1
00:00:41,251 --> 00:00:44,001
En los remotos confines de Mundomadre,
2
00:00:44,501 --> 00:00:49,043
en la órbita del gigante gaseoso Mara,
se hallaba la luna de Veldt.
3
00:00:49,543 --> 00:00:55,168
Allí una aldea de humildes campesinos
vivía con sencillez de la tierra
4
00:00:55,668 --> 00:00:59,918
{\an8}hasta que la sombra de una nave de guerra
cubrió sus campos.
5
00:01:01,001 --> 00:01:03,668
{\an8}Su comandante, el almirante Noble,
6
00:01:03,668 --> 00:01:06,293
{\an8}les exigió más de lo que podían dar.
7
00:01:07,043 --> 00:01:11,043
Y así, una mujer llamada Kora
y un hombre llamado Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
partieron de la aldea
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
en busca de guerreros
para plantarle cara al acorazado.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
En Neu-Wodi se les unió el poderoso Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,501
En las minas de Daggus, la feroz Némesis.
12
00:01:26,001 --> 00:01:29,501
En el coliseo de Pólux,
el rebelde general Titus.
13
00:01:30,001 --> 00:01:31,709
Y en el planeta Sharaan,
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
Darrian Bloodaxe
y su mano derecha, Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
En una emboscada
en los muelles de Gondival,
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora derrotó al almirante Noble
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
y dejó su cuerpo destrozado
en la rocosa costa.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Los victoriosos guerreros
volvieron a Veldt para cobrar,
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,459
pues la amenaza del acorazado
se había esfumado...
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
O eso pensaron ellos.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Comandante Cassius.
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- ¿Está vivo?
- Sí.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Apenas.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Está lejos de recuperarse.
25
00:02:25,376 --> 00:02:28,084
Ha estado mucho sin funciones cerebrales.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
No sabemos qué daños sufrió.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Sabremos qué queda de él
al sacarlo de la crisálida.
28
00:03:12,501 --> 00:03:15,626
Vías respiratorias despejadas.
Respira por sí solo.
29
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Almirante.
30
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Almirante, soy yo.
31
00:03:24,793 --> 00:03:25,793
¿Cassius?
32
00:03:26,459 --> 00:03:27,459
Sí.
33
00:03:29,251 --> 00:03:30,501
¿Dónde estoy?
34
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
En su nave, almirante.
35
00:03:33,918 --> 00:03:35,168
En La Mirada del Rey.
36
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Hemos aguardado en la órbita de Gondival
37
00:03:38,293 --> 00:03:40,668
con la esperanza de que se recupere.
38
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Y los antiguos dioses
han atendido nuestras plegarias.
39
00:03:46,001 --> 00:03:47,418
Cassius, escúchame bien.
40
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Ella está en Veldt.
41
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
¿Quién?
42
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
¿De quién habla?
43
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
La que deja marcas.
44
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Está en Veldt.
45
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Pon rumbo a Veldt.
46
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
A la orden.
47
00:04:11,626 --> 00:04:12,668
Como usted diga.
48
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
PARTE DOS
LA GUERRERA QUE DEJA MARCAS
49
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Yo soy Hagen.
50
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Este es Den.
51
00:05:24,043 --> 00:05:26,293
Bienvenidos a nuestra humilde aldea.
52
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Estaréis fatigados y hambrientos.
53
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
Y sedientos.
54
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Os hemos preparado comida y bebida
en la casa comunal.
55
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Venid. Vais a ver
qué buenos anfitriones somos.
56
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Llevemos los urakis al establo.
57
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Han vuelto.
58
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
¿Y qué pinta tienen?
59
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
De ser fuertes. De guerreros, supongo.
60
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- ¿Cuántos son?
- Seis.
61
00:05:58,959 --> 00:06:01,334
- Contando a Kora y Gunnar.
- Seis.
62
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Poco importará
lo fuertes que sean, ¿no crees?
63
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Comandante Cassius.
64
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldado, imagino
que todo va como es debido.
65
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Sí. Todo va según lo previsto.
66
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
¿No ha pasado nada anormal?
67
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- No.
- Muy bien.
68
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Asegúrese de que la cosecha esté recogida
69
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
y lista cuando lleguemos
dentro de cinco días.
70
00:06:56,626 --> 00:06:58,043
¿Cinco días?
71
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Adelante.
72
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Sentaos a comer, que estaréis hambrientos.
73
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Bien.
