1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Στα έσχατα της επικράτειας του Μητρικού Κόσμου, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 γύρω από τον αέριο γίγαντα Μάρα, περιστρεφόταν το μικρό φεγγάρι Βελντ. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Εκεί, σε ένα χωριό, οι ταπεινοί χωρικοί ζούσαν μια απλή ζωή κοντά στη γη, 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}μέχρι που έπεσε στα χωράφια τους η σκιά ενός πολεμικού σκάφους. 5 00:01:01,126 --> 00:01:03,751 {\an8}Ο διοικητής του, ο ναύαρχος Νομπλ, 6 00:01:03,751 --> 00:01:06,959 {\an8}απαίτησε από τους χωρικούς παραπάνω απ' όσα διέθεταν. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Έτσι, μια γυναίκα ονόματι Κόρα και ένας άντρας ονόματι Γκούναρ 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 αναχώρησαν από το χωριό 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 για να συγκεντρώσουν πολεμιστές εναντίον του θωρηκτού. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Στον Νιου Γουόντι, συστρατεύτηκε μαζί τους ο πανίσχυρος Τάρακ. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Στα ορυχεία του Ντάγκους, η λυσσαλέα Νέμεσις. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 Στο κολοσσαίο του Πόλουξ, ο άστατος στρατηγός Τάιτους. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 Και στον πλανήτη Σαράν, 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 ο Ντάριαν Μπλάνταξ και το Μίλιους. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Σε μια ενέδρα στις αποβάθρες του Γκόντιβαλ, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 η Κόρα κατατρόπωσε τον ναύαρχο Νομπλ, 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 εγκαταλείποντας το διαλυμένο του σώμα στη βραχώδη ακτή. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Οι νικητές επέστρεψαν στο Βελντ για να λάβουν την αμοιβή τους, 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 καθώς η απειλή του θωρηκτού είχε εκμηδενιστεί. 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Ή έτσι πίστευαν. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Διοικητά Κάσσιους. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Είναι ζωντανός; - Ναι. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Μετά βίας. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Μα δεν έχει αναρρώσει. 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Έμεινε ώρα χωρίς εγκεφαλική λειτουργία. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Δεν ξέρουμε πόσο βαριά είναι η βλάβη. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Θα μάθουμε τι έχει απομείνει όταν βγει από τη χρυσαλλίδα. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Οι αεραγωγοί είναι ανοιχτοί. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Αναπνέει μόνος του. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Ναύαρχε. 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Ναύαρχε, εγώ είμαι. 32 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Κάσσιους; 33 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Ναι. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Πού είμαι; 35 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Στο σκάφος σας, κύριε. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Στο Βλέμμα του Βασιλιά. 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Παραμείναμε σε τροχιά γύρω από τον Γκόντιβαλ, 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 αναμένοντας την ανάρρωσή σας. 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Χάρη στους θεούς, οι προσευχές μας εισακούστηκαν. 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Κάσσιους, άκουσέ με. 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Είναι στο Βελντ. 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Ποιος; 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Ποιος; 44 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Η Σημαδεύτρια. 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Είναι στο Βελντ. 46 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Θέστε πορεία για Βελντ. 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Μάλιστα, ναύαρχε. 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,709 Αυτό θα γίνει. 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 ΜΕΡΟΣ 2: THE SCARGIVER 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,126 Είμαι ο Χέιγκεν. 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Από δω, ο Ντεν. 52 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Σας καλωσορίζουμε στο ταπεινό χωριό μας. 53 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Θα έχετε κουραστεί, θα πεινάτε. 54 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Και θα διψάτε. 55 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Σας έχουμε ετοιμάσει φαγητό και ποτό στο κοινοτικό κτίριο. 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Ελάτε. Θα δείτε πόσο φιλόξενος είναι ο λαός μας. 57 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Ας φέρουμε τα γιουράκι στον στάβλο. 58 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Γύρισαν. 59 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Πώς σου φαίνονται; 60 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Δυνατοί, σαν πολεμιστές, υποθέτω. 61 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Πόσοι είναι; - Έξι. 62 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Με την Κόρα και τον Γκούναρ. - Έξι. 63 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Δεν έχει σημασία πόσο δυνατοί είναι, σωστά; 64 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Διοικητά Κάσσιους. 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Στρατιώτη. Όλα είναι όπως προβλέπεται. 66 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Μάλιστα, κύριε. Όλα βαίνουν καλώς. 67 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Τίποτα πέρα από τα προβλεπόμενα; 68 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Όχι, κύριε. - Καλώς. 69 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Φρόντισε να μαζευτεί η σοδειά όπως πάντα, 70 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 και να περιμένει την άφιξή μας σε πέντε μέρες. 71 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Πέντε μέρες; 72 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Ελάτε. 73 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Φάτε, σας παρακαλώ. Θα πεινάτε πολύ. 74 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Εντάξει. 75 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Οι χωρικοί μας ετοίμασαν ένα πλούσιο συμπόσιο 76 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 ως ένδειξη αφοσίωσης και ευγνωμοσύνης για την άφιξή σας. 77 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Μα πού είναι όλοι; 78 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Πώς θα νιώθατε 79 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 όλοι σας, αν δεν μπορούσατε να προστατέψετε την ίδια σας την πατρίδα; 80 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Αν έπρεπε να ζητήσετε από άλλους να θυσιαστούν για σας; 81 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Δεν είναι ντροπή η παρουσία μας εδώ. 82 00:08:02,668 --> 00:08:06,126 Το ότι ζήτησαν βοήθεια δείχνει γενναιότητα από μόνο του. 83 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Ευχαριστούμε. - Ναι. 84 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Παρεμπιπτόντως, δεν χρειάζεται να θυσιάσει κανείς τη ζωή του. 85 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Δεν χρειάζεται άμυνα. 86 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Ο ναύαρχος Νομπλ είναι νεκρός. - Τι; 87 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Νεκρός; - Αλήθεια; 88 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Μήπως να το ξαναπείς; Δεν σε πιστεύει. 89 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Είναι νεκρός. 90 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Δεν πιστεύεις ότι θα ξανάρθουν; 91 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Δεν το πιστεύω. 92 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Σε περίπτωση θανάτου ναυάρχου, το πρωτόκολλο απαιτεί 93 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 άμεση επιστροφή στον Μητρικό Κόσμο. 94 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Τότε, σας χρωστάμε ακόμα περισσότερη... 95 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Κάνετε λάθος. 96 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Μόλις έλαβα μήνυμα. 97 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Θα έρθουν σε πέντε μέρες. 98 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Αλήθεια; 99 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Πέντε μέρες; - Ναι. 100 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Νόμιζα ότι είπες πως σκότωσες τον Νομπλ. 101 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Τον σκότωσα. Το κορμί του τσακίστηκε στα βράχια. Πέθανε. 102 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Είναι αντίθετο στο πρωτόκολλο να έρθουν χωρίς ναύαρχο, σωστά; 103 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Πράγματι. 