1 00:00:41,251 --> 00:00:44,001 I de fjerne dele af moderverdenens rige 2 00:00:44,501 --> 00:00:48,793 kredsede Veldts lille måne om gaskæmpen Mara. 3 00:00:49,543 --> 00:00:54,959 Der levede en landsby af ydmyge bønder et enkelt og jordnært liv, 4 00:00:55,668 --> 00:00:59,918 {\an8}indtil et krigsskib kastede sin skygge over deres marker. 5 00:01:01,126 --> 00:01:03,709 {\an8}Skibets kaptajn, admiral Noble, 6 00:01:03,709 --> 00:01:06,501 krævede mere, end Veldts befolkning kunne give. 7 00:01:07,043 --> 00:01:12,876 Da forlod en kvinde ved navn Kora og en mand ved navn Gunnar landsbyen 8 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 for at samle krigere til at udfordre slagskibet. 9 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 På Neu-Wodi slog den magtfulde Tarak dem følge. 10 00:01:22,168 --> 00:01:25,334 I Daggus-minerne, den kradsbørstige Nemesis. 11 00:01:26,001 --> 00:01:29,376 I arenaen på Pollux, den utilregnelige general Titus. 12 00:01:30,001 --> 00:01:35,043 Og på planeten Sharaan Darrian Bloodaxe og hans løjtnant Milius. 13 00:01:36,376 --> 00:01:42,168 I et baghold på Gondivals flydedokker sejrede Kora over admiral Noble 14 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 og efterlod ham sønderlemmet på den klippefyldte kyst. 15 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 De sejrrige krigere vendte tilbage til Veldt for at få deres belønning, 16 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 og truslen fra slagskibet var udslettet... 17 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Eller det troede de. 18 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Hærfører Cassius. 19 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Er han i live? - Ja. 20 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Kun lige. 21 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Men han er langt fra rask. 22 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Han havde længe ingen hjernefunktion. 23 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Vi kender ikke skadens omfang. 24 00:02:33,793 --> 00:02:37,543 Vi ved, hvad der er tilbage af ham, når han kommer ud af puppen. 25 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Luftvejene er frie. 26 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Han trækker selv vejret. 27 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Admiral. 28 00:03:20,584 --> 00:03:21,918 Admiral, det er mig. 29 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Cassius? 30 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Ja. 31 00:03:29,293 --> 00:03:30,459 Hvor er jeg? 32 00:03:31,418 --> 00:03:33,043 De er ombord på Deres skib. 33 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Kongens Blik. 34 00:03:35,918 --> 00:03:40,251 Vi har kredset om Gondival i håb om Deres bedring. 35 00:03:41,251 --> 00:03:44,668 Og takket være de gamle guder er vores bønner blevet hørt. 36 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, hør på mig. 37 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Hun er på Veldt. 38 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Hvem? 39 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Hvem er? 40 00:03:59,626 --> 00:04:00,834 Argiveren. 41 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Hun er på Veldt. 42 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Sæt kurs mod Veldt. 43 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Javel. 44 00:04:11,668 --> 00:04:12,501 Det skal ske. 45 00:05:20,168 --> 00:05:21,168 Jeg hedder Hagen. 46 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Det er Den. 47 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Vi byder jer velkommen til vores ydmyge landsby. 48 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 I må være trætte og sultne. 49 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Og tørstige. 50 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Vi har tilberedt mad og drikke til jer i langhuset. 51 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Kom med. I får se, hvor gæstfrit mit folk kan være. 52 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Lad os føre disse urakis til stalden. 53 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 De er tilbage. 54 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Hvordan ser de ud? 55 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Stærke, som krigere. 56 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Hvor mange er de? - Seks. 57 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Med Kora og Gunnar. - Seks. 58 00:06:02,168 --> 00:06:05,126 Deres styrke betyder intet. Vel? 59 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Hærfører Cassius. 60 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldat. Er alt, som det skal være? 61 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Ja. Alt kører på skinner. 62 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Intet ud over det sædvanlige? 63 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Nej. - Udmærket. 64 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Sørg for, at høsten er bragt i hus som planlagt 65 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 og er klar til vores ankomst om fem dages tid. 66 00:06:56,626 --> 00:06:58,043 Fem dage? 67 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Kom. 68 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Spis endelig. I må alle være meget sultne. 69 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Okay. 70 00:07:31,376 --> 00:07:34,751 Landsbybeboerne har tilberedt en fest af mad og drikke 71 00:07:35,251 --> 00:07:39,626 for at udtrykke deres troskab og taknemmelighed ved jeres ankomst. 72 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Men hvor er de alle sammen? 73 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Hvordan ville I føle? 74 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Hvis I ikke kunne beskytte jeres eget hjem? 75 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Hvis I skulle bede andre om at ofre sig for jer? 76 00:07:59,084 --> 00:08:01,668 De bør ikke skamme sig over vores tilstedeværelse. 77 00:08:02,168 --> 00:08:04,543 De slugte deres stolthed og bad om hjælp. 78 00:08:04,543 --> 00:08:06,126 Det er mod i sig selv. 79 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Tak. - Ja. 80 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Og ingen skal ofre deres liv. 81 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Et forsvar bliver ikke nødvendigt. 82 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Admiral Noble er død. - Hvad? 83 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Er han død? - Virkelig? 84 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Du må sige det igen. Han tror ikke på det. 85 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Han er død. 86 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Tror du ikke, at de vender tilbage? 87 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Nej. 88 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Når en admiral dør, er det imperiets protokol 89 00:08:39,126 --> 00:08:41,584 straks at vende tilbage til moderverdenen. 90 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Så skylder vi jer en endnu dybere tak... 91 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 I tager fejl. 92 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Jeg har hørt nyt. 93 00:08:50,626 --> 00:08:52,209 De er her om fem dage. 94 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Er det sandt? 95 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Fem dage? - Ja. 96 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Men jeg troede, at I havde dræbt admiral Noble. 97 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Det gjorde jeg. Han blev knust mod klipperne. Han er død. 98 00:09:04,709 --> 00:09:08,501 Protokollen kræver, at en admiral kommanderer skibet. 99 00:09:09,043 --> 00:09:10,293 Det stemmer. 100 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Men død afskrækker ikke altid moderverdenens planer. 101 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 De må have mere brug for korn, end vi anede. 