74
00:07:31,376 --> 00:07:34,751
Los aldeanos os han preparado un banquete
75
00:07:35,251 --> 00:07:39,626
como muestra de lealtad y gratitud
por haber venido.
76
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Pero ¿dónde están todos?
77
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
¿Cómo os sentiríais
78
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
si no fuerais capaces de plantaros
para defender vuestro hogar?
79
00:07:55,126 --> 00:07:59,001
Si tuvierais que pedir a otros
que dieran la vida por vosotros.
80
00:07:59,001 --> 00:08:01,876
Nuestra presencia
no debería darles vergüenza.
81
00:08:02,668 --> 00:08:06,168
Tragarse el orgullo para pedir ayuda
ya es de ser valientes.
82
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Gracias.
- Sí.
83
00:08:11,126 --> 00:08:14,793
Y resulta que nadie debe dar la vida.
84
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
No hace falta defender nada.
85
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Noble ha muerto.
- ¿Qué?
86
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- ¿Ha muerto?
- ¿En serio?
87
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Repíteselo, que no se lo cree.
88
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Ha muerto.
89
00:08:31,293 --> 00:08:33,876
¿Y no crees que vayan a volver?
90
00:08:34,376 --> 00:08:35,334
No.
91
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Si un almirante muere,
el protocolo imperial dicta
92
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
volver de inmediato a Mundomadre.
93
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Entonces, estamos más aún en deuda con...
94
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Te equivocas.
95
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Han llamado.
96
00:08:50,626 --> 00:08:52,293
Llegan dentro de cinco días.
97
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
¿Es cierto?
98
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- ¿Cinco días?
- Sí.
99
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
¿No dices que has matado
al almirante Noble?
100
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Sí. Su cuerpo cayó contra las rocas.
Está muerto.
101
00:09:04,709 --> 00:09:08,543
La nave no puede ir
sin almirante al mando, ¿no?
102
00:09:09,543 --> 00:09:14,209
Así es, pero la muerte no siempre disuade
a Mundomadre y sus designios.
103
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
El grano les hará más falta
de lo que imaginábamos.
104
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen.
- ¿Sí?
105
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Llama a los aldeanos. Debo hablarles.
106
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Bien.
107
00:09:51,084 --> 00:09:53,668
Se avecinan días aciagos.
108
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Llegado el momento,
109
00:09:57,793 --> 00:10:00,126
quizá debamos plantar cara juntos,
110
00:10:00,626 --> 00:10:02,668
en combate, como hermanos.
111
00:10:04,793 --> 00:10:05,918
Para triunfar,
112
00:10:06,418 --> 00:10:08,501
debemos confiar unos en otros.
113
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Con el tiempo, os enseñaremos a luchar.
114
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Pero antes debéis mostrarnos
vuestra fuerza,
115
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
vuestras costumbres.
116
00:10:22,793 --> 00:10:24,584
Si no actuamos rápidamente,
117
00:10:25,584 --> 00:10:27,293
la destrucción de la aldea
118
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
está más que asegurada.
119
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
¿Cuánto se tarda en recoger la cosecha?
120
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Medio ciclo alrededor de Mara.
121
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
No, debe recogerse en tres días.
122
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- ¿Qué?
- No puede ser.
123
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Necesitamos a todo el que esté sano.
124
00:10:45,334 --> 00:10:46,668
El grano
125
00:10:47,501 --> 00:10:49,209
es nuestra mejor arma.
126
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Sin él,
127
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
es muy posible
que nos aniquilen desde la órbita.
128
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Si lo recogemos deprisa,
129
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
nos servirá tanto de moneda de cambio
como de escudo.
130
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Descansad bien.
131
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Comenzamos al amanecer.
132
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Ya lo habéis oído.
133
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Al amanecer.
134
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
¿Sabrán confiar unos en otros?
135
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Tienen miedo...
136
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
a los forasteros,
a la batalla que nos espera, a morir.
137
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
No sé si sabrán.
138
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Solo espero que tengan valor
para luchar, llegado el caso.
139
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Yo no imaginaba lo que era luchar.
140
00:11:45,084 --> 00:11:46,584
El miedo que iba a pasar.
141
00:11:49,459 --> 00:11:50,793
Tienes miedo a morir.
142
00:11:51,293 --> 00:11:53,501
Es normal. Nos pasa a todos.
143
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
En el momento no pensé en la muerte.
144
00:11:58,626 --> 00:12:02,501
Si me hubieras preguntado antes,
habría dicho que pasaría mucho miedo.
