1 00:00:41,251 --> 00:00:44,001 En los remotos confines de Mundomadre, 2 00:00:44,501 --> 00:00:49,043 en la órbita del gigante gaseoso Mara, se hallaba la luna de Veldt. 3 00:00:49,543 --> 00:00:55,168 Allí una aldea de humildes campesinos vivía con sencillez de la tierra 4 00:00:55,668 --> 00:00:59,918 {\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra cubrió sus campos. 5 00:01:01,001 --> 00:01:03,668 {\an8}Su comandante, el almirante Noble, 6 00:01:03,668 --> 00:01:06,293 {\an8}les exigió más de lo que podían dar. 7 00:01:07,043 --> 00:01:11,043 Y así, una mujer llamada Kora y un hombre llamado Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 partieron de la aldea 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 en busca de guerreros para plantarle cara al acorazado. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 En Neu-Wodi se les unió el poderoso Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,501 En las minas de Daggus, la feroz Némesis. 12 00:01:26,001 --> 00:01:29,501 En el coliseo de Pólux, el rebelde general Titus. 13 00:01:30,001 --> 00:01:31,709 Y en el planeta Sharaan, 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 Darrian Bloodaxe y su mano derecha, Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 En una emboscada en los muelles de Gondival, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora derrotó al almirante Noble 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 y dejó su cuerpo destrozado en la rocosa costa. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Los victoriosos guerreros volvieron a Veldt para cobrar, 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,459 pues la amenaza del acorazado se había esfumado... 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 O eso pensaron ellos. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Comandante Cassius. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - ¿Está vivo? - Sí. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Apenas. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Está lejos de recuperarse. 25 00:02:25,376 --> 00:02:28,084 Ha estado mucho sin funciones cerebrales. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 No sabemos qué daños sufrió. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Sabremos qué queda de él al sacarlo de la crisálida. 28 00:03:12,501 --> 00:03:15,626 Vías respiratorias despejadas. Respira por sí solo. 29 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Almirante. 30 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Almirante, soy yo. 31 00:03:24,793 --> 00:03:25,793 ¿Cassius? 32 00:03:26,459 --> 00:03:27,459 Sí. 33 00:03:29,251 --> 00:03:30,501 ¿Dónde estoy? 34 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 En su nave, almirante. 35 00:03:33,918 --> 00:03:35,168 En La Mirada del Rey. 36 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Hemos aguardado en la órbita de Gondival 37 00:03:38,293 --> 00:03:40,668 con la esperanza de que se recupere. 38 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Y los antiguos dioses han atendido nuestras plegarias. 39 00:03:46,001 --> 00:03:47,418 Cassius, escúchame bien. 40 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ella está en Veldt. 41 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 ¿Quién? 42 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 ¿De quién habla? 43 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 La que deja marcas. 44 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Está en Veldt. 45 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Pon rumbo a Veldt. 46 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 A la orden. 47 00:04:11,626 --> 00:04:12,668 Como usted diga. 48 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PARTE DOS LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS 49 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Yo soy Hagen. 50 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Este es Den. 51 00:05:24,043 --> 00:05:26,293 Bienvenidos a nuestra humilde aldea. 52 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Estaréis fatigados y hambrientos. 53 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Y sedientos. 54 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Os hemos preparado comida y bebida en la casa comunal. 55 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Venid. Vais a ver qué buenos anfitriones somos. 56 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Llevemos los urakis al establo. 57 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Han vuelto. 58 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 ¿Y qué pinta tienen? 59 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 De ser fuertes. De guerreros, supongo. 60 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - ¿Cuántos son? - Seis. 61 00:05:58,959 --> 00:06:01,334 - Contando a Kora y Gunnar. - Seis. 62 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Poco importará lo fuertes que sean, ¿no crees? 63 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Comandante Cassius. 64 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldado, imagino que todo va como es debido. 65 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Sí. Todo va según lo previsto. 66 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 ¿No ha pasado nada anormal? 67 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - No. - Muy bien. 68 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Asegúrese de que la cosecha esté recogida 69 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 y lista cuando lleguemos dentro de cinco días. 70 00:06:56,626 --> 00:06:58,043 ¿Cinco días? 71 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Adelante. 72 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Sentaos a comer, que estaréis hambrientos. 73 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Bien. 74 00:07:31,376 --> 00:07:34,751 Los aldeanos os han preparado un banquete 75 00:07:35,251 --> 00:07:39,626 como muestra de lealtad y gratitud por haber venido. 76 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Pero ¿dónde están todos? 77 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 ¿Cómo os sentiríais 78 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 si no fuerais capaces de plantaros para defender vuestro hogar? 79 00:07:55,126 --> 00:07:59,001 Si tuvierais que pedir a otros que dieran la vida por vosotros. 80 00:07:59,001 --> 00:08:01,876 Nuestra presencia no debería darles vergüenza. 81 00:08:02,668 --> 00:08:06,168 Tragarse el orgullo para pedir ayuda ya es de ser valientes. 82 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Gracias. - Sí. 83 00:08:11,126 --> 00:08:14,793 Y resulta que nadie debe dar la vida. 84 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 No hace falta defender nada. 85 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Noble ha muerto. - ¿Qué? 86 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - ¿Ha muerto? - ¿En serio? 87 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Repíteselo, que no se lo cree. 88 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Ha muerto. 89 00:08:31,293 --> 00:08:33,876 ¿Y no crees que vayan a volver? 90 00:08:34,376 --> 00:08:35,334 No. 91 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Si un almirante muere, el protocolo imperial dicta 92 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 volver de inmediato a Mundomadre. 93 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Entonces, estamos más aún en deuda con... 94 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Te equivocas. 95 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Han llamado. 96 00:08:50,626 --> 00:08:52,293 Llegan dentro de cinco días. 97 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 ¿Es cierto? 98 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - ¿Cinco días? - Sí. 99 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 ¿No dices que has matado al almirante Noble? 100 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Sí. Su cuerpo cayó contra las rocas. Está muerto. 101 00:09:04,709 --> 00:09:08,543 La nave no puede ir sin almirante al mando, ¿no? 102 00:09:09,543 --> 00:09:14,209 Así es, pero la muerte no siempre disuade a Mundomadre y sus designios. 103 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 El grano les hará más falta de lo que imaginábamos. 104 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen. - ¿Sí? 105 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Llama a los aldeanos. Debo hablarles. 