1
00:00:41,251 --> 00:00:44,001
I de fjerne dele af moderverdenens rige
2
00:00:44,501 --> 00:00:48,793
kredsede Veldts lille måne
om gaskæmpen Mara.
3
00:00:49,543 --> 00:00:54,959
Der levede en landsby af ydmyge bønder
et enkelt og jordnært liv,
4
00:00:55,668 --> 00:00:59,918
{\an8}indtil et krigsskib kastede
sin skygge over deres marker.
5
00:01:01,126 --> 00:01:03,709
{\an8}Skibets kaptajn, admiral Noble,
6
00:01:03,709 --> 00:01:06,501
krævede mere,
end Veldts befolkning kunne give.
7
00:01:07,043 --> 00:01:12,876
Da forlod en kvinde ved navn Kora
og en mand ved navn Gunnar landsbyen
8
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
for at samle krigere
til at udfordre slagskibet.
9
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
På Neu-Wodi slog
den magtfulde Tarak dem følge.
10
00:01:22,168 --> 00:01:25,334
I Daggus-minerne,
den kradsbørstige Nemesis.
11
00:01:26,001 --> 00:01:29,376
I arenaen på Pollux,
den utilregnelige general Titus.
12
00:01:30,001 --> 00:01:35,043
Og på planeten Sharaan
Darrian Bloodaxe og hans løjtnant Milius.
13
00:01:36,376 --> 00:01:42,168
I et baghold på Gondivals flydedokker
sejrede Kora over admiral Noble
14
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
og efterlod ham sønderlemmet
på den klippefyldte kyst.
15
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
De sejrrige krigere vendte tilbage
til Veldt for at få deres belønning,
16
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
og truslen fra slagskibet var udslettet...
17
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Eller det troede de.
18
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Hærfører Cassius.
19
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Er han i live?
- Ja.
20
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Kun lige.
21
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Men han er langt fra rask.
22
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Han havde længe ingen hjernefunktion.
23
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Vi kender ikke skadens omfang.
24
00:02:33,793 --> 00:02:37,543
Vi ved, hvad der er tilbage af ham,
når han kommer ud af puppen.
25
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Luftvejene er frie.
26
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Han trækker selv vejret.
27
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Admiral.
28
00:03:20,584 --> 00:03:21,918
Admiral, det er mig.
29
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
Cassius?
30
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Ja.
31
00:03:29,293 --> 00:03:30,459
Hvor er jeg?
32
00:03:31,418 --> 00:03:33,043
De er ombord på Deres skib.
33
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
Kongens Blik.
34
00:03:35,918 --> 00:03:40,251
Vi har kredset om Gondival
i håb om Deres bedring.
35
00:03:41,251 --> 00:03:44,668
Og takket være de gamle guder
er vores bønner blevet hørt.
36
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, hør på mig.
37
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Hun er på Veldt.
38
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Hvem?
39
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Hvem er?
40
00:03:59,626 --> 00:04:00,834
Argiveren.
41
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Hun er på Veldt.
42
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Sæt kurs mod Veldt.
43
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Javel.
44
00:04:11,668 --> 00:04:12,501
Det skal ske.
45
00:05:20,168 --> 00:05:21,168
Jeg hedder Hagen.
46
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Det er Den.
47
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Vi byder jer velkommen
til vores ydmyge landsby.
48
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
I må være trætte og sultne.
49
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
Og tørstige.
50
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Vi har tilberedt
mad og drikke til jer i langhuset.
51
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Kom med. I får se,
hvor gæstfrit mit folk kan være.
52
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Lad os føre disse urakis til stalden.
53
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
De er tilbage.
54
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Hvordan ser de ud?
55
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Stærke, som krigere.
56
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Hvor mange er de?
- Seks.
57
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Med Kora og Gunnar.
- Seks.
58
00:06:02,168 --> 00:06:05,126
Deres styrke betyder intet. Vel?
59
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Hærfører Cassius.
60
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldat. Er alt, som det skal være?
61
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Ja. Alt kører på skinner.
62
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Intet ud over det sædvanlige?
63
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Nej.
- Udmærket.
64
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Sørg for,
at høsten er bragt i hus som planlagt
65
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
og er klar til vores ankomst
om fem dages tid.
66
00:06:56,626 --> 00:06:58,043
Fem dage?
67
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Kom.
68
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Spis endelig. I må alle være meget sultne.
69
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Okay.
70
00:07:31,376 --> 00:07:34,751
Landsbybeboerne har tilberedt
en fest af mad og drikke
71
00:07:35,251 --> 00:07:39,626
for at udtrykke deres troskab
og taknemmelighed ved jeres ankomst.
72
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Men hvor er de alle sammen?
73
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Hvordan ville I føle?
74
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Hvis I ikke kunne beskytte
jeres eget hjem?
75
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Hvis I skulle bede andre
om at ofre sig for jer?
76
00:07:59,084 --> 00:08:01,668
De bør ikke skamme sig
over vores tilstedeværelse.
77
00:08:02,168 --> 00:08:04,543
De slugte deres stolthed og bad om hjælp.
78
00:08:04,543 --> 00:08:06,126
Det er mod i sig selv.
79
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Tak.
- Ja.
80
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Og ingen skal ofre deres liv.
81
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Et forsvar bliver ikke nødvendigt.
82
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Admiral Noble er død.
- Hvad?
83
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Er han død?
- Virkelig?
84
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Du må sige det igen. Han tror ikke på det.
85
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Han er død.
86
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
Tror du ikke, at de vender tilbage?
87
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Nej.
88
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Når en admiral dør,
er det imperiets protokol
89
00:08:39,126 --> 00:08:41,584
straks at vende tilbage til moderverdenen.
90
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Så skylder vi jer en endnu dybere tak...
91
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
I tager fejl.
92
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Jeg har hørt nyt.
93
00:08:50,626 --> 00:08:52,209
De er her om fem dage.
94
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
Er det sandt?
95
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Fem dage?
- Ja.
