1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
En los confines del Mundo Madre,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
orbitando el gigante de gas Mara,
estaba la pequeña luna de Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Allí, una aldea de granjeros humildes
vivían con simpleza de la tierra,
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra
oscureció sus campos.
5
00:01:01,209 --> 00:01:04,168
{\an8}El almirante Noble
6
00:01:04,168 --> 00:01:06,959
{\an8}exigía más
de lo que el pueblo de Veldt podía dar.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Así que una mujer llamada Kora
y un hombre llamado Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
abandonaron la aldea
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
en busca de guerreros
para enfrentar al Acorazado.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
En Neu-Wodi,
se les unió el poderoso Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
En las minas de Daggus, la feroz Némesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
En el coliseo de Pollux,
el descarriado general Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
Y en el planeta Sharaan,
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
Darrian Bloodaxe y su teniente, Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
En una emboscada
en los muelles flotantes de Gondival,
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora venció al almirante Noble
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
y dejó su cuerpo destrozado
en la costa rocosa.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Los guerreros victoriosos regresaron
a Veldt a recoger su paga
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
tras haber eliminado
la amenaza del Acorazado.
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
O eso creían.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Comandante Casio.
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- ¿Está vivo?
- Sí.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Apenas.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Pero dista de recuperarse.
25
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Pasó bastante tiempo
sin actividad cerebral.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Ignoramos la magnitud del daño.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Sabremos qué queda de él
cuando lo saquemos de la crisálida.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Vías aéreas despejadas.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Respira por su cuenta.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Almirante.
31
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Almirante, soy yo.
32
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
¿Casio?
33
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Sí.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
¿Dónde estoy?
35
00:03:31,418 --> 00:03:33,001
A bordo de su nave, señor.
36
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
La Mirada del Rey.
37
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Hemos estado orbitando Gondival
38
00:03:38,293 --> 00:03:40,668
en espera de su recuperación, señor.
39
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Y los antiguos dioses
escucharon nuestras plegarias.
40
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Casio, escúchame.
41
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Ella está en Veldt.
42
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
¿Quién?
43
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
¿Quién está allí?
44
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
La que deja marcas.
45
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Está en Veldt.
46
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Fija rumbo a Veldt.
47
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Sí, almirante.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Así se hará.
49
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
PARTE DOS
LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS
50
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Yo soy Hagen.
51
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Él es Den.
52
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Bienvenidos a nuestra humilde aldea.
53
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Estarán cansados y hambrientos.
54
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
Y sedientos.
55
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Preparamos comida y bebida
para ustedes en la Casa Comunal.
56
00:05:34,418 --> 00:05:37,959
Vamos. Verán que los míos
pueden ser excelentes anfitriones.
57
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Llevemos estos urakis al establo.
58
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Regresaron.
59
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
¿Cómo lucen?
60
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Fuertes, como guerreros.
61
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- ¿Cuántos son?
- Seis.
62
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Con Kora y Gunnar.
- Seis.
63
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
No importará lo fuertes que sean, ¿cierto?
64
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Comandante Casio.
65
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldado. Confío
en que todo marche como debe.
66
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Sí, señor. Todo va según lo previsto.
67
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
¿Nada fuera de lo común?
68
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- No, señor.
- Muy bien.
69
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Que la cosecha se prepare según el plan
70
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
y esté lista
para nuestra llegada en cinco días.
71
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
¿Cinco días?
72
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Vengan.
73
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Sírvanse, por favor.
Deben tener mucha hambre.
74
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Bien.
75
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Los aldeanos prepararon
un festín de alimentos y bebidas
76
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
en señal de lealtad
y gratitud por su llegada.
77
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Pero ¿dónde están todos?
78
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
¿Cómo se sentirían,
79
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
todos ustedes, si fueran
incapaces de proteger sus hogares?
80
00:07:55,126 --> 00:07:59,001
Si tuvieran que pedir
que otros depongan sus vidas por ustedes.
81
00:07:59,001 --> 00:08:02,168
Nuestra presencia no debería
ser motivo de vergüenza.
82
00:08:02,668 --> 00:08:04,793
Tragarse el orgullo para pedir ayuda
83
00:08:04,793 --> 00:08:06,251
es muestra de coraje.
84
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Gracias.
- Sí.
85
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Y sucede que nadie tendrá
que sacrificar la vida.
86
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
No habrá defensa.
87
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- El almirante Noble murió.
- ¿Qué?
88
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- ¿Murió?
- ¿En serio?
89
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Quizá debas repetirlo. No te cree.
90
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Murió.
91
00:08:31,501 --> 00:08:34,293
¿No crees que regresen?
92
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
No.
93
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Ante la muerte de un almirante,
el protocolo imperial indica
94
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
retornar de inmediato al Mundo Madre.
95
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Entonces, tenemos una deuda aún mayor...
96
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Se equivocan.
97
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Acaban de avisarme.
98
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Llegarán en cinco días.
99
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
¿Es cierto?
100
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- ¿Cinco días?
- Sí.
101
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Pero ¿no habían matado al almirante Noble?
102
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Así fue. Dejé su cuerpo destrozado
sobre las rocas. Murió.
103
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Va contra el protocolo venir
sin un almirante que comande la nave, ¿no?
104
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Es verdad.
105
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Pero la muerte no siempre alteró
los designios del Mundo Madre.
106
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Deben necesitar el grano
más de lo que imaginábamos.
107
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- ¿Hagen?
- Sí.