145
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Y pasé miedo.
146
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
En la vida había pasado tanto.
147
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
¿Qué te dio tanto miedo
148
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
si no era la muerte?
149
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Tú.
150
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
La idea de perderte.
151
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Lo que dijo Noble...
152
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
Que eres la fugitiva más buscada
del universo conocido.
153
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Nadie lo es por el mero hecho de huir.
154
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
¿Recuerdas que te conté
que me crio Balisarius?
155
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
El regente del Imperium.
156
00:13:22,168 --> 00:13:24,834
Que fui la guardaespaldas
de la princesa Issa.
157
00:13:25,334 --> 00:13:26,168
Sí.
158
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Y que eras una guerrera condecorada.
159
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Amiga de la familia real.
160
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
¿Qué fue de ellos?
161
00:13:38,876 --> 00:13:41,209
Bajo la influencia sanadora de su hija,
162
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
el rey empezó a ver
muchas cosas con otros ojos.
163
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Fue en el bautismo
del que iba a ser el último acorazado.
164
00:13:56,876 --> 00:13:59,043
El fin simbólico de una era de expansión.
165
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Según la tradición,
el rey bautizaba todas las naves,
166
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
pero aquella vez no.
167
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Iba a ser la primera tarea de la princesa,
168
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
su primer acto oficial.
169
00:14:21,376 --> 00:14:24,876
La nave iba a llamarse La Pacificadora
y a lucir su escudo.
170
00:14:30,001 --> 00:14:31,543
No te equivoques.
171
00:14:32,043 --> 00:14:35,001
Yo era leal a mi padre adoptivo.
172
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Era incapaz de traicionarlo o desafiarlo.
173
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Me había dicho
que la princesa debía morir.
174
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
E iba a morir.
175
00:14:58,084 --> 00:15:01,209
Mi padre dijo
que no iba a quedarse de brazos cruzados
176
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
mientras la niña desmontaba
la maquinaria de guerra
177
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
por la que tanto habíamos sacrificado.
178
00:15:09,543 --> 00:15:13,376
Yo confiaba
en que Balisarius nos protegiera a mí
179
00:15:13,876 --> 00:15:15,918
y al imperio que tanto amaba.
180
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
¡Firmes!
181
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Qué raro.
182
00:15:45,959 --> 00:15:46,876
Aquí pasa algo.
183
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
184
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
¿Y los kali?
¿Por qué están apagadas las calderas?
185
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, te estoy hablando.
186
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
¡Contéstame!
187
00:16:28,293 --> 00:16:29,668
Issa, ¡corre!
188
00:16:29,668 --> 00:16:30,876
¡Issa!
189
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Malnacido.
190
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
¡No!
191
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Hazlo.
192
00:17:00,001 --> 00:17:01,209
¿A qué esperas?
193
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
¿A qué esperas, hija? ¡Hazlo!
194
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Hazlo.
- No.
195
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- No.
- Hazlo. Mátala.
196
00:17:13,251 --> 00:17:14,376
¡Mátala!
197
00:17:14,376 --> 00:17:15,668
¡No!
198
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Te perdono.
199
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
No.
200
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
¿Qué has hecho?
201
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
¿Qué has hecho?
202
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
¡Prendedla!
203
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Ahí está, señores.
204
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
La asesina de la familia real.
205
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Alguien de otro mundo.
206
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Un cáncer de impurezas étnicas.
207
00:18:27,084 --> 00:18:30,293
¡Asesina!
208
00:18:30,793 --> 00:18:33,168
¡Asesina!
209
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- ¡Traidora!
- ¡Víbora!
210
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Escoria...
211
00:19:09,584 --> 00:19:11,584
Llegué hasta la lanzadera a tiros.
212
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Y llevo vida de fugitiva desde entonces.
213
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Me planteé dejarme matar o no luchar.
214
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Pero las últimas palabras de la niña...
215
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Que me perdonara.
216
00:19:37,168 --> 00:19:40,126
Vi que la única forma
de hacerle justicia era huir.
217
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
E intentar ser, no sé...
218
00:19:47,334 --> 00:19:48,584
algo más que un arma.
219
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Algo más que un arma.
220
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
Es lo que intentamos todos.
221
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Es lo que eres.
222
00:20:13,126 --> 00:20:16,084
¡Buenos días!
223
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
¡Toque de diana! ¡A despertarse!
224
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Venga, arriba.
225
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Es hora de trabajar.