96
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Men jeg troede,
at I havde dræbt admiral Noble.
97
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Det gjorde jeg.
Han blev knust mod klipperne. Han er død.
98
00:09:04,709 --> 00:09:08,501
Protokollen kræver,
at en admiral kommanderer skibet.
99
00:09:09,043 --> 00:09:10,293
Det stemmer.
100
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Men død afskrækker ikke altid
moderverdenens planer.
101
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
De må have mere brug for korn,
end vi anede.
102
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen?
- Ja.
103
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Indkald landsbybeboerne.
Lad mig tale med dem.
104
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Okay.
105
00:09:51,084 --> 00:09:53,543
Vi har mørke dage foran os.
106
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Når tiden kommer,
107
00:09:57,793 --> 00:10:02,668
må vi stå sammen i kamp, som brødre.
108
00:10:04,793 --> 00:10:08,501
Skal vi sejre,
må der være tillid imellem os.
109
00:10:10,293 --> 00:10:13,043
Når tiden kommer, lærer vi jer at kæmpe.
110
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Men først må I vise os jeres styrke.
111
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Landets praksis.
112
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Handler vi ikke hurtigt,
vil jeres landsbys ødelæggelse
113
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
være garanteret.
114
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Hvor længe vil det tage
at få jeres afgrøder i hus?
115
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
En halv cyklus om Mara.
116
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Nej, det må gøres på tre dage.
117
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Hvad?
- Det er umuligt.
118
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Vi har brug for
alle raske mænd og kvinder.
119
00:10:45,334 --> 00:10:49,126
Kornet er vores mest magtfulde våben.
120
00:10:50,376 --> 00:10:55,543
Uden det vil de sikkert tilintetgøre os.
121
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Bringer vi det hurtigt i hus,
122
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
kan vi bruge det
som udvekslingsvare og skjold.
123
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Hvil jer godt.
124
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Arbejdet begynder ved solopgang.
125
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
I hørte manden.
126
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Ved solopgang.
127
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Vil de lære at stole på hinanden?
128
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
De er bange
129
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
for fremmede,
det kommende slag og deres liv.
130
00:11:34,918 --> 00:11:36,251
Tillid? Ingen anelse.
131
00:11:37,209 --> 00:11:41,126
Jeg håber blot, de har modet til
at kæmpe, hvis det kommer til det.
132
00:11:41,126 --> 00:11:44,001
Jeg vidste ikke,
hvordan det ville være at kæmpe.
133
00:11:45,084 --> 00:11:46,584
At det ville skræmme mig.
134
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Du er bange for at dø.
135
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
Det er okay. Det er alle.
136
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
Jeg tænkte ikke på døden i øjeblikket.
137
00:11:58,626 --> 00:12:02,293
Før ville jeg have svaret,
at jeg ville være rædselsslagen.
138
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Og jeg var bange.
139
00:12:07,459 --> 00:12:09,543
Jeg har aldrig været så bange før.
140
00:12:12,209 --> 00:12:13,918
Hvad var du så bange for?
141
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Hvis det ikke var døden?
142
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Det var dig.
143
00:12:25,168 --> 00:12:26,459
Det var at miste dig.
144
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Nobles ord om
145
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
at du var den mest eftersøgte forbryder
i det kendte univers.
146
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Det skyldes ikke blot,
at man er stukket af.
147
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Kan du huske,
at jeg blev opfostret af Balisarius?
148
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Imperiets regent?
149
00:13:22,168 --> 00:13:24,668
At jeg var livvagt for prinsesse Issa?
150
00:13:25,334 --> 00:13:26,168
Ja.
151
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Du var en dekoreret kriger.
152
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Ven af den kongelige familie.
153
00:13:34,459 --> 00:13:35,834
Hvad skete der med dem?
154
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Under datterens lægende indflydelse
155
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
begyndte kongen
at se mange ting i et andet lys.
156
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Det var indvielsen af det,
der skulle være det sidste slagskib.
157
00:13:56,834 --> 00:13:59,043
En symbolsk afslutning på ekspansion.
158
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
I overensstemmelse med traditionen
indviede kongen alle skibe,
159
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
men ikke denne gang.
160
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Det ville blive
prinsessens første kongelige pligt
161
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
og officielle optræden.
162
00:14:21,376 --> 00:14:25,043
Skibet skulle hedde Fredsstifter
og bære hendes kongelige segl.
163
00:14:30,043 --> 00:14:31,459
Tag ikke fejl.
164
00:14:32,084 --> 00:14:34,626
Jeg var min adoptivfars loyale datter.
165
00:14:36,168 --> 00:14:39,251
Jeg kunne ikke forråde eller trodse ham.
166
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Han sagde, at prinsessen måtte dø.
167
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Og hun døde.
168
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Min far sagde, at han ikke ville overvære,
169
00:15:01,209 --> 00:15:07,418
at hans barn afriggede krigsmaskinen,
vi havde ofret så meget for.
170
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Jeg stolede på,
at Balisarius ville beskytte mig
171
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
og imperiet, han elskede så højt.
172
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Giv agt!
173
00:15:40,043 --> 00:15:41,043
Underligt.
174
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Der er noget galt.
175
00:15:48,834 --> 00:15:49,668
Balisarius.
176
00:15:50,959 --> 00:15:54,251
Hvor er Kali?
Hvorfor er ildstedet ikke tændt?
177
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, jeg taler til dig.
178
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Svar mig!
179
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Issa, løb!
180
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Din skiderik.
181
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Nej!
182
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Gør det.
183
00:17:00,001 --> 00:17:01,209
Hvad venter du på?
184
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Hvad venter du på? Gør det!
185
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Gør det.
- Nej.
186
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Nej.
- Gør det. Dræb hende.
187
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Dræb hende!
- Nej!
188
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Jeg tilgiver dig.
189
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Nej.
190
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Hvad har du gjort?
191
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Hvad har du gjort?
192
00:18:09,584 --> 00:18:10,876
Pågrib hende!
193
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Der er hun, mine herrer.