106 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Bien. 107 00:09:51,084 --> 00:09:53,668 Se avecinan días aciagos. 108 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Llegado el momento, 109 00:09:57,793 --> 00:10:00,126 quizá debamos plantar cara juntos, 110 00:10:00,626 --> 00:10:02,668 en combate, como hermanos. 111 00:10:04,793 --> 00:10:05,918 Para triunfar, 112 00:10:06,418 --> 00:10:08,501 debemos confiar unos en otros. 113 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Con el tiempo, os enseñaremos a luchar. 114 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Pero antes debéis mostrarnos vuestra fuerza, 115 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 vuestras costumbres. 116 00:10:22,793 --> 00:10:24,584 Si no actuamos rápidamente, 117 00:10:25,584 --> 00:10:27,293 la destrucción de la aldea 118 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 está más que asegurada. 119 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 ¿Cuánto se tarda en recoger la cosecha? 120 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Medio ciclo alrededor de Mara. 121 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 No, debe recogerse en tres días. 122 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - ¿Qué? - No puede ser. 123 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Necesitamos a todo el que esté sano. 124 00:10:45,334 --> 00:10:46,668 El grano 125 00:10:47,501 --> 00:10:49,209 es nuestra mejor arma. 126 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Sin él, 127 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 es muy posible que nos aniquilen desde la órbita. 128 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Si lo recogemos deprisa, 129 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 nos servirá tanto de moneda de cambio como de escudo. 130 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Descansad bien. 131 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Comenzamos al amanecer. 132 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Ya lo habéis oído. 133 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Al amanecer. 134 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 ¿Sabrán confiar unos en otros? 135 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Tienen miedo... 136 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 a los forasteros, a la batalla que nos espera, a morir. 137 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 No sé si sabrán. 138 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Solo espero que tengan valor para luchar, llegado el caso. 139 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Yo no imaginaba lo que era luchar. 140 00:11:45,084 --> 00:11:46,584 El miedo que iba a pasar. 141 00:11:49,459 --> 00:11:50,793 Tienes miedo a morir. 142 00:11:51,293 --> 00:11:53,501 Es normal. Nos pasa a todos. 143 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 En el momento no pensé en la muerte. 144 00:11:58,626 --> 00:12:02,501 Si me hubieras preguntado antes, habría dicho que pasaría mucho miedo. 145 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Y pasé miedo. 146 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 En la vida había pasado tanto. 147 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 ¿Qué te dio tanto miedo 148 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 si no era la muerte? 149 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Tú. 150 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 La idea de perderte. 151 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Lo que dijo Noble... 152 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 Que eres la fugitiva más buscada del universo conocido. 153 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Nadie lo es por el mero hecho de huir. 154 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 ¿Recuerdas que te conté que me crio Balisarius? 155 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 El regente del Imperium. 156 00:13:22,168 --> 00:13:24,834 Que fui la guardaespaldas de la princesa Issa. 157 00:13:25,334 --> 00:13:26,168 Sí. 158 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Y que eras una guerrera condecorada. 159 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Amiga de la familia real. 160 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 ¿Qué fue de ellos? 161 00:13:38,876 --> 00:13:41,209 Bajo la influencia sanadora de su hija, 162 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 el rey empezó a ver muchas cosas con otros ojos. 163 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Fue en el bautismo del que iba a ser el último acorazado. 164 00:13:56,876 --> 00:13:59,043 El fin simbólico de una era de expansión. 165 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Según la tradición, el rey bautizaba todas las naves, 166 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 pero aquella vez no. 167 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Iba a ser la primera tarea de la princesa, 168 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 su primer acto oficial. 169 00:14:21,376 --> 00:14:24,876 La nave iba a llamarse La Pacificadora y a lucir su escudo. 170 00:14:30,001 --> 00:14:31,543 No te equivoques. 171 00:14:32,043 --> 00:14:35,001 Yo era leal a mi padre adoptivo. 172 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Era incapaz de traicionarlo o desafiarlo. 173 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Me había dicho que la princesa debía morir. 174 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 E iba a morir. 175 00:14:58,084 --> 00:15:01,209 Mi padre dijo que no iba a quedarse de brazos cruzados 176 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 mientras la niña desmontaba la maquinaria de guerra 177 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 por la que tanto habíamos sacrificado. 178 00:15:09,543 --> 00:15:13,376 Yo confiaba en que Balisarius nos protegiera a mí 179 00:15:13,876 --> 00:15:15,918 y al imperio que tanto amaba. 180 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 ¡Firmes! 181 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Qué raro. 182 00:15:45,959 --> 00:15:46,876 Aquí pasa algo. 183 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 184 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 ¿Y los kali? ¿Por qué están apagadas las calderas? 185 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, te estoy hablando. 186 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 ¡Contéstame! 187 00:16:28,293 --> 00:16:29,668 Issa, ¡corre! 188 00:16:29,668 --> 00:16:30,876 ¡Issa! 189 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Malnacido. 190 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 ¡No! 191 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Hazlo. 192 00:17:00,001 --> 00:17:01,209 ¿A qué esperas? 193 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 ¿A qué esperas, hija? ¡Hazlo! 194 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Hazlo. - No. 195 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - No. - Hazlo. Mátala. 196 00:17:13,251 --> 00:17:14,376 ¡Mátala! 197 00:17:14,376 --> 00:17:15,668 ¡No! 198 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Te perdono. 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 No. 200 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 ¿Qué has hecho? 201 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 ¿Qué has hecho? 202 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 ¡Prendedla! 203 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Ahí está, señores. 204 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 La asesina de la familia real. 205 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Alguien de otro mundo. 206 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Un cáncer de impurezas étnicas. 207 00:18:27,084 --> 00:18:30,293 ¡Asesina! 208 00:18:30,793 --> 00:18:33,168 ¡Asesina! 209 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - ¡Traidora! - ¡Víbora! 210 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Escoria... 211 00:19:09,584 --> 00:19:11,584 Llegué hasta la lanzadera a tiros. 212 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Y llevo vida de fugitiva desde entonces. 213 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Me planteé dejarme matar o no luchar. 214 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Pero las últimas palabras de la niña... 215 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Que me perdonara. 