102 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Ja. 103 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Indkald landsbybeboerne. Lad mig tale med dem. 104 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Okay. 105 00:09:51,084 --> 00:09:53,543 Vi har mørke dage foran os. 106 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Når tiden kommer, 107 00:09:57,793 --> 00:10:02,668 må vi stå sammen i kamp, som brødre. 108 00:10:04,793 --> 00:10:08,501 Skal vi sejre, må der være tillid imellem os. 109 00:10:10,293 --> 00:10:13,043 Når tiden kommer, lærer vi jer at kæmpe. 110 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Men først må I vise os jeres styrke. 111 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Landets praksis. 112 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Handler vi ikke hurtigt, vil jeres landsbys ødelæggelse 113 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 være garanteret. 114 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Hvor længe vil det tage at få jeres afgrøder i hus? 115 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 En halv cyklus om Mara. 116 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Nej, det må gøres på tre dage. 117 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Hvad? - Det er umuligt. 118 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Vi har brug for alle raske mænd og kvinder. 119 00:10:45,334 --> 00:10:49,126 Kornet er vores mest magtfulde våben. 120 00:10:50,376 --> 00:10:55,543 Uden det vil de sikkert tilintetgøre os. 121 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Bringer vi det hurtigt i hus, 122 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 kan vi bruge det som udvekslingsvare og skjold. 123 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Hvil jer godt. 124 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Arbejdet begynder ved solopgang. 125 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 I hørte manden. 126 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Ved solopgang. 127 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Vil de lære at stole på hinanden? 128 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 De er bange 129 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 for fremmede, det kommende slag og deres liv. 130 00:11:34,918 --> 00:11:36,251 Tillid? Ingen anelse. 131 00:11:37,209 --> 00:11:41,126 Jeg håber blot, de har modet til at kæmpe, hvis det kommer til det. 132 00:11:41,126 --> 00:11:44,001 Jeg vidste ikke, hvordan det ville være at kæmpe. 133 00:11:45,084 --> 00:11:46,584 At det ville skræmme mig. 134 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Du er bange for at dø. 135 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Det er okay. Det er alle. 136 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 Jeg tænkte ikke på døden i øjeblikket. 137 00:11:58,626 --> 00:12:02,293 Før ville jeg have svaret, at jeg ville være rædselsslagen. 138 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Og jeg var bange. 139 00:12:07,459 --> 00:12:09,543 Jeg har aldrig været så bange før. 140 00:12:12,209 --> 00:12:13,918 Hvad var du så bange for? 141 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Hvis det ikke var døden? 142 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Det var dig. 143 00:12:25,168 --> 00:12:26,459 Det var at miste dig. 144 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Nobles ord om 145 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 at du var den mest eftersøgte forbryder i det kendte univers. 146 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Det skyldes ikke blot, at man er stukket af. 147 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Kan du huske, at jeg blev opfostret af Balisarius? 148 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Imperiets regent? 149 00:13:22,168 --> 00:13:24,668 At jeg var livvagt for prinsesse Issa? 150 00:13:25,334 --> 00:13:26,168 Ja. 151 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Du var en dekoreret kriger. 152 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Ven af den kongelige familie. 153 00:13:34,459 --> 00:13:35,834 Hvad skete der med dem? 154 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Under datterens lægende indflydelse 155 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 begyndte kongen at se mange ting i et andet lys. 156 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Det var indvielsen af det, der skulle være det sidste slagskib. 157 00:13:56,834 --> 00:13:59,043 En symbolsk afslutning på ekspansion. 158 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 I overensstemmelse med traditionen indviede kongen alle skibe, 159 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 men ikke denne gang. 160 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Det ville blive prinsessens første kongelige pligt 161 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 og officielle optræden. 162 00:14:21,376 --> 00:14:25,043 Skibet skulle hedde Fredsstifter og bære hendes kongelige segl. 163 00:14:30,043 --> 00:14:31,459 Tag ikke fejl. 164 00:14:32,084 --> 00:14:34,626 Jeg var min adoptivfars loyale datter. 165 00:14:36,168 --> 00:14:39,251 Jeg kunne ikke forråde eller trodse ham. 166 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Han sagde, at prinsessen måtte dø. 167 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Og hun døde. 168 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Min far sagde, at han ikke ville overvære, 169 00:15:01,209 --> 00:15:07,418 at hans barn afriggede krigsmaskinen, vi havde ofret så meget for. 170 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Jeg stolede på, at Balisarius ville beskytte mig 171 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 og imperiet, han elskede så højt. 172 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Giv agt! 173 00:15:40,043 --> 00:15:41,043 Underligt. 174 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Der er noget galt. 175 00:15:48,834 --> 00:15:49,668 Balisarius. 176 00:15:50,959 --> 00:15:54,251 Hvor er Kali? Hvorfor er ildstedet ikke tændt? 177 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, jeg taler til dig. 178 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Svar mig! 179 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Issa, løb! 180 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Din skiderik. 181 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Nej! 182 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Gør det. 183 00:17:00,001 --> 00:17:01,209 Hvad venter du på? 184 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Hvad venter du på? Gør det! 185 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Gør det. - Nej. 186 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Nej. - Gør det. Dræb hende. 187 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Dræb hende! - Nej! 188 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Jeg tilgiver dig. 189 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Nej. 190 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Hvad har du gjort? 191 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Hvad har du gjort? 192 00:18:09,584 --> 00:18:10,876 Pågrib hende! 193 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Der er hun, mine herrer. 194 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Morderen af den kongelige familie. 195 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 En fremmed. 196 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 En kræftknude af etnisk urenhed. 197 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Morder. 198 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Morder! - Morder! 199 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Morder! - Dræber! 200 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Forræder. - Slange! 201 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Afskum! 202 00:19:09,584 --> 00:19:11,584 Jeg kæmpede mig vej til rumskibet. 203 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Og siden har jeg levet som lovløs. 204 00:19:22,751 --> 00:19:26,376 Jeg overvejede at lade dem dræbe mig eller blot lægge våbnene. 205 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Men på en måde blev pigens sidste ord... 206 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Hendes tilgivelse. 207 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Jeg kunne kun ære hende ved at flygte. 