مكان يشبه هذا المكان.‬ 403 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 ‫عندما ظهرت السفن في السماء فوق عالمي،‬ 404 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 ‫تطلعت إلى كبار السن في قبيلتي‬ ‫لأعرف كيف سيكون ردنا.‬ 405 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 ‫جبنوا،‬ 406 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 ‫وأذعنوا لهم وأعطوهم كل شيء‬ ‫لأنهم كانوا خائفين جدًا من القتال.‬ 407 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 ‫قالوا، "ماذا يسعنا أن نفعل‬ ‫ضد جبروت الكوكب الأم؟"‬ 408 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 ‫قُتل الذين كانوا واهنين أو متقدمين في السن‬ ‫وعجزوا عن العمل.‬ 409 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 ‫تفرق بقيتنا للعمل في المعسكرات‬ ‫على امتداد الكون.‬ 410 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 ‫تفرّق شمل العائلات.‬ 411 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 ‫كما لو أن شعبي لم يكن له وجود قط.‬ 412 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 ‫حررت المقاومة معسكري.‬ 413 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 ‫ووجدت عائلة جديدة أظهرت لي دربًا آخر.‬ 414 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 ‫لذلك عندما يحين الوقت،‬ 415 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 ‫فإنني سأبذل حياتي لحماية هذه القرية‬ ‫إن اقتضت الحاجة.‬ 416 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 ‫الوقوف والموت‬ ‫من أجل المكان الذي تسميه وطنًا.‬ 417 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 ‫هل هناك نهاية مشرفة أكثر من هذه‬ ‫يمكن أن نرجوها؟‬ 418 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 ‫كانت لديّ حياة من قبل.‬ 419 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 ‫قبل زمن طويل...‬ 420 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 ‫كما يبدو لي.‬ 421 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 ‫كنا قرية صغيرة تعيش على صيد السمك.‬ 422 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 ‫ذبحت قوات الـ"إمبريوم" كل مخلوق وكل إنسان.‬ 423 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 ‫كنا شعبًا مسالمًا.‬ 424 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 ‫لكننا لم نكن كذلك دومًا.‬ 425 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 ‫فيما مضى، قبل زمن طويل،‬ 426 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ‫كنا شعبًا محاربًا.‬ 427 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 ‫لم يكن قد سبق لي أن قتلت أحدًا،‬ 428 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 ‫ولم أهرق قطرة دم واحدة،‬ 429 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 ‫إلى أن أرقت دمي.‬ 430 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 ‫تحوّل ألمي إلى غضب.‬ 431 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 ‫وتحوّل غضبي إلى انتقام.‬ 432 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 ‫لكن حب سفك الدماء لدى أسلافي‬ ‫كان لا يزال يعيش في هذه القفازات القديمة.‬ 433 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 ‫أيقظها دمي.‬ 434 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 ‫وهي علمتني كيف أقاتل.‬ 435 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 ‫فوُلدت من جديد.‬ 436 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 ‫لكن منذ ذلك اليوم،‬ 437 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 ‫أصبح الانتقام هدفي في الحياة.‬ 438 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 ‫ونعم...‬ 439 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 ‫نعم، سأقتلهم.‬ 440 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 ‫لا أحد منا يختار والديه.‬ 441 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 ‫وشاءت الصدف أن يكون والداي ملكًا وملكة.‬ 442 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 ‫والدي الملك،‬ 443 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 ‫أصر على عرض شروطنا‬ ‫على جيوش الكوكب الأم بنفسه.‬ 444 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 ‫فردّوا بإعادة جثته مع وعد بالاجتياح.‬ 445 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 ‫قالت لي أمي حينها، "لا يصبح الصبي رجلًا‬ 446 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 ‫إلا بعد موت والده.‬ 447 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 ‫عندئذ يصبح الأمير ملكًا."‬ 448 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 ‫كانت تلك آخر مرة بكيت فيها.‬ 449 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 ‫بعيد ذلك، أعتمت سفنهم سماءنا.‬ 450 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 ‫ورفضت أمي الهرب بسبب شرفها.‬ 451 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 ‫أردت البقاء لحمايتها،‬ 452 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 ‫لكن الملكة كانت تعرف‬ ‫أن عليها الحفاظ على ذرية العرش.‬ 453 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 ‫فقدت أمي...‬ 454 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 ‫وعالمي في ذلك اليوم.‬ 455 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 ‫جرى تهريبي خارج الكوكب،‬ 456 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 ‫واختبأت في ناقلة للاجئين‬ ‫متجهة إلى نجم مضيء قريب.