216 00:19:37,168 --> 00:19:40,126 Vi que la única forma de hacerle justicia era huir. 217 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 E intentar ser, no sé... 218 00:19:47,334 --> 00:19:48,584 algo más que un arma. 219 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Algo más que un arma. 220 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Es lo que intentamos todos. 221 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Es lo que eres. 222 00:20:13,126 --> 00:20:16,084 ¡Buenos días! 223 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 ¡Toque de diana! ¡A despertarse! 224 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Venga, arriba. 225 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Es hora de trabajar. 226 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 ¡Venga, holgazanes! ¡Espabilad! 227 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 ¡El tiempo apremia! 228 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Comandante, el técnico médico jefe. 229 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Pase la llamada. 230 00:22:24,918 --> 00:22:27,543 - ¡Soltadme! - Comandante, será mejor que venga. 231 00:22:27,543 --> 00:22:30,126 Esto es traición. Yo estoy al mando. 232 00:22:30,626 --> 00:22:34,543 ¡Por los dioses que os mandaré a todos a un consejo de guerra! 233 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 ¡Lo juro! ¡Moriréis todos! ¡No os necesito! 234 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Venga ahora mismo. - Voy para allá. 235 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 ¡Es más, os mataré yo mismo! 236 00:22:43,418 --> 00:22:45,251 Almirante, aún no está a punto. 237 00:22:47,043 --> 00:22:49,501 ¡Aún soy el comandante de la nave! 238 00:22:50,084 --> 00:22:52,334 ¿Qué hacéis ahí plantados mirándome? 239 00:22:52,334 --> 00:22:53,418 ¡Cobardes! 240 00:22:54,209 --> 00:22:55,543 ¡Esto es traición! 241 00:22:55,543 --> 00:22:59,209 Bienvenido, almirante. ¿Está listo para recuperar el mando? 242 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Por supuesto. Di a estos idiotas que me suelten. 243 00:23:02,626 --> 00:23:04,751 Almirante, como ya le he dicho, 244 00:23:05,251 --> 00:23:08,168 primero hay que cumplir ciertos protocolos. 245 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Debemos hacerle pruebas para evaluar su estado mental y... 246 00:23:17,126 --> 00:23:19,334 Permíteme ayudarte con la evaluación. 247 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 ¡Soltadlo! 248 00:23:41,251 --> 00:23:43,043 ¿A cuánto estamos de Veldt? 249 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 A varios días. 250 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Almirante, mil perdones por la cicatriz que le ha dejado 251 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 la incompetencia de este equipo médico. 252 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Sin duda, podrán quitársela. 253 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 No. 254 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 No, déjala. 255 00:24:03,293 --> 00:24:04,501 Me la ha hecho ella. 256 00:24:06,668 --> 00:24:08,251 Cuando se la lleve a Balisarius 257 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 y exhibamos sus restos en la rotonda del Senado, 258 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 me descubriré el pecho 259 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 y quedará como símbolo 260 00:24:16,751 --> 00:24:19,834 de que fui yo quien ajustició a la que dejaba marcas 261 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 y de que soy el salvador del pueblo. 262 00:27:21,043 --> 00:27:22,418 ¿Cómo va la cosecha? 263 00:27:23,376 --> 00:27:25,001 ¿Se quejan los aldeanos? 264 00:27:25,501 --> 00:27:26,501 No, comandante. 265 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Todo va según lo previsto. 266 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 No he visto a Faunus ni a Marcus en sus informes. 267 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Están ocupados con los aldeanos. 268 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Para exprimirlos todo lo posible. 269 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Muy bien. 270 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Trabajan sin cesar. 271 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Todo el grano estará molido para cuando lleguen. 272 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Estupendo, soldado. 273 00:27:49,001 --> 00:27:51,418 Si los aldeanos cumplen, 274 00:27:52,209 --> 00:27:54,084 habrá que mostrarse clementes. 275 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Esos perros no merecen más que palos. 276 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 No me diga. 277 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Ya se verá... 278 00:28:03,126 --> 00:28:04,501 cuando acaben la tarea. 279 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Por el rey caído. 280 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Por el rey caído. 281 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Es evidente que Faunus, Marcus y los demás están muertos. 282 00:28:23,626 --> 00:28:25,626 La que deja marcas está allí. 283 00:28:28,209 --> 00:28:30,584 Nuestro joven soldado ha escogido bando. 284 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Atención, por favor. 285 00:29:42,293 --> 00:29:44,876 Quiero dar la bienvenida a nuestros nuevos amigos. 286 00:29:46,584 --> 00:29:49,209 Y daros unos pequeños obsequios que he hecho. 287 00:29:49,793 --> 00:29:54,001 Como sé que venís de lugares mucho más ricos y sofisticados que este, 288 00:29:54,001 --> 00:29:57,501 espero que la sencillez de los obsequios no os ofenda. 289 00:29:58,001 --> 00:30:00,084 Pero los he hecho con gratitud. 290 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Cuando os vi llegar a la aldea, 291 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 el general Titus me pareció como las montañas: 292 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 fuerte e inamovible. 293 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Gracias. 294 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 295 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Eres indomable de espíritu, 296 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 pero tu nobleza es innegable. 297 00:30:30,959 --> 00:30:32,543 Como el alce de las nieves. 298 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Gracias. 299 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Joven Milius, 300 00:30:45,168 --> 00:30:48,709 tú brillas como el sol que nos ilumina. 301 00:30:49,209 --> 00:30:51,251 Nos das calor y nos reconfortas 302 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 con tu firmeza y autenticidad. 303 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Gracias. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Némesis. 305 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Feroz como la tormenta con sus relámpagos 306 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 y la lluvia que da la vida. 307 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Es la fuente de la vida. 308 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 La tormenta es la madre de todos. 309 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Gracias. 310 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 311 00:31:28,543 --> 00:31:30,209 Tú eres nuestro corazón. 312 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Nos das esperanza. 313 00:31:40,293 --> 00:31:41,334 Qué maravilla. 314 00:31:42,168 --> 00:31:43,001 Gracias. 315 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Fíjate. 316 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Y Kora. 317 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Tú eres nuestra loba guardiana de afilados colmillos. 318 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Eres lo que nos separa de la destrucción. 319 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 La fuerza de nuestra unidad. 320 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 ¡A comer! 321 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 ¿Estás bien? 322 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - ¿Todo bien? - Sí. 323 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Salud. 324 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, ¡hazlo otra vez! - ¿Listas? 