104 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Αλλά ο θάνατος δεν αρκεί για να αποτρέψει τα σχέδιά τους. 105 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Χρειάζονται τα σιτηρά πιο πολύ απ' όσο φανταζόμαστε. 106 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Χέιγκεν; - Ναι. 107 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Κάλεσε τους χωρικούς σου να τους μιλήσω. 108 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Εντάξει. 109 00:09:51,084 --> 00:09:53,543 Μαύρες μέρες μάς περιμένουν όλους. 110 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Όταν έρθει ο καιρός, 111 00:09:57,793 --> 00:10:00,001 θα χρειαστεί να πολεμήσουμε ενωμένοι, 112 00:10:00,626 --> 00:10:02,668 στη μάχη, σαν αδέρφια. 113 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Για να επιτύχουμε, 114 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 απαιτείται εμπιστοσύνη μεταξύ μας. 115 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Σύντομα, θα σας μάθουμε να πολεμάτε. 116 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Αλλά πρώτα, πρέπει να μας δείξετε τη δύναμή σας. 117 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Τον τρόπο της γης. 118 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Αν δεν δράσουμε γρήγορα, η καταστροφή του χωριού σας 119 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 είναι σχεδόν σίγουρη. 120 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Πόσο χρόνο θέλει να μαζέψετε τη σοδειά; 121 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Μισή περιστροφή γύρω από τον Μάρα. 122 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Όχι, πρέπει να γίνει μέσα σε τρεις μέρες. 123 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Τι; - Δεν γίνεται. 124 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Να δουλέψουν όσοι άντρες και γυναίκες μπορούν. 125 00:10:45,334 --> 00:10:49,209 Τα σιτηρά είναι το πιο ισχυρό μας όπλο. 126 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Χωρίς αυτά, 127 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 είναι ικανοί να μας ανατινάξουν και να μας εξαφανίσουν. 128 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Αν θερίσουμε γρήγορα, 129 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 θα τα χρησιμοποιήσουμε και για αντάλλαγμα και για ασπίδα. 130 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Τώρα ξεκουραστείτε. 131 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Η δουλειά αρχίζει το ξημέρωμα. 132 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Τον ακούσατε. 133 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Το ξημέρωμα. 134 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Θα μάθουν να εμπιστεύονται τους άλλους; 135 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Φοβούνται. 136 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 Τους ξένους, την επερχόμενη μάχη, φοβούνται για τη ζωή τους. 137 00:11:34,876 --> 00:11:36,209 Εμπιστοσύνη; Δεν ξέρω. 138 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Ελπίζω μόνο να έχουν το θάρρος να πολεμήσουν, αν χρειαστεί. 139 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Δεν ήξερα πώς θα ήταν να πολεμήσω. 140 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Πόσο θα με τρόμαζε. 141 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Φοβάσαι να πεθάνεις. 142 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Δεν πειράζει. Όλοι φοβούνται. 143 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 Δεν σκέφτηκα καν τον θάνατο. 144 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 Αν με ρωτούσες πριν πώς νιώθω, 145 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 θα έλεγα "τρομοκρατημένος". 146 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Και φοβόμουν. 147 00:12:07,418 --> 00:12:09,459 Όσο δεν έχω φοβηθεί ποτέ. 148 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Τι φοβόσουν τόσο; 149 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Αν δεν ήταν ο θάνατος; 150 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Για σένα. 151 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Ότι θα σ' έχανα. 152 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Ο Νομπλ είπε 153 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 ότι είσαι η πιο περιζήτητη καταζητούμενη του σύμπαντος. 154 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Δεν το καταφέρνεις αυτό απλώς επειδή το έσκασες. 155 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Θυμάσαι που σου είπα ότι με μεγάλωσε ο Μπαλισάριους; 156 00:13:17,626 --> 00:13:19,584 Ο αντιβασιλέας της Αυτοκρατορίας; 157 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 Κι ότι ήμουν σωματοφύλακας της πριγκίπισσας Ίσα; 158 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Ναι. 159 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Κι ότι ήσουν παρασημοφορημένη. 160 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Φίλη της βασιλικής οικογένειας. 161 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 Τι απέγιναν; 162 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Με τη θετική επιρροή της κόρης του, 163 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 ο βασιλιάς άρχισε να αλλάζει απόψεις. 164 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Ήταν στην τελετή ονοματοδοσίας του τελευταίου μαχητικού θωρηκτού. 165 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Συμβόλιζε το τέλος της επεκτατικής πολιτικής. 166 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Σύμφωνα με την παράδοση, ο βασιλιάς έδινε το όνομα σε κάθε σκάφος, 167 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 μα όχι αυτήν τη φορά. 168 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Θα ήταν το πρώτο βασιλικό καθήκον της πριγκίπισσας, 169 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 η πρώτη επίσημη πράξη της. 170 00:14:21,376 --> 00:14:25,126 Το σκάφος θα ονομαζόταν Ειρηνοποιός και θα είχε τη σφραγίδα της. 171 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Μη γελιέσαι. 172 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Ήμουν η πιστή κόρη του θετού πατέρα μου. 173 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Δεν θα τον πρόδιδα ούτε θα τον αψηφούσα. 174 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Η πριγκίπισσα έπρεπε να πεθάνει, είχε πει. 175 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Και αυτό θα γινόταν. 176 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Ο πατέρας μου είπε ότι δεν θα καθόταν άπραγος 177 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 να βλέπει αυτό το παιδί να διαλύει την πολεμική μηχανή 178 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 που είχαμε φτιάξει με τόσες θυσίες. 179 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Είχα την πίστη ότι ο Μπαλισάριους θα προστάτευε εμένα 180 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 και την Αυτοκρατορία που τόσο αγαπούσε. 181 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Προσοχή! 182 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Περίεργο. 183 00:15:45,959 --> 00:15:46,876 Κάτι συμβαίνει. 184 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Μπαλισάριους. 185 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Πού είναι οι Κάλι; Γιατί δεν είναι αναμμένες οι κάμινοι; 186 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Μπαλισάριους, σου μιλάω. 187 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Απάντησέ μου! 188 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Ίσα, τρέξε! Ίσα! 189 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Μπάσταρδε. 190 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Όχι! 191 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Κάν' το. 192 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Τι περιμένεις; 193 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Τι περιμένεις, παιδί μου; Κάν' το! 194 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Κάν' το. - Όχι. 195 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Όχι. - Κάν' το. Σκότωσέ την. 196 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Σκότωσέ την! - Όχι! 197 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Σε συγχωρώ. 198 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Μη. 199 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Τι έκανες; 200 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Τι έκανες; 201 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Πιάστε την! 202 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Να τη, κύριοι. 203 00:18:15,668 --> 00:18:17,918 Η δολοφόνος της βασιλικής οικογένειας. 204 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Μια ξένη. 205 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Ένα καρκίνωμα, ένα εθνοτικό μίασμα. 206 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Φόνισσα! 207 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Φόνισσα! - Φόνισσα! 208 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Φόνισσα! - Δολοφόνε! 209 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Προδότρια! - Φίδι! 210 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Σκουπίδι! 