194
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Morderen af den kongelige familie.
195
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
En fremmed.
196
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
En kræftknude af etnisk urenhed.
197
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Morder.
198
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Morder!
- Morder!
199
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Morder!
- Dræber!
200
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Forræder.
- Slange!
201
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Afskum!
202
00:19:09,584 --> 00:19:11,584
Jeg kæmpede mig vej til rumskibet.
203
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Og siden har jeg levet som lovløs.
204
00:19:22,751 --> 00:19:26,376
Jeg overvejede at lade dem dræbe mig
eller blot lægge våbnene.
205
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Men på en måde blev pigens sidste ord...
206
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Hendes tilgivelse.
207
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Jeg kunne kun ære hende ved at flygte.
208
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Og prøve på at være...
209
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
...mere end et våben.
210
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Mere end et våben.
211
00:19:56,793 --> 00:19:58,126
Det prøver vi alle på.
212
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Sådan er du.
213
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
Godmorgen!
214
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Så vågner vi.
215
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Stå op, folkens.
216
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Der skal arbejdes.
217
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Kom så, I dovendyr. Vågn op.
218
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Vi har ikke megen tid!
219
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Jeg har cheflægen.
220
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Sæt ham igennem.
221
00:22:24,959 --> 00:22:26,293
- Slip mig fri!
- Kaptajn.
222
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- De bør komme ned.
- Det er forræderi. Jeg har kommandoen.
223
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Jeg skal få jer alle for krigsretten!
224
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Jeg sværger! Alle vil dø!
Jeg behøver ingen af jer!
225
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- De må komme herned nu.
- Jeg er på vej.
226
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Faktisk vil jeg selv slå jer ihjel!
227
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Admiral, De er ikke klar.
228
00:22:47,043 --> 00:22:49,459
Jeg er stadig skibets kaptajn!
229
00:22:50,126 --> 00:22:53,334
Hvorfor står I og glor på mig? Kujoner!
230
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Det er forræderi.
- Velkommen tilbage.
231
00:22:57,376 --> 00:22:59,209
Er De klar til at tage kommandoen?
232
00:22:59,209 --> 00:23:02,501
Naturligvis. Bed de idioter
om at slippe mig fri.
233
00:23:02,501 --> 00:23:05,168
Jeg har allerede sagt,
234
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
at der er formaliteter,
før De kan blive clearet.
235
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Vi må foretage tests for at se,
om De mentalt og fysisk...
236
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Lad mig hjælpe med evalueringen.
237
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Kobl ham fra.
238
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Er vi langt fra Veldt?
239
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Et par dage.
240
00:23:48,168 --> 00:23:54,084
Jeg beklager arret,
som det inkompetente lægehold efterlod.
241
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Det kan sikkert fjernes.
242
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Nej.
243
00:24:01,126 --> 00:24:02,251
Nej, lad det være.
244
00:24:03,293 --> 00:24:04,251
Hun gav mig det.
245
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
Når jeg udleverer hende,
246
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
og hendes lig bliver fremvist
i senatets rotunde,
247
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
vil jeg blotte mit bryst.
248
00:24:15,293 --> 00:24:20,168
Og det bliver et symbol på,
at jeg afstraffede Argiveren,
249
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
og jeg står foran mit folk som frelser.
250
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Hvordan går det med høsten?
Nogen protester fra landsbybeboerne?
251
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Nej.
252
00:27:27,584 --> 00:27:28,876
Alt går efter planen.
253
00:27:29,376 --> 00:27:32,918
Jeg har ikke set Faunus eller Marcus
under rapportaflæggelserne.
254
00:27:33,626 --> 00:27:36,001
De har haft travlt med at svinge pisken.
255
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Fået landsbybeboerne til at yde ekstra.
256
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Glimrende.
257
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Arbejdet er fortsat i døgndrift.
258
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Alt kornet vil være malet til mel
til Deres ankomst.
259
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Fremragende, menig.
260
00:27:49,001 --> 00:27:51,793
Overholder landsbybeboerne
deres del af aftalen,
261
00:27:52,293 --> 00:27:54,084
vil barmhjertighed være på sin plads.
262
00:27:54,084 --> 00:27:57,001
De slamberter fortjener ikke andet
end et spark.
263
00:27:57,501 --> 00:27:58,876
Er det sandt?
264
00:28:00,918 --> 00:28:01,834
Vi får se,
265
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
når jobbet er gjort.
266
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
For den myrdede konge.
267
00:28:08,751 --> 00:28:10,084
For den myrdede konge.
268
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Det er klart, at Faunus og Marcus
og resten af mændene er døde.
269
00:28:23,668 --> 00:28:25,168
Argiveren er blandt dem.
270
00:28:28,209 --> 00:28:30,459
Og vores unge menig har valgt side.
271
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Hvis jeg blot kunne...
272
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Jeg ville byde vores nye venner velkommen.
273
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Jeg vil give jer
disse små hjemmelavede gaver.
274
00:29:49,793 --> 00:29:54,001
I kommer fra steder, der er rigere
og mere sofistikerede end her,
275
00:29:54,001 --> 00:29:57,501
så jeg håber ikke,
mine gaver fornærmer med deres enkelhed.
276
00:29:58,001 --> 00:30:00,084
De er lavet med taknemmelighed.
277
00:30:02,126 --> 00:30:04,876
Da jeg først så jer ride ind i landsbyen,
278
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
følte jeg,
at general Titus var som bjergene.
279
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Stærk og urokkelig.
280
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Tak.
281
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
282
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Din sjæl kan ikke tæmmes,
283
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
men din ædelhed er ubestridelig.
284
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Som snehjorten.
285
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Tak.
286
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Unge Milius,
287
00:30:45,168 --> 00:30:51,251
der skinner som solen på vores ansigter,
varmer og trøster os,
288
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
trofast og oprigtig.
289
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Tak.
290
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemesis.
291
00:31:01,918 --> 00:31:07,043
Voldsom som en storm, der skyder lyn,
men med livgivende regn.
