1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 En los confines del Mundo Madre, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 orbitando el gigante de gas Mara, estaba la pequeña luna de Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Allí, una aldea de granjeros humildes vivían con simpleza de la tierra, 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra oscureció sus campos. 5 00:01:01,209 --> 00:01:04,168 {\an8}El almirante Noble 6 00:01:04,168 --> 00:01:06,959 {\an8}exigía más de lo que el pueblo de Veldt podía dar. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Así que una mujer llamada Kora y un hombre llamado Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 abandonaron la aldea 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 en busca de guerreros para enfrentar al Acorazado. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 En Neu-Wodi, se les unió el poderoso Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 En las minas de Daggus, la feroz Némesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 En el coliseo de Pollux, el descarriado general Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 Y en el planeta Sharaan, 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 Darrian Bloodaxe y su teniente, Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 En una emboscada en los muelles flotantes de Gondival, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora venció al almirante Noble 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 y dejó su cuerpo destrozado en la costa rocosa. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Los guerreros victoriosos regresaron a Veldt a recoger su paga 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 tras haber eliminado la amenaza del Acorazado. 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 O eso creían. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Comandante Casio. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - ¿Está vivo? - Sí. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Apenas. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Pero dista de recuperarse. 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Pasó bastante tiempo sin actividad cerebral. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Ignoramos la magnitud del daño. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Sabremos qué queda de él cuando lo saquemos de la crisálida. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Vías aéreas despejadas. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Respira por su cuenta. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Almirante. 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Almirante, soy yo. 32 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 ¿Casio? 33 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Sí. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 ¿Dónde estoy? 35 00:03:31,418 --> 00:03:33,001 A bordo de su nave, señor. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 La Mirada del Rey. 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Hemos estado orbitando Gondival 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,668 en espera de su recuperación, señor. 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Y los antiguos dioses escucharon nuestras plegarias. 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Casio, escúchame. 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ella está en Veldt. 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 ¿Quién? 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 ¿Quién está allí? 44 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 La que deja marcas. 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Está en Veldt. 46 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Fija rumbo a Veldt. 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Sí, almirante. 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Así se hará. 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PARTE DOS LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Yo soy Hagen. 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Él es Den. 52 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Bienvenidos a nuestra humilde aldea. 53 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Estarán cansados y hambrientos. 54 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Y sedientos. 55 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Preparamos comida y bebida para ustedes en la Casa Comunal. 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,959 Vamos. Verán que los míos pueden ser excelentes anfitriones. 57 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Llevemos estos urakis al establo. 58 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Regresaron. 59 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 ¿Cómo lucen? 60 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Fuertes, como guerreros. 61 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - ¿Cuántos son? - Seis. 62 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Con Kora y Gunnar. - Seis. 63 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 No importará lo fuertes que sean, ¿cierto? 64 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Comandante Casio. 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldado. Confío en que todo marche como debe. 66 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Sí, señor. Todo va según lo previsto. 67 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 ¿Nada fuera de lo común? 68 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - No, señor. - Muy bien. 69 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Que la cosecha se prepare según el plan 70 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 y esté lista para nuestra llegada en cinco días. 71 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 ¿Cinco días? 72 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Vengan. 73 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Sírvanse, por favor. Deben tener mucha hambre. 74 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Bien. 75 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Los aldeanos prepararon un festín de alimentos y bebidas 76 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 en señal de lealtad y gratitud por su llegada. 77 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Pero ¿dónde están todos? 78 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 ¿Cómo se sentirían, 79 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 todos ustedes, si fueran incapaces de proteger sus hogares? 80 00:07:55,126 --> 00:07:59,001 Si tuvieran que pedir que otros depongan sus vidas por ustedes. 81 00:07:59,001 --> 00:08:02,168 Nuestra presencia no debería ser motivo de vergüenza. 82 00:08:02,668 --> 00:08:04,793 Tragarse el orgullo para pedir ayuda 83 00:08:04,793 --> 00:08:06,251 es muestra de coraje. 84 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Gracias. - Sí. 85 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Y sucede que nadie tendrá que sacrificar la vida. 86 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 No habrá defensa. 87 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - El almirante Noble murió. - ¿Qué? 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - ¿Murió? - ¿En serio? 89 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Quizá debas repetirlo. No te cree. 90 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Murió. 91 00:08:31,501 --> 00:08:34,293 ¿No crees que regresen? 92 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 No. 93 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Ante la muerte de un almirante, el protocolo imperial indica 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 retornar de inmediato al Mundo Madre. 95 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Entonces, tenemos una deuda aún mayor... 96 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Se equivocan. 97 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Acaban de avisarme. 98 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Llegarán en cinco días. 99 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 ¿Es cierto? 100 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - ¿Cinco días? - Sí. 101 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Pero ¿no habían matado al almirante Noble? 102 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Así fue. Dejé su cuerpo destrozado sobre las rocas. Murió. 103 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Va contra el protocolo venir sin un almirante que comande la nave, ¿no? 104 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Es verdad. 105 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Pero la muerte no siempre alteró los designios del Mundo Madre. 