‬ 457 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 ‫هربت بسبب الواجب،‬ 458 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 ‫كي أحفظ مملكة‬ ‫وذرية ملكية لم يعد لهما وجود.‬ 459 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 ‫حُرمت من فرصة الدفاع عنهم.‬ 460 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 ‫لكنني لن أسمح بذلك بعد الآن،‬ ‫عندما نفرغ من هنا،‬ 461 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 462 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 ‫إلى دياري.‬ 463 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 ‫للتكفير عن...‬ 464 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 ‫خطأ وضع الشرف في غير مكانه.‬ 465 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 ‫"كورا".‬ 466 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 ‫لم تخبرينا بشيء، ما هي قصتك؟‬ 467 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 ‫أنا يتيمة حرب.‬ 468 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 ‫ناسبني انضباط الحياة العسكرية.‬ 469 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 ‫خدمت في سفينة تشبه "كينغز غايز" كثيرًا.‬ 470 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 ‫لم تكن لديّ عائلة قط،‬ ‫فاعتقدت أنني وجدت واحدة.‬ 471 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 ‫إلى أن وصلت إلى هنا إلى "فيلدت".‬ 472 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 ‫علّمني هذا المكان‬ ‫ما قد يكون عليه الوطن والعائلة.‬ 473 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 ‫هل تودين إضافة شيء آخر؟‬ 474 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 ‫لا.‬ 475 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 476 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 ‫كيف هي مياه الينبوع؟‬ 477 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 ‫ماذا؟‬ 478 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 ‫منذ عدة أيام،‬ 479 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 ‫يتظاهر "تايتس" بأنه يشرب الكحول،‬ 480 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 ‫لأنه لا يريدنا أن نعرف‬ ‫كم يهتم بالمعركة القادمة.‬ 481 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 ‫إنه ماء بالفعل.‬ 482 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 ‫قد يكون من الصعب البوح بالقصص القديمة.‬ 483 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 484 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 ‫يا أصدقائي...‬ 485 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 ‫أستطيع فقط...‬ 486 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 ‫أن أشكركم على المجيء إلى هذه القرية،‬ 487 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 ‫ومدنا بالأمل.‬ 488 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 ‫شكرًا لكم.‬ 489 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 ‫لا أعرف ماذا سيحل بنا في نهاية يوم الغد.‬ 490 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 ‫أستطيع فقط أن أصلي‬ ‫أن يكون وزر الماضي أقل عليكم.‬ 491 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 ‫أحسنت القول، سنشرب نخب هذا.‬ 492 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 ‫القرية جاهزة.‬ 493 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 ‫جيد، سيرسلون حفنة من الضباط لجمع الحبوب،‬ 494 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 ‫وسنقضي عليهم.‬ 495 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 ‫بكل قوّتنا في ميدان المعركة،‬ ‫من دون إظهار أية رحمة،‬ 496 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 ‫لا تعفوا عن أي شخص تطأ قدمه أرضكم.‬ 497 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 498 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 ‫هل نتفاوض للمقايضة؟‬ 499 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 ‫هل تظن أنهم سيصغون؟‬ 500 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 ‫أجل.‬ 501 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 ‫لكن إن ساءت الأمور، وهذا احتمال وارد،‬ 502 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 ‫احرصي على أن مركبة الإنزال‬ ‫لا تزال تعمل جيدًا‬ 503 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 ‫وأن تكون مخفية في الصباح الباكر.‬ 504 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 ‫سأفعل.‬ 505 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 ‫ماء.‬ 506 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 ‫حقًا يا "تايتس"؟‬ 507 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 ‫عليك مناداتي بالجنرال "تايتس".‬ 508 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 ‫- بالطبع.‬ ‫- أنت خصيصًا.‬ 509 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 ‫مرحبًا يا "جيمس".‬ 510 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 ‫أتعلمين؟ آخر شخص ناداني بهذا الاسم‬ 511 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 ‫كان القائد السابق للجيش الآلي‬ 512 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 ‫وهو يموت بين ذراعيّ.‬ 513 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 ‫أنا آسفة.