211 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Έφτασα πολεμώντας στην άκατο. 212 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Και ζω στην παρανομία από τότε. 213 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Σκέφτηκα να τους αφήσω να με σκοτώσουν ή να πάψω να πολεμώ. 214 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Αλλά οι τελευταίες λέξεις του παιδιού... 215 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Η συγχώρεσή της... 216 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Ο μόνος τρόπος να την τιμήσω ήταν να το σκάσω. 217 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Και να προσπαθήσω να είμαι... 218 00:19:47,334 --> 00:19:48,751 κάτι παραπάνω από όπλο. 219 00:19:53,251 --> 00:19:54,626 Κάτι παραπάνω από όπλο. 220 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Όπως όλοι προσπαθούμε. 221 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Αυτό είσαι. 222 00:20:13,126 --> 00:20:13,959 Καλημέρα! 223 00:20:13,959 --> 00:20:15,668 Καλημερούδια! 224 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Ώρα να σηκωθείτε. Ξυπνήστε όλοι. 225 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Σηκωθείτε, παιδιά. 226 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Ώρα για δουλειά. 227 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Ελάτε, τεμπέληδες, ξυπνήστε! 228 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Δεν έχουμε χρόνο! 229 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Είναι ο επικεφαλής ιατρικός τεχνικός. 230 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Να του μιλήσω. 231 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 - Αφήστε με! - Διοικητά. 232 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Πρέπει να έρθετε εδώ. - Είναι προδοσία. Εγώ διοικώ το σκάφος. 233 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Μα τους θεούς, θα σας περάσω από στρατοδικείο! 234 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Τ' ορκίζομαι! Θα πεθάνετε όλοι! Δεν σας χρειάζομαι! 235 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Πρέπει να έρθετε τώρα. - Έρχομαι. 236 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Μάλιστα, θα σας σκοτώσω εγώ όλους. 237 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Ναύαρχε, δεν είστε έτοιμος. 238 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Είμαι ακόμα ο διοικητής του σκάφους! 239 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Γιατί στέκεστε και με κοιτάτε; Δειλοί! 240 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Είναι προδοσία! - Καλώς ήρθατε, κύριε. 241 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Έτοιμος να αναλάβετε ξανά; 242 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Φυσικά. Πες σ' αυτούς τους ηλίθιους να με αφήσουν. 243 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Όπως σας έχω πει ήδη, 244 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 υπάρχουν πρωτόκολλα πριν αναλάβετε πάλι τη διοίκηση. 245 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Πρέπει να γίνουν εξετάσεις για να δούμε αν είστε ψυχικά και... 246 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Να σε βοηθήσω στην αξιολόγηση. 247 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Απαγκιστρώστε τον! 248 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Φτάνουμε στον Βελντ; 249 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Σε μερικές μέρες. 250 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Ναύαρχε, ζητώ συγγνώμη για το σημάδι που σας άφησε 251 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 αυτή η ανίκανη ιατρική ομάδα. 252 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Σίγουρα μπορεί να αφαιρεθεί. 253 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Όχι. 254 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Όχι, άφησέ το. 255 00:24:03,293 --> 00:24:04,501 Μου το έκανε εκείνη. 256 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Όταν την πάω στον Μπαλισάριους, 257 00:24:08,251 --> 00:24:11,293 και εκθέσουν το σώμα της στη ροτόντα της Γερουσίας, 258 00:24:12,626 --> 00:24:14,251 θα ξεγυμνώσω το στήθος μου. 259 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 Και θα συμβολίζει 260 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 ότι εγώ έφερα τη Σημαδεύτρια ενώπιον της δικαιοσύνης, 261 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 όπως εγώ στέκομαι μπροστά στον λαό μου ως σωτήρας. 262 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Πώς πάει η συγκομιδή; Διαμαρτύρονται οι χωρικοί; 263 00:27:25,418 --> 00:27:26,459 Όχι, κύριε. 264 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Όλα σύμφωνα με το πρόγραμμα. 265 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Δεν έχω δει τον Φάουνους ή τον Μάρκους στις αναφορές σου. 266 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Πιέζουν τους χωρικούς. 267 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Για να δουλέψουν λίγο παραπάνω. 268 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Καλώς. 269 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Δουλεύουν όλο το 24ωρο. 270 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Το σιτάρι θα έχει αλεσθεί εγκαίρως για την άφιξή σας. 271 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Εξαιρετικά, στρατιώτη. 272 00:27:49,001 --> 00:27:51,543 Κι αν οι χωρικοί τηρήσουν τη συμφωνία, 273 00:27:52,209 --> 00:27:54,084 ίσως δείξουμε έλεος. 274 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Αυτά τα σκυλιά μόνο την μπότα μας αξίζουν. 275 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Ώστε έτσι. 276 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Θα δούμε. 277 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 Όταν γίνει η δουλειά. 278 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Για τον φονευμένο βασιλιά. 279 00:28:08,751 --> 00:28:10,209 Για τον φονευμένο βασιλιά. 280 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Προφανώς, ο Φάουνους, ο Μάρκους και οι υπόλοιποι είναι νεκροί. 281 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 Είναι η Σημαδεύτρια εκεί. 282 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Ο στρατιώτης μας μάλλον αυτομόλησε. 283 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Παρακαλώ, θα ήθελα 284 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 να καλωσορίσω τους νέους μας φίλους. 285 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Έφτιαξα μερικά δώρα να σας δώσω. 286 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 Προέρχεστε από μέρη 287 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 πολύ πιο πλούσια και πολιτισμένα απ' το δικό μας, 288 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 και ελπίζω τα δώρα μου να μη σας προσβάλουν με την απλότητά τους. 289 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Τα έφτιαξα όμως με ευγνωμοσύνη. 290 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Όταν σας είδα να έρχεστε στο χωριό μας, 291 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 ένιωσα ότι ο στρατηγός Τάιτους έμοιαζε με βουνό. 292 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Δυνατός και ασάλευτος. 293 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Ευχαριστώ. 294 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Τάρακ. 295 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Το πνεύμα σου είναι αδάμαστο, 296 00:30:27,543 --> 00:30:30,376 μα η ευγενική καταγωγή σου είναι αδιαμφισβήτητη. 297 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Όπως της άλκης. 298 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Ευχαριστώ. 299 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Το νεαρό Μίλιους, 300 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 που φωτίζει όπως ο ήλιος τα πρόσωπά μας, 301 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 μας ζεσταίνει και μας γαληνεύει, 302 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 ακλόνητο και αληθινό. 303 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Ευχαριστώ. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Η Νέμεσις. 305 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Δυνατή σαν καταιγίδα με τις αστραπές της, 306 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 αλλά και τη ζωογόνα βροχή της. 307 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Είναι η πηγή της ζωής. 308 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Η καταιγίδα είναι η μητέρα όλων μας. 309 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Ευχαριστώ. 310 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Γκούναρ. 311 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Είσαι η καρδιά μας. 312 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Μας δίνεις ελπίδα. 313 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Είναι πανέμορφο. Ευχαριστώ. 314 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Κοίτα εδώ. 315 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Κι εσύ, Κόρα... 316 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Είσαι η λύκαινα που μας προστατεύει δείχνοντας τα δόντια. 