106 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Deben necesitar el grano más de lo que imaginábamos. 107 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - ¿Hagen? - Sí. 108 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Llama a tus aldeanos. Déjame hablarles. 109 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Bien. 110 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Se avecinan días oscuros para todos nosotros. 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Llegada la hora... 112 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 quizá debamos unirnos, 113 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 en la batalla, como hermanos. 114 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Para triunfar, 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 debe haber confianza entre nosotros. 116 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 A su debido momento, les enseñaremos a luchar. 117 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Pero primero veamos su fortaleza. 118 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 El trabajo de campo. 119 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Si no actuamos rápido, la destrucción de su aldea 120 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 será un hecho. 121 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 ¿Cuánto tiempo lleva la cosecha? 122 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Medio ciclo en torno a Mara. 123 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 No, debe hacerse en tres días. 124 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - ¿Qué? - No es posible. 125 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Necesitamos a toda persona que pueda trabajar. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 El grano es nuestra mejor arma. 127 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Sin él, 128 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 nos exterminarán desde la órbita. 129 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Si cosechamos rápido, 130 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 podemos usarlo como elemento de negociación y escudo. 131 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Ahora descansen bien. 132 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 El trabajo comienza al amanecer. 133 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Ya lo oyeron. 134 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Al amanecer. 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 ¿Aprenderán a confiar unos en otros? 136 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Temen... 137 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 a los forasteros, a la batalla venidera, por sus vidas. 138 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 ¿Confiar? No sé. 139 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Espero que todos tengan el valor de luchar, llegado el caso. 140 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Yo no sabía cómo sería luchar. 141 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Cuánto me asustaría. 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Tienes miedo de morir. 143 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Descuida. A todos nos pasa. 144 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 En el momento, ni pensé en morir. 145 00:11:58,501 --> 00:12:02,459 Si me hubieras preguntando antes, habría dicho que me aterrorizaría. 146 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Y sí, tuve miedo. 147 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Como nunca en toda mi vida. 148 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 ¿Qué era lo que tanto temías? 149 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 ¿Si no a la muerte? 150 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Temía por ti. 151 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Temía perderte. 152 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Lo que dijo Noble... 153 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 de que eras la criminal más buscada del universo conocido. 154 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 No te conviertes en eso solo por huir. 155 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 ¿Recuerdas que te dije que me crio Balisarius? 156 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 ¿El regente del Imperio? 157 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 ¿Y que era guardaespaldas de la princesa Issa? 158 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Sí. 159 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Y que eras una guerrera condecorada. 160 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Amiga de la familia real. 161 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 ¿Qué les sucedió? 162 00:13:38,876 --> 00:13:41,209 Bajo la influencia sanadora de su hija, 163 00:13:41,209 --> 00:13:44,709 el rey empezaba a ver muchas cosas desde otra perspectiva. 164 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Era la inauguración del que sería el último Acorazado. 165 00:13:56,834 --> 00:13:59,043 El final simbólico del expansionismo. 166 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Conforme a la tradición, el rey inauguraba todas las naves, 167 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 pero aquella vez no. 168 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Sería la primera tarea real de la princesa, 169 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 su primer acto oficial. 170 00:14:21,376 --> 00:14:25,209 La nave se llamaría Pacificador y llevaría el sello real de Issa. 171 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 No te equivoques. 172 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Yo era la leal hija de mi padre adoptivo. 173 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 No podía traicionarlo ni desafiarlo. 174 00:14:42,626 --> 00:14:45,293 Él me había dicho que la princesa debía morir. 175 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Y moriría. 176 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Mi padre no pensaba tolerar 177 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 que esa niña desmantelara la máquina de guerra 178 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 por la que tanto habíamos sacrificado. 179 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Yo tenía fe en que Balisarius nos protegería a mí 180 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 y a su amado Imperio. 181 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 ¡Atención! 182 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Qué extraño. 183 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Algo está mal. 184 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 185 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 ¿Y el Kali? ¿Por qué no están encendidas las calderas? 186 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, te estoy hablando. 187 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 ¡Contéstame! 188 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Issa, ¡huye! ¡Issa! 189 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Desgraciado. 190 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 ¡No! 191 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Hazlo. 192 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 ¿Qué esperas? 193 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 ¿Qué esperas, niña? ¡Hazlo! 194 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Hazlo. - No. 195 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - No. - Hazlo. Mátala. 196 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - ¡Mátala! - ¡No! 197 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Te perdono. 198 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 No. 199 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 ¿Qué has hecho? 200 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 ¿Qué has hecho? 201 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 ¡Atrápenla! 202 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Ahí está, caballeros. 203 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 La asesina de la familia real. 204 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Una extranjera. 205 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Un cáncer de impureza étnica. 206 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 ¡Asesina! 207 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - ¡Asesina! - ¡Asesina! 208 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - ¡Asesina! - ¡Homicida! 209 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - ¡Traidora! - ¡Víbora! 210 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 ¡Escoria! 211 00:19:09,584 --> 00:19:11,668 Me abrí paso hasta el trasbordador. 