325 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 ¡Muy bien! 326 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Bien. 327 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Hoy comenzamos a montar la defensa. 328 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Lo primero, llevar el grano a la aldea 329 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 para que no puedan dispararnos desde la órbita sin destruirlo. 330 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Las armas que se dejó el Imperium 331 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 nos servirán para resistir. 332 00:36:10,418 --> 00:36:13,001 Detonadores perforantes y rompedores. 333 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Hay radios. - Perfecto. 334 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Costará quitar la sangre, pero se puede intentar. 335 00:36:20,959 --> 00:36:22,876 No, está perfecto. Déjalo. 336 00:36:22,876 --> 00:36:23,959 ¿Hay más? 337 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Sí. 338 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Reunid y contad todos los fusiles de caza. 339 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Todos los cuchillos. 340 00:36:33,001 --> 00:36:35,418 Hasta el último cartucho de la aldea. 341 00:36:50,834 --> 00:36:54,959 Habrá que cavar posiciones defensivas que nos den el elemento sorpresa. 342 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Muy bien. 343 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid, a ver cómo lo haces. 344 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Espera. 345 00:37:10,459 --> 00:37:11,459 Pega el codo. 346 00:37:12,251 --> 00:37:13,668 Los dos ojos abiertos. 347 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Hoy vamos a aprender los fundamentos de ataque y defensa. 348 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Hemos transformado las herramientas en armas. 349 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Lo que vamos a intentar es... 350 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 eso. 351 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Sí. 352 00:37:41,126 --> 00:37:42,501 Como los profesionales. 353 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Fantástico. 354 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Muy bien. 355 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Menudo fenómeno. 356 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Ya está. 357 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 ¡Dale! 358 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Que baja. 359 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Es la nave de Kora. 360 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Estaba fatal cuando la saqué. 361 00:38:39,793 --> 00:38:42,418 - ¿Cuánto lleva ahí? - Dos estaciones. 362 00:38:42,418 --> 00:38:43,501 Vamos. 363 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 La nave en la que hallaron a Kora sigue en las montañas del este. 364 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Con sudor y esfuerzo colectivo podríamos sacarla. 365 00:38:56,626 --> 00:38:58,668 Puede ser un recurso muy potente. 366 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Caray, aún funciona. 367 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Agárrate. 368 00:40:27,834 --> 00:40:29,918 - ¿Cuántos? - Tenéis 15 fusiles. 369 00:40:29,918 --> 00:40:33,918 - Es que da igual cuántos tengamos. - Cuánta gente sepa manejarlos... 370 00:40:33,918 --> 00:40:37,043 - Ivar no debería llevar armas. - Estoy de acuerdo. 371 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Lo afilaremos todo. 372 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Hay que mirar qué... - Escuchadme. 373 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Las confesiones nunca han sido lo mío. 374 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Todos sabemos qué debemos hacer. 375 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Os he convocado porque quiero deciros a quién os enfrentáis. 376 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Todos debemos contar la verdad. 377 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Yo el primero. 378 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 379 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Balisarius me había enviado con mi nave como demostración de fuerza. 380 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 Debíamos situarnos sobre el parlamento de Sarawu 381 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 para que la intención del voto de independizarse del Reino 382 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 quedara clara. 383 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Pero aquel valiente pueblo, en claro desafío, votó por la libertad, 384 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 y se me ordenó responder abriendo fuego sobre el capitolio. 385 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Me negué, y derribaron mi nave. 386 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Salimos de los restos 387 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 y luchamos contra las fuerzas de Mundomadre hasta la última bala. 388 00:41:56,959 --> 00:42:00,209 Sabía que mis hombres lucharían conmigo hasta la muerte, 389 00:42:00,709 --> 00:42:02,126 así que pacté: 390 00:42:02,626 --> 00:42:06,001 la vida de mis hombres a cambio de la mía. 391 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Supliqué al regente que les perdonara la vida. 392 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Pero Balisarius no sabe qué es la clemencia. 393 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Para castigarme, ejecutaron a mis hombres delante de mí. 394 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 La decisión de desafiar a Balisarius fue mía. 395 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 No hay día en que no piense en los que murieron por mí. 396 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 En que mi rendición traicionó su valor y los condenó a muerte. 397 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Y nunca más. 398 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Nunca más volveré a rendirme. 399 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Que os quede claro hoy antes de decidir seguirme mañana. 400 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Nunca he luchado en una batalla como la que se avecina. 401 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Pero me crie en un lugar muy parecido a este. 402 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Cuando las naves aparecieron en mi mundo, 403 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 esperé la reacción de los ancianos de la tribu. 404 00:43:20,418 --> 00:43:21,418 Se acobardaron. 405 00:43:21,918 --> 00:43:25,668 Se rindieron y se lo dieron todo por miedo a luchar. 406 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Dijeron: "¿Qué podemos contra la fuerza de Mundomadre?". 407 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 A los que eran débiles o viejos para trabajar los mataron. 408 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 A los demás nos llevaron a campos de trabajo por todo el universo. 409 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Separaron familias. 410 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Como si mi pueblo no hubiera existido. 411 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Mi campo fue liberado por la resistencia. 412 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Y hallé otra familia que me enseñó un camino distinto. 413 00:44:47,084 --> 00:44:48,751 Por eso, llegado el momento, 414 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 daré la vida en defensa de la aldea si es preciso. 415 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Moriré por algo que considerar mi hogar. 416 00:44:59,168 --> 00:45:02,334 Final más honroso no puede haber. 417 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Yo llevaba una vida normal. 418 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Hace muchísimo. 419 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 Al menos para mí. 420 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Éramos una aldea de pescadores. 421 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Las tropas imperiales no dejaron nada con vida. 422 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Éramos un pueblo pacífico. 423 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Pero no desde siempre. 424 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Mucho tiempo atrás... 