208 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Og prøve på at være... 209 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 ...mere end et våben. 210 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Mere end et våben. 211 00:19:56,793 --> 00:19:58,126 Det prøver vi alle på. 212 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Sådan er du. 213 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Godmorgen! 214 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Så vågner vi. 215 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Stå op, folkens. 216 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Der skal arbejdes. 217 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Kom så, I dovendyr. Vågn op. 218 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Vi har ikke megen tid! 219 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Jeg har cheflægen. 220 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Sæt ham igennem. 221 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 - Slip mig fri! - Kaptajn. 222 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - De bør komme ned. - Det er forræderi. Jeg har kommandoen. 223 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Jeg skal få jer alle for krigsretten! 224 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Jeg sværger! Alle vil dø! Jeg behøver ingen af jer! 225 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - De må komme herned nu. - Jeg er på vej. 226 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Faktisk vil jeg selv slå jer ihjel! 227 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Admiral, De er ikke klar. 228 00:22:47,043 --> 00:22:49,459 Jeg er stadig skibets kaptajn! 229 00:22:50,126 --> 00:22:53,334 Hvorfor står I og glor på mig? Kujoner! 230 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Det er forræderi. - Velkommen tilbage. 231 00:22:57,376 --> 00:22:59,209 Er De klar til at tage kommandoen? 232 00:22:59,209 --> 00:23:02,501 Naturligvis. Bed de idioter om at slippe mig fri. 233 00:23:02,501 --> 00:23:05,168 Jeg har allerede sagt, 234 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 at der er formaliteter, før De kan blive clearet. 235 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Vi må foretage tests for at se, om De mentalt og fysisk... 236 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Lad mig hjælpe med evalueringen. 237 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Kobl ham fra. 238 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Er vi langt fra Veldt? 239 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Et par dage. 240 00:23:48,168 --> 00:23:54,084 Jeg beklager arret, som det inkompetente lægehold efterlod. 241 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Det kan sikkert fjernes. 242 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Nej. 243 00:24:01,126 --> 00:24:02,251 Nej, lad det være. 244 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 Hun gav mig det. 245 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Når jeg udleverer hende, 246 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 og hendes lig bliver fremvist i senatets rotunde, 247 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 vil jeg blotte mit bryst. 248 00:24:15,293 --> 00:24:20,168 Og det bliver et symbol på, at jeg afstraffede Argiveren, 249 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 og jeg står foran mit folk som frelser. 250 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Hvordan går det med høsten? Nogen protester fra landsbybeboerne? 251 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Nej. 252 00:27:27,584 --> 00:27:28,876 Alt går efter planen. 253 00:27:29,376 --> 00:27:32,918 Jeg har ikke set Faunus eller Marcus under rapportaflæggelserne. 254 00:27:33,626 --> 00:27:36,001 De har haft travlt med at svinge pisken. 255 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Fået landsbybeboerne til at yde ekstra. 256 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Glimrende. 257 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Arbejdet er fortsat i døgndrift. 258 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Alt kornet vil være malet til mel til Deres ankomst. 259 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Fremragende, menig. 260 00:27:49,001 --> 00:27:51,793 Overholder landsbybeboerne deres del af aftalen, 261 00:27:52,293 --> 00:27:54,084 vil barmhjertighed være på sin plads. 262 00:27:54,084 --> 00:27:57,001 De slamberter fortjener ikke andet end et spark. 263 00:27:57,501 --> 00:27:58,876 Er det sandt? 264 00:28:00,918 --> 00:28:01,834 Vi får se, 265 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 når jobbet er gjort. 266 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 For den myrdede konge. 267 00:28:08,751 --> 00:28:10,084 For den myrdede konge. 268 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Det er klart, at Faunus og Marcus og resten af mændene er døde. 269 00:28:23,668 --> 00:28:25,168 Argiveren er blandt dem. 270 00:28:28,209 --> 00:28:30,459 Og vores unge menig har valgt side. 271 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Hvis jeg blot kunne... 272 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Jeg ville byde vores nye venner velkommen. 273 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Jeg vil give jer disse små hjemmelavede gaver. 274 00:29:49,793 --> 00:29:54,001 I kommer fra steder, der er rigere og mere sofistikerede end her, 275 00:29:54,001 --> 00:29:57,501 så jeg håber ikke, mine gaver fornærmer med deres enkelhed. 276 00:29:58,001 --> 00:30:00,084 De er lavet med taknemmelighed. 277 00:30:02,126 --> 00:30:04,876 Da jeg først så jer ride ind i landsbyen, 278 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 følte jeg, at general Titus var som bjergene. 279 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Stærk og urokkelig. 280 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Tak. 281 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 282 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Din sjæl kan ikke tæmmes, 283 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 men din ædelhed er ubestridelig. 284 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Som snehjorten. 285 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Tak. 286 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Unge Milius, 287 00:30:45,168 --> 00:30:51,251 der skinner som solen på vores ansigter, varmer og trøster os, 288 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 trofast og oprigtig. 289 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Tak. 290 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemesis. 291 00:31:01,918 --> 00:31:07,043 Voldsom som en storm, der skyder lyn, men med livgivende regn. 292 00:31:08,751 --> 00:31:10,168 Det er kilden til liv. 293 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Stormen er vores alles mor. 294 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Tak. 295 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 296 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Du er vores hjerte. 297 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Du giver os håb. 298 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Det er smukt. Tak. 299 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Se lige. 300 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Og Kora. 301 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Du er vores skytsulv med blottede tænder. 302 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Du beskytter os mod udslettelse. 303 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Vores fællesskabs styrke. 304 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Lad os spise! 305 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Er du okay? 306 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Okay? - Ja. 307 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Skål. 308 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, vis os det igen! - Er I klar? 309 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Nemlig. 310 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Okay. 311 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 I dag begynder vi at opbygge vores forsvar. 