212 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Y desde entonces, vivo como forajida. 213 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Pensé en dejar que me mataran o rendirme. 214 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Pero, no sé, las últimas palabras de la niña... 215 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Su perdón. 216 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Sentí que huir era el único modo de honrarla. 217 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Y tratar de ser, no sé... 218 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 más que un arma. 219 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Más que un arma. 220 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Es lo que todos intentamos ser. 221 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Es lo que eres. 222 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 ¡Buenos días! 223 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Llamada a despertar. A despertar, todos. 224 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Arriba, gente. 225 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Hora de trabajar. 226 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 ¡Vamos, holgazanes! ¡Despierten! 227 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 ¡No tenemos mucho tiempo! 228 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Comandante, tengo al técnico médico jefe. 229 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Comunícalo. 230 00:22:24,834 --> 00:22:26,418 - ¡Suéltenme! - Comandante. 231 00:22:26,418 --> 00:22:30,543 - Creo que debería bajar. - Esto es traición. Yo dirijo esta nave. 232 00:22:30,543 --> 00:22:34,501 Por los antiguos dioses, ¡los enviaré a todos a corte marcial! 233 00:22:34,501 --> 00:22:37,918 ¡Se lo juro! ¡Morirán todos y cada uno! ¡No los necesito! 234 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Debe bajar ahora. - En camino. 235 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 De hecho, ¡los mataré a todos yo mismo! 236 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Almirante, aún no está listo. 237 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 ¡Sigo siendo el comandante de la nave! 238 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 ¿Por qué se quedan ahí mirándome? ¡Cobardes! 239 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - ¡Esto es traición! - Bienvenido, señor. 240 00:22:57,293 --> 00:22:59,209 ¿Listo para reasumir el comando? 241 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Sí, por supuesto. Diles a estos idiotas que me suelten. 242 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Señor, como le expliqué, 243 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 hay protocolos a seguir antes de que pueda reasumir. 244 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Análisis que efectuar para ver si se encuentra mental y... 245 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Te ayudaré con la evaluación. 246 00:23:31,543 --> 00:23:32,501 ¡Desengánchenlo! 247 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 ¿A cuánto de Veldt? 248 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 A unos días, señor. 249 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Almirante, me disculpo por la cicatriz que le dejó 250 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 este incompetente equipo médico. 251 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Seguro podrán borrársela. 252 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 No. 253 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 No, déjenmela. 254 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 Me la hizo ella. 255 00:24:06,709 --> 00:24:08,251 La entregaré a Balisarius, 256 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 y cuando exhiban su cuerpo en la galería del senado, 257 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 mostraré mi pecho. 258 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 Y será un símbolo 259 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 de que fui yo quien llevó a la justicia a La que deja marcas, 260 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 y soy yo quien se proclama salvador de mi pueblo. 261 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 ¿Cómo va la cosecha? ¿Protestas de los aldeanos? 262 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 No, señor. 263 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Se respeta el cronograma. 264 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 No vi a Faunus ni Marcus en sus informes. 265 00:27:33,626 --> 00:27:36,043 Están presionando a los aldeanos, señor. 266 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Exigiéndoles un poco más. 267 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Muy bien. 268 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Se trabaja sin descanso. 269 00:27:43,626 --> 00:27:45,543 Tendremos todo el grano molido 270 00:27:45,543 --> 00:27:47,209 a tiempo para su llegada. 271 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Excelente, soldado. 272 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 Y si los aldeanos cumplen con su parte, 273 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 quizá corresponda cierta clemencia. 274 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Estos perros solo merecen nuestras botas. 275 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 ¿En serio? 276 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Ya veremos... 277 00:28:03,126 --> 00:28:04,584 cuando esté todo hecho. 278 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Por el Rey caído. 279 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Por el Rey caído. 280 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Es evidente que Faunus, Marcus y los demás hombres están muertos. 281 00:28:23,584 --> 00:28:25,209 La que deja marcas está allí. 282 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Y nuestro joven soldado ha elegido un bando. 283 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Gente, si me permiten... 284 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Quería dar la bienvenida a nuestros amigos. 285 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Reciban estos pequeños regalos que hice. 286 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 Sé que vienen de sitios 287 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 mucho más ricos y sofisticados que este. 288 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 Espero que la sencillez de mis regalos no sea un insulto. 289 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Pero los hice con gratitud. 290 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Cuando los vi llegar a nuestra aldea, 291 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 sentí que el general Titus era como las montañas mismas. 292 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Fuerte, inamovible. 293 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Gracias. 294 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 295 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Tu espíritu es indomable, 296 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 pero tu nobleza es innegable. 297 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Como el alce de nieve. 298 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Gracias. 299 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Joven Milius... 300 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 que brilla como el sol sobre nuestros rostros, 301 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 calentándonos y confortándonos, 302 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 firme y genuino. 303 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Gracias. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Némesis. 305 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Feroz como la tormenta, relámpagos centelleantes 306 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 y lluvia vivificante. 307 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 La fuente de vida. 308 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 La tormenta es nuestra madre. 309 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Gracias. 310 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 311 00:31:28,543 --> 00:31:29,793 Eres nuestro corazón. 312 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Nos das esperanza. 313 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Es bellísimo. Gracias. 314 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Mira esto. 315 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Y Kora. 316 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Tú eres nuestra loba guardiana que muestra los dientes. 