292
00:31:08,751 --> 00:31:10,168
Det er kilden til liv.
293
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Stormen er vores alles mor.
294
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Tak.
295
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
296
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Du er vores hjerte.
297
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Du giver os håb.
298
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Det er smukt. Tak.
299
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Se lige.
300
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Og Kora.
301
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Du er vores skytsulv med blottede tænder.
302
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Du beskytter os mod udslettelse.
303
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Vores fællesskabs styrke.
304
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Lad os spise!
305
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Er du okay?
306
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Okay?
- Ja.
307
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Skål.
308
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, vis os det igen!
- Er I klar?
309
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Nemlig.
310
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Okay.
311
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
I dag begynder vi
at opbygge vores forsvar.
312
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Først flytter vi kornet ind i byen,
313
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
så de ikke kan beskyde os
uden at risikere dets tilintetgørelse.
314
00:36:05,834 --> 00:36:10,418
Våbnerne, som imperiet efterlod,
vil hjælpe os med at holde stand.
315
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Højeksplosivt sprængstof.
316
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Vi har kommunikationsudstyr.
- Godt.
317
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Blodet bliver svært at fjerne,
men vi kan prøve.
318
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Nej, det er perfekt. Har vi mere?
319
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Ja.
320
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Indsaml alle geværer.
321
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Alle knive.
322
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Alt artilleri i landsbyen.
323
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Vi må grave forsvarspositioner
for at skabe overraskelse.
324
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Godt.
325
00:37:01,834 --> 00:37:03,709
Astrid. Lad os se, hvad du kan.
326
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Vent.
327
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Ind med albuen.
328
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Begge øjne åbne.
329
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
I dag skal vi lære det grundlæggende
i angrebs- og forsvarsteknik.
330
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Vi har gjort
jeres høstredskaber til våben.
331
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Så vi vil prøve at gøre...
332
00:37:28,501 --> 00:37:29,334
...sådan her.
333
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Ja.
334
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Som en professionel.
335
00:37:49,043 --> 00:37:49,918
Godt.
336
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Ret godt.
337
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Vi har et naturtalent.
338
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Her.
339
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Nu!
340
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Den kommer ned.
341
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Det er Koras rumskib.
342
00:38:36,459 --> 00:38:38,709
Hun var ilde tilredt,
da jeg trak hende ud.
343
00:38:39,834 --> 00:38:40,918
Hvornår skete det?
344
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- For to sæsoner siden.
- Kom med.
345
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Skibet, som Kora blev fundet i,
ligger stadig i bjergene mod øst.
346
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Med sved og slid kan vi trække det ud.
347
00:38:56,626 --> 00:38:58,501
Det kan blive et stærkt aktiv.
348
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Det virker stadig.
349
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Vent.
350
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Hvor mange?
- Du har 15 geværer...
351
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Det er underordnet, hvor mange vi har.
352
00:40:32,459 --> 00:40:33,918
Hvor mange kan...
353
00:40:33,918 --> 00:40:36,918
- Ivar bør ikke have et våben.
- Jeg er enig.
354
00:40:36,918 --> 00:40:38,501
Vi hvæsser alle klinger.
355
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Vi må blot finde ud af...
- Hør her.
356
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Jeg kommer aldrig med indrømmelser.
357
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Nu ved vi, hvad vi hver især må gøre.
358
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
I er her, fordi I skal vide,
hvem I kæmper med.
359
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Alle skal fortælle sandheden.
360
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Jeg begynder.
361
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
362
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Regent Balisarius sendte mig og mit skib
som en magtdemonstration
363
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
til at svæve over Sarawus parlament,
364
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
så valget om at stemme for eller imod
Rigets uafhængighed
365
00:41:33,376 --> 00:41:34,584
ville være åbenlys.
366
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Men denne verdens modige befolkning
stemte trodsigt for frihed,
367
00:41:39,584 --> 00:41:43,501
og som svar blev jeg beordret
at åbne ild mod parlamentsbygningen.
368
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Jeg nægtede, og mit skib blev skudt ned.
369
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Vi kravlede ud af vraget
370
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
og kæmpede mod moderverdenens styrker
til sidste kugle.
371
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
Jeg vidste,
at mine mænd ville kæmpe til det sidste.
372
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Så jeg indgik en aftale.
373
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Mine mænds liv for min overgivelse.
374
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Jeg tryglede regenten om at skåne dem.
375
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Men nåde er ukendt for regent Balisarius.
376
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
For at straffe mig blev
mine mænd henrettet for øjnene af mig.
377
00:42:26,543 --> 00:42:30,001
Beslutningen om at trodse Balisarius
havde været min alene.
378
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Jeg tænker hver dag på de mænd,
der døde for mig.
379
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Min overgivelse forrådte deres mod
og dødsdømte dem.
380
00:42:43,918 --> 00:42:45,209
Aldrig igen.
381
00:42:46,584 --> 00:42:48,251
Jeg overgiver mig aldrig igen.
382
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Det skal I forstå i dag,
før I vælger at følge mig i morgen.
383
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Jeg har aldrig kæmpet i et slag som det,
der ligger forude.
384
00:43:09,418 --> 00:43:11,876
Men jeg voksede op et sted som dette.
385
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Da skibe viste sig på himlen
over min verden,
386
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
betragtede jeg ældrerådets reaktion.
387
00:43:20,459 --> 00:43:21,376
De krøb sammen,
388
00:43:21,876 --> 00:43:25,584
underkastede sig og gav dem alt,
fordi de var bange for at kæmpe.
389
00:43:26,251 --> 00:43:29,793
De sagde: "Hvad kan vi stille op
mod moderverdenens styrke?"
390
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
De, der var for svage eller
for gamle til at arbejde, blev dræbt.
391
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Resten af os blev spredt ud i arbejdslejre
over hele universet.
392
00:43:42,001 --> 00:43:44,168
Familier blev splittet.
393
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Det var,
som om mit folk aldrig havde eksisteret.