312 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Først flytter vi kornet ind i byen, 313 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 så de ikke kan beskyde os uden at risikere dets tilintetgørelse. 314 00:36:05,834 --> 00:36:10,418 Våbnerne, som imperiet efterlod, vil hjælpe os med at holde stand. 315 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Højeksplosivt sprængstof. 316 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Vi har kommunikationsudstyr. - Godt. 317 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Blodet bliver svært at fjerne, men vi kan prøve. 318 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Nej, det er perfekt. Har vi mere? 319 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Ja. 320 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Indsaml alle geværer. 321 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Alle knive. 322 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Alt artilleri i landsbyen. 323 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Vi må grave forsvarspositioner for at skabe overraskelse. 324 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Godt. 325 00:37:01,834 --> 00:37:03,709 Astrid. Lad os se, hvad du kan. 326 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Vent. 327 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Ind med albuen. 328 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Begge øjne åbne. 329 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 I dag skal vi lære det grundlæggende i angrebs- og forsvarsteknik. 330 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Vi har gjort jeres høstredskaber til våben. 331 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Så vi vil prøve at gøre... 332 00:37:28,501 --> 00:37:29,334 ...sådan her. 333 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Ja. 334 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Som en professionel. 335 00:37:49,043 --> 00:37:49,918 Godt. 336 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Ret godt. 337 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Vi har et naturtalent. 338 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Her. 339 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Nu! 340 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Den kommer ned. 341 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Det er Koras rumskib. 342 00:38:36,459 --> 00:38:38,709 Hun var ilde tilredt, da jeg trak hende ud. 343 00:38:39,834 --> 00:38:40,918 Hvornår skete det? 344 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - For to sæsoner siden. - Kom med. 345 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Skibet, som Kora blev fundet i, ligger stadig i bjergene mod øst. 346 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Med sved og slid kan vi trække det ud. 347 00:38:56,626 --> 00:38:58,501 Det kan blive et stærkt aktiv. 348 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Det virker stadig. 349 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Vent. 350 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Hvor mange? - Du har 15 geværer... 351 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Det er underordnet, hvor mange vi har. 352 00:40:32,459 --> 00:40:33,918 Hvor mange kan... 353 00:40:33,918 --> 00:40:36,918 - Ivar bør ikke have et våben. - Jeg er enig. 354 00:40:36,918 --> 00:40:38,501 Vi hvæsser alle klinger. 355 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Vi må blot finde ud af... - Hør her. 356 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Jeg kommer aldrig med indrømmelser. 357 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Nu ved vi, hvad vi hver især må gøre. 358 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 I er her, fordi I skal vide, hvem I kæmper med. 359 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Alle skal fortælle sandheden. 360 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Jeg begynder. 361 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 362 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Regent Balisarius sendte mig og mit skib som en magtdemonstration 363 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 til at svæve over Sarawus parlament, 364 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 så valget om at stemme for eller imod Rigets uafhængighed 365 00:41:33,376 --> 00:41:34,584 ville være åbenlys. 366 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Men denne verdens modige befolkning stemte trodsigt for frihed, 367 00:41:39,584 --> 00:41:43,501 og som svar blev jeg beordret at åbne ild mod parlamentsbygningen. 368 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Jeg nægtede, og mit skib blev skudt ned. 369 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Vi kravlede ud af vraget 370 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 og kæmpede mod moderverdenens styrker til sidste kugle. 371 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Jeg vidste, at mine mænd ville kæmpe til det sidste. 372 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Så jeg indgik en aftale. 373 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Mine mænds liv for min overgivelse. 374 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Jeg tryglede regenten om at skåne dem. 375 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Men nåde er ukendt for regent Balisarius. 376 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 For at straffe mig blev mine mænd henrettet for øjnene af mig. 377 00:42:26,543 --> 00:42:30,001 Beslutningen om at trodse Balisarius havde været min alene. 378 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Jeg tænker hver dag på de mænd, der døde for mig. 379 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Min overgivelse forrådte deres mod og dødsdømte dem. 380 00:42:43,918 --> 00:42:45,209 Aldrig igen. 381 00:42:46,584 --> 00:42:48,251 Jeg overgiver mig aldrig igen. 382 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Det skal I forstå i dag, før I vælger at følge mig i morgen. 383 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Jeg har aldrig kæmpet i et slag som det, der ligger forude. 384 00:43:09,418 --> 00:43:11,876 Men jeg voksede op et sted som dette. 385 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Da skibe viste sig på himlen over min verden, 386 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 betragtede jeg ældrerådets reaktion. 387 00:43:20,459 --> 00:43:21,376 De krøb sammen, 388 00:43:21,876 --> 00:43:25,584 underkastede sig og gav dem alt, fordi de var bange for at kæmpe. 389 00:43:26,251 --> 00:43:29,793 De sagde: "Hvad kan vi stille op mod moderverdenens styrke?" 390 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 De, der var for svage eller for gamle til at arbejde, blev dræbt. 391 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Resten af os blev spredt ud i arbejdslejre over hele universet. 392 00:43:42,001 --> 00:43:44,168 Familier blev splittet. 393 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Det var, som om mit folk aldrig havde eksisteret. 394 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Min lejr blev befriet af modstandsbevægelsen. 395 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Og jeg fandt en ny familie, der viste mig en ny vej. 396 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Så når tiden kommer, 397 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 vil jeg ofre mit liv for at beskytte denne landsby. 398 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Jeg vil stå og falde for et sted, jeg kan kalde hjem. 399 00:44:59,168 --> 00:45:02,251 Hvilken mere hæderfuld død kan man håbe på? 400 00:45:07,001 --> 00:45:08,876 Jeg havde et liv før. 401 00:45:12,293 --> 00:45:13,543 For længe siden. 402 00:45:15,168 --> 00:45:16,209 Sådan virker det. 403 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Vi var en lille fiskerlandsby. 404 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Imperiets tropper massakrerede alt og alle. 405 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Vi var et fredeligt folk. 406 00:45:53,126 --> 00:45:55,168 Men det havde vi ikke altid været. 407 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 En gang for længe siden... 408 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ...var vi et krigsfolk. 