‬ 514 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 ‫لا بأس، يعجبني هذا الاسم.‬ 515 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 ‫يجعلني أشعر بشيء غير اليأس.‬ 516 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 ‫كما ترين...‬ 517 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 ‫أعطوني ذكريات عالم لن أراه أبدًا،‬ 518 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 ‫وولاءً لملك لا أستطيع أن أخدمه،‬ 519 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 ‫وحبًا لطفلة لم أستطع أن أنقذها.‬ 520 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 ‫لكن صوت هذا الاسم وأنت تنطقين به‬ 521 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 ‫يجعلني أشعر، ولو بمقدار ضئيل،‬ 522 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 ‫بسبب وجودي أساسًا.‬ 523 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 ‫ألهذا السبب أنقذت "سام"؟‬ 524 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 ‫لست متيقنًا.‬ 525 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 ‫أعلم أن مجرد فكرة أن تتعرض للأذى أو الموت‬ 526 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 ‫قد فتح في داخلي جزءًا كان مقفلًا.‬ 527 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 ‫أنت تختار جانبًا يا "جيمس".‬ 528 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 ‫أنا وأنت متشابهان،‬ ‫كلانا مصمم للقتل من أجلهم.‬ 529 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 ‫افهم الأمر، كابوسهم‬ ‫هو أن نقاتل نحن الاثنين في صف واحد.‬ 530 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 ‫ليس لأننا تلقينا أمرًا أو تعليمات،‬ 531 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 ‫بل للدفاع عن شيء نحبه.‬ 532 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 ‫يجب أن تعرفي أنك لا تستطيعين الفوز.‬ 533 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 ‫كل شيء جاهز.‬ 534 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 ‫سفينة "دريدنوت".‬ 535 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 ‫أنهوا العمل! هيا!‬ 536 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 ‫بسرعة!‬ 537 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 ‫أنهوا عملكم! خذوا مواقعكم!‬ 538 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 ‫غطوا كل شيء!‬ 539 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 ‫هذه هي التشكيلات الجديدة.‬ 540 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 ‫إنها الحبوب.‬ 541 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 ‫انظر، قاموا بتكديسها بجوار بناء‬ ‫لئلا نتمكن من تدميرهم.‬ 542 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 ‫وهناك وهناك، بنوا سواتر لإطلاق النار منها.‬ 543 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 ‫هذا ذكي.‬ 544 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 ‫إنها بالتأكيد ليست خطط مزارع.‬ 545 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 ‫أرى أن الجنرال "تايتس" لم يشرب بما يكفي‬ ‫ليفقد عقله بعد.‬ 546 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 ‫انظر إلى هنا.‬ 547 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 ‫تظهر الصور الحرارية تجمعات من الناس‬ ‫في دار الاجتماعات‬ 548 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 ‫في أعلى القرية.‬ 549 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 ‫لا بد أنهم النساء والأطفال.‬ 550 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 ‫جيد، سنبذل جهدنا‬ ‫لتجنب معركة طاحنة في القرية.‬ 551 00:57:47,793 --> 00:57:50,084 ‫بينما أقوم بالتفاوض، سنطلق الـ"كريبتيا"‬ 552 00:57:50,084 --> 00:57:51,709 ‫للقبض على النساء والأطفال.‬ 553 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 ‫سنرسل فريقًا صغيرًا من المركبات المدرعة.‬ 554 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 ‫لن نحتاج إليها عندما يرون النصول‬ ‫على أعناق أضعف الناس بينهم.‬ 555 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 ‫عندها سنرى مدى حماستهم للقتال.‬ 556 00:59:27,876 --> 00:59:29,084 ‫حسنًا، ليدخل الجميع الآن!‬ 557 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 ‫- هيا جميعًا، أسرع!‬ ‫- هيا بنا، بسرعة.‬ 558 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 ‫ادخلوا، هيا بنا، بسرعة!‬ 559 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 ‫ألن ترحبي بي في القرية؟‬ 560 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 ‫أين عناقي الحار؟‬ 561 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 ‫لم يعطوني كأس الجعة تلك أبدًا.‬ 562 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 ‫"أرثلايوس".‬ 563 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 ‫أخبريني بما نحاول إنجازه هنا.‬ 564 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 ‫نريد تحقيق ما حققناه في آخر مرة التقينا.‬ 565 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 ‫أريد قتلك.‬ 566 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 ‫نعم.‬ 567 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 ‫وكم كان شرفًا لي.‬ 568 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 ‫ندب، من حافرة الندوب بذاتها.