108
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Llama a tus aldeanos. Déjame hablarles.
109
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Bien.
110
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Se avecinan días oscuros
para todos nosotros.
111
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Llegada la hora...
112
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
quizá debamos unirnos,
113
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
en la batalla, como hermanos.
114
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Para triunfar,
115
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
debe haber confianza entre nosotros.
116
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
A su debido momento,
les enseñaremos a luchar.
117
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Pero primero veamos su fortaleza.
118
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
El trabajo de campo.
119
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Si no actuamos rápido,
la destrucción de su aldea
120
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
será un hecho.
121
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
¿Cuánto tiempo lleva la cosecha?
122
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Medio ciclo en torno a Mara.
123
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
No, debe hacerse en tres días.
124
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- ¿Qué?
- No es posible.
125
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Necesitamos a toda persona
que pueda trabajar.
126
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
El grano es nuestra mejor arma.
127
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Sin él,
128
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
nos exterminarán desde la órbita.
129
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Si cosechamos rápido,
130
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
podemos usarlo
como elemento de negociación y escudo.
131
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Ahora descansen bien.
132
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
El trabajo comienza al amanecer.
133
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Ya lo oyeron.
134
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Al amanecer.
135
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
¿Aprenderán a confiar unos en otros?
136
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Temen...
137
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
a los forasteros,
a la batalla venidera, por sus vidas.
138
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
¿Confiar? No sé.
139
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Espero que todos tengan
el valor de luchar, llegado el caso.
140
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Yo no sabía cómo sería luchar.
141
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
Cuánto me asustaría.
142
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Tienes miedo de morir.
143
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
Descuida. A todos nos pasa.
144
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
En el momento, ni pensé en morir.
145
00:11:58,501 --> 00:12:02,459
Si me hubieras preguntando antes,
habría dicho que me aterrorizaría.
146
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Y sí, tuve miedo.
147
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Como nunca en toda mi vida.
148
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
¿Qué era lo que tanto temías?
149
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
¿Si no a la muerte?
150
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Temía por ti.
151
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Temía perderte.
152
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Lo que dijo Noble...
153
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
de que eras la criminal más buscada
del universo conocido.
154
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
No te conviertes en eso solo por huir.
155
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
¿Recuerdas que te dije
que me crio Balisarius?
156
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
¿El regente del Imperio?
157
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
¿Y que era guardaespaldas
de la princesa Issa?
158
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Sí.
159
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Y que eras una guerrera condecorada.
160
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Amiga de la familia real.
161
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
¿Qué les sucedió?
162
00:13:38,876 --> 00:13:41,209
Bajo la influencia sanadora de su hija,
163
00:13:41,209 --> 00:13:44,709
el rey empezaba a ver
muchas cosas desde otra perspectiva.
164
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Era la inauguración
del que sería el último Acorazado.
165
00:13:56,834 --> 00:13:59,043
El final simbólico del expansionismo.
166
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Conforme a la tradición,
el rey inauguraba todas las naves,
167
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
pero aquella vez no.
168
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Sería la primera tarea real
de la princesa,
169
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
su primer acto oficial.
170
00:14:21,376 --> 00:14:25,209
La nave se llamaría Pacificador
y llevaría el sello real de Issa.
171
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
No te equivoques.
172
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
Yo era la leal hija de mi padre adoptivo.
173
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
No podía traicionarlo ni desafiarlo.
174
00:14:42,626 --> 00:14:45,293
Él me había dicho
que la princesa debía morir.
175
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Y moriría.
176
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Mi padre no pensaba tolerar
177
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
que esa niña desmantelara
la máquina de guerra
178
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
por la que tanto habíamos sacrificado.
179
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Yo tenía fe
en que Balisarius nos protegería a mí
180
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
y a su amado Imperio.
181
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
¡Atención!
182
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Qué extraño.
183
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Algo está mal.
184
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
185
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
¿Y el Kali?
¿Por qué no están encendidas las calderas?
186
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, te estoy hablando.
187
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
¡Contéstame!
188
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
Issa, ¡huye! ¡Issa!
189
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Desgraciado.
190
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
¡No!
191
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Hazlo.
192
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
¿Qué esperas?
193
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
¿Qué esperas, niña? ¡Hazlo!
194
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Hazlo.
- No.
195
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- No.
- Hazlo. Mátala.
196
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- ¡Mátala!
- ¡No!
197
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Te perdono.
198
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
No.
199
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
¿Qué has hecho?
200
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
¿Qué has hecho?
201
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
¡Atrápenla!
202
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Ahí está, caballeros.
203
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
La asesina de la familia real.
204
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Una extranjera.
205
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Un cáncer de impureza étnica.
206
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
¡Asesina!
207
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- ¡Asesina!
- ¡Asesina!
208
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- ¡Asesina!
- ¡Homicida!
209
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- ¡Traidora!
- ¡Víbora!
210
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
¡Escoria!
211
00:19:09,584 --> 00:19:11,668
Me abrí paso hasta el trasbordador.
212
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Y desde entonces, vivo como forajida.
213
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Pensé en dejar que me mataran o rendirme.
214
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Pero, no sé,
las últimas palabras de la niña...
215
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Su perdón.
216
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Sentí que huir
era el único modo de honrarla.
217
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Y tratar de ser, no sé...
218
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
más que un arma.
219
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Más que un arma.
220
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
Es lo que todos intentamos ser.
221
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Es lo que eres.
222
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
¡Buenos días!
223
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Llamada a despertar. A despertar, todos.