409 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Jeg havde aldrig dræbt før, 410 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 aldrig udgydt blod, 411 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 før jeg udgød mit eget. 412 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Min smerte blev til raseri. 413 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Og mit raseri blev til hævn. 414 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Mine forfædres blodtørst fandtes stadig i disse gamle stridshandsker. 415 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Mit blod vækkede dem. 416 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 De lærte mig at kæmpe. 417 00:46:51,459 --> 00:46:53,043 Og jeg blev genfødt. 418 00:46:54,334 --> 00:46:59,209 Men siden den dag har jeg været en hævnens skabning. 419 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Og ja... 420 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Jeg vil dræbe dem. 421 00:47:17,501 --> 00:47:19,584 Ingen af os vælger vores forældre. 422 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Mine forældre var konge og dronning. 423 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Min far, kongen, 424 00:47:30,459 --> 00:47:35,751 insisterede på selv at fremlægge sine betingelser for moderverdenens hære. 425 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Og deres svar var at sende hans lig tilbage med løftet om invasion. 426 00:47:43,501 --> 00:47:47,334 Min mor sagde da: "En dreng bliver ikke en mand, 427 00:47:48,001 --> 00:47:49,584 før hans far dør. 428 00:47:50,084 --> 00:47:52,043 Da bliver en prins en konge." 429 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Det var sidste gang, jeg græd. 430 00:48:02,834 --> 00:48:06,668 Kort efter formørkede deres skibe vores himmel. 431 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Min mor satte en ære i ikke at flygte. 432 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Jeg ville blive og beskytte hende, 433 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 men dronningen ville sikre slægten og tronen. 434 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Jeg mistede min mor 435 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 og min verden den dag. 436 00:48:46,418 --> 00:48:47,959 Jeg blev smuglet væk 437 00:48:48,459 --> 00:48:52,543 i en flygtningetransport, der satte kurs mod en nærliggende stjerne. 438 00:48:54,209 --> 00:48:55,959 Jeg flygtede af pligt 439 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 for at bevare et kongerige og en slægt, der ikke længere er til. 440 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Jeg blev frarøvet muligheden for at forsvare dem. 441 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Men ikke igen. Når vi er færdige her, 442 00:49:12,584 --> 00:49:13,918 tager jeg derhen. 443 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Hjem. 444 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Og gør bod for... 445 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 ...misforstået ære. 446 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 447 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Vi har ikke hørt fra dig. Hvad er din historie? 448 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Jeg var forældreløs. 449 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Militærlivets disciplin passede mig fint. 450 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Jeg tjente på et skib, der var lig Kongens Blik. 451 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Jeg troede, at jeg havde fundet en familie. 452 00:50:03,543 --> 00:50:05,751 Indtil jeg kom til Veldt. 453 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Dette sted lærte mig om hjem og familie. 454 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Andet at tilføje? 455 00:50:24,168 --> 00:50:25,001 Nej. 456 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Sikker? 457 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Hvordan er kildevandet? 458 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Hvad? 459 00:50:34,001 --> 00:50:37,334 I flere dage har Titus foregivet at drikke, 460 00:50:37,334 --> 00:50:41,043 for vi må ikke vide, hvor meget han bekymrer sig for slaget. 461 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Det er vand. 462 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Gamle historier hænger ved. 463 00:50:59,668 --> 00:51:00,709 Ja. 464 00:51:02,793 --> 00:51:03,626 Venner. 465 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 jeg kan kun 466 00:51:09,001 --> 00:51:11,668 takke jer, fordi I er kommet til denne landsby 467 00:51:11,668 --> 00:51:13,043 og har givet os håb. 468 00:51:15,459 --> 00:51:16,293 Tak. 469 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Jeg ved ikke, hvad der er sket os ved morgendagens ende. 470 00:51:23,793 --> 00:51:27,251 Jeg kan kun bede for, at jeres fortid vil tynge jer mindre. 471 00:51:30,376 --> 00:51:31,834 Vel sagt. Det drikker vi på. 472 00:51:32,334 --> 00:51:33,876 Landsbyen er klar. 473 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Godt. Hvem end de sender af officerer for at indsamle vores korn, 474 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 pågriber vi dem. 475 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Med al vores styrke og uden barmhjertighed 476 00:51:44,251 --> 00:51:46,834 skåner vi ingen, der sætter fod på jeres jord. 477 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Hvad så? 478 00:51:48,918 --> 00:51:50,334 Forhandler vi? 479 00:51:50,834 --> 00:51:52,334 Tror du, at de vil lytte? 480 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Ja. 481 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Men går alt galt, som det måske gør, 482 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 sørger I for, at rumskibet stadig er operationelt, 483 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 og i morgen er skjult. 484 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Ja. 485 00:52:10,543 --> 00:52:11,543 Vand. 486 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Helt ærligt, Titus? 487 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 Og det er general Titus. 488 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Naturligvis. - For dig. 489 00:54:20,376 --> 00:54:21,459 Hej, James. 490 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Du ved, at den sidste, der kaldte mig det, 491 00:54:29,084 --> 00:54:34,751 var Mechanicas Militariums gamle hærfører, da han døde i mine arme. 492 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Det gør mig ondt. 493 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Det er i orden. Jeg kan godt lide klangen. 494 00:54:40,876 --> 00:54:44,126 Den fortrænger følelsen af fortvivlelse. 495 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Forstår du, 496 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 jeg blev givet minder om en verden, jeg aldrig får at se, 497 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 loyalitet mod en konge, jeg ikke kan tjene, 498 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 og kærlighed til et barn, jeg ikke kunne redde. 499 00:55:00,793 --> 00:55:06,126 Men klangen af navnet, som du siger det, får mig i en beskeden grad til at føle... 500 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 ...hvorfor jeg overhovedet er til. 501 00:55:12,209 --> 00:55:14,001 Er det derfor, at du reddede Sam? 502 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Jeg er ikke sikker. 503 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Jeg ved kun, at tanken om, at hun kunne blive såret og tilintetgjort, 504 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 åbnede en del af mig, der havde været lukket ned. 505 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Du vælger side, James. 506 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Du og jeg er ens. Vi er beregnet til at dræbe for dem. 507 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Deres mareridt er, at du og jeg kæmper sammen, 508 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Ikke fordi vi bliver beordret til det, 509 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 men fordi vi forsvarer noget, vi elsker. 510 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Du må vide, at du ikke kan vinde. 511 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Alt er klart. 