‬ 569 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 ‫لا داعي لإراقة الدماء هنا اليوم.‬ 570 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 ‫سأعرض عليك فرصة واحدة لتجنب الذبح.‬ 571 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 ‫هل تعرفين ماذا سيعطيني الحاكم "باليساريوس"‬ 572 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 ‫عندما أجعلك تركعين أمامه؟‬ 573 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 ‫أتخيل أنك تسعى لنيل مقعد في مجلس الشيوخ.‬ 574 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 ‫إنه ما أستحقه.‬ 575 01:02:17,626 --> 01:02:19,751 ‫إن صح ذلك،‬ ‫خذ الحبوب التي تلزمك لإطعام رجالك‬ 576 01:02:19,751 --> 01:02:21,668 ‫في طريق عودتك إلى الكوكب الأم.‬ 577 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 578 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 ‫ستترك القرويين سالمين.‬ 579 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 ‫وستبلّغ "باليساريوس"‬ ‫بأن المحاربين الذين أردت أسرهم قد فروا.‬ 580 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 ‫ولن آخذ أي شيء، صحيح؟‬ 581 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 582 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 ‫ستنجون بحياتكم.‬ 583 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 ‫هذا هو خيارك.‬ 584 01:02:39,043 --> 01:02:41,293 ‫إما أن تقبل بالعار وتخفيض الرتبة،‬ 585 01:02:41,293 --> 01:02:43,543 ‫أو أن ينفصل رأسك عن كتفيك.‬ 586 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 ‫وستكون سفينتك قبرًا لك.‬ 587 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 ‫ستعرف عائلاتكم وكل الكوكب الأم‬ 588 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 ‫أن فلاحي "فيلدت" قد ذبحوكم.‬ 589 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 ‫تم تكليفي بجلب الشرف للوطن الأم.‬ 590 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 ‫أنوي تنفيذ هذه المهمة حتى النهاية.‬ 591 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 ‫أتعرفين ما يسليني في كل هذا؟‬ 592 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 ‫هل تظنين أن لديك أية سلطة للتفاوض؟‬ ‫ليست لديك السلطة.‬ 593 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 ‫هل تظنين أنني لا أعرف‬ ‫أنكم تخبئون نساءكم وأطفالكم؟‬ 594 01:03:10,501 --> 01:03:12,959 ‫بينما تقفين وتتكلمين معي،‬ ‫بدأت خطتك تفشل بالفعل.‬ 595 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 ‫إلا إن استطعنا التوصل ربما‬ ‫إلى ترتيب آخر بالطبع.‬ 596 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 ‫أستطيع أن آخذ الحبوب التي عرضتها.‬ 597 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 ‫أستطيع أن أفعل ما طلبته‬ ‫وأن أبقي على حياة القرويين.‬ 598 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 ‫لكن سيكون هناك ثمن واحد لهذا التنازل.‬ 599 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 ‫وذلك الثمن هو أنت.‬ 600 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 ‫لا شك أن كل عضو في زمرتك‬ ‫سيكون قيمًا جدًا في نظر الـ"إمبريوم".‬ 601 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 ‫لكن لا يمكن أن ننكر أن أكثر شخص مطلوب‬ 602 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 ‫من الحاكم الموقر هو أنت.‬ 603 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 ‫"أرثلايوس" بنفسها.‬ 604 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 ‫هذا هو خيارك إذن.‬ 605 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 ‫"أرثلايوس"، استسلمي لي.‬ 606 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 ‫وسأبقي على حياة القرويين.‬ 607 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 ‫لكن إن رفضت،‬ 608 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 ‫فإن أكثر من تعتز بهم هذه القرية،‬ 609 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 ‫من كبار السن والأطفال،‬ 610 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 ‫الذين يحتمون حاليًا في دار الاجتماعات،‬ 611 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 ‫سيُذبحون يد رجالي‬ ‫وهم في طريقهم إلى هناك الآن.‬ 612 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 ‫ألم تُرق دماء كافية بالفعل في ذلك المبنى؟‬ 613 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 ‫هل أنت مستعدة حقًا‬ ‫للسماح بأن يستمر هذا باسمك؟‬ 614 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 ‫حان الوقت يا "أرثلايوس".‬ 615 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 ‫ماذا؟‬ 616 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 ‫"كورا".‬ 617 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 ‫"كورا"، ماذا تفعلين؟‬ 618 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 619 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 ‫لم لا تودّعين صديقك؟‬ 620 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 ‫والدك ينتظرك.‬ 621 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 ‫"كورا"، انظري إليّ.‬ 622 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 ‫ماذا يجري؟‬ 623 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 ‫أنا آسفة.‬ 624 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 ‫لن أسمح لهذا المكان أن يموت بسببي.