224
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Arriba, gente.
225
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Hora de trabajar.
226
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
¡Vamos, holgazanes! ¡Despierten!
227
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
¡No tenemos mucho tiempo!
228
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Comandante, tengo al técnico médico jefe.
229
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Comunícalo.
230
00:22:24,834 --> 00:22:26,418
- ¡Suéltenme!
- Comandante.
231
00:22:26,418 --> 00:22:30,543
- Creo que debería bajar.
- Esto es traición. Yo dirijo esta nave.
232
00:22:30,543 --> 00:22:34,501
Por los antiguos dioses,
¡los enviaré a todos a corte marcial!
233
00:22:34,501 --> 00:22:37,918
¡Se lo juro! ¡Morirán todos y cada uno!
¡No los necesito!
234
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Debe bajar ahora.
- En camino.
235
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
De hecho, ¡los mataré a todos yo mismo!
236
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Almirante, aún no está listo.
237
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
¡Sigo siendo el comandante de la nave!
238
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
¿Por qué se quedan
ahí mirándome? ¡Cobardes!
239
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- ¡Esto es traición!
- Bienvenido, señor.
240
00:22:57,293 --> 00:22:59,209
¿Listo para reasumir el comando?
241
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Sí, por supuesto.
Diles a estos idiotas que me suelten.
242
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Señor, como le expliqué,
243
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
hay protocolos a seguir
antes de que pueda reasumir.
244
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Análisis que efectuar
para ver si se encuentra mental y...
245
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Te ayudaré con la evaluación.
246
00:23:31,543 --> 00:23:32,501
¡Desengánchenlo!
247
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
¿A cuánto de Veldt?
248
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
A unos días, señor.
249
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Almirante, me disculpo
por la cicatriz que le dejó
250
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
este incompetente equipo médico.
251
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Seguro podrán borrársela.
252
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
No.
253
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
No, déjenmela.
254
00:24:03,293 --> 00:24:04,251
Me la hizo ella.
255
00:24:06,709 --> 00:24:08,251
La entregaré a Balisarius,
256
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
y cuando exhiban su cuerpo
en la galería del senado,
257
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
mostraré mi pecho.
258
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
Y será un símbolo
259
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
de que fui yo quien llevó a la justicia
a La que deja marcas,
260
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
y soy yo quien se proclama
salvador de mi pueblo.
261
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
¿Cómo va la cosecha?
¿Protestas de los aldeanos?
262
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
No, señor.
263
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Se respeta el cronograma.
264
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
No vi a Faunus ni Marcus en sus informes.
265
00:27:33,626 --> 00:27:36,043
Están presionando a los aldeanos, señor.
266
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Exigiéndoles un poco más.
267
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Muy bien.
268
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Se trabaja sin descanso.
269
00:27:43,626 --> 00:27:45,543
Tendremos todo el grano molido
270
00:27:45,543 --> 00:27:47,209
a tiempo para su llegada.
271
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Excelente, soldado.
272
00:27:49,001 --> 00:27:52,126
Y si los aldeanos cumplen con su parte,
273
00:27:52,126 --> 00:27:54,084
quizá corresponda cierta clemencia.
274
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Estos perros solo merecen nuestras botas.
275
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
¿En serio?
276
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Ya veremos...
277
00:28:03,126 --> 00:28:04,584
cuando esté todo hecho.
278
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Por el Rey caído.
279
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Por el Rey caído.
280
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Es evidente que Faunus, Marcus
y los demás hombres están muertos.
281
00:28:23,584 --> 00:28:25,209
La que deja marcas está allí.
282
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
Y nuestro joven soldado
ha elegido un bando.
283
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Gente, si me permiten...
284
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Quería dar la bienvenida
a nuestros amigos.
285
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Reciban estos pequeños regalos que hice.
286
00:29:49,793 --> 00:29:51,126
Sé que vienen de sitios
287
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
mucho más ricos y sofisticados que este.
288
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
Espero que la sencillez de mis regalos
no sea un insulto.
289
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Pero los hice con gratitud.
290
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Cuando los vi llegar a nuestra aldea,
291
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
sentí que el general Titus era
como las montañas mismas.
292
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Fuerte, inamovible.
293
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Gracias.
294
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
295
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Tu espíritu es indomable,
296
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
pero tu nobleza es innegable.
297
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Como el alce de nieve.
298
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Gracias.
299
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Joven Milius...
300
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
que brilla como el sol
sobre nuestros rostros,
301
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
calentándonos y confortándonos,
302
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
firme y genuino.
303
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Gracias.
304
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Némesis.
305
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Feroz como la tormenta,
relámpagos centelleantes
306
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
y lluvia vivificante.
307
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
La fuente de vida.
308
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
La tormenta es nuestra madre.
309
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Gracias.
310
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
311
00:31:28,543 --> 00:31:29,793
Eres nuestro corazón.
312
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Nos das esperanza.
313
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Es bellísimo. Gracias.
314
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Mira esto.
315
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Y Kora.
316
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Tú eres nuestra loba guardiana
que muestra los dientes.
317
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Tú te interpones a nuestra aniquilación.
318
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
La fuerza de todos nosotros juntos.
319
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
¡Comamos!
320
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
¿Estás bien?
321
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- ¿Sí?
- Sí.
322
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Salud.
323
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, ¡vuelve a mostrarnos ese paso!
- ¿Listas?
324
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
¡Eso es!
325
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Muy bien.