425 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 fuimos un pueblo guerrero. 426 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Yo nunca había matado 427 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 ni derramado sangre 428 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 hasta que derramé la mía. 429 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Mi dolor se tornó rabia. 430 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Y mi rabia se tornó venganza. 431 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 La sed de sangre de mis antepasados aún vivía en aquellos antiguos guantes. 432 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Mi sangre los despertó. 433 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Me enseñaron a luchar. 434 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Y volví a nacer. 435 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Sin embargo, desde entonces, 436 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 la venganza me posee. 437 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Y sí... 438 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Sí, los mataré. 439 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Nadie elige a sus padres. 440 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Y resulta que los míos eran reyes. 441 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Mi padre, el rey, 442 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 insistió en comunicar nuestras condiciones a las huestes de Mundomadre en persona. 443 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 En respuesta, nos devolvieron sus restos con la promesa de invadirnos. 444 00:47:43,543 --> 00:47:45,084 Mi madre me dijo: 445 00:47:45,084 --> 00:47:47,334 "Un niño no se hace hombre 446 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 hasta que muere su padre. 447 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Entonces el príncipe pasa a ser rey". 448 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Fue la última vez que lloré. 449 00:48:02,834 --> 00:48:06,668 Poco después, sus naves cubrieron nuestro cielo. 450 00:48:14,709 --> 00:48:18,043 Mi madre no quiso huir por honor. 451 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Quise quedarme a defenderla, 452 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 pero la reina supo preservar el linaje y el trono. 453 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Aquel día me quedé... 454 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 sin madre y sin mundo. 455 00:48:46,418 --> 00:48:47,959 Me sacaron del planeta 456 00:48:48,459 --> 00:48:52,584 oculto en un transporte de refugiados con rumbo a una estrella cercana. 457 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Hui por el deber, 458 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 a fin de preservar un reino y un linaje que ya no existen. 459 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Me arrebataron la oportunidad de defenderlos. 460 00:49:09,209 --> 00:49:10,459 Pero se acabó. 461 00:49:10,459 --> 00:49:11,959 Cuando terminemos aquí, 462 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 regresaré. 463 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 A casa. 464 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 A expiar... 465 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 ese sentido del honor tan equivocado. 466 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 467 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia? 468 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Soy huérfana de guerra. 469 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 La disciplina militar me vino bien. 470 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Serví en una nave muy similar a La Mirada del Rey. 471 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Como no tuve familia, aquello era lo más parecido. 472 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Hasta que llegué a Veldt. 473 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Aquí aprendí lo que pueden ser un hogar y una familia de verdad. 474 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 ¿Algo más que añadir? 475 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 No. 476 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 ¿Seguro? 477 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 ¿Qué tal el agua mineral? 478 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 ¿Qué? 479 00:50:34,001 --> 00:50:37,334 Titus lleva días haciendo como que bebe alcohol 480 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 porque no quiere que sepamos lo en serio que se toma la batalla. 481 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Sí, es agua. 482 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Hay cosas que cuesta contarlas. 483 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Pues sí. 484 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Amigos... 485 00:51:05,793 --> 00:51:07,376 por mi parte, solo puedo... 486 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 daros las gracias por venir 487 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 y darnos esperanzas. 488 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Gracias. 489 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 No sé qué será de nosotros mañana. 490 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Pero rezo para que vuestro pasado no os pese tanto. 491 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Bien dicho. Brindemos por ello. 492 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 La aldea está preparada. 493 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Bien. La tropa que envíen para llevarse el grano 494 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 nos la cargamos. 495 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Con todo lo que tenemos, sin piedad. 496 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 Que no quede ni uno con vida. 497 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 ¿Y luego qué? 498 00:51:48,918 --> 00:51:50,334 ¿Negociar? 499 00:51:50,834 --> 00:51:52,459 ¿Crees que nos escucharán? 500 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Sí. 501 00:51:55,418 --> 00:51:57,959 Pero, si todo se tuerce, que es muy posible, 502 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 tú procura que tu nave esté a punto 503 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 y bien oculta por la mañana. 504 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Descuida. 505 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Agua. 506 00:52:13,584 --> 00:52:14,709 ¿En serio, Titus? 507 00:52:15,209 --> 00:52:17,668 General Titus. 508 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Claro. - Para ti. 509 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Hola, James. 510 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 El último que me llamó así 511 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 fue el antiguo comandante de Mechanicas Militarium 512 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 al morir en mis brazos. 513 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Cuánto lo siento. 514 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 No pasa nada. Me gusta cómo suena. 515 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Así siento algo que no sea desesperanza. 516 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Verás... 517 00:54:48,209 --> 00:54:51,626 A mí me dieron recuerdos de un mundo que no veré, 518 00:54:52,126 --> 00:54:54,918 lealtad a un rey al que no puedo servir 519 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 y amor por una niña a la que no pude salvar. 520 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Pero ese nombre, tal como tú lo pronuncias, 521 00:55:03,418 --> 00:55:06,709 me hace ver, aunque sea poco, 522 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 la razón de mi existencia. 523 00:55:12,209 --> 00:55:14,001 ¿Por eso salvaste a Sam? 524 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 No estoy seguro. 525 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Solo sé que la idea de que le hicieran daño o la aniquilaran 526 00:55:21,876 --> 00:55:23,668 abrió algo en mí 527 00:55:24,626 --> 00:55:26,209 que estaba cerrado. 528 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Has escogido bando, James. 529 00:55:32,376 --> 00:55:35,918 Tú y yo somos iguales. Nos hicieron para matar por ellos. 