317 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Μας προστατεύεις από την εξαφάνιση. 318 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Η δύναμη όλων μας μαζί. 319 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Ας φάμε! 320 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Είσαι καλά; 321 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Εντάξει; - Ναι. 322 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Εβίβα. 323 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Ντεν, ξαναδείξε μας εκείνη τη φιγούρα! - Έτοιμες; 324 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Αυτό είναι! 325 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Λοιπόν. 326 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Σήμερα, ξεκινάμε την προετοιμασία της άμυνάς μας. 327 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Θα μεταφέρουμε τα σιτηρά στο χωριό, 328 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 ώστε να μην μπορούν να μας ρίξουν από ψηλά χωρίς να τα καταστρέψουν. 329 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Τα όπλα που άφησε πίσω η Αυτοκρατορία 330 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 θα μας βοηθήσουν στην άμυνα. 331 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Πανίσχυρα αντιαρματικά εκρηκτικά. 332 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Σύστημα επικοινωνίας. - Ωραία. 333 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Δεν βγαίνει εύκολα το αίμα, αλλά θα δοκιμάσουμε. 334 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Είναι τέλειο. Άφησέ το. Έχουμε κι άλλα; 335 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Βεβαίως. 336 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Μαζέψτε όλα τα κυνηγετικά τουφέκια. 337 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Όλα τα μαχαίρια. 338 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Όλα τα πυρομαχικά του χωριού. 339 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Θα σκάψουμε αμυντικές θέσεις για το πλεονέκτημα του αιφνιδιασμού. 340 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Ωραία. 341 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Άστριντ. Για να σε δω. 342 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Στάσου. 343 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Μέσα ο ώμος. 344 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Μάτια ανοιχτά. 345 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Λοιπόν. Σήμερα θα μάθουμε τα βασικά της επίθεσης και της άμυνας. 346 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Μετατρέψαμε τα εργαλεία σας σε όπλα. 347 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Θα προσπαθήσουμε να μάθουμε 348 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 αυτό. 349 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Ναι. 350 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Επαγγελματίας. 351 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Ωραία. 352 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Μια χαρά. 353 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Το 'χει στο αίμα της. 354 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Ορίστε. 355 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Πάμε! 356 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Κατεβαίνει. 357 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Το αποβιβαστικό της Κόρα. 358 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Είχε τα χάλια του όταν την έβγαλα. 359 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Πόσο καιρό είν' εδώ; 360 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Δύο εποχές. - Πάμε. 361 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Το σκάφος όπου βρέθηκε η Κόρα βρίσκεται ακόμα στα βουνά ανατολικά. 362 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Με ιδρώτα και ομαδική δουλειά, θα το βγάλουμε. 363 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Θα είναι ισχυρό πλεονέκτημα. 364 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Φοβερό. Δουλεύει ακόμα. 365 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Κρατήσου. 366 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Πόσα; - Έχεις 15 τουφέκια... 367 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Δεν έχει σημασία πόσα έχουμε. 368 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Πόσα άτομα ξέρουν πώς να... 369 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Ο Άιβαρ δεν πρέπει να έχει όπλο. - Συμφωνώ. 370 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Θα ακονίσουμε τις λεπίδες. 371 00:40:38,501 --> 00:40:40,418 - Πρέπει να βρούμε πώς... - Ακούστε. 372 00:40:41,918 --> 00:40:42,959 Ακούστε. 373 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Οι εξομολογήσεις δεν είναι του στιλ μου. 374 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Ξέρουμε τι πρέπει να κάνει ο καθένας. 375 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Είστε εδώ επειδή θέλω να μάθετε με ποιον πολεμάτε παρέα. 376 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Όλοι πρέπει να μοιραστούν την αλήθεια. 377 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Ξεκινάω εγώ. 378 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Σάραγου. 379 00:41:22,293 --> 00:41:26,209 Ο Μπαλισάριους είχε στείλει το σκάφος μου ως επίδειξη ισχύος 380 00:41:26,209 --> 00:41:29,168 να αιωρείται πάνω από τη βουλή του Σάραγου, 381 00:41:29,834 --> 00:41:34,543 ώστε να είναι προφανής η επιλογή ψήφου για ανεξαρτησία από το Βασίλειο. 382 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Αλλά ο γενναίος λαός του πλανήτη αυτού ψήφισε ελευθερία, 383 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 και ως απάντηση, διατάχθηκα να ανοίξω πυρ στο καπιτώλιο. 384 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Αρνήθηκα, και το σκάφος μου καταρρίφθηκε. 385 00:41:50,543 --> 00:41:53,793 Συρθήκαμε από τα συντρίμμια και πολεμήσαμε το Βασίλειο 386 00:41:53,793 --> 00:41:55,626 ώσπου τελείωσαν τα πυρομαχικά. 387 00:41:57,084 --> 00:42:00,126 Ήξερα ότι οι άντρες μου θα πολεμούσαν μέχρι θανάτου. 388 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Και έκανα μια συμφωνία. 389 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Τις ζωές των αντρών μου με αντάλλαγμα να παραδοθώ. 390 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Ικέτευσα τον αντιβασιλέα να τους χαρίσει τη ζωή. 391 00:42:11,043 --> 00:42:14,293 Μα το έλεος είναι άγνωστη λέξη για τον Μπαλισάριους. 392 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Για τιμωρία, εκτέλεσε τους άντρες μου μπροστά στα μάτια μου. 393 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Η απόφαση να αψηφήσω τον Μπαλισάριους ήταν δική μου και μόνο. 394 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Δεν περνά ούτε μέρα που να μη σκέφτομαι εκείνους τους άντρες που πέθαναν για μένα. 395 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Παραδόθηκα προδίδοντας το θάρρος τους και καταδικάζοντάς τους στη μοίρα τους. 396 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Ποτέ ξανά. 397 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Δεν θα παραδοθώ ποτέ. 398 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Πρέπει να το καταλάβετε σήμερα πριν με ακολουθήσετε αύριο. 399 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Δεν έχω πολεμήσει σε μάχη σαν αυτή που επίκειται. 400 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Αλλά μεγάλωσα σ' ένα μέρος σαν αυτό εδώ. 401 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Όταν παρουσιάστηκαν τα σκάφη στον ουρανό μας, 402 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 στράφηκα στους πρεσβύτερους για την αντίδρασή μας. 403 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Έσκυψαν το κεφάλι, 404 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 και τους έδωσαν τα πάντα γιατί φοβούνταν πολύ να πολεμήσουν. 405 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Είπαν "Τι να κάνουμε απέναντι στην ισχύ του Μητρικού Κόσμου;" 406 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Σκότωσαν όσους ήταν πολύ αδύναμοι ή γέροι για να δουλέψουν. 407 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Σκόρπισαν τους υπόλοιπους σε στρατόπεδα εργασίας σε όλο το σύμπαν. 408 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Οικογένειες διαλύθηκαν. 409 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Ήταν σαν να μην υπήρξε ποτέ ο λαός μου. 410 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Η Αντίσταση απελευθέρωσε το στρατόπεδό μου. 411 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Βρήκα μια νέα οικογένεια που μου έδειξε μια νέα πορεία. 412 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Όταν έρθει η ώρα... 413 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 θα δώσω τη ζωή μου για να προστατέψω αυτό το χωριό. 414 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Θα θυσιαστώ για ένα μέρος που θεωρώ πατρίδα. 