326
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Hoy comenzamos a preparar nuestra defensa.
327
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Primero, llevaremos el grano a la aldea,
328
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
para que no puedan disparar desde órbita
sin arriesgarse a perderlo.
329
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Las armas que quedaron del Imperio
330
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
nos ayudarán a defendernos.
331
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Explosivos perforadores de blindaje.
332
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Algo de comunicación.
- Bien.
333
00:36:17,501 --> 00:36:20,459
La sangre no saldrá fácilmente,
pero podemos probar.
334
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
No, está perfecto. Déjenla. ¿Hay más?
335
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Claro.
336
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Reúnan y registren cada rifle de caza.
337
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Cada cuchillo.
338
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Cada ronda de municiones en la aldea.
339
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Deberemos cavar trincheras
que nos permitan sorprenderlos.
340
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
De acuerdo.
341
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Veamos cómo lo haces.
342
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Espera.
343
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Mete el codo.
344
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Abre los ojos.
345
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Bien. Hoy aprenderemos
los principios de ataque y defensa.
346
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Convertimos sus herramientas en armas.
347
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Lo que intentaremos hacer es...
348
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
eso.
349
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Sí.
350
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Como un profesional.
351
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Genial.
352
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Bastante bien.
353
00:37:52,209 --> 00:37:53,543
Tiene talento natural.
354
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Aquí está.
355
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
¡Arriba!
356
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Ahí baja.
357
00:38:33,834 --> 00:38:35,543
La nave de descenso de Kora.
358
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Estaba muy maltrecha cuando la saqué.
359
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
¿Cuánto lleva aquí?
360
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Dos estaciones.
- Vamos.
361
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
La nave en que encontraron a Kora
sigue en las montañas del este.
362
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Con sudor y trabajo en equipo,
podemos recuperarla.
363
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Sería un activo valioso.
364
00:39:29,376 --> 00:39:30,959
Vaya, aún funciona.
365
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Sujétate.
366
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- ¿Cuántas?
- Tienen 15 rifles...
367
00:40:30,001 --> 00:40:32,376
Pero no importa cuántos tenemos.
368
00:40:32,376 --> 00:40:34,251
¿Cuántas personas saben usar...?
369
00:40:34,251 --> 00:40:37,043
- Ivar no debería estar armado.
- De acuerdo.
370
00:40:37,043 --> 00:40:38,626
Afilaremos los cuchillos.
371
00:40:38,626 --> 00:40:42,334
- Solo necesitamos decidir...
- Escuchen.
372
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Nunca me simpatizaron las confesiones.
373
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Ahora sabemos lo que debe hacer cada uno.
374
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Están aquí porque quiero que sepan
con quién diablos están luchando.
375
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Todos deben compartir la verdad.
376
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Empezaré yo.
377
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
378
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
El regente Balisarius me había enviado
a posicionar mi nave
379
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
sobre el parlamento de Sarawu
para intimidarlo,
380
00:41:29,751 --> 00:41:33,376
y que la decisión de votar
por la independencia del Reino o no
381
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
fuera obvia.
382
00:41:35,959 --> 00:41:39,668
Pero el valiente pueblo de ese mundo
decidió el desafío de la libertad
383
00:41:39,668 --> 00:41:43,418
y, en respuesta, me ordenaron
abrir fuego sobre el capitolio.
384
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Me negué, y derribaron mi nave.
385
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Salimos de los restos
386
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
y combatimos al Mundo Madre
hasta que nos quedamos sin municiones.
387
00:41:57,001 --> 00:42:00,126
Sabía que mis hombres
me acompañarían hasta la muerte.
388
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Así que hice una propuesta.
389
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Las vidas de mis hombres por la mía.
390
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Le imploré al regente
que les perdonara la vida.
391
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Pero el regente Balisarius
no sabe de piedad.
392
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Para castigarme,
ejecutó a mis hombres frente a mí.
393
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
La decisión de desafiar a Balisarius
había sido solo mía.
394
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
No pasa un solo día sin que piense
en esos hombres que murieron por mí.
395
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Que mi rendición traicionó su coraje
y los condenó a su destino.
396
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Nunca más.
397
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Nunca me rendiré.
398
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Deben comprender eso hoy,
antes de decidir seguirme mañana.
399
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Yo nunca luché en una batalla
como la que se acerca.
400
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Pero me crie en un sitio parecido a este.
401
00:43:13,501 --> 00:43:16,293
Cuando las naves aparecieron
en el cielo sobre mi mundo,
402
00:43:16,293 --> 00:43:19,334
consulté a los ancianos
para saber cómo reaccionar.
403
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Ellos se acobardaron,
404
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
se sometieron y entregaron todo
porque tenían miedo de luchar.
405
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Dijeron: "¿Qué podemos hacer
ante el poderío del Mundo Madre?".
406
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Asesinaron a todos los que eran
muy débiles o viejos para trabajar.
407
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
A los demás nos dispersaron
en campos de trabajo por todo el universo.
408
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Separaron a las familias.
409
00:43:44,834 --> 00:43:47,459
Fue como si mi pueblo
jamás hubiera existido.
410
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
La Resistencia liberó mi campo.
411
00:44:42,543 --> 00:44:45,918
Hallé una nueva familia
que me enseñó otra forma de vivir.
412
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Cuando llegue la hora...
413
00:44:50,376 --> 00:44:53,584
si es necesario,
daré mi vida para proteger esta aldea.
414
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Morir por un sitio al que llamar hogar.