317 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Tú te interpones a nuestra aniquilación. 318 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 La fuerza de todos nosotros juntos. 319 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 ¡Comamos! 320 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 ¿Estás bien? 321 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - ¿Sí? - Sí. 322 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Salud. 323 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, ¡vuelve a mostrarnos ese paso! - ¿Listas? 324 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 ¡Eso es! 325 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Muy bien. 326 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Hoy comenzamos a preparar nuestra defensa. 327 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Primero, llevaremos el grano a la aldea, 328 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 para que no puedan disparar desde órbita sin arriesgarse a perderlo. 329 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Las armas que quedaron del Imperio 330 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 nos ayudarán a defendernos. 331 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Explosivos perforadores de blindaje. 332 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Algo de comunicación. - Bien. 333 00:36:17,501 --> 00:36:20,459 La sangre no saldrá fácilmente, pero podemos probar. 334 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 No, está perfecto. Déjenla. ¿Hay más? 335 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Claro. 336 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Reúnan y registren cada rifle de caza. 337 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Cada cuchillo. 338 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Cada ronda de municiones en la aldea. 339 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Deberemos cavar trincheras que nos permitan sorprenderlos. 340 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 De acuerdo. 341 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Veamos cómo lo haces. 342 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Espera. 343 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Mete el codo. 344 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Abre los ojos. 345 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Bien. Hoy aprenderemos los principios de ataque y defensa. 346 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Convertimos sus herramientas en armas. 347 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Lo que intentaremos hacer es... 348 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 eso. 349 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Sí. 350 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Como un profesional. 351 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Genial. 352 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Bastante bien. 353 00:37:52,209 --> 00:37:53,543 Tiene talento natural. 354 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Aquí está. 355 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 ¡Arriba! 356 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Ahí baja. 357 00:38:33,834 --> 00:38:35,543 La nave de descenso de Kora. 358 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Estaba muy maltrecha cuando la saqué. 359 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 ¿Cuánto lleva aquí? 360 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Dos estaciones. - Vamos. 361 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 La nave en que encontraron a Kora sigue en las montañas del este. 362 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Con sudor y trabajo en equipo, podemos recuperarla. 363 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Sería un activo valioso. 364 00:39:29,376 --> 00:39:30,959 Vaya, aún funciona. 365 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Sujétate. 366 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - ¿Cuántas? - Tienen 15 rifles... 367 00:40:30,001 --> 00:40:32,376 Pero no importa cuántos tenemos. 368 00:40:32,376 --> 00:40:34,251 ¿Cuántas personas saben usar...? 369 00:40:34,251 --> 00:40:37,043 - Ivar no debería estar armado. - De acuerdo. 370 00:40:37,043 --> 00:40:38,626 Afilaremos los cuchillos. 371 00:40:38,626 --> 00:40:42,334 - Solo necesitamos decidir... - Escuchen. 372 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Nunca me simpatizaron las confesiones. 373 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Ahora sabemos lo que debe hacer cada uno. 374 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Están aquí porque quiero que sepan con quién diablos están luchando. 375 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Todos deben compartir la verdad. 376 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Empezaré yo. 377 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 378 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 El regente Balisarius me había enviado a posicionar mi nave 379 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 sobre el parlamento de Sarawu para intimidarlo, 380 00:41:29,751 --> 00:41:33,376 y que la decisión de votar por la independencia del Reino o no 381 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 fuera obvia. 382 00:41:35,959 --> 00:41:39,668 Pero el valiente pueblo de ese mundo decidió el desafío de la libertad 383 00:41:39,668 --> 00:41:43,418 y, en respuesta, me ordenaron abrir fuego sobre el capitolio. 384 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Me negué, y derribaron mi nave. 385 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Salimos de los restos 386 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 y combatimos al Mundo Madre hasta que nos quedamos sin municiones. 387 00:41:57,001 --> 00:42:00,126 Sabía que mis hombres me acompañarían hasta la muerte. 388 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Así que hice una propuesta. 389 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Las vidas de mis hombres por la mía. 390 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Le imploré al regente que les perdonara la vida. 391 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Pero el regente Balisarius no sabe de piedad. 392 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Para castigarme, ejecutó a mis hombres frente a mí. 393 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 La decisión de desafiar a Balisarius había sido solo mía. 394 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 No pasa un solo día sin que piense en esos hombres que murieron por mí. 395 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Que mi rendición traicionó su coraje y los condenó a su destino. 396 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Nunca más. 397 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Nunca me rendiré. 398 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Deben comprender eso hoy, antes de decidir seguirme mañana. 399 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Yo nunca luché en una batalla como la que se acerca. 400 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Pero me crie en un sitio parecido a este. 401 00:43:13,501 --> 00:43:16,293 Cuando las naves aparecieron en el cielo sobre mi mundo, 402 00:43:16,293 --> 00:43:19,334 consulté a los ancianos para saber cómo reaccionar. 403 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Ellos se acobardaron, 404 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 se sometieron y entregaron todo porque tenían miedo de luchar. 405 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Dijeron: "¿Qué podemos hacer ante el poderío del Mundo Madre?". 406 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Asesinaron a todos los que eran muy débiles o viejos para trabajar. 407 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 A los demás nos dispersaron en campos de trabajo por todo el universo. 408 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Separaron a las familias. 409 00:43:44,834 --> 00:43:47,459 Fue como si mi pueblo jamás hubiera existido. 410 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 La Resistencia liberó mi campo. 411 00:44:42,543 --> 00:44:45,918 Hallé una nueva familia que me enseñó otra forma de vivir. 412 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Cuando llegue la hora... 413 00:44:50,376 --> 00:44:53,584 si es necesario, daré mi vida para proteger esta aldea. 414 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Morir por un sitio al que llamar hogar. 415 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 ¿Qué final más honorable podríamos desear? 416 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Yo tenía una vida antes. 417 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Hace mucho tiempo... 