226
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
¡Venga, holgazanes! ¡Espabilad!
227
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
¡El tiempo apremia!
228
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Comandante, el técnico médico jefe.
229
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Pase la llamada.
230
00:22:24,918 --> 00:22:27,543
- ¡Soltadme!
- Comandante, será mejor que venga.
231
00:22:27,543 --> 00:22:30,126
Esto es traición. Yo estoy al mando.
232
00:22:30,626 --> 00:22:34,543
¡Por los dioses que os mandaré a todos
a un consejo de guerra!
233
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
¡Lo juro! ¡Moriréis todos!
¡No os necesito!
234
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Venga ahora mismo.
- Voy para allá.
235
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
¡Es más, os mataré yo mismo!
236
00:22:43,418 --> 00:22:45,251
Almirante, aún no está a punto.
237
00:22:47,043 --> 00:22:49,501
¡Aún soy el comandante de la nave!
238
00:22:50,084 --> 00:22:52,334
¿Qué hacéis ahí plantados mirándome?
239
00:22:52,334 --> 00:22:53,418
¡Cobardes!
240
00:22:54,209 --> 00:22:55,543
¡Esto es traición!
241
00:22:55,543 --> 00:22:59,209
Bienvenido, almirante.
¿Está listo para recuperar el mando?
242
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Por supuesto.
Di a estos idiotas que me suelten.
243
00:23:02,626 --> 00:23:04,751
Almirante, como ya le he dicho,
244
00:23:05,251 --> 00:23:08,168
primero hay que cumplir
ciertos protocolos.
245
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Debemos hacerle pruebas
para evaluar su estado mental y...
246
00:23:17,126 --> 00:23:19,334
Permíteme ayudarte con la evaluación.
247
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
¡Soltadlo!
248
00:23:41,251 --> 00:23:43,043
¿A cuánto estamos de Veldt?
249
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
A varios días.
250
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Almirante, mil perdones
por la cicatriz que le ha dejado
251
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
la incompetencia de este equipo médico.
252
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Sin duda, podrán quitársela.
253
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
No.
254
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
No, déjala.
255
00:24:03,293 --> 00:24:04,501
Me la ha hecho ella.
256
00:24:06,668 --> 00:24:08,251
Cuando se la lleve a Balisarius
257
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
y exhibamos sus restos
en la rotonda del Senado,
258
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
me descubriré el pecho
259
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
y quedará como símbolo
260
00:24:16,751 --> 00:24:19,834
de que fui yo quien ajustició
a la que dejaba marcas
261
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
y de que soy el salvador del pueblo.
262
00:27:21,043 --> 00:27:22,418
¿Cómo va la cosecha?
263
00:27:23,376 --> 00:27:25,001
¿Se quejan los aldeanos?
264
00:27:25,501 --> 00:27:26,501
No, comandante.
265
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Todo va según lo previsto.
266
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
No he visto a Faunus ni a Marcus
en sus informes.
267
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Están ocupados con los aldeanos.
268
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Para exprimirlos todo lo posible.
269
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Muy bien.
270
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Trabajan sin cesar.
271
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Todo el grano estará molido
para cuando lleguen.
272
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Estupendo, soldado.
273
00:27:49,001 --> 00:27:51,418
Si los aldeanos cumplen,
274
00:27:52,209 --> 00:27:54,084
habrá que mostrarse clementes.
275
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Esos perros no merecen más que palos.
276
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
No me diga.
277
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Ya se verá...
278
00:28:03,126 --> 00:28:04,501
cuando acaben la tarea.
279
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Por el rey caído.
280
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Por el rey caído.
281
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Es evidente que Faunus,
Marcus y los demás están muertos.
282
00:28:23,626 --> 00:28:25,626
La que deja marcas está allí.
283
00:28:28,209 --> 00:28:30,584
Nuestro joven soldado ha escogido bando.
284
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Atención, por favor.
285
00:29:42,293 --> 00:29:44,876
Quiero dar la bienvenida
a nuestros nuevos amigos.
286
00:29:46,584 --> 00:29:49,209
Y daros
unos pequeños obsequios que he hecho.
287
00:29:49,793 --> 00:29:54,001
Como sé que venís de lugares
mucho más ricos y sofisticados que este,
288
00:29:54,001 --> 00:29:57,501
espero que la sencillez de los obsequios
no os ofenda.
289
00:29:58,001 --> 00:30:00,084
Pero los he hecho con gratitud.