415
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
¿Qué final más honorable podríamos desear?
416
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Yo tenía una vida antes.
417
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Hace mucho tiempo...
418
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
parece.
419
00:45:28,459 --> 00:45:30,793
Éramos una pequeña aldea de pescadores.
420
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Las tropas del Imperio
acabaron con todo y con todos.
421
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Éramos un pueblo pacífico.
422
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Pero no siempre lo habíamos sido.
423
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Cierta vez, mucho tiempo atrás...
424
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
habíamos sido guerreros.
425
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Yo nunca había matado,
426
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
nunca había derramado sangre,
427
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
hasta que derramé la mía.
428
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Mi dolor se convirtió en ira.
429
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Y mi ira, en venganza.
430
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Pero mis ancestros sanguinarios
aún vivían en esos guantes antiguos.
431
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Mi sangre los despertó.
432
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Ellos me enseñaron a luchar.
433
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Y renací.
434
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Pero desde aquel día,
435
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
he vivido para la venganza.
436
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Y sí...
437
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Sí, los mataré.
438
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Nadie escoge a sus padres.
439
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Y sucedió que los míos eran rey y reina.
440
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Mi padre, el rey,
441
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
insistió en presentar él mismo
nuestras condiciones al Mundo Madre.
442
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Y su respuesta fue enviarnos
su cuerpo y la promesa de invadirnos.
443
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Mi madre me dijo entonces:
"Ningún hijo se convierte en hombre
444
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
hasta que muere su padre.
445
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Entonces, el príncipe
se convierte en rey".
446
00:47:54,418 --> 00:47:56,084
Fue la última vez que lloré.
447
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Poco después,
sus naves ensombrecieron nuestros cielos.
448
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Y mi madre, por honor, no quiso huir.
449
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Quise quedarme para protegerla,
450
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
pero la reina eligió
preservar el linaje y el trono.
451
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Perdí a mi madre...
452
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
y mi mundo ese día.
453
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Me sacaron del planeta,
454
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
escondido en un transporte de refugiados
rumbo a una estrella cercana.
455
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Hui por deber.
456
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
Para preservar
un reino y un linaje que ya no existen.
457
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Me quitaron la posibilidad de defenderlos.
458
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Pero no más. Cuando acabe esto,
459
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
allí es adonde iré.
460
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
A mi hogar.
461
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Para expiar...
462
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
el error del honor perdido.
463
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
464
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia?
465
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Soy huérfana de la guerra.
466
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Me agradaba la disciplina militar.
467
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Serví en una nave
muy parecida a la Mirada del Rey.
468
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
No tenía familia
y creía haberla encontrado.
469
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Hasta que llegué aquí a Veldt.
470
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Este sitio me enseñó
cómo podían ser el hogar y la familia.
471
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
¿No quieres agregar nada más?
472
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
No.
473
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
¿Segura?
474
00:50:30,209 --> 00:50:32,001
¿Qué tal el agua de manantial?
475
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
¿Qué?
476
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Desde hace varios días,
477
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Titus solo finge beber alcohol,
478
00:50:37,334 --> 00:50:41,334
porque no quiere que sepamos
cuánto le importa la batalla venidera.
479
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Es agua.
480
00:50:56,251 --> 00:50:59,043
A veces, es difícil dejar atrás el pasado.
481
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Tienes razón.
482
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Amigos...
483
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
solo puedo decir...
484
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
gracias por venir a esta aldea
485
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
y darnos esperanzas.
486
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Gracias.
487
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
No sé qué será de todos nosotros
para cuando acabe el día mañana.
488
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Solo ruego que sus pasados
les resulten más livianos.
489
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Bien dicho. Brindemos por eso.
490
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
La aldea está lista.
491
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Bien. Al puñado de oficiales
que envíen por el grano,
492
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
lo liquidamos.
493
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Con toda nuestra fuerza en el campo,
sin piedad,
494
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
sin perdonar a nadie que pise su tierra.
495
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
¿Y luego?
496
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
¿Negociamos un intercambio?
497
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
¿Crees que escucharían?
498
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Sí.
499
00:51:55,376 --> 00:51:57,876
Pero por si todo va mal, como puede pasar,
500
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
revisa que la nave esté aún en condiciones
501
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
y escóndela mañana primera hora.
502
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Sí.
503
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Agua.
504
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
¿En serio, Titus?
505
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
General Titus.
506
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Por supuesto.
- Para ti.
507
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Hola, James.
508
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
La última persona que me llamó así
509
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
fue el antiguo comandante
del Militares Mecánicos
510
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
al morir en mis brazos.
511
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Lo lamento.
512
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Descuida. Me gusta cómo suena.
513
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Me hace sentir
algo que no es desesperanza.
514
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Verás...
515
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
Me dieron recuerdos
de un mundo que jamás veré,
516
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
lealtad hacia un rey
al que no puedo servir
517
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
y amor por una niña
a la que no pude salvar.
518
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Pero oírte pronunciar ese nombre
519
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
me recuerda, aunque sea solo un atisbo...
520
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
por qué existo.
521
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
¿Por eso salvaste a Sam?
522
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
No estoy seguro.
523
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Solo sé que la idea
de verla herida o destruida
524
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
abrió una parte de mí que estaba cerrada.
525
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Estás eligiendo un bando, James.
526
00:55:32,376 --> 00:55:35,751
Tú y yo nos parecemos.
Somos máquinas de matar para ellos.
527
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Comprende que su pesadilla es
que tú y yo luchemos juntos.