530 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Que sepas que su pesadilla es que luchemos juntos. 531 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 No porque nos lo ordenen, 532 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 sino para defender algo que amamos. 533 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Que sepáis que no podéis ganar. 534 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Todo a punto. 535 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Un acorazado. 536 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 ¡Id terminando! ¡Venga! 537 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 ¡Deprisa! 538 00:56:47,959 --> 00:56:49,001 ¡Acabad ya! 539 00:56:49,959 --> 00:56:51,209 ¡A vuestros puestos! 540 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 ¡Tapadlo! 541 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Son las nuevas formaciones. 542 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Es el grano. 543 00:57:14,793 --> 00:57:17,709 Apilado junto a una casa para que no los aniquilemos. 544 00:57:17,709 --> 00:57:19,543 Y ahí y allá 545 00:57:20,584 --> 00:57:22,584 sirve de parapeto para disparar. 546 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Muy ingenioso. 547 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 No parece cosa de campesinos. 548 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Pese a tanto alcohol, el general Titus aún carbura. 549 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Mire. 550 00:57:34,001 --> 00:57:38,251 Según las imágenes térmicas, hay gente en la casa comunal, en lo alto. 551 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Sin duda, mujeres y niños. 552 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Bien. Evitaremos en lo posible combates enconados en la aldea. 553 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 Mientras yo negocio, los krypteia capturarán a las mujeres y niños. 554 00:57:52,543 --> 00:57:54,501 Desplegaremos algunos blindados. 555 00:57:55,001 --> 00:57:58,626 Pero no harán falta cuando los vean con un cuchillo al cuello. 556 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Veremos cuántas ganas tienen de luchar. 557 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 ¡Venga, todos adentro! 558 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Venga, deprisa. - ¡Vamos! 559 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 ¡Adentro! ¡Corred! 560 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 ¿No hay bienvenida? 561 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 ¿Y mi cálido abrazo? 562 01:01:35,876 --> 01:01:37,876 No llegaron a servirme la cerveza. 563 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 564 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Dime qué pretendes conseguir. 565 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Lo mismo que la última vez: 566 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 matarte. 567 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Sí. 568 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Fue todo un honor. 569 01:01:58,584 --> 01:01:59,584 Una marca... 570 01:02:01,084 --> 01:02:02,751 de la que deja marcas. 571 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 No hace falta derramar sangre. 572 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Te ofrezco la oportunidad de evitar la matanza. 573 01:02:08,501 --> 01:02:12,918 ¿Sabes qué me dará el regente cuando te obligue a postrarte ante él? 574 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Imagino que buscas un escaño en el Senado. 575 01:02:16,543 --> 01:02:17,626 Es lo que merezco. 576 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Pues coge grano para alimentar a tus tropas en el viaje de vuelta. 577 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Ni más ni menos. 578 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 No hagas nada a los aldeanos. 579 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Dile a Balisarius que los guerreros han escapado. 580 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Y me voy sin nada, ¿no? 581 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Nada de nada. 582 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Os vais con vida. 583 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Tú decides. 584 01:02:39,043 --> 01:02:40,918 Deshonra y degradación 585 01:02:41,418 --> 01:02:43,543 o acabar con la cabeza cortada. 586 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Con tu nave por tumba. 587 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Las familias y todo Mundomadre sabrán 588 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 que os masacraron los campesinos de Veldt. 589 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Se me ha encomendado conquistar honores para Mundomadre. 590 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Y tengo intención de cumplirlo. 591 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Lo que más gracia me hace 592 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 es que crees que tienes fuerza para negociar, y no es así. 593 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Sé que ocultáis a las mujeres y los niños. 594 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Tu plan se desmorona en este mismo momento. 595 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 A menos que lleguemos a otro acuerdo. 596 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Llevarme el grano que ofreces. 597 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Y perdonarles la vida a los aldeanos, como pides. 598 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 No obstante, tal concesión tiene un precio. 599 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Y el precio eres tú. 600 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 El Imperium valoraría mucho a todos los de tu banda, 601 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 pero es evidente que a la que más busca el honorable regente eres tú. 602 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Arthelais en persona. 603 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Así pues, tú decides. 604 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, entrégate a mí... 605 01:04:00,668 --> 01:04:03,001 y les perdonaré la vida a los aldeanos. 606 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Ahora bien, si te niegas, 607 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 los más queridos de la aldea, 608 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 los ancianos y los niños 609 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 que se esconden en la casa comunal, 610 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 morirán en breve a manos de mis hombres. 611 01:04:18,334 --> 01:04:21,168 ¿No se ha derramado mucha sangre ya en esa casa? 612 01:04:23,418 --> 01:04:26,251 ¿Estás dispuesta a que siga pasando por ti? 613 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Ya es hora, Arthelais. 614 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 ¿Qué? 615 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 616 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, ¿qué haces? 617 01:04:48,334 --> 01:04:49,334 Ya decía yo. 618 01:04:49,834 --> 01:04:51,918 ¿Y si te despides de tu amigo? 619 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Tu padre te espera. 620 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, mírame. 621 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 ¿Qué pasa? 622 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Lo siento. 623 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Me niego a que la aldea muera por mí. 624 01:05:09,584 --> 01:05:10,584 Sé lo que hago. 625 01:05:11,084 --> 01:05:12,168 Te miente. 626 01:05:12,168 --> 01:05:13,876 - Déjame. - ¡No! 627 01:05:13,876 --> 01:05:15,251 ¡Suelta! 628 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 No. 629 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 ¡No! 630 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - ¡No! - Vamos. 631 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 ¡Corre! 632 01:06:23,293 --> 01:06:24,543 ¡Vamos, Kora! 633 01:06:25,418 --> 01:06:27,001 Hay que llegar a tu nave. 634 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Venga. Eres nuestra única oportunidad. 635 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Vamos. 636 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Sube. ¡Arre! 637 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - ¡Arriba, soldado! - No puedo. 