‬ 625 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 ‫أعرف ما أفعله.‬ 626 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 ‫إنه يكذب عليك.‬ 627 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 ‫- اتركني فحسب!‬ ‫- لا!‬ 628 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 ‫لا.‬ 629 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 ‫لا!‬ 630 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 ‫- لا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 631 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 ‫بسرعة!‬ 632 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 ‫هيا يا "كورا"! علينا أخذك إلى تلك السفينة.‬ 633 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 ‫هيا بنا، أنت فرصتنا الوحيدة.‬ 634 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 ‫هيا بنا.‬ 635 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 ‫انطلق، هيا!‬ 636 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 ‫- انهض أيها الجندي!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 637 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 ‫هيا بنا!‬ 638 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 ‫إلى الأمام مباشرةً!‬ 639 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 ‫"آي آي 77"، غادر المكان فورًا.‬ 640 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 ‫علينا أن نقلع.‬ 641 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 ‫شغّل المدفع الرئيسي.‬ 642 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 ‫تبًا.‬ 643 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 ‫- انطلق!‬ ‫- هيا!‬ 644 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 ‫اثبتوا!‬ 645 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 ‫انتبهوا إلى اليمين!‬ 646 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 ‫أنت جاهز! هيا!‬ 647 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 ‫هيا بنا!‬ 648 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 ‫تشبث.‬ 649 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 ‫هنا!‬ 650 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 ‫سندخل في التشكيل.‬ 651 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 ‫عندما أعطيك الإشارة، أطلق قنبلة الدخان.‬ 652 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 ‫يا للهول.‬ 653 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 ‫"كورا"، هل أنت متأكدة؟‬ 654 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 ‫الآن، أطلقها الآن.‬ 655 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 ‫نطلب الرسو.‬ 656 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 ‫تعرضت تلك السفينة لضرر.‬ 657 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 ‫لديّ مصابون.‬ 658 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 ‫أجهزتي لا تستجيب.‬ 659 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 ‫سأسلمك القيادة.‬ 660 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 ‫سننقذك أيتها الجندية،‬ ‫سأضعك في العنبر الرئيسي‬ 661 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 ‫لإجراء التصليحات وإخراج المصابين.‬ 662 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 ‫حان الوقت لتدافعوا عن كل ما تحبونه.‬ 663 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 ‫لأجل دياركم.‬ 664 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 ‫احموا بعضكم بعضًا ولا تظهروا لهم أية رحمة.‬ 665 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 ‫لأجل "سيندري"!‬ 666 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 ‫لا يمكن أن ندع "تايتس" والآخرين‬ ‫يقومون بالعمل كله.‬ 667 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 668 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 ‫للقتال والموت!‬ 669 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 ‫لندع الموت لأعدائكم!‬ 670 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 ‫أيها الأميرال، لا بد أن الـ"كريبتيا"‬ ‫قد قبضوا على النساء والأطفال.‬ 671 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 ‫لا نزال ننتظر المستجدات يا سيدي.‬ 672 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 ‫هناك مصاب في بدن المركبة!‬ 673 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 674 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 ‫سأحاول إخراجك الآن.‬ 675 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 ‫أمسكتك، ستكون بخير.‬ 676 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 ‫حسنًا.‬ 677 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 ‫- لا بأس.‬ ‫- اثنان مصابان، لا يستجيبان!‬ 678 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 ‫أحضروا الحمالات!‬ 679 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 ‫حمّلاهما، حسنًا، هيا بنا، خذاه.‬ 680 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 ‫احمله من الكتف، حسنًا، أمسكت الساقين.‬ 681 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 ‫ارفع الذراع، هيا بنا.‬ 682 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 ‫حسنًا، هيا بنا، سأبلغ عن الأمر.‬ 683 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 ‫بعض الشظايا، يبدو أن الجندي‬ ‫مصاب بجرح بسيط من إطلاق النار.