528
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
No para cumplir una orden,
529
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
sino para defender algo que amamos.
530
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Debes saber que no pueden ganar.
531
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Todo listo.
532
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
El Acorazado.
533
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
¡Terminen! ¡Vamos!
534
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
¡Deprisa!
535
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
¡Terminen su trabajo! ¡A sus puestos!
536
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
¡Cúbranlo!
537
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Las nuevas formaciones.
538
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Es el grano.
539
00:57:14,793 --> 00:57:17,709
Apilado contra una estructura
para que no los destruyamos.
540
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Y allí y allí,
lo usaron como protección para disparar.
541
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Inteligente.
542
00:57:25,334 --> 00:57:27,626
Claramente, no es un plan de granjeros.
543
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
El alcohol aún no pudo
con la astucia del general Titus.
544
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Mire, aquí.
545
00:57:33,793 --> 00:57:36,668
Los rayos infrarrojos muestran
grupos en la Casa Comunal
546
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
en lo alto de la aldea.
547
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Sin duda, son mujeres y niños.
548
00:57:42,918 --> 00:57:46,793
Bien. Haremos lo posible
por evitar un enfrentamiento en la aldea.
549
00:57:47,793 --> 00:57:49,001
Mientras yo negocio,
550
00:57:49,001 --> 00:57:51,918
enviaremos a la Krypteia
a capturar a mujeres y niños.
551
00:57:52,584 --> 00:57:54,959
Bajará un pequeño contingente blindado.
552
00:57:54,959 --> 00:57:58,626
No hará falta cuando vean cuchillos
en la garganta de los débiles.
553
00:57:59,959 --> 00:58:02,459
Así sabremos si sienten deseos de pelear.
554
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
¡Todos adentro, ya!
555
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Vamos. Más rápido.
- Vamos.
556
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Adentro. Vamos. ¡Deprisa!
557
01:01:28,084 --> 01:01:29,376
¿No hay bienvenida?
558
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
¿Y mi cálido abrazo?
559
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Al final, no probé la cerveza.
560
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
561
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Explícame qué intentas lograr.
562
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
Lo mismo que la última vez.
563
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Matarte.
564
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Sí.
565
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Fue todo un honor.
566
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Una cicatriz. De La que deja marcas.
567
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
No es necesario derramar sangre hoy.
568
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Tienes una oportunidad
de evitar la masacre.
569
01:02:08,293 --> 01:02:12,918
¿Sabes qué me dará el regente Balisarius
cuando te ponga de rodillas a sus pies?
570
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Imagino que deseas un lugar en el senado.
571
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Lo merezco.
572
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Toma el grano que necesitan tus hombres
para regresar al Mundo Madre.
573
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Ni más, ni menos.
574
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
No lastimes a los aldeanos.
575
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Infórmale a Balisarius
que los guerreros escaparon.
576
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
¿Sin llevarme nada?
577
01:02:33,043 --> 01:02:34,126
¿Nada en absoluto?
578
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Te llevas sus vidas.
579
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
Tus opciones.
580
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Oprobio y degradación,
o tu cabeza arrancada de tus hombros.
581
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Tu nave será tu tumba.
582
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Sus familias y todo el Mundo Madre
583
01:02:47,626 --> 01:02:51,001
sabrá que fueron masacrados
por los campesinos de Veldt.
584
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Mi deber es llevar honor al Mundo Madre.
585
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Y pienso cumplirlo hasta el final.
586
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
¿Sabes qué me causa gracia?
587
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
¿Crees que tienen poder para negociar?
No lo tienen.
588
01:03:07,084 --> 01:03:09,918
¿Crees que no sé
que ocultan a sus mujeres y niños?
589
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Mientras estás aquí conmigo,
tu plan ya fracasa.
590
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
A menos que pudiéramos llegar
a otro tipo de arreglo, tal vez.
591
01:03:19,501 --> 01:03:21,709
Podría tomar el grano que ofreciste.
592
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Podría hacer lo que me pediste
y no herir a los aldeanos.
593
01:03:27,168 --> 01:03:29,959
Sin embargo,
dicha concesión tendría un precio.
594
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Y ese precio eres tú.
595
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Todos los integrantes de tu banda
serían apreciados por el Imperio,
596
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
pero, con certeza, la persona más buscada
por el honorable regente eres tú.
597
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Arthelais en carne y hueso.
598
01:03:53,043 --> 01:03:54,834
Por ende, esta es tu opción.
599
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, ríndete a mí.
600
01:04:00,751 --> 01:04:02,918
Y perdonaré la vida de los aldeanos.
601
01:04:04,793 --> 01:04:09,126
Pero si te niegas,
los miembros más preciados de la aldea,
602
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
los ancianos, los niños,
603
01:04:12,376 --> 01:04:14,584
ahora protegidos en esa Casa Comunal,
604
01:04:14,584 --> 01:04:17,043
morirán a manos
de mis hombres ya en camino.
605
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
¿No se derramó ya suficiente sangre
en esa bella construcción?
606
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
¿Estás dispuesta a permitir
que esto continúe en tu nombre?
607
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Es hora, Arthelais.
608
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
¿Qué?
609
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
610
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, ¿qué haces?
611
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Eso pensé.
612
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Despídete de tu amigo.
613
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Tu padre te espera.
614
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, mírame.
615
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
¿Qué ocurre?
616
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Lo siento.
617
01:05:06,751 --> 01:05:09,001
No dejaré que este sitio muera por mí.