512 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Slagskib. 513 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Bliv færdige! Kom så! 514 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Fart på. 515 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Gør arbejdet færdigt. Indtag jeres positioner. 516 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Dæk det til. 517 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Det er de nye formationer. 518 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Det er korn. 519 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Det er stablet op mod en bygning, så vi ikke destruerer dem. 520 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Der og der fungerer det som værn. 521 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Klogt. 522 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Det er ikke en bondes planer. 523 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 General Titus har ikke drukket sig fra forstanden endnu. 524 00:57:31,834 --> 00:57:32,709 Se her. 525 00:57:34,001 --> 00:57:36,668 Termisk afbildning viser mennesker i langhuset 526 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 på toppen af landsbyen. 527 00:57:38,251 --> 00:57:40,334 Det er uden tvivl kvinder og børn. 528 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Godt. Vi gør alt for at afværge en voldelig kamp i landsbyen. 529 00:57:47,834 --> 00:57:51,709 Mens jeg forhandler, sender vi Krypteia for at pågribe kvinder og børn. 530 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Vi landsætter en enhed af panservogne. 531 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Det behøver vi ikke, når vi truer deres kære med klinger. 532 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Så får vi se, om de er motiverede til at kæmpe. 533 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Alle skynder sig ind nu. 534 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Kom så. Tjept. - Kom så. 535 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Ind med jer. Fart på. 536 01:01:28,084 --> 01:01:29,459 Ingen landsbyvelkomst? 537 01:01:31,876 --> 01:01:33,418 Hvor er mit varme favntag? 538 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Jeg fik aldrig den øl. 539 01:01:39,376 --> 01:01:40,418 Arthelais. 540 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Sig mig, hvad vi forsøger at opnå? 541 01:01:44,709 --> 01:01:46,918 Det samme som ved vores sidste møde. 542 01:01:47,876 --> 01:01:49,001 Jeg slår dig ihjel. 543 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Ja. 544 01:01:52,459 --> 01:01:53,668 Det var noget af en ære. 545 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Et ar. Fra selveste Argiveren. 546 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Intet blod behøver at udgydes i dag. 547 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Jeg giver dig en chance for at undgå blodbad. 548 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Du ved, hvad regent Balisarius vil give mig, 549 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 når jeg får dig til at knæle foran ham. 550 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Et sæde i senatet, formoder jeg. 551 01:02:16,584 --> 01:02:17,668 Det fortjener jeg. 552 01:02:17,668 --> 01:02:21,668 Så tag korn til at bespise dine mænd på vej tilbage til moderverdenen. 553 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Hverken mere eller mindre. 554 01:02:24,501 --> 01:02:26,168 Gør ikke landsbybeboerne fortræd. 555 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Meddel Balisarius, at de krigere, du søgte, undgik pågribelse. 556 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Og jeg får intet? 557 01:02:33,251 --> 01:02:34,126 Slet intet? 558 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Du får jeres liv. 559 01:02:37,168 --> 01:02:38,209 Det er dit valg. 560 01:02:39,043 --> 01:02:43,584 Vanære og degradering eller dit hoved hugget af. 561 01:02:43,584 --> 01:02:45,293 Dit skib vil være din grav. 562 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Jeres familier og alle i moderverdenen vil vide, 563 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 at I blev massakreret af bønderne på Veldt. 564 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Min opgave er at bringe ære til moderverdenen. 565 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Jeg har i sinde at løse min opgave. 566 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Hvad morer mig mest her? 567 01:03:02,084 --> 01:03:05,501 Tror I, at I har magt til at forhandle? Det har I ikke. 568 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Jeg ved, hvor I skjuler kvinder og børn. 569 01:03:10,501 --> 01:03:12,959 Mens vi taler, mislykkes jeres plan allerede. 570 01:03:14,959 --> 01:03:18,501 Medmindre vi måske kan træffe en anden aftale. 571 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Jeg kan tage kornet, I tilbyder. 572 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Jeg kan gøre, som du beder om og skåne landsbybeboerne. 573 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Men den indrømmelse har en pris. 574 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Og den pris er dig. 575 01:03:35,876 --> 01:03:39,584 Naturligvis er hvert medlem af din gruppe højt værdsat af imperiet, 576 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 men den mest eftertragtede for den ærede regent er dig. 577 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Selveste Arthelais. 578 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Heri ligger dit valg. 579 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, overgiv dig. 580 01:04:00,793 --> 01:04:02,793 Og jeg lader landsbybeboerne leve. 581 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Men afslår du, 582 01:04:07,168 --> 01:04:11,709 vil de, som denne landsby kerer sig om, de ældre og børnene, 583 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 der har søgt ly i langhuset, 584 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 blive dræbt af mine mænd, der nu er på vej. 585 01:04:18,334 --> 01:04:21,543 Er der ikke udgydt nok blod i den smukke bygning? 586 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Er du parat til at lade dette fortsætte i dit navn? 587 01:04:28,668 --> 01:04:30,001 Det er på høje tid. 588 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Hvad? 589 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 590 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Hvad laver du? 591 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Det tænkte jeg nok. 592 01:04:50,334 --> 01:04:51,918 Sig farvel til din ven. 593 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Din far venter på dig. 594 01:04:54,793 --> 01:04:55,793 Kora, se på mig. 595 01:05:00,334 --> 01:05:01,459 Hvad sker der? 596 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Jeg beklager. 597 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Jeg kan ikke lade dette sted dø for mig. 598 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Jeg ved, hvad jeg gør. 599 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Han lyver for dig. 600 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Bare lad mig gå. Slip mig. - Nej! 601 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Nej. 602 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Nej! 603 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Nej! - Kom så. 604 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Fart på! 605 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Kom nu, Kora. Vi skal have dig op på skibet. 606 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Du er vores eneste chance. 607 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Kom. 608 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Fart på. 609 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Rejs dig, soldat! - Jeg kan ikke. 610 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Vi rykker! 611 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Lige for. 612 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, I må væk med det samme. 613 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Vi må lette nu! 614 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Gør kanonen klar. 615 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Pokkers. 