‬ 684 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 ‫سنصل بعد دقيقتين،‬ ‫سنجري الفحص البصري في المصعد.‬ 685 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 ‫هيا بنا.‬ 686 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 ‫لا.‬ 687 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 ‫لا بأس.‬ 688 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 ‫أحسنت صنعًا.‬ 689 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 ‫نعم؟‬ 690 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 ‫ساعدني على خلع خوذته، اسند عنقه.‬ 691 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 ‫هذا غريب، لا أرى أية جراح.‬ 692 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 ‫ماذا عن الآخر؟ هل وضعه مستقر؟‬ 693 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 ‫نبضه مرتفع.‬ 694 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 ‫لا أرى أية جراح أيضًا، لكن هناك بعض الدم.‬ 695 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 ‫- ربما تحت درعه.‬ ‫- اخلع قناعه، هناك جرح.‬ 696 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 ‫سأتحقق من نبضه.‬ 697 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 ‫نبض هذا منخفض جدًا.‬ 698 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 ‫مهلًا، هذه...‬ 699 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 ‫أعطني الشحنات الناسفة.‬ 700 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 ‫- الشحنات.‬ ‫- مهلًا.‬ 701 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 ‫عد إلى سفينتنا وشغلها.‬ 702 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 ‫لن يكون لدينا وقت طويل‬ ‫لمغادرة السفينة قبل أن تنفجر.‬ 703 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 ‫حسنًا.‬ 704 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 ‫سأكون بانتظارك.‬ 705 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 ‫- يُفترض وجود مصعد في نهاية هذا الرواق.‬ ‫- فهمت، أسرعي.‬ 706 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 ‫جميع العاملين، ابقوا يقظين.‬ 707 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 ‫عُلم، سنستهدف مخبأ...‬ 708 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 ‫إنذار بوجود دخيل، أكرر، هناك دخيل.‬ 709 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 ‫سأرسل الدعم، ما طبيعة الدخلاء وكم عددهم؟‬ 710 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 ‫يجري إطلاق النار، هناك رجال في الأسفل.‬ 711 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 ‫إنها امرأة، أقول لك...‬ 712 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 713 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 ‫لدينا مشكلة في غرفة المحرك.‬ 714 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 ‫قال إن امرأة تسللت إلى السفينة.‬ 715 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 ‫"أرثلايوس".‬ 716 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 ‫"أرثلايوس" على متن السفينة.‬ 717 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 ‫هذا مستحيل.‬ 718 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 ‫لا، إنها هي.‬ 719 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 ‫لقد جاءت إلينا.‬ 720 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 ‫هذا ممتاز.‬ 721 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 ‫نبّهوا جميع القطاعات،‬ ‫أريد القبض عليها فورًا.‬ 722 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 ‫و"كاسيوس"؟‬ 723 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 ‫يمكنك إطلاق النار على القرية.‬ 724 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 ‫سيدي، الحبوب.‬ 725 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 ‫لم نعد بحاجة إلى الحبوب الآن.‬ 726 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 ‫حافرة الندوب جاءت إلينا.‬ 727 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 ‫لكن لدينا رجال على الأرض.‬ 728 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 ‫نعم، سيكون لدينا أفواه أقل نطعمها.‬ 729 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 ‫حالما نقبض على حافرة الندوب،‬ ‫سنعود مباشرةً إلى الكوكب الأم.‬ 730 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 ‫ولن نحتاج إلى الحبوب، أليس كذلك؟‬ 731 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 ‫دمّرها.‬ 732 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 ‫سمعت الأميرال، اشحن المدافع.‬ 733 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 ‫المدفع الرئيسي.‬ 734 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- استهدف القرية.‬ 735 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 ‫اشحن المدافع.‬ 736 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 ‫في الحال يا سيدي.‬ 737 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 ‫لدينا أوامر باستهداف السطح.‬ 738 01:29:12,543 --> 01:29:14,293 ‫سيدي، فقدنا الاتصال بغرفة المحرك.‬ 739 01:29:14,293 --> 01:29:16,084 ‫- أين هي؟‬ ‫- نحن نبحث يا سيدي.‬ 740 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 ‫إنها تنتقل من الطابق السفلي 3 إلى 4.‬ 741 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 ‫أخبرني بما يجري بحق السماء!