618
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Sé lo que hago.
619
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Te miente.
620
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Déjame ir. ¡Déjame ir!
- ¡No!
621
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
No.
622
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
¡No!
623
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- ¡No!
- Vamos.
624
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
¡Deprisa!
625
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
¡Vamos, Kora! Debes llegar a esa nave.
626
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Eres nuestra única posibilidad.
627
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Vámonos.
628
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Sube. ¡Adelante!
629
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- ¡Arriba, soldado!
- No puedo.
630
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
¡Vamos!
631
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
¡Al frente!
632
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, salgan de ahí de inmediato.
633
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
¡Debemos despegar ya!
634
01:07:36,168 --> 01:07:37,793
Prepara el arma principal.
635
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Demonios.
636
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- ¡Adelante!
- ¡Vamos!
637
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
¡Resistan!
638
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
¡A la derecha!
639
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
¡Listo! ¡Ya!
640
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
¡Vámonos!
641
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Sujétate.
642
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
¡Aquí!
643
01:11:43,251 --> 01:11:44,501
Iremos en formación.
644
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Cuando dé la señal, lanza el humo.
645
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Mierda.
646
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, ¿estás segura?
647
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Ahora. Lánzalo ahora.
648
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Atraque.
649
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Esa nave está dañada.
650
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Tengo heridos.
651
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Mis instrumentos no responden.
652
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Delego control.
653
01:12:51,584 --> 01:12:53,168
Controlado, soldado.
654
01:12:53,751 --> 01:12:57,709
Lo llevo al hangar principal
para mantenimiento y extracción médica.
655
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
El tiempo llegó. Por todo lo que aman.
656
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Por su hogar.
657
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
¡Protéjanse unos a otros
y no tengan piedad con ellos!
658
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
¡Por Sindri!
659
01:13:47,293 --> 01:13:50,418
No podemos dejarles
todo el trabajo a Titus y los otros.
660
01:13:50,418 --> 01:13:51,501
¿Están listos?
661
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
¡Para pelear y morir!
662
01:13:55,459 --> 01:13:57,584
¡Que los que mueran sean sus enemigos!
663
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Almirante, la Krypteia
ya debe haber capturado a mujeres y niños.
664
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Aún aguardamos el reporte, señor.
665
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
¡Uno en bodega de carga!
666
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
¿Me oye? ¿Se encuentra bien?
667
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Voy a intentar moverlo.
668
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Lo tengo. Todo saldrá bien.
669
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
De acuerdo.
670
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Tranquilo.
- ¡Dos heridos, sin reacción!
671
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
¡Las camillas!
672
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Súbelo. Vamos, tómalo.
673
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Del hombro. Yo le subo las piernas.
674
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
El brazo. Aquí vamos.
675
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Bien, vamos. Informe.
676
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Ataque de metralla,
soldado con heridas menores.
677
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Dos minutos.
Inspección visual en ascensor.
678
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Vamos.
679
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
No.
680
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Descuida.
681
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Estuviste bien.
682
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Sí.
683
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Ayúdame con el casco. Sostén el cuello.
684
01:22:17,668 --> 01:22:19,209
Qué raro. No veo heridas.
685
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
¿Y ese? ¿Estable?
686
01:22:21,209 --> 01:22:22,293
Pulso acelerado.
687
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
Tampoco veo heridas, pero hay sangre.
688
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Bajo la armadura.
- Quita el pasamontañas. Hay una herida.
689
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Control de pulso.
690
01:22:31,501 --> 01:22:33,209
Este tiene el pulso muy bajo.
691
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Espera. Es...
692
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Dame las cargas.
693
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Cargas.
- Espera.
694
01:22:56,709 --> 01:22:59,126
Vuelve a nuestra nave y tenla encendida.
695
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
No habrá mucho tiempo
para salir antes de que explote.
696
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Bien.
697
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Te estaré esperando.
698
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Debería haber un ascensor.
- Bien. Date prisa.
699
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Alerta, todo el personal.
700
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Entendido. Blanco en...
701
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Alerta de intruso. Repito. Intruso.
702
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Envío apoyo.
¿Naturaleza y número de intrusos?
703
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Hay disparos. Hay bajas.
704
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Es una mujer, en serio...
705
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
¿Una qué? ¿Qué sucede?
706
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Hay un problema en la sala de máquinas.
707
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Dijo que una mujer se infiltró en la nave.
708
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
709
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais está a bordo.
710
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Eso es imposible.
711
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
No, es ella.
712
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Ella vino a nosotros.
713
01:28:07,251 --> 01:28:08,459
Es perfecto.
714
01:28:08,459 --> 01:28:11,209
Alerta a todos los sectores.
Que la capturen ya.
715
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
Y, Casio...
716
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Pueden disparar a la aldea.
717
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Señor, el grano.
718
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Ya no hace falta el grano.
719
01:28:23,459 --> 01:28:25,168
La que deja marcas está aquí.
720
01:28:28,418 --> 01:28:30,251
Pero tenemos hombres en tierra.
721
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Sí. Menos bocas que alimentar.
722
01:28:36,168 --> 01:28:39,501
Con La que deja marcas,
volveremos directo al Mundo Madre
723
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
y no necesitaremos el grano.
724
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Destrúyanla.
725
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Oyó al almirante. Carguen los cañones.
726
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Arma principal.
727
01:28:54,501 --> 01:28:56,209
- Señor.
- Blanco en la aldea.