418 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 parece. 419 00:45:28,459 --> 00:45:30,793 Éramos una pequeña aldea de pescadores. 420 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Las tropas del Imperio acabaron con todo y con todos. 421 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Éramos un pueblo pacífico. 422 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Pero no siempre lo habíamos sido. 423 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Cierta vez, mucho tiempo atrás... 424 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 habíamos sido guerreros. 425 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Yo nunca había matado, 426 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 nunca había derramado sangre, 427 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 hasta que derramé la mía. 428 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Mi dolor se convirtió en ira. 429 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Y mi ira, en venganza. 430 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Pero mis ancestros sanguinarios aún vivían en esos guantes antiguos. 431 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Mi sangre los despertó. 432 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Ellos me enseñaron a luchar. 433 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Y renací. 434 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Pero desde aquel día, 435 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 he vivido para la venganza. 436 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Y sí... 437 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Sí, los mataré. 438 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Nadie escoge a sus padres. 439 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Y sucedió que los míos eran rey y reina. 440 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Mi padre, el rey, 441 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 insistió en presentar él mismo nuestras condiciones al Mundo Madre. 442 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Y su respuesta fue enviarnos su cuerpo y la promesa de invadirnos. 443 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Mi madre me dijo entonces: "Ningún hijo se convierte en hombre 444 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 hasta que muere su padre. 445 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Entonces, el príncipe se convierte en rey". 446 00:47:54,418 --> 00:47:56,084 Fue la última vez que lloré. 447 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Poco después, sus naves ensombrecieron nuestros cielos. 448 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Y mi madre, por honor, no quiso huir. 449 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Quise quedarme para protegerla, 450 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 pero la reina eligió preservar el linaje y el trono. 451 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Perdí a mi madre... 452 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 y mi mundo ese día. 453 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Me sacaron del planeta, 454 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 escondido en un transporte de refugiados rumbo a una estrella cercana. 455 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Hui por deber. 456 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 Para preservar un reino y un linaje que ya no existen. 457 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Me quitaron la posibilidad de defenderlos. 458 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Pero no más. Cuando acabe esto, 459 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 allí es adonde iré. 460 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 A mi hogar. 461 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Para expiar... 462 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 el error del honor perdido. 463 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 464 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia? 465 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Soy huérfana de la guerra. 466 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Me agradaba la disciplina militar. 467 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Serví en una nave muy parecida a la Mirada del Rey. 468 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 No tenía familia y creía haberla encontrado. 469 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Hasta que llegué aquí a Veldt. 470 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Este sitio me enseñó cómo podían ser el hogar y la familia. 471 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 ¿No quieres agregar nada más? 472 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 No. 473 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 ¿Segura? 474 00:50:30,209 --> 00:50:32,001 ¿Qué tal el agua de manantial? 475 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 ¿Qué? 476 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Desde hace varios días, 477 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Titus solo finge beber alcohol, 478 00:50:37,334 --> 00:50:41,334 porque no quiere que sepamos cuánto le importa la batalla venidera. 479 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Es agua. 480 00:50:56,251 --> 00:50:59,043 A veces, es difícil dejar atrás el pasado. 481 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Tienes razón. 482 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Amigos... 483 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 solo puedo decir... 484 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 gracias por venir a esta aldea 485 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 y darnos esperanzas. 486 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Gracias. 487 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 No sé qué será de todos nosotros para cuando acabe el día mañana. 488 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Solo ruego que sus pasados les resulten más livianos. 489 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Bien dicho. Brindemos por eso. 490 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 La aldea está lista. 491 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Bien. Al puñado de oficiales que envíen por el grano, 492 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 lo liquidamos. 493 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Con toda nuestra fuerza en el campo, sin piedad, 494 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 sin perdonar a nadie que pise su tierra. 495 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 ¿Y luego? 496 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 ¿Negociamos un intercambio? 497 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 ¿Crees que escucharían? 498 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Sí. 499 00:51:55,376 --> 00:51:57,876 Pero por si todo va mal, como puede pasar, 500 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 revisa que la nave esté aún en condiciones 501 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 y escóndela mañana primera hora. 502 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Sí. 503 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Agua. 504 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 ¿En serio, Titus? 505 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 General Titus. 506 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Por supuesto. - Para ti. 507 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Hola, James. 508 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 La última persona que me llamó así 509 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 fue el antiguo comandante del Militares Mecánicos 510 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 al morir en mis brazos. 511 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Lo lamento. 512 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Descuida. Me gusta cómo suena. 513 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Me hace sentir algo que no es desesperanza. 514 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Verás... 515 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 Me dieron recuerdos de un mundo que jamás veré, 516 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 lealtad hacia un rey al que no puedo servir 517 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 y amor por una niña a la que no pude salvar. 518 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Pero oírte pronunciar ese nombre 519 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 me recuerda, aunque sea solo un atisbo... 