‬ 742 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 ‫إلى جميع عناصر الأمن المتوفرين،‬ ‫توجهوا إلى غرفة المحرك.‬ 743 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 ‫أحتاج إلى المستجدات فورًا!‬ 744 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 ‫سيدي.‬ 745 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 ‫- أيها الملازم.‬ ‫- سيدي.‬ 746 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 ‫على جميع القادة‬ ‫الإبلاغ عن عدد عناصرهم للقيادة.‬ 747 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- هيا بنا!‬ 748 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 ‫لا!‬ 749 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 ‫- سأذهب!‬ ‫- هيا!‬ 750 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 ‫هل أُصبت؟ هل أنت بخير؟ هيا بنا.‬ 751 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 ‫اعتقدت أن الموت في المعركة هو كل ما أردته.‬ 752 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 ‫القتال من أجل قضية ما.‬ 753 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 ‫أعتقد أنني كنت مخطئًا.‬ 754 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 ‫لا أظنني أريد الموت إطلاقًا.‬ 755 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 ‫لكن إن تعين عليّ الموت...‬ 756 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 ‫معًا.‬ 757 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 ‫هيا بنا.‬ 758 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 ‫"كورا"، أين أنت؟‬ 759 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 ‫المحرك يعمل، وأنا بانتظارك.‬ 760 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 ‫الوقت يداهمنا.‬ 761 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 ‫كدت أصل إليك.‬ 762 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 ‫حسنًا، جيد.‬ 763 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 ‫ليبق جميع العاملين يقظين،‬ ‫لدينا هاربة على متن السفينة.‬ 764 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 ‫"أرثلايوس".‬ 765 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 ‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬ ‫لعدم قبولك بالاستسلام لي.‬ 766 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 ‫سيكون للأمر قيمة أفضل‬ ‫عندما أذبحك في معركة.‬ 767 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 ‫قمت بعمل جيد حتى الآن.‬ 768 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 ‫أفضل بكثير مما توقعت.‬ 769 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 ‫أفضل بكثير مما يمكن توقعه‬ ‫من مجموعة من المزارعين الملاعين.‬ 770 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 ‫نعم.‬ 771 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 ‫أطبقنا على الهدف.‬ 772 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 ‫أطبقنا على القرية.‬ 773 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 ‫تأكيد.‬ 774 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 ‫سيدي!‬ 775 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 ‫ماذا؟‬ 776 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 ‫المدفع مشحون وجاهز لإطلاق النار.‬ 777 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 ‫لا.‬ 778 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 ‫لديك الإذن بإطلاق النار.‬ 779 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 ‫إنها "كورا"!‬ 780 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 ‫اقتلها.‬ 781 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 ‫لا!‬ 782 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 ‫"كورا"!‬ 783 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 ‫تعالي إلى هنا!‬ 784 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 ‫افتحي عينيك!‬ 785 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 ‫انظري إليّ!‬ 786 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 ‫هيا!‬ 787 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 ‫هيا.‬ 788 01:43:56,793 --> 01:43:58,959 ‫على رسلك.‬ 789 01:43:58,959 --> 01:44:02,293 ‫مهلًا، تعال إلى هنا.‬ 790 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 ‫تعال إلى هنا.‬ 791 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 ‫انتظر، حسنًا.‬ 792 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 ‫مهلًا، ابق معي.‬ 793 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 ‫ابق معي.‬ 794 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 ‫لم لا أستطيع الحصول على هذا فقط؟‬ 795 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 ‫- ابق معي، رجاءً.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 796 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 ‫انظري إلى ما فعلته.‬ 797 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 ‫لقد أنقذتنا.‬ 798 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 ‫أنقذتنا جميعًا.‬ 799 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 ‫اسمعي.‬ 800 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 ‫أحبك.‬ 801 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 ‫أرجوك.