394
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Min lejr blev befriet
af modstandsbevægelsen.
395
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Og jeg fandt en ny familie,
der viste mig en ny vej.
396
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Så når tiden kommer,
397
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
vil jeg ofre mit liv for
at beskytte denne landsby.
398
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Jeg vil stå og falde for et sted,
jeg kan kalde hjem.
399
00:44:59,168 --> 00:45:02,251
Hvilken mere hæderfuld død
kan man håbe på?
400
00:45:07,001 --> 00:45:08,876
Jeg havde et liv før.
401
00:45:12,293 --> 00:45:13,543
For længe siden.
402
00:45:15,168 --> 00:45:16,209
Sådan virker det.
403
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Vi var en lille fiskerlandsby.
404
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Imperiets tropper
massakrerede alt og alle.
405
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Vi var et fredeligt folk.
406
00:45:53,126 --> 00:45:55,168
Men det havde vi ikke altid været.
407
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
En gang for længe siden...
408
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
...var vi et krigsfolk.
409
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Jeg havde aldrig dræbt før,
410
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
aldrig udgydt blod,
411
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
før jeg udgød mit eget.
412
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Min smerte blev til raseri.
413
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Og mit raseri blev til hævn.
414
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Mine forfædres blodtørst fandtes
stadig i disse gamle stridshandsker.
415
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Mit blod vækkede dem.
416
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
De lærte mig at kæmpe.
417
00:46:51,459 --> 00:46:53,043
Og jeg blev genfødt.
418
00:46:54,334 --> 00:46:59,209
Men siden den dag
har jeg været en hævnens skabning.
419
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Og ja...
420
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Jeg vil dræbe dem.
421
00:47:17,501 --> 00:47:19,584
Ingen af os vælger vores forældre.
422
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Mine forældre var konge og dronning.
423
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Min far, kongen,
424
00:47:30,459 --> 00:47:35,751
insisterede på selv at fremlægge
sine betingelser for moderverdenens hære.
425
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Og deres svar var at sende
hans lig tilbage med løftet om invasion.
426
00:47:43,501 --> 00:47:47,334
Min mor sagde da:
"En dreng bliver ikke en mand,
427
00:47:48,001 --> 00:47:49,584
før hans far dør.
428
00:47:50,084 --> 00:47:52,043
Da bliver en prins en konge."
429
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
Det var sidste gang, jeg græd.
430
00:48:02,834 --> 00:48:06,668
Kort efter
formørkede deres skibe vores himmel.
431
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Min mor satte en ære i ikke at flygte.
432
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Jeg ville blive og beskytte hende,
433
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
men dronningen ville sikre
slægten og tronen.
434
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Jeg mistede min mor
435
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
og min verden den dag.
436
00:48:46,418 --> 00:48:47,959
Jeg blev smuglet væk
437
00:48:48,459 --> 00:48:52,543
i en flygtningetransport,
der satte kurs mod en nærliggende stjerne.
438
00:48:54,209 --> 00:48:55,959
Jeg flygtede af pligt
439
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
for at bevare et kongerige og en slægt,
der ikke længere er til.
440
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Jeg blev frarøvet muligheden for
at forsvare dem.
441
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Men ikke igen. Når vi er færdige her,
442
00:49:12,584 --> 00:49:13,918
tager jeg derhen.
443
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Hjem.
444
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Og gør bod for...
445
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
...misforstået ære.
446
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
447
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Vi har ikke hørt fra dig.
Hvad er din historie?
448
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Jeg var forældreløs.
449
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Militærlivets disciplin passede mig fint.
450
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Jeg tjente på et skib,
der var lig Kongens Blik.
451
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Jeg troede,
at jeg havde fundet en familie.
452
00:50:03,543 --> 00:50:05,751
Indtil jeg kom til Veldt.
453
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Dette sted lærte mig om hjem og familie.
454
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Andet at tilføje?
455
00:50:24,168 --> 00:50:25,001
Nej.
456
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Sikker?
457
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Hvordan er kildevandet?
458
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Hvad?
459
00:50:34,001 --> 00:50:37,334
I flere dage
har Titus foregivet at drikke,
460
00:50:37,334 --> 00:50:41,043
for vi må ikke vide,
hvor meget han bekymrer sig for slaget.
461
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Det er vand.
462
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Gamle historier hænger ved.
463
00:50:59,668 --> 00:51:00,709
Ja.
464
00:51:02,793 --> 00:51:03,626
Venner.
465
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
jeg kan kun
466
00:51:09,001 --> 00:51:11,668
takke jer,
fordi I er kommet til denne landsby
467
00:51:11,668 --> 00:51:13,043
og har givet os håb.
468
00:51:15,459 --> 00:51:16,293
Tak.
469
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Jeg ved ikke, hvad der er sket os
ved morgendagens ende.
470
00:51:23,793 --> 00:51:27,251
Jeg kan kun bede for,
at jeres fortid vil tynge jer mindre.
471
00:51:30,376 --> 00:51:31,834
Vel sagt. Det drikker vi på.
472
00:51:32,334 --> 00:51:33,876
Landsbyen er klar.
473
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Godt. Hvem end de sender af officerer
for at indsamle vores korn,
474
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
pågriber vi dem.
475
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Med al vores styrke og uden barmhjertighed
476
00:51:44,251 --> 00:51:46,834
skåner vi ingen,
der sætter fod på jeres jord.
477
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
Hvad så?
478
00:51:48,918 --> 00:51:50,334
Forhandler vi?
479
00:51:50,834 --> 00:51:52,334
Tror du, at de vil lytte?
480
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Ja.
481
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Men går alt galt, som det måske gør,
482
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
sørger I for,
at rumskibet stadig er operationelt,
483
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
og i morgen er skjult.
484
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Ja.
485
00:52:10,543 --> 00:52:11,543
Vand.
486
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Helt ærligt, Titus?
487
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
Og det er general Titus.
488
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Naturligvis.
- For dig.
489
00:54:20,376 --> 00:54:21,459
Hej, James.