415 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Υπάρχει πιο τιμημένος τρόπος να πεθάνει κανείς; 416 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Είχα ζωή πριν. 417 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Πολύ καιρό πριν... 418 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 Έτσι μοιάζει. 419 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Ζούσαμε σ' ένα μικρό ψαροχώρι. 420 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Ο στρατός της Αυτοκρατορίας εξόντωσε τους πάντες και τα πάντα. 421 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Ήμασταν ειρηνικός λαός. 422 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Αλλά δεν ήταν πάντα έτσι. 423 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Κάποτε, πολύ παλιά... 424 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ήμασταν πολεμοχαρής λαός. 425 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Δεν είχα σκοτώσει ποτέ πριν, 426 00:46:11,376 --> 00:46:13,209 ποτέ δεν είχα χύσει αίμα άλλου, 427 00:46:14,543 --> 00:46:16,251 μέχρι που έχυσα το δικό μου. 428 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Ο πόνος μου έγινε οργή. 429 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Και η οργή έγινε εκδίκηση. 430 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Αλλά η δίψα για αίμα των προγόνων μου ζούσε ακόμα στους αρχαίους βραχίονες. 431 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Το αίμα μου τους ξύπνησε. 432 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Μου έδειξαν πώς να πολεμάω. 433 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Και ξαναγεννήθηκα. 434 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Αλλά από εκείνη τη μέρα, 435 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 ζω μόνο για την εκδίκηση. 436 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Και ναι... 437 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Ναι, θα τους σκοτώσω. 438 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Κανείς δεν διαλέγει τους γονείς του. 439 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Οι δικοί μου έτυχε να είναι βασιλιάς και βασίλισσα. 440 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Ο πατέρας μου, ο βασιλιάς, 441 00:47:30,459 --> 00:47:33,459 επέμεινε να παρουσιάσει ο ίδιος τους όρους μας 442 00:47:33,459 --> 00:47:36,209 στον στρατό του Μητρικού Κόσμου. 443 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Απάντησαν επιστρέφοντάς μας τη σορό του με την υπόσχεση της εισβολής. 444 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Η μητέρα μου τότε μου είπε "Ένα αγόρι δεν γίνεται άντρας 445 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 μέχρι να πεθάνει ο πατέρας του. 446 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Τότε ο πρίγκιπας γίνεται βασιλιάς". 447 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Η τελευταία φορά που έκλαψα. 448 00:48:02,834 --> 00:48:06,501 Σύντομα, τα σκάφη τους σκοτείνιασαν τον ουρανό μας. 449 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Και η μητέρα μου, από αξιοπρέπεια, δεν δραπέτευσε. 450 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Ήθελα να μείνω να την προστατέψω, 451 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 αλλά η βασίλισσα φρόντισε να διατηρηθεί το βασιλικό γένος και ο θρόνος. 452 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Έχασα τη μητέρα 453 00:48:36,793 --> 00:48:38,793 και τον κόσμο μου εκείνη τη μέρα. 454 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Με φυγάδευσαν από τον πλανήτη, 455 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 κρύβοντάς με ανάμεσα σε πρόσφυγες με κατεύθυνση έναν γειτονικό αστέρα. 456 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Το έσκασα από καθήκον, 457 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 για τη διατήρηση ενός βασιλείου κι ενός γένους που δεν υπάρχει πια. 458 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Μου στέρησαν την ευκαιρία να τα υπερασπιστώ. 459 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Αλλά όχι πια. Όταν τελειώσουμε από δω, 460 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 θα πάω εκεί. 461 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Στην πατρίδα. 462 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Για να εξιλεωθώ για... 463 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 το λάθος της χαμένης τιμής. 464 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Κόρα. 465 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Δεν μας είπες. Ποια είναι η δική σου ιστορία; 466 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Είμαι ορφανό του πολέμου. 467 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Μου ταίριαζε η πειθαρχία του στρατού. 468 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Υπηρετούσα σε ένα σκάφος σαν το Βλέμμα του Βασιλιά. 469 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Πίστεψα ότι είχα βρει μια οικογένεια. 470 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Μέχρι που έφτασα στο Βελντ. 471 00:50:07,168 --> 00:50:12,459 Αυτό το μέρος μ' έμαθε τι σημαίνει στ' αλήθεια σπίτι και οικογένεια. 472 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Θες να προσθέσεις τίποτε άλλο; 473 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Όχι. 474 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Σίγουρα; 475 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Πώς είναι το νερό της πηγής; 476 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Τι; 477 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Εδώ και μέρες, 478 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 ο Τάιτους κάνει πως πίνει, 479 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 γιατί δεν θέλει να μάθουμε πόσο νοιάζεται για τη μάχη. 480 00:50:50,126 --> 00:50:51,251 Όντως είναι νερό. 481 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Δύσκολα ξεχνάς τα παλιά. 482 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Πράγματι. 483 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Φίλοι μου. 484 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 Μπορώ να πω μόνο... 485 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 σας ευχαριστώ που ήρθατε στο χωριό 486 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 και μας δώσατε ελπίδα. 487 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Ευχαριστούμε. 488 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Δεν ξέρω τι θα έχουμε απογίνει ώσπου να τελειώσει η αυριανή μέρα. 489 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Θα προσευχηθώ μόνο να σας βαρύνει λιγότερο το παρελθόν. 490 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Καλά τα λες. Θα πιούμε σ' αυτό. 491 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Το χωριό είναι έτοιμο. 492 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Ωραία. Τους λίγους αξιωματικούς που θα στείλουν για να πάρουν τα σιτηρά, 493 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 θα τους σκοτώσουμε. 494 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Με όλη μας τη δύναμη στο πεδίο μάχης, χωρίς έλεος, 495 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 δεν θα γλιτώσει όποιος κι αν πατήσει εδώ. 496 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Και μετά; 497 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Θα διαπραγματευτούμε; 498 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Λες ν' ακούσουν; 499 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Ναι. 500 00:51:55,501 --> 00:51:57,876 Μα αν όλα πάνε στραβά, που είναι πιθανό, 501 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 θα φροντίσεις να δουλεύει το αποβιβαστικό 502 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 και να είναι κρυμμένο πρωί πρωί. 503 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Εντάξει. 504 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Νερό. 505 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Σοβαρά, Τάιτους; 506 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 "Στρατηγέ Τάιτους". 507 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Φυσικά. - Για σένα. 508 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Γεια σου, Τζέιμς. 509 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Το τελευταίο άτομο που με αποκάλεσε έτσι 510 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 ήταν ο παλιός διοικητής του Τάγματος Μηχανικού 511 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 την ώρα που πέθαινε στα χέρια μου. 512 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Λυπάμαι. 513 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Δεν πειράζει. Μ' αρέσει όπως ακούγεται. 514 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Με κάνει να νιώθω κάτι άλλο εκτός από απόγνωση. 515 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Βλέπεις, 516 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 μου δόθηκαν μνήμες ενός κόσμου που δεν θα δω ποτέ, 517 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 πίστη σε έναν βασιλιά που δεν θα υπηρετήσω 518 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 και αγάπη για ένα παιδί που δεν μπόρεσα να σώσω. 519 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Μα ο ήχος του ονόματος αυτού από το στόμα σου 520 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 με κάνει να αισθάνομαι έστω και λίγο... 521 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 για ποιον λόγο υπάρχω. 