290
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Cuando os vi llegar a la aldea,
291
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
el general Titus
me pareció como las montañas:
292
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
fuerte e inamovible.
293
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Gracias.
294
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
295
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Eres indomable de espíritu,
296
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
pero tu nobleza es innegable.
297
00:30:30,959 --> 00:30:32,543
Como el alce de las nieves.
298
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Gracias.
299
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Joven Milius,
300
00:30:45,168 --> 00:30:48,709
tú brillas como el sol que nos ilumina.
301
00:30:49,209 --> 00:30:51,251
Nos das calor y nos reconfortas
302
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
con tu firmeza y autenticidad.
303
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Gracias.
304
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Némesis.
305
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Feroz como la tormenta con sus relámpagos
306
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
y la lluvia que da la vida.
307
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Es la fuente de la vida.
308
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
La tormenta es la madre de todos.
309
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Gracias.
310
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
311
00:31:28,543 --> 00:31:30,209
Tú eres nuestro corazón.
312
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Nos das esperanza.
313
00:31:40,293 --> 00:31:41,334
Qué maravilla.
314
00:31:42,168 --> 00:31:43,001
Gracias.
315
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Fíjate.
316
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Y Kora.
317
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Tú eres nuestra loba guardiana
de afilados colmillos.
318
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Eres lo que nos separa de la destrucción.
319
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
La fuerza de nuestra unidad.
320
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
¡A comer!
321
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
¿Estás bien?
322
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- ¿Todo bien?
- Sí.
323
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Salud.
324
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, ¡hazlo otra vez!
- ¿Listas?
325
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
¡Muy bien!
326
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Bien.
327
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Hoy comenzamos a montar la defensa.
328
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Lo primero, llevar el grano a la aldea
329
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
para que no puedan dispararnos
desde la órbita sin destruirlo.
330
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Las armas que se dejó el Imperium
331
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
nos servirán para resistir.
332
00:36:10,418 --> 00:36:13,001
Detonadores perforantes y rompedores.
333
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Hay radios.
- Perfecto.
334
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Costará quitar la sangre,
pero se puede intentar.
335
00:36:20,959 --> 00:36:22,876
No, está perfecto. Déjalo.
336
00:36:22,876 --> 00:36:23,959
¿Hay más?
337
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Sí.
338
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Reunid y contad todos los fusiles de caza.
339
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Todos los cuchillos.
340
00:36:33,001 --> 00:36:35,418
Hasta el último cartucho de la aldea.
341
00:36:50,834 --> 00:36:54,959
Habrá que cavar posiciones defensivas
que nos den el elemento sorpresa.
342
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Muy bien.
343
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid, a ver cómo lo haces.
344
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Espera.
345
00:37:10,459 --> 00:37:11,459
Pega el codo.
346
00:37:12,251 --> 00:37:13,668
Los dos ojos abiertos.
347
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Hoy vamos a aprender
los fundamentos de ataque y defensa.
348
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Hemos transformado
las herramientas en armas.
349
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Lo que vamos a intentar es...
350
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
eso.
351
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Sí.
352
00:37:41,126 --> 00:37:42,501
Como los profesionales.
353
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Fantástico.
354
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Muy bien.
355
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Menudo fenómeno.
356
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Ya está.
357
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
¡Dale!
358
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Que baja.
359
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Es la nave de Kora.
360
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Estaba fatal cuando la saqué.
361
00:38:39,793 --> 00:38:42,418
- ¿Cuánto lleva ahí?
- Dos estaciones.
362
00:38:42,418 --> 00:38:43,501
Vamos.
363
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
La nave en la que hallaron a Kora
sigue en las montañas del este.
364
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Con sudor y esfuerzo colectivo
podríamos sacarla.
365
00:38:56,626 --> 00:38:58,668
Puede ser un recurso muy potente.
366
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Caray, aún funciona.
367
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Agárrate.
368
00:40:27,834 --> 00:40:29,918
- ¿Cuántos?
- Tenéis 15 fusiles.
369
00:40:29,918 --> 00:40:33,918
- Es que da igual cuántos tengamos.
- Cuánta gente sepa manejarlos...
370
00:40:33,918 --> 00:40:37,043
- Ivar no debería llevar armas.
- Estoy de acuerdo.
371
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Lo afilaremos todo.
372
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Hay que mirar qué...
- Escuchadme.
373
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Las confesiones nunca han sido lo mío.
374
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Todos sabemos qué debemos hacer.
375
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Os he convocado porque quiero deciros
a quién os enfrentáis.