490
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Du ved, at den sidste, der kaldte mig det,
491
00:54:29,084 --> 00:54:34,751
var Mechanicas Militariums gamle hærfører,
da han døde i mine arme.
492
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Det gør mig ondt.
493
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Det er i orden. Jeg kan godt lide klangen.
494
00:54:40,876 --> 00:54:44,126
Den fortrænger følelsen af fortvivlelse.
495
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Forstår du,
496
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
jeg blev givet minder om en verden,
jeg aldrig får at se,
497
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
loyalitet mod en konge,
jeg ikke kan tjene,
498
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
og kærlighed til et barn,
jeg ikke kunne redde.
499
00:55:00,793 --> 00:55:06,126
Men klangen af navnet, som du siger det,
får mig i en beskeden grad til at føle...
500
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
...hvorfor jeg overhovedet er til.
501
00:55:12,209 --> 00:55:14,001
Er det derfor, at du reddede Sam?
502
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Jeg er ikke sikker.
503
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Jeg ved kun, at tanken om,
at hun kunne blive såret og tilintetgjort,
504
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
åbnede en del af mig,
der havde været lukket ned.
505
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Du vælger side, James.
506
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Du og jeg er ens.
Vi er beregnet til at dræbe for dem.
507
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Deres mareridt er,
at du og jeg kæmper sammen,
508
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Ikke fordi vi bliver beordret til det,
509
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
men fordi vi forsvarer noget, vi elsker.
510
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Du må vide, at du ikke kan vinde.
511
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Alt er klart.
512
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Slagskib.
513
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Bliv færdige! Kom så!
514
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Fart på.
515
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Gør arbejdet færdigt.
Indtag jeres positioner.
516
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Dæk det til.
517
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Det er de nye formationer.
518
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Det er korn.
519
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Det er stablet op mod en bygning,
så vi ikke destruerer dem.
520
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Der og der fungerer det som værn.
521
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Klogt.
522
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Det er ikke en bondes planer.
523
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
General Titus har ikke drukket sig
fra forstanden endnu.
524
00:57:31,834 --> 00:57:32,709
Se her.
525
00:57:34,001 --> 00:57:36,668
Termisk afbildning viser
mennesker i langhuset
526
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
på toppen af landsbyen.
527
00:57:38,251 --> 00:57:40,334
Det er uden tvivl kvinder og børn.
528
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Godt. Vi gør alt for at afværge
en voldelig kamp i landsbyen.
529
00:57:47,834 --> 00:57:51,709
Mens jeg forhandler, sender vi Krypteia
for at pågribe kvinder og børn.
530
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Vi landsætter en enhed af panservogne.
531
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Det behøver vi ikke,
når vi truer deres kære med klinger.
532
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Så får vi se,
om de er motiverede til at kæmpe.
533
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Alle skynder sig ind nu.
534
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Kom så. Tjept.
- Kom så.
535
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Ind med jer. Fart på.
536
01:01:28,084 --> 01:01:29,459
Ingen landsbyvelkomst?
537
01:01:31,876 --> 01:01:33,418
Hvor er mit varme favntag?
538
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Jeg fik aldrig den øl.
539
01:01:39,376 --> 01:01:40,418
Arthelais.
540
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Sig mig, hvad vi forsøger at opnå?
541
01:01:44,709 --> 01:01:46,918
Det samme som ved vores sidste møde.
542
01:01:47,876 --> 01:01:49,001
Jeg slår dig ihjel.
543
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Ja.
544
01:01:52,459 --> 01:01:53,668
Det var noget af en ære.
545
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Et ar. Fra selveste Argiveren.
546
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Intet blod behøver at udgydes i dag.
547
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Jeg giver dig en chance for
at undgå blodbad.
548
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
Du ved,
hvad regent Balisarius vil give mig,
549
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
når jeg får dig til at knæle foran ham.
550
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Et sæde i senatet, formoder jeg.
551
01:02:16,584 --> 01:02:17,668
Det fortjener jeg.
552
01:02:17,668 --> 01:02:21,668
Så tag korn til at bespise dine mænd
på vej tilbage til moderverdenen.
553
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Hverken mere eller mindre.
554
01:02:24,501 --> 01:02:26,168
Gør ikke landsbybeboerne fortræd.
555
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Meddel Balisarius, at de krigere,
du søgte, undgik pågribelse.
556
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Og jeg får intet?
557
01:02:33,251 --> 01:02:34,126
Slet intet?
558
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Du får jeres liv.
559
01:02:37,168 --> 01:02:38,209
Det er dit valg.
560
01:02:39,043 --> 01:02:43,584
Vanære og degradering
eller dit hoved hugget af.
561
01:02:43,584 --> 01:02:45,293
Dit skib vil være din grav.
562
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Jeres familier og alle i moderverdenen
vil vide,
563
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
at I blev massakreret
af bønderne på Veldt.
564
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Min opgave er
at bringe ære til moderverdenen.
565
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Jeg har i sinde at løse min opgave.
566
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Hvad morer mig mest her?
567
01:03:02,084 --> 01:03:05,501
Tror I, at I har magt til at forhandle?
Det har I ikke.
568
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Jeg ved, hvor I skjuler kvinder og børn.
569
01:03:10,501 --> 01:03:12,959
Mens vi taler,
mislykkes jeres plan allerede.
570
01:03:14,959 --> 01:03:18,501
Medmindre vi måske kan træffe
en anden aftale.
571
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Jeg kan tage kornet, I tilbyder.
572
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Jeg kan gøre, som du beder om
og skåne landsbybeboerne.
573
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Men den indrømmelse har en pris.
574
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Og den pris er dig.
575
01:03:35,876 --> 01:03:39,584
Naturligvis er hvert medlem af din gruppe
højt værdsat af imperiet,
576
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
men den mest eftertragtede
for den ærede regent er dig.
577
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Selveste Arthelais.
578
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Heri ligger dit valg.
579
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, overgiv dig.