522 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Γι' αυτό έσωσες τη Σαμ; 523 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Δεν είμαι σίγουρος. 524 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Ξέρω ότι και μόνο η σκέψη του πόνου ή του θανάτου της 525 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 άνοιξε ένα κομμάτι μου που είχε κλείσει. 526 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Διαλέγεις πλευρά, Τζέιμς. 527 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Μοιάζουμε. Μας έφτιαξαν για να σκοτώνουμε γι' αυτούς. 528 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Κατάλαβέ το, ο εφιάλτης τους είναι να πολεμήσουμε πλάι πλάι. 529 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Όχι επειδή μας έχουν διατάξει, 530 00:55:45,251 --> 00:55:47,501 μα για να υπερασπιστούμε ό,τι αγαπάμε. 531 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Έχε υπόψη ότι δεν μπορείτε να νικήσετε. 532 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Έτοιμοι. 533 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Το θωρηκτό. 534 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Τελειώστε το! Τελειώνετε! Πάμε! 535 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Γρήγορα! 536 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Τελειώστε τη δουλειά σας! Βρείτε τις θέσεις σας! 537 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Καλύψτε το! 538 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Οι νέοι σχηματισμοί. 539 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Είναι τα σιτηρά. 540 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Τα στοίβαξαν σε κτίριο για να μην τα καταστρέψουμε. 541 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Εκεί κι εκεί, τα έστησαν ως κάλυψη για να ρίχνουν από εκεί. 542 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Έξυπνο. 543 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Δεν είναι σχέδιο αγροτών. 544 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Ο στρατηγός Τάιτους δεν χάζεψε ακόμα απ' το ποτό. 545 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Κοιτάξτε εδώ. 546 00:57:33,918 --> 00:57:38,251 Η θερμική απεικόνιση δείχνει κόσμο στο κοινοτικό κτίριο ψηλά στο χωριό. 547 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Εκεί θα είναι τα γυναικόπαιδα. 548 00:57:42,918 --> 00:57:43,876 Ωραία. 549 00:57:43,876 --> 00:57:46,584 Θα αποφύγουμε την κατά μέτωπο μάχη στο χωριό. 550 00:57:47,793 --> 00:57:51,751 Όσο διαπραγματεύομαι, η μονάδα Κρυπτεία θα συλλάβει τα γυναικόπαιδα. 551 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Θα στείλουμε ένα μικρό απόσπασμα. 552 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Δεν θα χρειαστεί όταν δουν να απειλούνται οι πιο ευάλωτοι. 553 00:57:59,959 --> 00:58:02,709 Τότε θα δούμε αν λαχταρούν ακόμα να πολεμήσουν. 554 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Όλοι μέσα τώρα! 555 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Ελάτε. Πιο γρήγορα. - Πιο γρήγορα. 556 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Μπείτε μέσα. Γρήγορα. Πάμε! 557 01:01:28,084 --> 01:01:29,501 Δεν έχει καλωσόρισμα; 558 01:01:31,918 --> 01:01:33,459 Πού είναι η ζεστή αγκαλιά; 559 01:01:35,876 --> 01:01:37,834 Δεν με κεράσατε εκείνη την μπίρα. 560 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Αρθελέις. 561 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Τι προσπαθούμε να πετύχουμε εδώ; 562 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Το ίδιο όπως την τελευταία φορά. 563 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Θα σε σκοτώσω. 564 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Ναι. 565 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Τι τιμή ήταν αυτή! 566 01:01:58,626 --> 01:01:59,793 Ένα σημάδι. 567 01:02:01,043 --> 01:02:02,751 Από την ίδια τη Σημαδεύτρια. 568 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Δεν χρειάζεται να χυθεί αίμα σήμερα. 569 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Σου δίνω μια ευκαιρία ν' αποφύγεις τη σφαγή. 570 01:02:08,501 --> 01:02:12,918 Ξέρεις τι θα μου δώσει ο αντιβασιλέας όταν σε πάω γονατιστή μπροστά του; 571 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Τη θέση στη Γερουσία που επιδιώκεις, υποθέτω. 572 01:02:16,584 --> 01:02:17,584 Την αξίζω. 573 01:02:17,584 --> 01:02:21,668 Τότε, πάρε τα σιτηρά που χρειάζεσαι για το ταξίδι στον Μητρικό Κόσμο. 574 01:02:21,668 --> 01:02:23,876 Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο. 575 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Δεν θα πειράξεις τους χωρικούς. 576 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Θα αναφέρεις ότι οι πολεμιστές που ψάχνατε διαφεύγουν. 577 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Χωρίς να πάρω τίποτα, έτσι; 578 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Τίποτα; 579 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Θα πάρεις τις ζωές σας. 580 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Εσύ επιλέγεις. 581 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Ατίμωση και υποβιβασμό ή αποκόλληση του κεφαλιού σου απ' τους ώμους. 582 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Με το σκάφος σου ως φέρετρο. 583 01:02:45,293 --> 01:02:47,709 Όλος ο Μητρικός Κόσμος θα μάθει 584 01:02:47,709 --> 01:02:50,793 ότι σας έσφαξαν οι χωριάτες του Βελντ. 585 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Το καθήκον μου είναι να τιμήσω τον Μητρικό Κόσμο. 586 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Και θα φέρω το καθήκον μου εις πέρας. 587 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Ξέρεις τι με διασκεδάζει πιο πολύ; 588 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Νομίζεις ότι έχετε διαπραγματευτική ισχύ; Δεν έχετε. 589 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Λες να μην ξέρω ότι κρύβετε τα γυναικόπαιδα; 590 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Την ώρα που μιλάμε, το σχέδιό σας έχει ήδη αποτύχει. 591 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Εκτός αν κάνουμε κάποια άλλη συμφωνία. Ίσως. 592 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Μπορώ να πάρω τα σιτηρά. 593 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Να κάνω αυτό που ζήτησες και ν' αφήσω τους χωρικούς. 594 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Θα υπάρχει κάποιο τίμημα, όμως. 595 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Το τίμημα είσαι εσύ. 596 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Όλα τα μέλη της συμμορίας σου έχουν μεγάλη αξία για το Βασίλειο, 597 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 αλλά η πλέον καταζητούμενη 598 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 για τον αξιότιμο αντιβασιλέα είσαι εσύ. 599 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Η ίδια η Αρθελέις. 600 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Να λοιπόν η δική σου επιλογή. 601 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Παραδώσου σ' εμένα. 602 01:04:00,751 --> 01:04:02,709 Θ' αφήσω τους χωρικούς να ζήσουν. 603 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Αν αρνηθείς, όμως, 604 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 τα πιο αγαπημένα μέλη του χωριού, 605 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 οι ηλικιωμένοι, τα παιδιά 606 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 που κρύβονται στο κοινοτικό κτίριο, 607 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 θα σφαγιαστούν από τους άντρες μου σε λίγο. 608 01:04:18,209 --> 01:04:21,584 Δεν έχει ήδη χυθεί αρκετό αίμα σ' εκείνο το όμορφο κτίσμα; 609 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Θα επιτρέψεις να συνεχιστεί αυτό στο όνομά σου; 610 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Ήρθε η ώρα, Αρθελέις. 611 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Τι; 612 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Κόρα. 613 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Κόρα, τι κάνεις; 614 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Το ήξερα. 615 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Γιατί δεν λες αντίο στον φίλο σου; 616 01:04:52,543 --> 01:04:54,168 Ο πατέρας σου σε περιμένει. 617 01:04:54,751 --> 01:04:55,793 Κόρα, κοίταξέ με. 618 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Τι συμβαίνει; 619 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Λυπάμαι. 620 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Δεν θα πεθάνουν όλοι για μένα. 621 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Ξέρω τι κάνω. 622 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Σου λέει ψέματα. 