520 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 por qué existo. 521 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 ¿Por eso salvaste a Sam? 522 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 No estoy seguro. 523 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Solo sé que la idea de verla herida o destruida 524 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 abrió una parte de mí que estaba cerrada. 525 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Estás eligiendo un bando, James. 526 00:55:32,376 --> 00:55:35,751 Tú y yo nos parecemos. Somos máquinas de matar para ellos. 527 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Comprende que su pesadilla es que tú y yo luchemos juntos. 528 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 No para cumplir una orden, 529 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 sino para defender algo que amamos. 530 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Debes saber que no pueden ganar. 531 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Todo listo. 532 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 El Acorazado. 533 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 ¡Terminen! ¡Vamos! 534 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 ¡Deprisa! 535 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 ¡Terminen su trabajo! ¡A sus puestos! 536 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 ¡Cúbranlo! 537 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Las nuevas formaciones. 538 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Es el grano. 539 00:57:14,793 --> 00:57:17,709 Apilado contra una estructura para que no los destruyamos. 540 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Y allí y allí, lo usaron como protección para disparar. 541 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Inteligente. 542 00:57:25,334 --> 00:57:27,626 Claramente, no es un plan de granjeros. 543 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 El alcohol aún no pudo con la astucia del general Titus. 544 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Mire, aquí. 545 00:57:33,793 --> 00:57:36,668 Los rayos infrarrojos muestran grupos en la Casa Comunal 546 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 en lo alto de la aldea. 547 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Sin duda, son mujeres y niños. 548 00:57:42,918 --> 00:57:46,793 Bien. Haremos lo posible por evitar un enfrentamiento en la aldea. 549 00:57:47,793 --> 00:57:49,001 Mientras yo negocio, 550 00:57:49,001 --> 00:57:51,918 enviaremos a la Krypteia a capturar a mujeres y niños. 551 00:57:52,584 --> 00:57:54,959 Bajará un pequeño contingente blindado. 552 00:57:54,959 --> 00:57:58,626 No hará falta cuando vean cuchillos en la garganta de los débiles. 553 00:57:59,959 --> 00:58:02,459 Así sabremos si sienten deseos de pelear. 554 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 ¡Todos adentro, ya! 555 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Vamos. Más rápido. - Vamos. 556 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Adentro. Vamos. ¡Deprisa! 557 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 ¿No hay bienvenida? 558 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 ¿Y mi cálido abrazo? 559 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Al final, no probé la cerveza. 560 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 561 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Explícame qué intentas lograr. 562 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Lo mismo que la última vez. 563 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Matarte. 564 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Sí. 565 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Fue todo un honor. 566 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Una cicatriz. De La que deja marcas. 567 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 No es necesario derramar sangre hoy. 568 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Tienes una oportunidad de evitar la masacre. 569 01:02:08,293 --> 01:02:12,918 ¿Sabes qué me dará el regente Balisarius cuando te ponga de rodillas a sus pies? 570 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Imagino que deseas un lugar en el senado. 571 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Lo merezco. 572 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Toma el grano que necesitan tus hombres para regresar al Mundo Madre. 573 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Ni más, ni menos. 574 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 No lastimes a los aldeanos. 575 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Infórmale a Balisarius que los guerreros escaparon. 576 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 ¿Sin llevarme nada? 577 01:02:33,043 --> 01:02:34,126 ¿Nada en absoluto? 578 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Te llevas sus vidas. 579 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Tus opciones. 580 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Oprobio y degradación, o tu cabeza arrancada de tus hombros. 581 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Tu nave será tu tumba. 582 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Sus familias y todo el Mundo Madre 583 01:02:47,626 --> 01:02:51,001 sabrá que fueron masacrados por los campesinos de Veldt. 584 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Mi deber es llevar honor al Mundo Madre. 585 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Y pienso cumplirlo hasta el final. 586 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 ¿Sabes qué me causa gracia? 587 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 ¿Crees que tienen poder para negociar? No lo tienen. 588 01:03:07,084 --> 01:03:09,918 ¿Crees que no sé que ocultan a sus mujeres y niños? 589 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Mientras estás aquí conmigo, tu plan ya fracasa. 590 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 A menos que pudiéramos llegar a otro tipo de arreglo, tal vez. 591 01:03:19,501 --> 01:03:21,709 Podría tomar el grano que ofreciste. 592 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Podría hacer lo que me pediste y no herir a los aldeanos. 593 01:03:27,168 --> 01:03:29,959 Sin embargo, dicha concesión tendría un precio. 594 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Y ese precio eres tú. 595 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Todos los integrantes de tu banda serían apreciados por el Imperio, 596 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 pero, con certeza, la persona más buscada por el honorable regente eres tú. 597 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Arthelais en carne y hueso. 598 01:03:53,043 --> 01:03:54,834 Por ende, esta es tu opción. 599 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, ríndete a mí. 600 01:04:00,751 --> 01:04:02,918 Y perdonaré la vida de los aldeanos. 601 01:04:04,793 --> 01:04:09,126 Pero si te niegas, los miembros más preciados de la aldea, 602 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 los ancianos, los niños, 603 01:04:12,376 --> 01:04:14,584 ahora protegidos en esa Casa Comunal, 604 01:04:14,584 --> 01:04:17,043 morirán a manos de mis hombres ya en camino. 605 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 ¿No se derramó ya suficiente sangre en esa bella construcción? 606 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 ¿Estás dispuesta a permitir que esto continúe en tu nombre? 607 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Es hora, Arthelais. 608 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 ¿Qué? 609 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 610 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, ¿qué haces? 611 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Eso pensé. 612 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Despídete de tu amigo. 613 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Tu padre te espera. 614 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, mírame. 615 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 ¿Qué ocurre? 616 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Lo siento. 617 01:05:06,751 --> 01:05:09,001 No dejaré que este sitio muera por mí. 618 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Sé lo que hago. 619 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Te miente. 620 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Déjame ir. ¡Déjame ir! - ¡No! 621 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 No. 622 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 ¡No! 623 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - ¡No! - Vamos. 624 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 ¡Deprisa! 