580
01:04:00,793 --> 01:04:02,793
Og jeg lader landsbybeboerne leve.
581
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Men afslår du,
582
01:04:07,168 --> 01:04:11,709
vil de, som denne landsby kerer sig om,
de ældre og børnene,
583
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
der har søgt ly i langhuset,
584
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
blive dræbt af mine mænd,
der nu er på vej.
585
01:04:18,334 --> 01:04:21,543
Er der ikke udgydt nok blod
i den smukke bygning?
586
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Er du parat til
at lade dette fortsætte i dit navn?
587
01:04:28,668 --> 01:04:30,001
Det er på høje tid.
588
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Hvad?
589
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
590
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Hvad laver du?
591
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Det tænkte jeg nok.
592
01:04:50,334 --> 01:04:51,918
Sig farvel til din ven.
593
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Din far venter på dig.
594
01:04:54,793 --> 01:04:55,793
Kora, se på mig.
595
01:05:00,334 --> 01:05:01,459
Hvad sker der?
596
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Jeg beklager.
597
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Jeg kan ikke lade dette sted dø for mig.
598
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Jeg ved, hvad jeg gør.
599
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Han lyver for dig.
600
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Bare lad mig gå. Slip mig.
- Nej!
601
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Nej.
602
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Nej!
603
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Nej!
- Kom så.
604
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Fart på!
605
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Kom nu, Kora.
Vi skal have dig op på skibet.
606
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Du er vores eneste chance.
607
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Kom.
608
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Fart på.
609
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Rejs dig, soldat!
- Jeg kan ikke.
610
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Vi rykker!
611
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Lige for.
612
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, I må væk med det samme.
613
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Vi må lette nu!
614
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Gør kanonen klar.
615
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Pokkers.
616
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Videre!
- Kom så!
617
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Stands!
618
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Pas på mod højre!
619
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Klar! Nu!
620
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Afgang!
621
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Vent.
622
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Her!
623
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Vi flyver i formation.
624
01:11:48,251 --> 01:11:50,376
Når jeg siger til, udløser du røgen.
625
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Hold da kæft.
626
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, er du sikker?
627
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Udløs den nu.
628
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Tilkobler.
629
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Skibet har taget skade.
630
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Jeg har sårede.
631
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Mine instrumenter svarer ikke.
632
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Jeg overgiver kontrol.
633
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Vi har dig, soldat.
Jeg får dig ned i hangaren
634
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
med henblik på reparation og lægehjælp.
635
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Nu er det tiden for alt, I elsker.
636
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
For jeres hjem.
637
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Beskyt hinanden,
og vis dem ingen barmhjertighed.
638
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
For Sindri!
639
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Vi kan ikke lade Titus
og de andre gøre alt arbejdet.
640
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Er I klar?
641
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Til at kæmpe og dø!
642
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Vi overlader døden til jeres fjender!
643
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Admiral, nu må Krypteia
havde pågrebet kvinder og børn.
644
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Vi venter stadig på en opdatering.
645
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Jeg har en i lastrummet.
646
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Kan du høre mig? Er du okay?
647
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Jeg flytter dig nu.
648
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Jeg har fat. Du klarer dig.
649
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Okay.
650
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Det er okay.
- To sårede, ingen reaktion.
651
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Kom med bårerne!
652
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Læg dem op. Kom nu, tag ham.
653
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Tag fat i skulderen. Jeg har benene.
654
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Op med armen. Sådan.
655
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Kom. Jeg melder det.
656
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Skader efter granatsplinter,
et lille ammunitionssår.
657
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
To minutter. Tjek elevatoren.
658
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Kom.
659
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
Nej.
660
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Det er okay.
661
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Du klarede dig flot.
662
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Ja?
663
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Hjælp mig med hjelmen. Støt nakken.
664
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Sært. Der er ingen sår.
665
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
Hvad med ham? Stabil?
666
01:22:21,209 --> 01:22:24,459
Pulsen er høj.
Der er heller ingen sår, men lidt blod.
667
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Måske under panseret.
- Få huen af. Der er et sår.
668
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Tjekker pulsen.
669
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Pulsen er lav her.
670
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Vent. Det er...
671
01:22:50,084 --> 01:22:51,501
- Giv mig ladningen.
- Vent.
672
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Ladning.
- Vent.
673
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Gå tilbage, og hold skibet i gang.
674
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Vi får ikke lang tid til
at lette før eksplosionen.
675
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Okay.
676
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Jeg venter på dig.
677
01:23:17,543 --> 01:23:20,418
- Der er en elevator dernede.
- Skynd dig.
678
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Til alt personale, vær på vagt.
679
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Forstået. Angriber...
680
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Ubudne gæster. Gentager. Ubudne gæster.
681
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Sender forstærkninger. Hvem og hvor mange?
682
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Skud bliver affyret. Mænd er faldet.
683
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Det er en kvinde...
684
01:27:43,043 --> 01:27:46,751
En hvad? Hvad foregår der?
685
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Der er et problem i maskinrummet.
686
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Han sagde,
en kvinde er trængt ind på skibet.
687
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
688
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais er ombord på skibet.
689
01:28:02,168 --> 01:28:03,459
Det er umuligt.
690
01:28:04,293 --> 01:28:05,251
Nej, det er hende.
691
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Hun er kommet til os.
692
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Det er perfekt.
693
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Informer enhederne.
Hun skal pågribes øjeblikkeligt.
694
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
Og Cassius?
695
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Åbn ild mod landsbyen.
696
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Kornet?
697
01:28:20,751 --> 01:28:22,418
Vi har ikke brug for kornet nu.
698
01:28:23,459 --> 01:28:25,126
Argiveren er kommet til os.
699
01:28:28,584 --> 01:28:30,251
Men vi har mænd på jorden.
700
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Ja. Og færre munde at mætte.
701
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Når vi har Argiveren,
vender vi tilbage til moderverdenen
702
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
og har ikke brug for kornet, vel?
703
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Tilintetgør den.