623 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Άσε με να φύγω. Άσε με! - Όχι! 624 01:05:25,834 --> 01:05:27,834 Όχι! 625 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Όχι! - Έλα. 626 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Πάμε! 627 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Έλα, Κόρα! Πρέπει να σε πάω στο σκάφος. 628 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Έλα. Είσαι η μόνη μας ελπίδα. 629 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Πάμε. 630 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Πάμε! 631 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Σήκω, στρατιώτη! - Δεν μπορώ. 632 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Πάμε! 633 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Ευθεία μπροστά! 634 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, φύγετε αμέσως. 635 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Πρέπει να απογειωθούμε! 636 01:07:36,168 --> 01:07:37,751 Στρέψε το βασικό πυροβόλο. 637 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Να πάρει. 638 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Πάμε. - Έλα! 639 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Αναμείνατε! 640 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Στα δεξιά! 641 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Έτοιμος. Πάμε! 642 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Πάμε! 643 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Κρατήσου. 644 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Εκεί! 645 01:11:43,376 --> 01:11:45,084 Θα μπούμε στον σχηματισμό. 646 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Όταν δώσω σήμα, άνοιξε το καπνογόνο. 647 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Να πάρει! 648 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Κόρα, είσαι σίγουρη; 649 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Τώρα. Βάλ' το τώρα. 650 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Πρόσδεση. 651 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Το σκάφος έχει βλάβη. 652 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Έχω τραυματίες. 653 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Τα όργανα δεν λειτουργούν. 654 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Παραδίδω τον έλεγχο. 655 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Αναλαμβάνουμε, στρατιώτη. Θα σας στείλω στο υπόστεγο 656 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 για επισκευή και ιατρική περίθαλψη. 657 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Ήρθε η ώρα να αγωνιστείτε για ό,τι αγαπάτε. 658 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Για την πατρίδα σας. 659 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Προστατέψτε ο ένας τον άλλον και μη δείξετε έλεος. 660 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Για τον Σίντρι! 661 01:13:47,293 --> 01:13:50,168 Δεν θ' αφήσουμε να κάνει όλη τη δουλειά ο Τάιτους. 662 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Είστε έτοιμοι; 663 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Να πολεμήσετε και να πεθάνετε! 664 01:13:55,459 --> 01:13:57,543 Καλύτερα να πεθάνουν οι εχθροί μας! 665 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Ναύαρχε, η Κρυπτεία θα έχει συλλάβει τα γυναικόπαιδα ως τώρα. 666 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Περιμένουμε ενημέρωση, κύριε. 667 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Έχω τραυματία εδώ μέσα! 668 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Μ' ακούς; Είσαι καλά; 669 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Θα προσπαθήσω να σε μετακινήσω. 670 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Έλα. Θα πάνε όλα καλά. 671 01:16:30,043 --> 01:16:32,959 - Έλα. - Δύο τραυματίες χωρίς αισθήσεις! 672 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Τα φορεία! 673 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Φέρτε τους. Έλα, πάρ' τον. 674 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Πιάσε τον ώμο. Εγώ τα πόδια. 675 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Σήκωσε το χέρι. Έτσι. 676 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Ωραία, πάμε. Δώσε αναφορά. 677 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Δέχτηκε θραύσματα, φαίνεται να έχει ένα μικρό τραύμα. 678 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Σε δύο λεπτά. Οπτικός έλεγχος μέσα. 679 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Πάμε. 680 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Όχι. 681 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Όλα καλά. 682 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Τα πήγες καλά. 683 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Ναι. 684 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Βόηθα με το κράνος. Κράτα τον σβέρκο. 685 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Περίεργο. Δεν βλέπω τραύματα. 686 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 Κι εδώ; Σταθερή κατάσταση; 687 01:22:21,209 --> 01:22:24,459 Αυξημένος σφυγμός. Δεν βλέπω τραύματα, μόνο λίγο αίμα. 688 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Ίσως κάτω από τη στολή. - Βγάλε την κουκούλα. Έχει τραύμα. 689 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Έλεγχος σφυγμού. 690 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Ο σφυγμός είναι χαμηλός. 691 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Όπα. Είναι η... 692 01:22:50,084 --> 01:22:51,418 Δώσε μου τα εκρηκτικά. 693 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Εκρηκτικά. - Στάσου. 694 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Γύρνα στο σκάφος και έχε το έτοιμο. 695 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Δεν θα έχουμε χρόνο πριν ανατιναχτεί. 696 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Εντάξει. 697 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Θα σε περιμένω. 698 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Έχει ανελκυστήρα εκεί. - Εντάξει. Κάνε γρήγορα. 699 01:23:21,293 --> 01:23:23,168 Προς όλο το προσωπικό, προσοχή. 700 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Ελήφθη. Κλείδωμα στόχου. 701 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Συναγερμός. Εισβολέας. Επαναλαμβάνω. 702 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Στέλνω ενισχύσεις. Πόσοι είναι οι εισβολείς; 703 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Δεχόμαστε πυρά. Έχουμε τραυματίες. 704 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Είναι μια γυναίκα, σας λέω... 705 01:27:42,959 --> 01:27:44,084 Τι; 706 01:27:44,793 --> 01:27:46,334 Τι συμβαίνει; 707 01:27:46,834 --> 01:27:49,501 Υπάρχει περιστατικό στο μηχανοστάσιο. 708 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Είπε ότι εισέβαλε μια γυναίκα στο σκάφος. 709 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Η Αρθελέις. 710 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Η Αρθελέις είναι στο σκάφος. 711 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Δεν είναι δυνατόν. 712 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Όχι, αυτή είναι. 713 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ήρθε σ' εμάς. 714 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Τέλεια. 715 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Ειδοποίησε όλους τους τομείς. Να συλληφθεί. 716 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Και ο Κάσσιους; 717 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Ρίξε στο χωριό. 718 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Κύριε, τα σιτηρά. 719 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Δεν τα χρειαζόμαστε πια. 720 01:28:23,459 --> 01:28:25,084 Ήρθε η Σημαδεύτρια σ' εμάς. 721 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Μα έχουμε άντρες στο έδαφος. 722 01:28:31,918 --> 01:28:32,918 Ναι. 723 01:28:33,751 --> 01:28:35,501 Λιγότερα στόματα να ταΐσουμε. 724 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Μόλις τη συλλάβουμε, θα γυρίσουμε στον Μητρικό Κόσμο. 725 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 Τι να τα κάνουμε τα σιτηρά; 726 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Κατάστρεψέ τα. 727 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Άκουσες τον ναύαρχο. Όπλισε τα κανόνια. 728 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Βασικό πυροβόλο. 729 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Μάλιστα. - Στοχεύστε το χωριό. 730 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Οπλίστε τα κανόνια. 731 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Αμέσως, κύριε. 732 01:29:05,459 --> 01:29:07,418 Έχουμε εντολή να στοχεύσουμε την επιφάνεια. 733 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Χάσαμε επαφή με το μηχανοστάσιο. 734 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Πού είναι; - Την ψάχνουμε. 735 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Πάει στο τέταρτο επίπεδο. 736 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Πείτε μου τι συμβαίνει! 737 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Όλο το προσωπικό ασφαλείας, στο μηχανοστάσιο. 738 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Θέλω ενημέρωση αμέσως! 