638 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 ¡Vamos! 639 01:07:14,043 --> 01:07:15,043 ¡Vista al frente! 640 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, sal de ahí enseguida. 641 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 ¡Hay que despegar ya! 642 01:07:36,168 --> 01:07:37,793 Prepara el cañón principal. 643 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Mierda. 644 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Venga. - ¡Vamos! 645 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 ¡No disparéis! 646 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 ¡A la derecha! 647 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Listo. ¡Dale! 648 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 ¡En marcha! 649 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Agárrate. 650 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Por ahí. 651 01:11:43,293 --> 01:11:44,501 En formación con ellos. 652 01:11:48,251 --> 01:11:50,334 Cuando te lo diga, dispara el humo. 653 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Joder. 654 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, ¿estás segura? 655 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Ahora. El humo, ya. 656 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Aterrizaje. 657 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Esa nave ha sufrido daños. 658 01:12:44,251 --> 01:12:45,501 Tengo heridos. 659 01:12:46,001 --> 01:12:47,793 Los instrumentos no responden. 660 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Os cedo el control. 661 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Descuida, soldado. Voy a posarte en el hangar principal 662 01:12:55,251 --> 01:12:57,709 para reparaciones y primeros auxilios. 663 01:13:21,709 --> 01:13:22,959 Es el momento 664 01:13:23,584 --> 01:13:25,209 de todo lo que amáis. 665 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 De vuestro hogar. 666 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Protegeos unos a otros y no deis cuartel. 667 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 ¡Por Sindri! 668 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Que Titus y los demás no lo hagan todo. 669 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 ¿Listos? 670 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 ¡A luchar y morir! 671 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 ¡Morir, que muera el enemigo! 672 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Almirante, los krypteia ya habrán capturado a las mujeres y niños. 673 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Seguimos a la espera de noticias. 674 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 ¡Hay uno en la bodega! 675 01:16:21,959 --> 01:16:23,876 - ¿Me oyes? - ¿Estás bien? 676 01:16:23,876 --> 01:16:26,209 Voy a intentar moverte. 677 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Ya está. Todo va a ir bien. 678 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Venga. 679 01:16:29,959 --> 01:16:31,251 Tranquilo. 680 01:16:31,251 --> 01:16:32,959 Dos heridos. Inconscientes. 681 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 ¡Las camillas! 682 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Ponedlos ahí. Venga, lleváoslo. 683 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Los hombros. Yo me ocupo de las piernas. 684 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Levántale el brazo. Así. 685 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 En marcha. Voy a dar el aviso. 686 01:16:47,001 --> 01:16:50,876 Heridas de metralla. Soldado con posible orificio de bala. 687 01:16:50,876 --> 01:16:53,793 Dos minutos. Examen visual en el ascensor. 688 01:16:53,793 --> 01:16:54,959 En marcha. 689 01:17:12,043 --> 01:17:12,876 No. 690 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Tranquilo. 691 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Has estado muy bien. 692 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 ¿Sí? 693 01:22:11,918 --> 01:22:14,709 Ayúdame con el casco. Sujétale el cuello. 694 01:22:17,668 --> 01:22:19,209 Qué raro. No veo heridas. 695 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 ¿Y el otro? ¿Está estable? 696 01:22:21,209 --> 01:22:24,459 Pulso acelerado. Tampoco le veo heridas, pero sí sangre. 697 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - ¿Bajo la coraza? - Quítale el pasamontañas. Hay una herida. 698 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Le miro el pulso. 699 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Este lo tiene muy bajo. 700 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Espera. No... 701 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Dame las cargas. 702 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Las cargas. - Espera. 703 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Vuelve a la nave y tenla en marcha. 704 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Habrá que salir pitando antes de que explote. 705 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Bien. 706 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Te espero. 707 01:23:17,584 --> 01:23:20,584 - Al final hay un ascensor. - Tranquila. Date prisa. 708 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Todo el personal alerta... 709 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Recibido. Apuntamos... 710 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Alarma de intrusos. Repito: intrusos. 711 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Envío refuerzos. ¿Quiénes y cuántos son los intrusos? 712 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Ha habido disparos. Hay heridos. 713 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Es una mujer. Te digo... 714 01:27:43,001 --> 01:27:44,001 ¿Una qué? 715 01:27:44,876 --> 01:27:46,334 ¿Qué sucede? 716 01:27:46,834 --> 01:27:49,501 Un problema en la sala de máquinas. 717 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Una mujer se ha infiltrado en la nave. 718 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 719 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais está a bordo. 720 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Es imposible. 721 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 No, es ella. 722 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ha venido a nosotros. 723 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Es perfecto. 724 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Avisa a todos los sectores. Que la capturen ya. 725 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Otra cosa, Cassius. 726 01:28:13,668 --> 01:28:15,418 Abrid fuego contra la aldea. 727 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Almirante, el grano. 728 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Ya no nos hace falta. 729 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 Ha venido a nosotros. 730 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Aún tenemos tropas en tierra. 731 01:28:31,918 --> 01:28:32,834 Sí. 732 01:28:33,709 --> 01:28:35,501 Menos bocas que alimentar. 733 01:28:36,084 --> 01:28:39,459 Cuando la capturemos, volveremos directamente a Mundomadre 734 01:28:40,293 --> 01:28:42,209 y ya no nos hará falta el grano. 735 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Arrasadla. 736 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Ya habéis oído al almirante: cargad los cañones. 737 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Cañón principal. 738 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Sí. - Apunten a la aldea. 739 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Carguen los cañones. 740 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 A la orden. 741 01:29:05,459 --> 01:29:07,834 Hay orden de apuntar a la superficie. 742 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 La sala de máquinas no responde. 743 01:29:14,501 --> 01:29:16,418 - ¿Dónde está? - La buscamos. 744 01:29:16,418 --> 01:29:18,334 Va del subnivel tres al cuatro. 745 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 ¡Dime qué narices pasa! 746 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Que seguridad acuda a la sala de máquinas. 747 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 ¡Quiero un parte ya! 748 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Señor. 749 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 - Teniente. - Señor. 