376
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Todos debemos contar la verdad.
377
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Yo el primero.
378
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
379
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Balisarius me había enviado con mi nave
como demostración de fuerza.
380
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
Debíamos situarnos
sobre el parlamento de Sarawu
381
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
para que la intención del voto
de independizarse del Reino
382
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
quedara clara.
383
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Pero aquel valiente pueblo,
en claro desafío, votó por la libertad,
384
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
y se me ordenó responder
abriendo fuego sobre el capitolio.
385
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Me negué, y derribaron mi nave.
386
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Salimos de los restos
387
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
y luchamos contra las fuerzas
de Mundomadre hasta la última bala.
388
00:41:56,959 --> 00:42:00,209
Sabía que mis hombres
lucharían conmigo hasta la muerte,
389
00:42:00,709 --> 00:42:02,126
así que pacté:
390
00:42:02,626 --> 00:42:06,001
la vida de mis hombres a cambio de la mía.
391
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Supliqué al regente
que les perdonara la vida.
392
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Pero Balisarius
no sabe qué es la clemencia.
393
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Para castigarme,
ejecutaron a mis hombres delante de mí.
394
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
La decisión de desafiar a Balisarius
fue mía.
395
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
No hay día en que no piense
en los que murieron por mí.
396
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
En que mi rendición traicionó su valor
y los condenó a muerte.
397
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Y nunca más.
398
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Nunca más volveré a rendirme.
399
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Que os quede claro hoy
antes de decidir seguirme mañana.
400
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Nunca he luchado en una batalla
como la que se avecina.
401
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Pero me crie en un lugar
muy parecido a este.
402
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Cuando las naves aparecieron en mi mundo,
403
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
esperé la reacción
de los ancianos de la tribu.
404
00:43:20,418 --> 00:43:21,418
Se acobardaron.
405
00:43:21,918 --> 00:43:25,668
Se rindieron y se lo dieron todo
por miedo a luchar.
406
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Dijeron: "¿Qué podemos
contra la fuerza de Mundomadre?".
407
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
A los que eran débiles
o viejos para trabajar los mataron.
408
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
A los demás nos llevaron
a campos de trabajo por todo el universo.
409
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Separaron familias.
410
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Como si mi pueblo no hubiera existido.
411
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Mi campo fue liberado por la resistencia.
412
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Y hallé otra familia
que me enseñó un camino distinto.
413
00:44:47,084 --> 00:44:48,751
Por eso, llegado el momento,
414
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
daré la vida en defensa de la aldea
si es preciso.
415
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Moriré por algo que considerar mi hogar.
416
00:44:59,168 --> 00:45:02,334
Final más honroso no puede haber.
417
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Yo llevaba una vida normal.
418
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Hace muchísimo.
419
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
Al menos para mí.
420
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Éramos una aldea de pescadores.
421
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Las tropas imperiales
no dejaron nada con vida.
422
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Éramos un pueblo pacífico.
423
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Pero no desde siempre.
424
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Mucho tiempo atrás...
425
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
fuimos un pueblo guerrero.
426
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Yo nunca había matado
427
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
ni derramado sangre
428
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
hasta que derramé la mía.
429
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Mi dolor se tornó rabia.
430
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Y mi rabia se tornó venganza.
431
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
La sed de sangre de mis antepasados
aún vivía en aquellos antiguos guantes.
432
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Mi sangre los despertó.
433
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Me enseñaron a luchar.
434
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Y volví a nacer.
435
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Sin embargo, desde entonces,
436
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
la venganza me posee.
437
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Y sí...
438
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Sí, los mataré.
439
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Nadie elige a sus padres.
440
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Y resulta que los míos eran reyes.
441
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Mi padre, el rey,
442
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
insistió en comunicar nuestras condiciones
a las huestes de Mundomadre en persona.
443
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
En respuesta, nos devolvieron sus restos
con la promesa de invadirnos.
444
00:47:43,543 --> 00:47:45,084
Mi madre me dijo:
445
00:47:45,084 --> 00:47:47,334
"Un niño no se hace hombre
446
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
hasta que muere su padre.
447
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Entonces el príncipe pasa a ser rey".
448
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
Fue la última vez que lloré.
449
00:48:02,834 --> 00:48:06,668
Poco después,
sus naves cubrieron nuestro cielo.
450
00:48:14,709 --> 00:48:18,043
Mi madre no quiso huir por honor.