704
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
I hørte admiralen. Lad kanonerne.
705
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Første kanon.
706
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Ja.
- Sigt på landsbyen.
707
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Lad kanonerne.
708
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Straks.
709
01:29:05,501 --> 01:29:07,376
Vi har ordrer om at angribe jorden.
710
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Vi har mistet kontakt med maskinrummet.
711
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- Hvor er hun?
- Vi leder.
712
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
Hun bevæger sig mod det nedre dæk.
713
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Hvad fanden foregår der?
714
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Alt ledigt sikkerhedspersonel
melder sig i maskinrummet.
715
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Giv mig en opdatering nu!
716
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Alle øverstbefalende informerer
om personalestyrke.
717
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Fremad!
- Kom så!
718
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Nej!
719
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
Jeg rykker! Løb!
720
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Er du ramt? Er du okay? Kom.
721
01:31:25,876 --> 01:31:28,334
Jeg troede, at jeg ønskede at dø i kamp.
722
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Mens jeg kæmpede for noget.
723
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Jeg tog fejl.
724
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Jeg har slet ikke lyst til at dø.
725
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Men hvis jeg skal...
726
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Sammen.
727
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Kom.
728
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora, hvor er du?
729
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Motoren kører. Jeg venter på dig.
730
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Vi løber tør for tid.
731
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Jeg er der næsten.
732
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Godt.
733
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Personale, vær på vagt.
Vi har en flygtning ombord.
734
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
735
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Jeg bør vel takke dig,
fordi du afslog mit tilbud om overgivelse.
736
01:37:11,043 --> 01:37:13,376
Det lyder bedre at dræbe dig i kamp.
737
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
I har klaret jer godt.
738
01:37:19,834 --> 01:37:21,293
Bedre end forventet.
739
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Bedre end man kunne forvente
af en flok bønder.
740
01:37:29,751 --> 01:37:30,668
Ja.
741
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Mål udpeget.
742
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Landsbyen fastlåst.
743
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Bekræftet.
744
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Hvad?
745
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Kanonen er ladet og klar til affyring.
746
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Åh nej.
747
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Skyd nu.
748
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Det er Kora!
749
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Pågrib hende.
750
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Nej!
751
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
752
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Kom her!
753
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Åbn øjnene!
754
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Se på mig.
755
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Kom nu!
756
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Kom nu.
757
01:43:56,793 --> 01:43:58,959
Hey.
758
01:43:58,959 --> 01:44:02,293
Kom her.
759
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Kom her.
760
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Vent.
761
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Bliv hos mig.
762
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Bliv hos mig.
763
01:44:37,251 --> 01:44:39,584
Hvorfor kan jeg ikke få denne ene ting?
764
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Bliv hos mig.
- Nej. Det er okay.
765
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Se, hvad du har gjort.
766
01:44:47,793 --> 01:44:48,959
Du har reddet os.
767
01:44:50,459 --> 01:44:51,501
Os alle sammen.
768
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Hey.
769
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Jeg elsker dig.
770
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Jeg beder dig.
771
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Jeg beder dig.
772
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Jeg ved, hvad du er.
773
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Og jeg elsker dig.
774
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Jeg beder dig.
775
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Se!
776
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Kom i formation.
777
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Javel.
778
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Gå efter rumskibene.
779
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Javel.
780
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Black Mountain-eskadrille, skyd dem ned.
781
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Ja!
782
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Ja!
783
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Se, det er Devra Bloodaxe
og hele oprørsflåden.
784
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Det er virkelig overstået. Det er...
785
01:47:39,126 --> 01:47:40,251
Nej.
786
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Nej.
787
01:47:56,793 --> 01:47:58,001
Jeg elsker dig.
788
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Jeg elsker dig.
789
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
De kom fra andre verdener
for at kæmpe for os.
790
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
For at dø for os.
791
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Må de finde fred.
792
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Vi vil hædre dem
på den eneste måde, vi kan.
793
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Ved at huske deres navne,
794
01:48:35,876 --> 01:48:39,251
når vi næste gang bringer høsten i hus.
795
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
En sæson fra nu og i et hundrede sæsoner.
796
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Og ved at fortsætte.
797
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Ved at fortsætte.
798
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Alle sammen, ær de faldne.
799
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
I kan ære min bror og hans tapperhed.
800
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Nævn ikke mig,
når I taler om ære og tapperhed.
801
01:49:26,709 --> 01:49:28,043
Jeg har løjet for jer.
802
01:49:28,834 --> 01:49:30,043
For jer alle sammen.
803
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
804
01:49:40,543 --> 01:49:41,751
Jeg ved det, mit barn.
805
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Jeg ved det.
806
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
I ved, at jeg er Arthelais?
807
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Regent Balisarius' adoptivdatter?
808
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Og prinsesse Issas morder?
809
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Jeg kender dit navn, ja.
810
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Men du var ikke hendes morder,
811
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
for prinsessen er stadig i live.
812
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Troede du, at hun kunne dræbes så let?
813
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Nej. Hun er døden overlegen.
814
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Hvad skal jeg gøre?
815
01:50:35,168 --> 01:50:37,126
Du har en grund nu, ikke sandt?
816
01:50:37,626 --> 01:50:39,418
Til at finde hende og kæmpe?
817
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Vælger du at kæmpe,
818
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
vil jeg stå ved din side.
819
01:50:53,709 --> 01:50:54,626
Os alle sammen.
820
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Og også jeg.
821
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Kan jeg være til nytte...
822
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
...har jeg det her.
823
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Vil du kæmpe med os, robot?
Hjælpe os med at finde prinsessen?
824
01:51:22,376 --> 01:51:27,168
Er det sandt, hvad du siger,
og prinsessen er i live,
825
01:51:27,168 --> 01:51:29,293
har jeg intet valg.
826
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Jeg tjener den myrdede konges slægt.
Det er mig en ære at kæmpe.
827
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Vi finder hende og kæmper.
828
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Vi finder hende og kæmper.
829
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Tekster af: Maria Kastberg