739 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Κύριε. 740 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Κύριε υποσμηναγέ. 741 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Όλοι οι διοικητές να δώσουν αναφορά στα κεντρικά. 742 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Εμπρός! - Πάμε! 743 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Όχι! 744 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Ορμάω! - Φύγαμε! 745 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Χτυπήθηκες; Είσαι καλά; Έλα. 746 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Νόμιζα ότι ήθελα να πεθάνω στη μάχη. 747 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Πολεμώντας για κάτι. 748 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Νομίζω ότι έκανα λάθος. 749 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Μάλλον δεν θέλω να πεθάνω. 750 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Αλλά αν πρέπει... 751 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Μαζί. 752 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Έλα. 753 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Κόρα. Κόρα, πού είσαι; 754 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Ο κινητήρας δουλεύει. Σε περιμένω. 755 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Δεν μένει χρόνος. 756 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Φτάνω. 757 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Εντάξει. 758 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Όλοι σε επιφυλακή. Έχουμε δραπέτη στο σκάφος. 759 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Αρθελέις. 760 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Ευχαριστώ που δεν δέχτηκες την προσφορά μου να παραδοθείς. 761 01:37:11,043 --> 01:37:13,543 Θα γίνει καλύτερη μπαλάντα αν σε σκοτώσω. 762 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Καλά τα κατάφερες ως εδώ. 763 01:37:19,751 --> 01:37:21,668 Πολύ καλύτερα απ' ό,τι περίμενα. 764 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Κι απ' ότι θα περίμενε κανείς από ένα μάτσο σκατοχωριάτες. 765 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Ναι. 766 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Ο στόχος εντοπίστηκε. 767 01:37:43,126 --> 01:37:45,293 - Κλείδωμα στόχου στο χωριό. - Επιβεβαιώνω. 768 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Κύριε! 769 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Τι; 770 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Το πυροβόλο είναι οπλισμένο και έτοιμο. 771 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Όχι. 772 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Πυρ κατά βούληση. 773 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Είναι η Κόρα εκεί! 774 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Πιάστε την. 775 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Όχι! 776 01:40:27,543 --> 01:40:28,418 Κόρα! 777 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Έλα δω! 778 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Άνοιξε τα μάτια σου. Άνοιξέ τα! 779 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Κοίταξέ με! 780 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Έλα! 781 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Έλα. 782 01:43:59,043 --> 01:44:00,626 Έλα δω. 783 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Έλα. 784 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Στάσου. Εντάξει. 785 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Άκου. Μείνε μαζί μου. 786 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Μείνε μαζί μου. Μείνε. 787 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Γιατί να μην έχω έστω αυτό; 788 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Μείνε μαζί μου. Σε παρακαλώ. - Όχι. 789 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Κοίτα τι έκανες. 790 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Μας έσωσες. 791 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Όλους μας. 792 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Σ' αγαπώ. 793 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Σε παρακαλώ. 794 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Σε παρακαλώ. 795 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Ξέρω τι είσαι. 796 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Και σ' αγαπώ. 797 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Σε παρακαλώ. 798 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Κοίτα! 799 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Σε σχηματισμό μαζί μου! 800 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Μάλιστα, μαζί σας. 801 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Στοχεύστε τα αποβιβαστικά! 802 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Μάλιστα, μαζί σας. 803 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Μοίρα Μαύρου Βουνού, συντρίψτε τα μαχητικά. 804 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Τάιτους! Ναι! 805 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Ναι! 806 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Κοίτα. Η Ντέβρα Μπλάνταξ και ολόκληρος ο επαναστατικός στόλος. 807 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Τελείωσε στ' αλήθεια... 808 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Όχι. 809 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Όχι. 810 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Σ' αγαπώ. 811 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Σ' αγαπώ. 812 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Από άλλους κόσμους ήρθαν να πολεμήσουν για εμάς. 813 01:48:18,251 --> 01:48:19,626 Να πεθάνουν για εμάς. 814 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Είθε να αναπαυθούν εν ειρήνη. 815 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Τους τιμούμε τώρα με τον μόνο τρόπο που μπορούμε. 816 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Μνημονεύοντας τα ονόματά τους 817 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 στο επόμενο μάζεμα της σοδειάς. 818 01:48:41,834 --> 01:48:46,459 Στην επόμενη εποχή, για εκατό εποχές. 819 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Και συνεχίζοντας. 820 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Συνεχίζοντας. 821 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Όλοι σας, τιμήστε τους πεσόντες. 822 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Τιμάτε τον αδερφό μου και τη γενναιότητά του. 823 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Μη μιλάτε για μένα όταν μιλάτε για τιμή και γενναιότητα. 824 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Σας είπα ψέματα. 825 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Σε όλους σας. 826 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Τάιτους. 827 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Ξέρω, παιδί μου. 828 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Ξέρω. 829 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Ξέρεις ότι είμαι η Αρθελέις; 830 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Υιοθετημένη κόρη του αντιβασιλέα Μπαλισάριους; 831 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Και η δολοφόνος της πριγκίπισσας Ίσα; 832 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Ξέρω το όνομά σου. Ναι. 833 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Αλλά δεν ήσουν η δολοφόνος της, 834 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 γιατί η πριγκίπισσα είναι ακόμα ζωντανή. 835 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Νόμιζες ότι θα πέθαινε τόσο εύκολα; 836 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Όχι. Είναι πιο σπουδαία από τον θάνατο. 837 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Τι θα κάνω; 838 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Έχεις σκοπό τώρα, έτσι δεν είναι; 839 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Να τη βρεις και να πολεμήσεις; 840 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Αν επιλέξεις να πολεμήσεις, 841 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 θα σταθώ στο πλευρό σου. 842 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Όλοι μας. 843 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Κι εγώ το ίδιο. 844 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Αν μπορώ να χρησιμεύσω... 845 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 έχω κι αυτό εδώ. 846 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Θέλεις να πολεμήσεις μαζί μας, ρομπότ; Να βρούμε τη χαμένη πριγκίπισσα; 847 01:51:22,293 --> 01:51:26,709 Αν αυτό που λέτε είναι αλήθεια και η πριγκίπισσα ζει, 848 01:51:27,251 --> 01:51:29,293 δεν έχω επιλογή. 849 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Υπηρετώ το γένος του φονευμένου βασιλιά. Είναι τιμή μου να πολεμήσω. 850 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε. 851 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Να τη βρούμε και να πολεμήσουμε. 852 02:01:19,543 --> 02:01:21,334 Υποτιτλισμός: Σταυρούλα Σοκόλη