616 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Videre! - Kom så! 617 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Stands! 618 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Pas på mod højre! 619 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Klar! Nu! 620 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Afgang! 621 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Vent. 622 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Her! 623 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Vi flyver i formation. 624 01:11:48,251 --> 01:11:50,376 Når jeg siger til, udløser du røgen. 625 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Hold da kæft. 626 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, er du sikker? 627 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Udløs den nu. 628 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Tilkobler. 629 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Skibet har taget skade. 630 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Jeg har sårede. 631 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Mine instrumenter svarer ikke. 632 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Jeg overgiver kontrol. 633 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Vi har dig, soldat. Jeg får dig ned i hangaren 634 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 med henblik på reparation og lægehjælp. 635 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Nu er det tiden for alt, I elsker. 636 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 For jeres hjem. 637 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Beskyt hinanden, og vis dem ingen barmhjertighed. 638 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 For Sindri! 639 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Vi kan ikke lade Titus og de andre gøre alt arbejdet. 640 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Er I klar? 641 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Til at kæmpe og dø! 642 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Vi overlader døden til jeres fjender! 643 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Admiral, nu må Krypteia havde pågrebet kvinder og børn. 644 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Vi venter stadig på en opdatering. 645 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Jeg har en i lastrummet. 646 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Kan du høre mig? Er du okay? 647 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Jeg flytter dig nu. 648 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Jeg har fat. Du klarer dig. 649 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Okay. 650 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Det er okay. - To sårede, ingen reaktion. 651 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Kom med bårerne! 652 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Læg dem op. Kom nu, tag ham. 653 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Tag fat i skulderen. Jeg har benene. 654 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Op med armen. Sådan. 655 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Kom. Jeg melder det. 656 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Skader efter granatsplinter, et lille ammunitionssår. 657 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 To minutter. Tjek elevatoren. 658 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Kom. 659 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Nej. 660 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Det er okay. 661 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Du klarede dig flot. 662 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Ja? 663 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Hjælp mig med hjelmen. Støt nakken. 664 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Sært. Der er ingen sår. 665 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 Hvad med ham? Stabil? 666 01:22:21,209 --> 01:22:24,459 Pulsen er høj. Der er heller ingen sår, men lidt blod. 667 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Måske under panseret. - Få huen af. Der er et sår. 668 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Tjekker pulsen. 669 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Pulsen er lav her. 670 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Vent. Det er... 671 01:22:50,084 --> 01:22:51,501 - Giv mig ladningen. - Vent. 672 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Ladning. - Vent. 673 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Gå tilbage, og hold skibet i gang. 674 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Vi får ikke lang tid til at lette før eksplosionen. 675 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Okay. 676 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Jeg venter på dig. 677 01:23:17,543 --> 01:23:20,418 - Der er en elevator dernede. - Skynd dig. 678 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Til alt personale, vær på vagt. 679 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Forstået. Angriber... 680 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Ubudne gæster. Gentager. Ubudne gæster. 681 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Sender forstærkninger. Hvem og hvor mange? 682 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Skud bliver affyret. Mænd er faldet. 683 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Det er en kvinde... 684 01:27:43,043 --> 01:27:46,751 En hvad? Hvad foregår der? 685 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Der er et problem i maskinrummet. 686 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Han sagde, en kvinde er trængt ind på skibet. 687 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 688 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais er ombord på skibet. 689 01:28:02,168 --> 01:28:03,459 Det er umuligt. 690 01:28:04,293 --> 01:28:05,251 Nej, det er hende. 691 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Hun er kommet til os. 692 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Det er perfekt. 693 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Informer enhederne. Hun skal pågribes øjeblikkeligt. 694 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Og Cassius? 695 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Åbn ild mod landsbyen. 696 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Kornet? 697 01:28:20,751 --> 01:28:22,418 Vi har ikke brug for kornet nu. 698 01:28:23,459 --> 01:28:25,126 Argiveren er kommet til os. 699 01:28:28,584 --> 01:28:30,251 Men vi har mænd på jorden. 700 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Ja. Og færre munde at mætte. 701 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Når vi har Argiveren, vender vi tilbage til moderverdenen 702 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 og har ikke brug for kornet, vel? 703 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Tilintetgør den. 704 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 I hørte admiralen. Lad kanonerne. 705 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Første kanon. 706 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Ja. - Sigt på landsbyen. 707 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Lad kanonerne. 708 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Straks. 709 01:29:05,501 --> 01:29:07,376 Vi har ordrer om at angribe jorden. 710 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Vi har mistet kontakt med maskinrummet. 711 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Hvor er hun? - Vi leder. 712 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Hun bevæger sig mod det nedre dæk. 713 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Hvad fanden foregår der? 714 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Alt ledigt sikkerhedspersonel melder sig i maskinrummet. 715 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Giv mig en opdatering nu! 716 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Alle øverstbefalende informerer om personalestyrke. 