750 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Comandantes, den parte de los recuentos al puente. 751 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - ¡Avanzad! - ¡Vamos! 752 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 ¡No! 753 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - ¡Voy para allá! - ¡Corre! 754 01:30:55,501 --> 01:30:57,584 ¿Te han dado? ¿Estás bien? Vamos. 755 01:31:25,876 --> 01:31:28,459 Creía que lo que más deseaba era morir en combate. 756 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Luchando por algo. 757 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Estaba equivocado. 758 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 No creo que quiera morir. 759 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Pero, si es preciso... 760 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Juntos. 761 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Vamos. 762 01:34:14,418 --> 01:34:15,418 Kora. 763 01:34:16,501 --> 01:34:17,834 Kora, ¿dónde estás? 764 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Motor en marcha. Te espero. 765 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Se nos acaba el tiempo. 766 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Ya casi estoy. 767 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Bien. 768 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Alerta a todo el personal: hay una fugitiva a bordo. 769 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 770 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Debería darte las gracias por rechazar mi oferta de rendición. 771 01:37:10,959 --> 01:37:13,626 La elegía quedará mejor al matarte en combate. 772 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Lo habéis hecho muy bien. 773 01:37:19,751 --> 01:37:21,584 Mucho mejor de lo que esperaba. 774 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Mucho mejor de lo que cabía esperar de unos campesinos de mierda. 775 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Ya. 776 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Blanco fijado. 777 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Aldea en la mira. 778 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Confirmado. 779 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 ¡Señor! 780 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 ¿Qué? 781 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Cañón cargado y listo para disparar. 782 01:38:03,126 --> 01:38:04,626 Oh, no. 783 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Fuego a discreción. 784 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Es Kora. 785 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Cogedla. 786 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 ¡No! 787 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 ¡Kora! 788 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Ven aquí. 789 01:41:21,584 --> 01:41:22,876 Abre los ojos. 790 01:41:23,376 --> 01:41:25,168 ¡Que los abras! 791 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 ¡Mírame! 792 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 ¡Vamos! 793 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Venga. 794 01:43:58,543 --> 01:44:00,584 Vale. 795 01:44:00,584 --> 01:44:02,293 Ven aquí. 796 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Ven. 797 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Espera. A ver. 798 01:44:30,418 --> 01:44:32,293 No te me vayas. 799 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 No te me vayas. 800 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 ¿Ni esto puedo tener? 801 01:44:41,959 --> 01:44:46,126 - No te me vayas, por favor. - Tranquila. Mira lo que has hecho. 802 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Nos has salvado. 803 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 A todos. 804 01:45:00,376 --> 01:45:01,376 Te quiero. 805 01:45:01,876 --> 01:45:02,918 Por favor. 806 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Por favor. 807 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Sé lo que eres. 808 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Y te quiero. 809 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Por favor. 810 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Mira. 811 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 ¡En formación conmigo! 812 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 A la orden, comandante. 813 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 ¡Apuntad a los transportes! 814 01:45:36,334 --> 01:45:37,876 A la orden, comandante. 815 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Escuadrilla Monte Negro, id a por los cazas. 816 01:47:10,043 --> 01:47:10,876 ¡Titus! 817 01:47:11,376 --> 01:47:14,459 ¡Sí! 818 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 ¡Sí! 819 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Mira, es Devra Bloodaxe con toda la flota rebelde. 820 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Se acabó. Se... 821 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 No. 822 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 No. 823 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Te quiero. 824 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Te quiero. 825 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Vinieron de otros mundos a luchar por nosotros. 826 01:48:18,251 --> 01:48:19,584 A morir por nosotros. 827 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Que descansen en paz. 828 01:48:26,501 --> 01:48:28,043 Les rendimos homenaje 829 01:48:28,834 --> 01:48:30,543 del único modo que sabemos, 830 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 recordando sus nombres 831 01:48:35,876 --> 01:48:39,251 al recoger la próxima cosecha. 832 01:48:41,876 --> 01:48:43,459 En la próxima estación 833 01:48:44,668 --> 01:48:46,459 y en las cien siguientes. 834 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Y siguiendo adelante. 835 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Siguiendo adelante. 836 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Rendís honores a los caídos. 837 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 A mi hermano y su valentía. 838 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 No me menciones a mí al hablar de honor y valentía. 839 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Os he mentido. 840 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 A todos. 841 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 842 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Lo sé, niña. 843 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Lo sé. 844 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 ¿Sabes que soy Arthelais? 845 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Hija adoptiva del regente Balisarius. 846 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Y asesina de la princesa Issa. 847 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Conozco tu nombre, sí. 848 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Pero no fuiste su asesina, 849 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 pues la princesa sigue con vida. 850 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 ¿Creías que matarla era tan fácil? 851 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 No, ella puede más que la muerte. 852 01:50:31,709 --> 01:50:33,043 ¿Y qué hago yo ahora? 853 01:50:35,126 --> 01:50:37,126 Ahora tienes una razón, ¿no? 854 01:50:37,626 --> 01:50:39,418 Para encontrarla y luchar. 855 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Si optas por luchar, 856 01:50:46,251 --> 01:50:47,876 me tendrás a tu lado. 857 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 A todos. 858 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Y a mí. 859 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Si yo pudiera ayudar, 860 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 tengo esto. 861 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 ¿Quieres luchar con nosotros, robot? ¿Buscar a la princesa perdida? 862 01:51:22,334 --> 01:51:24,168 Si lo que dices es cierto 863 01:51:25,126 --> 01:51:26,751 y la princesa está viva, 864 01:51:27,251 --> 01:51:28,876 no tengo elección. 865 01:51:29,376 --> 01:51:33,876 Yo sirvo al linaje del rey caído. Luchar para mí es un honor. 866 01:51:37,376 --> 01:51:39,709 Encontrarla y luchar. 867 01:51:59,626 --> 01:52:00,709 Encontrarla 868 01:52:02,293 --> 01:52:03,376 y luchar. 869 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Subtítulos: Joan Gutiérrez