451
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Quise quedarme a defenderla,
452
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
pero la reina
supo preservar el linaje y el trono.
453
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Aquel día me quedé...
454
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
sin madre y sin mundo.
455
00:48:46,418 --> 00:48:47,959
Me sacaron del planeta
456
00:48:48,459 --> 00:48:52,584
oculto en un transporte de refugiados
con rumbo a una estrella cercana.
457
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Hui por el deber,
458
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
a fin de preservar
un reino y un linaje que ya no existen.
459
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Me arrebataron
la oportunidad de defenderlos.
460
00:49:09,209 --> 00:49:10,459
Pero se acabó.
461
00:49:10,459 --> 00:49:11,959
Cuando terminemos aquí,
462
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
regresaré.
463
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
A casa.
464
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
A expiar...
465
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
ese sentido del honor tan equivocado.
466
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
467
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
No has dicho nada. ¿Cuál es tu historia?
468
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Soy huérfana de guerra.
469
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
La disciplina militar me vino bien.
470
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Serví en una nave
muy similar a La Mirada del Rey.
471
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Como no tuve familia,
aquello era lo más parecido.
472
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Hasta que llegué a Veldt.
473
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Aquí aprendí lo que pueden ser
un hogar y una familia de verdad.
474
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
¿Algo más que añadir?
475
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
No.
476
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
¿Seguro?
477
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
¿Qué tal el agua mineral?
478
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
¿Qué?
479
00:50:34,001 --> 00:50:37,334
Titus lleva días
haciendo como que bebe alcohol
480
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
porque no quiere que sepamos
lo en serio que se toma la batalla.
481
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Sí, es agua.
482
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Hay cosas que cuesta contarlas.
483
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Pues sí.
484
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Amigos...
485
00:51:05,793 --> 00:51:07,376
por mi parte, solo puedo...
486
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
daros las gracias por venir
487
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
y darnos esperanzas.
488
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Gracias.
489
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
No sé qué será de nosotros mañana.
490
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Pero rezo para que vuestro pasado
no os pese tanto.
491
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Bien dicho. Brindemos por ello.
492
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
La aldea está preparada.
493
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Bien. La tropa que envíen
para llevarse el grano
494
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
nos la cargamos.
495
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Con todo lo que tenemos, sin piedad.
496
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
Que no quede ni uno con vida.
497
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
¿Y luego qué?
498
00:51:48,918 --> 00:51:50,334
¿Negociar?
499
00:51:50,834 --> 00:51:52,459
¿Crees que nos escucharán?
500
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Sí.
501
00:51:55,418 --> 00:51:57,959
Pero, si todo se tuerce,
que es muy posible,
502
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
tú procura que tu nave esté a punto
503
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
y bien oculta por la mañana.
504
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Descuida.
505
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Agua.
506
00:52:13,584 --> 00:52:14,709
¿En serio, Titus?
507
00:52:15,209 --> 00:52:17,668
General Titus.
508
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Claro.
- Para ti.
509
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Hola, James.
510
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
El último que me llamó así
511
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
fue el antiguo comandante
de Mechanicas Militarium
512
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
al morir en mis brazos.
513
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Cuánto lo siento.
514
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
No pasa nada. Me gusta cómo suena.
515
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Así siento algo que no sea desesperanza.
516
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Verás...
517
00:54:48,209 --> 00:54:51,626
A mí me dieron recuerdos
de un mundo que no veré,
518
00:54:52,126 --> 00:54:54,918
lealtad a un rey al que no puedo servir
519
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
y amor por una niña
a la que no pude salvar.
520
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Pero ese nombre,
tal como tú lo pronuncias,
521
00:55:03,418 --> 00:55:06,709
me hace ver, aunque sea poco,
522
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
la razón de mi existencia.
523
00:55:12,209 --> 00:55:14,001
¿Por eso salvaste a Sam?
524
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
No estoy seguro.
525
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Solo sé que la idea
de que le hicieran daño o la aniquilaran
526
00:55:21,876 --> 00:55:23,668
abrió algo en mí
527
00:55:24,626 --> 00:55:26,209
que estaba cerrado.
528
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Has escogido bando, James.
529
00:55:32,376 --> 00:55:35,918
Tú y yo somos iguales.
Nos hicieron para matar por ellos.
530
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Que sepas que su pesadilla
es que luchemos juntos.
531
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
No porque nos lo ordenen,
532
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
sino para defender algo que amamos.
533
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Que sepáis que no podéis ganar.
534
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Todo a punto.