717 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Fremad! - Kom så! 718 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Nej! 719 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 Jeg rykker! Løb! 720 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Er du ramt? Er du okay? Kom. 721 01:31:25,876 --> 01:31:28,334 Jeg troede, at jeg ønskede at dø i kamp. 722 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Mens jeg kæmpede for noget. 723 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Jeg tog fejl. 724 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Jeg har slet ikke lyst til at dø. 725 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Men hvis jeg skal... 726 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Sammen. 727 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Kom. 728 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora, hvor er du? 729 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Motoren kører. Jeg venter på dig. 730 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Vi løber tør for tid. 731 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Jeg er der næsten. 732 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Godt. 733 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Personale, vær på vagt. Vi har en flygtning ombord. 734 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 735 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Jeg bør vel takke dig, fordi du afslog mit tilbud om overgivelse. 736 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 Det lyder bedre at dræbe dig i kamp. 737 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 I har klaret jer godt. 738 01:37:19,834 --> 01:37:21,293 Bedre end forventet. 739 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Bedre end man kunne forvente af en flok bønder. 740 01:37:29,751 --> 01:37:30,668 Ja. 741 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Mål udpeget. 742 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Landsbyen fastlåst. 743 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Bekræftet. 744 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Hvad? 745 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Kanonen er ladet og klar til affyring. 746 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Åh nej. 747 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Skyd nu. 748 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Det er Kora! 749 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Pågrib hende. 750 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Nej! 751 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 752 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Kom her! 753 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Åbn øjnene! 754 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Se på mig. 755 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Kom nu! 756 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Kom nu. 757 01:43:56,793 --> 01:43:58,959 Hey. 758 01:43:58,959 --> 01:44:02,293 Kom her. 759 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Kom her. 760 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Vent. 761 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Bliv hos mig. 762 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Bliv hos mig. 763 01:44:37,251 --> 01:44:39,584 Hvorfor kan jeg ikke få denne ene ting? 764 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Bliv hos mig. - Nej. Det er okay. 765 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Se, hvad du har gjort. 766 01:44:47,793 --> 01:44:48,959 Du har reddet os. 767 01:44:50,459 --> 01:44:51,501 Os alle sammen. 768 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Hey. 769 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Jeg elsker dig. 770 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Jeg beder dig. 771 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Jeg beder dig. 772 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Jeg ved, hvad du er. 773 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Og jeg elsker dig. 774 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Jeg beder dig. 775 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Se! 776 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Kom i formation. 777 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Javel. 778 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Gå efter rumskibene. 779 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Javel. 780 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Black Mountain-eskadrille, skyd dem ned. 781 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Ja! 782 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Ja! 783 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Se, det er Devra Bloodaxe og hele oprørsflåden. 784 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Det er virkelig overstået. Det er... 785 01:47:39,126 --> 01:47:40,251 Nej. 786 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Nej. 787 01:47:56,793 --> 01:47:58,001 Jeg elsker dig. 788 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Jeg elsker dig. 789 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 De kom fra andre verdener for at kæmpe for os. 790 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 For at dø for os. 791 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Må de finde fred. 792 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Vi vil hædre dem på den eneste måde, vi kan. 793 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Ved at huske deres navne, 794 01:48:35,876 --> 01:48:39,251 når vi næste gang bringer høsten i hus. 795 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 En sæson fra nu og i et hundrede sæsoner. 796 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Og ved at fortsætte. 797 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Ved at fortsætte. 798 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Alle sammen, ær de faldne. 799 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 I kan ære min bror og hans tapperhed. 800 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Nævn ikke mig, når I taler om ære og tapperhed. 801 01:49:26,709 --> 01:49:28,043 Jeg har løjet for jer. 802 01:49:28,834 --> 01:49:30,043 For jer alle sammen. 803 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 804 01:49:40,543 --> 01:49:41,751 Jeg ved det, mit barn. 805 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Jeg ved det. 806 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 I ved, at jeg er Arthelais? 807 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Regent Balisarius' adoptivdatter? 808 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Og prinsesse Issas morder? 809 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Jeg kender dit navn, ja. 810 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Men du var ikke hendes morder, 811 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 for prinsessen er stadig i live. 812 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Troede du, at hun kunne dræbes så let? 813 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Nej. Hun er døden overlegen. 814 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Hvad skal jeg gøre? 815 01:50:35,168 --> 01:50:37,126 Du har en grund nu, ikke sandt? 816 01:50:37,626 --> 01:50:39,418 Til at finde hende og kæmpe? 817 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Vælger du at kæmpe, 818 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 vil jeg stå ved din side. 819 01:50:53,709 --> 01:50:54,626 Os alle sammen. 820 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Og også jeg. 821 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Kan jeg være til nytte... 822 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 ...har jeg det her. 823 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Vil du kæmpe med os, robot? Hjælpe os med at finde prinsessen? 824 01:51:22,376 --> 01:51:27,168 Er det sandt, hvad du siger, og prinsessen er i live, 825 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 har jeg intet valg. 826 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Jeg tjener den myrdede konges slægt. Det er mig en ære at kæmpe. 827 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Vi finder hende og kæmper. 828 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Vi finder hende og kæmper. 829 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Tekster af: Maria Kastberg