‬ 802 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 ‫أرجوك.‬ 803 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 ‫أعرف من تكونين.‬ 804 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 ‫وأنا أحبك.‬ 805 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 ‫أرجوك.‬ 806 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 ‫انظر!‬ 807 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 ‫اتبعوني في التشكيل!‬ 808 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 ‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬ 809 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 ‫استهدفوا سفن الإنزال تلك!‬ 810 01:45:36,334 --> 01:45:37,793 ‫نعم أيتها القائدة، سنتبعك.‬ 811 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 ‫سرب "بلاك ماونتن"، أسقطوا تلك المقاتلات.‬ 812 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 ‫"تايتس"! مرحى!‬ 813 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 ‫مرحى!‬ 814 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 ‫انظر، إنها "ديفرا بلوداكس"‬ ‫وأسطول المتمردين بأكمله.‬ 815 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 ‫انتهى الأمر حقًا، لقد...‬ 816 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 ‫لا.‬ 817 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 ‫لا.‬ 818 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 ‫أحبك.‬ 819 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 ‫أحبك.‬ 820 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 ‫جاؤوا من عوالم أخرى للقتال من أجلنا.‬ 821 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 ‫وللموت من أجلنا.‬ 822 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 ‫عسى أن يجدوا السلام.‬ 823 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 ‫نكرّمهم الآن بالطريقة الوحيدة الممكنة.‬ 824 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 ‫بتذكّر أسمائهم...‬ 825 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 ‫عندما نجمع الحصاد في المرة القادمة.‬ 826 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 ‫بعد موسم من الآن، بعد مئة موسم.‬ 827 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 ‫وبمتابعة المسيرة.‬ 828 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 ‫بمتابعة المسيرة.‬ 829 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 ‫ليكرّم الجميع من سقطوا في المعركة.‬ 830 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 ‫كرّموا أخي وشجاعته.‬ 831 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 ‫لا تذكروني‬ ‫عندما تتكلمون عن الشرف والشجاعة.‬ 832 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 ‫لقد كذبت عليكم.‬ 833 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 ‫عليكم جميعًا.‬ 834 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 ‫"تايتس".‬ 835 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 ‫أعلم يا ابنتي.‬ 836 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 ‫أعلم.‬ 837 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 ‫هل تعرف أنني "أرثلايوس"؟‬ 838 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 ‫الابنة المتبناة للحاكم "باليساريوس"؟‬ 839 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 ‫وقاتلة الأميرة "إيسا"؟‬ 840 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 ‫أعرف اسمك، نعم.‬ 841 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 ‫لكنك لست قاتلتها.‬ 842 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 ‫فالأميرة لا تزال حية.‬ 843 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 ‫هل اعتقدت أنه بالإمكان قتلها بهذه السهولة؟‬ 844 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 ‫لا، إنها تتخطى الموت.‬ 845 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 846 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 ‫لديك سبب الآن، أليس كذلك؟‬ 847 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 ‫العثور عليها والقتال؟‬ 848 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 ‫إن اخترت القتال،‬ 849 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 ‫فإنني سأقف معك.‬ 850 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 ‫جميعنا سنفعل ذلك.‬ 851 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 ‫وأنا أيضًا.‬ 852 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 ‫إن كانت لي فائدة،‬ 853 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 ‫فإنني أيضًا سأشارككم.‬ 854 01:51:17,418 --> 01:51:19,751 ‫هل ترغب في القتال معنا أيها الرجل الآلي؟‬ 855 01:51:19,751 --> 01:51:21,793 ‫أستساعدنا لإيجاد هذه الأميرة المفقودة؟‬ 856 01:51:22,334 --> 01:51:27,168 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا، وكانت الأميرة حية،‬ 857 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 ‫فليس لديّ خيار.‬ 858 01:51:29,293 --> 01:51:31,751 ‫أنا أخدم سلالة الملك المذبوح.‬ 859 01:51:31,751 --> 01:51:33,876 ‫إنه شرف لي أن أقاتل.‬ 860 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 ‫العثور عليها والقتال.‬ 861 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 ‫العثور عليها والقتال.‬ 862 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 ‫ترجمة "باسل بشور"‬