625 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 ¡Vamos, Kora! Debes llegar a esa nave. 626 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Eres nuestra única posibilidad. 627 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Vámonos. 628 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Sube. ¡Adelante! 629 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - ¡Arriba, soldado! - No puedo. 630 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 ¡Vamos! 631 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 ¡Al frente! 632 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, salgan de ahí de inmediato. 633 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 ¡Debemos despegar ya! 634 01:07:36,168 --> 01:07:37,793 Prepara el arma principal. 635 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Demonios. 636 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - ¡Adelante! - ¡Vamos! 637 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 ¡Resistan! 638 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 ¡A la derecha! 639 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 ¡Listo! ¡Ya! 640 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 ¡Vámonos! 641 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Sujétate. 642 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 ¡Aquí! 643 01:11:43,251 --> 01:11:44,501 Iremos en formación. 644 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Cuando dé la señal, lanza el humo. 645 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Mierda. 646 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, ¿estás segura? 647 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Ahora. Lánzalo ahora. 648 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Atraque. 649 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Esa nave está dañada. 650 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Tengo heridos. 651 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Mis instrumentos no responden. 652 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Delego control. 653 01:12:51,584 --> 01:12:53,168 Controlado, soldado. 654 01:12:53,751 --> 01:12:57,709 Lo llevo al hangar principal para mantenimiento y extracción médica. 655 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 El tiempo llegó. Por todo lo que aman. 656 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Por su hogar. 657 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 ¡Protéjanse unos a otros y no tengan piedad con ellos! 658 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 ¡Por Sindri! 659 01:13:47,293 --> 01:13:50,418 No podemos dejarles todo el trabajo a Titus y los otros. 660 01:13:50,418 --> 01:13:51,501 ¿Están listos? 661 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 ¡Para pelear y morir! 662 01:13:55,459 --> 01:13:57,584 ¡Que los que mueran sean sus enemigos! 663 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Almirante, la Krypteia ya debe haber capturado a mujeres y niños. 664 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Aún aguardamos el reporte, señor. 665 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 ¡Uno en bodega de carga! 666 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 ¿Me oye? ¿Se encuentra bien? 667 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Voy a intentar moverlo. 668 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Lo tengo. Todo saldrá bien. 669 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 De acuerdo. 670 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Tranquilo. - ¡Dos heridos, sin reacción! 671 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 ¡Las camillas! 672 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Súbelo. Vamos, tómalo. 673 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Del hombro. Yo le subo las piernas. 674 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 El brazo. Aquí vamos. 675 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Bien, vamos. Informe. 676 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Ataque de metralla, soldado con heridas menores. 677 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Dos minutos. Inspección visual en ascensor. 678 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Vamos. 679 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 No. 680 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Descuida. 681 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Estuviste bien. 682 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Sí. 683 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Ayúdame con el casco. Sostén el cuello. 684 01:22:17,668 --> 01:22:19,209 Qué raro. No veo heridas. 685 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 ¿Y ese? ¿Estable? 686 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 Pulso acelerado. 687 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 Tampoco veo heridas, pero hay sangre. 688 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Bajo la armadura. - Quita el pasamontañas. Hay una herida. 689 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Control de pulso. 690 01:22:31,501 --> 01:22:33,209 Este tiene el pulso muy bajo. 691 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Espera. Es... 692 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Dame las cargas. 693 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Cargas. - Espera. 694 01:22:56,709 --> 01:22:59,126 Vuelve a nuestra nave y tenla encendida. 695 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 No habrá mucho tiempo para salir antes de que explote. 696 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Bien. 697 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Te estaré esperando. 698 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Debería haber un ascensor. - Bien. Date prisa. 699 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Alerta, todo el personal. 700 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Entendido. Blanco en... 701 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Alerta de intruso. Repito. Intruso. 702 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Envío apoyo. ¿Naturaleza y número de intrusos? 703 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Hay disparos. Hay bajas. 704 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Es una mujer, en serio... 705 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 ¿Una qué? ¿Qué sucede? 706 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Hay un problema en la sala de máquinas. 707 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Dijo que una mujer se infiltró en la nave. 708 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 709 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais está a bordo. 710 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Eso es imposible. 711 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 No, es ella. 712 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ella vino a nosotros. 713 01:28:07,251 --> 01:28:08,459 Es perfecto. 714 01:28:08,459 --> 01:28:11,209 Alerta a todos los sectores. Que la capturen ya. 715 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Y, Casio... 716 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Pueden disparar a la aldea. 717 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Señor, el grano. 718 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Ya no hace falta el grano. 719 01:28:23,459 --> 01:28:25,168 La que deja marcas está aquí. 720 01:28:28,418 --> 01:28:30,251 Pero tenemos hombres en tierra. 721 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Sí. Menos bocas que alimentar. 722 01:28:36,168 --> 01:28:39,501 Con La que deja marcas, volveremos directo al Mundo Madre 723 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 y no necesitaremos el grano. 724 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Destrúyanla. 725 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Oyó al almirante. Carguen los cañones. 726 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Arma principal. 727 01:28:54,501 --> 01:28:56,209 - Señor. - Blanco en la aldea. 728 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Carguen los cañones. 729 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Enseguida, señor. 730 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 Dispararemos a la superficie. 731 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Perdimos contacto con sala de máquinas. 732 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - ¿Y ella? - Estamos buscando. 733 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Va del subnivel 3 al 4. 734 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 ¡Dime qué diablos está pasando! 735 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Personal de seguridad, a sala de máquinas. 