728
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Carguen los cañones.
729
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Enseguida, señor.
730
01:29:05,459 --> 01:29:07,251
Dispararemos a la superficie.
731
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Perdimos contacto con sala de máquinas.
732
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- ¿Y ella?
- Estamos buscando.
733
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
Va del subnivel 3 al 4.
734
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
¡Dime qué diablos está pasando!
735
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Personal de seguridad, a sala de máquinas.
736
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
¡Necesito el reporte ya!
737
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Señor.
738
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Teniente. Señor.
739
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Todos los comandantes,
reportar personal a Comando.
740
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- ¡Hacia adelante!
- ¡Vamos!
741
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
¡No!
742
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- ¡Voy!
- ¡Adelante!
743
01:30:55,334 --> 01:30:57,293
¿Te hirieron? ¿Estás bien? Vamos.
744
01:31:25,876 --> 01:31:28,543
Pensé que mi único deseo
era morir en batalla.
745
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Luchar por algo.
746
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Creo que me equivoqué.
747
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Creo que no quiero morir.
748
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Pero si debo morir...
749
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Lado a lado.
750
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Vamos.
751
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora, ¿dónde estás?
752
01:34:18,418 --> 01:34:20,251
El motor está en marcha. Te espero.
753
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Se nos acaba el tiempo.
754
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Casi llego.
755
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Bien.
756
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Alerta, todo el personal.
Hay una fugitiva a bordo.
757
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
758
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Debería darte las gracias
por no aceptar mi oferta de rendición.
759
01:37:11,043 --> 01:37:13,459
Será más heroico que te mate en batalla.
760
01:37:16,376 --> 01:37:18,043
Lograste llegar hasta aquí.
761
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Es más de lo que esperaba.
762
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Más de lo que podía esperarse
de un grupo de malditos granjeros.
763
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Sí.
764
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Blanco en posición.
765
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Aldea fijada.
766
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Confirmado.
767
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
¡Señor!
768
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
¿Qué?
769
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Arma cargada y lista para disparar.
770
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
No.
771
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Fuego a discreción.
772
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
¡Es Kora!
773
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Mátala.
774
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
¡No!
775
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
¡Kora!
776
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Ven aquí.
777
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
¡Abre los ojos!
778
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
¡Mírame!
779
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
¡Vamos!
780
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Vamos.
781
01:43:59,043 --> 01:44:02,293
Ven aquí.
782
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Ven aquí.
783
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Espera. Bien.
784
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Quédate conmigo.
785
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Quédate conmigo.
786
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
¿Por qué no puedo tener esto?
787
01:44:41,876 --> 01:44:44,126
- Quédate. Por favor.
- No. Está bien.
788
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Mira lo que has hecho.
789
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Nos salvaste.
790
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
A todos.
791
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Te amo.
792
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Por favor.
793
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Por favor.
794
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Sé lo que eres.
795
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Y te amo.
796
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Por favor.
797
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
¡Mira!
798
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
¡Síganme!
799
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
La seguimos, comandante.
800
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
¡Disparen a esas naves de descenso!
801
01:45:36,334 --> 01:45:37,834
La seguimos, comandante.
802
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Escuadrón Montaña Negra,
derriben a esos cazas.
803
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
¡Titus! ¡Sí!
804
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
¡Sí!
805
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Mira, es Devra Bloodaxe
y toda la flota rebelde.
806
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Se acabó. Es...
807
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
No.
808
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Te amo.
809
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Te amo.
810
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
De otros mundos,
acudieron a luchar por nosotros.
811
01:48:18,251 --> 01:48:19,543
A morir por nosotros.
812
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Que encuentren la paz.
813
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Ahora les rendimos homenaje
del único modo que podemos.
814
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Recordaremos sus nombres...
815
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
en la próxima cosecha.
816
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
En la próxima estación,
en cien estaciones.
817
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Y seguiremos adelante.
818
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Seguiremos adelante.
819
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Todos ustedes, honren a los caídos.
820
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Honren a mi hermano y su coraje.
821
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
No hablen de mí
cuando hablen de honor y coraje.
822
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Les mentí.
823
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
A todos ustedes.
824
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
825
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Lo sé, hija.
826
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Lo sé.
827
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
¿Sabes que soy Arthelais?
828
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
¿La hija adoptiva del regente Balisarius?
829
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
¿Y asesina de la princesa Issa?
830
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Conozco tu nombre. Sí.
831
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Pero no fuiste su asesina...
832
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
pues la princesa aún vive.
833
01:50:20,084 --> 01:50:22,501
¿Creíste que ella moriría tan fácilmente?
834
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
No. Es más fuerte que la muerte.
835
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
¿Qué debo hacer?
836
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Ahora tienes una razón, ¿no es verdad?
837
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
¿Encontrarla y pelear?
838
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Si decides pelear,
839
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
yo pelearé a tu lado.
840
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Todos nosotros.
841
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Y yo también.
842
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Si puedo ser de utilidad...
843
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
también lo deseo.
844
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
¿Deseas pelear junto a nosotros, robot?
¿Buscar a la princesa perdida?
845
01:51:22,293 --> 01:51:27,168
Si lo que dicen es cierto
y la princesa vive,
846
01:51:27,168 --> 01:51:29,293
no tengo alternativa.
847
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Sirvo al linaje del Rey caído.
Pelear es mi honor.
848
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Encontrarla y pelear.
849
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Encontrarla y pelear.
850
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Subtítulos: Sandra Larroza