736 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 ¡Necesito el reporte ya! 737 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Señor. 738 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Teniente. Señor. 739 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Todos los comandantes, reportar personal a Comando. 740 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - ¡Hacia adelante! - ¡Vamos! 741 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 ¡No! 742 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - ¡Voy! - ¡Adelante! 743 01:30:55,334 --> 01:30:57,293 ¿Te hirieron? ¿Estás bien? Vamos. 744 01:31:25,876 --> 01:31:28,543 Pensé que mi único deseo era morir en batalla. 745 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Luchar por algo. 746 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Creo que me equivoqué. 747 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Creo que no quiero morir. 748 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Pero si debo morir... 749 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Lado a lado. 750 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Vamos. 751 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora, ¿dónde estás? 752 01:34:18,418 --> 01:34:20,251 El motor está en marcha. Te espero. 753 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Se nos acaba el tiempo. 754 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Casi llego. 755 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Bien. 756 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Alerta, todo el personal. Hay una fugitiva a bordo. 757 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 758 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Debería darte las gracias por no aceptar mi oferta de rendición. 759 01:37:11,043 --> 01:37:13,459 Será más heroico que te mate en batalla. 760 01:37:16,376 --> 01:37:18,043 Lograste llegar hasta aquí. 761 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Es más de lo que esperaba. 762 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Más de lo que podía esperarse de un grupo de malditos granjeros. 763 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Sí. 764 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Blanco en posición. 765 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Aldea fijada. 766 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Confirmado. 767 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 ¡Señor! 768 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 ¿Qué? 769 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Arma cargada y lista para disparar. 770 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 No. 771 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Fuego a discreción. 772 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 ¡Es Kora! 773 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Mátala. 774 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 ¡No! 775 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 ¡Kora! 776 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Ven aquí. 777 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 ¡Abre los ojos! 778 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 ¡Mírame! 779 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 ¡Vamos! 780 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Vamos. 781 01:43:59,043 --> 01:44:02,293 Ven aquí. 782 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Ven aquí. 783 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Espera. Bien. 784 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Quédate conmigo. 785 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Quédate conmigo. 786 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 ¿Por qué no puedo tener esto? 787 01:44:41,876 --> 01:44:44,126 - Quédate. Por favor. - No. Está bien. 788 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Mira lo que has hecho. 789 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Nos salvaste. 790 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 A todos. 791 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Te amo. 792 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Por favor. 793 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Por favor. 794 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Sé lo que eres. 795 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Y te amo. 796 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Por favor. 797 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 ¡Mira! 798 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 ¡Síganme! 799 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 La seguimos, comandante. 800 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 ¡Disparen a esas naves de descenso! 801 01:45:36,334 --> 01:45:37,834 La seguimos, comandante. 802 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Escuadrón Montaña Negra, derriben a esos cazas. 803 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 ¡Titus! ¡Sí! 804 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 ¡Sí! 805 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Mira, es Devra Bloodaxe y toda la flota rebelde. 806 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Se acabó. Es... 807 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 No. 808 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Te amo. 809 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Te amo. 810 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 De otros mundos, acudieron a luchar por nosotros. 811 01:48:18,251 --> 01:48:19,543 A morir por nosotros. 812 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Que encuentren la paz. 813 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Ahora les rendimos homenaje del único modo que podemos. 814 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Recordaremos sus nombres... 815 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 en la próxima cosecha. 816 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 En la próxima estación, en cien estaciones. 817 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Y seguiremos adelante. 818 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Seguiremos adelante. 819 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Todos ustedes, honren a los caídos. 820 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Honren a mi hermano y su coraje. 821 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 No hablen de mí cuando hablen de honor y coraje. 822 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Les mentí. 823 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 A todos ustedes. 824 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 825 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Lo sé, hija. 826 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Lo sé. 827 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 ¿Sabes que soy Arthelais? 828 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 ¿La hija adoptiva del regente Balisarius? 829 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 ¿Y asesina de la princesa Issa? 830 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Conozco tu nombre. Sí. 831 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Pero no fuiste su asesina... 832 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 pues la princesa aún vive. 833 01:50:20,084 --> 01:50:22,501 ¿Creíste que ella moriría tan fácilmente? 834 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 No. Es más fuerte que la muerte. 835 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 ¿Qué debo hacer? 836 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Ahora tienes una razón, ¿no es verdad? 837 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 ¿Encontrarla y pelear? 838 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Si decides pelear, 839 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 yo pelearé a tu lado. 840 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Todos nosotros. 841 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Y yo también. 842 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Si puedo ser de utilidad... 843 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 también lo deseo. 844 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 ¿Deseas pelear junto a nosotros, robot? ¿Buscar a la princesa perdida? 845 01:51:22,293 --> 01:51:27,168 Si lo que dicen es cierto y la princesa vive, 846 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 no tengo alternativa. 847 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Sirvo al linaje del Rey caído. Pelear es mi honor. 848 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Encontrarla y pelear. 849 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Encontrarla y pelear. 850 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Subtítulos: Sandra Larroza