535
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Un acorazado.
536
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
¡Id terminando! ¡Venga!
537
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
¡Deprisa!
538
00:56:47,959 --> 00:56:49,001
¡Acabad ya!
539
00:56:49,959 --> 00:56:51,209
¡A vuestros puestos!
540
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
¡Tapadlo!
541
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Son las nuevas formaciones.
542
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Es el grano.
543
00:57:14,793 --> 00:57:17,709
Apilado junto a una casa
para que no los aniquilemos.
544
00:57:17,709 --> 00:57:19,543
Y ahí y allá
545
00:57:20,584 --> 00:57:22,584
sirve de parapeto para disparar.
546
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Muy ingenioso.
547
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
No parece cosa de campesinos.
548
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Pese a tanto alcohol,
el general Titus aún carbura.
549
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Mire.
550
00:57:34,001 --> 00:57:38,251
Según las imágenes térmicas,
hay gente en la casa comunal, en lo alto.
551
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Sin duda, mujeres y niños.
552
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Bien. Evitaremos en lo posible
combates enconados en la aldea.
553
00:57:47,793 --> 00:57:51,709
Mientras yo negocio, los krypteia
capturarán a las mujeres y niños.
554
00:57:52,543 --> 00:57:54,501
Desplegaremos algunos blindados.
555
00:57:55,001 --> 00:57:58,626
Pero no harán falta
cuando los vean con un cuchillo al cuello.
556
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Veremos cuántas ganas tienen de luchar.
557
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
¡Venga, todos adentro!
558
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Venga, deprisa.
- ¡Vamos!
559
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
¡Adentro! ¡Corred!
560
01:01:28,084 --> 01:01:29,376
¿No hay bienvenida?
561
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
¿Y mi cálido abrazo?
562
01:01:35,876 --> 01:01:37,876
No llegaron a servirme la cerveza.
563
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
564
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Dime qué pretendes conseguir.
565
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
Lo mismo que la última vez:
566
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
matarte.
567
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Sí.
568
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Fue todo un honor.
569
01:01:58,584 --> 01:01:59,584
Una marca...
570
01:02:01,084 --> 01:02:02,751
de la que deja marcas.
571
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
No hace falta derramar sangre.
572
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Te ofrezco la oportunidad
de evitar la matanza.
573
01:02:08,501 --> 01:02:12,918
¿Sabes qué me dará el regente
cuando te obligue a postrarte ante él?
574
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Imagino que buscas un escaño en el Senado.
575
01:02:16,543 --> 01:02:17,626
Es lo que merezco.
576
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Pues coge grano para alimentar
a tus tropas en el viaje de vuelta.
577
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Ni más ni menos.
578
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
No hagas nada a los aldeanos.
579
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Dile a Balisarius
que los guerreros han escapado.
580
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Y me voy sin nada, ¿no?
581
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Nada de nada.
582
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Os vais con vida.
583
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
Tú decides.
584
01:02:39,043 --> 01:02:40,918
Deshonra y degradación
585
01:02:41,418 --> 01:02:43,543
o acabar con la cabeza cortada.
586
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Con tu nave por tumba.
587
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Las familias y todo Mundomadre sabrán
588
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
que os masacraron los campesinos de Veldt.
589
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Se me ha encomendado
conquistar honores para Mundomadre.
590
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Y tengo intención de cumplirlo.
591
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Lo que más gracia me hace
592
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
es que crees que tienes fuerza
para negociar, y no es así.
593
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Sé que ocultáis a las mujeres y los niños.
594
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Tu plan se desmorona
en este mismo momento.
595
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
A menos que lleguemos a otro acuerdo.
596
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Llevarme el grano que ofreces.
597
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Y perdonarles la vida a los aldeanos,
como pides.
598
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
No obstante,
tal concesión tiene un precio.
599
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Y el precio eres tú.
600
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
El Imperium valoraría mucho
a todos los de tu banda,
601
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
pero es evidente que a la que más busca
el honorable regente eres tú.
602
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Arthelais en persona.
603
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Así pues, tú decides.
604
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, entrégate a mí...
605
01:04:00,668 --> 01:04:03,001
y les perdonaré la vida a los aldeanos.
606
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Ahora bien, si te niegas,
607
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
los más queridos de la aldea,
608
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
los ancianos y los niños
609
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
que se esconden en la casa comunal,
610
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
morirán en breve a manos de mis hombres.
611
01:04:18,334 --> 01:04:21,168
¿No se ha derramado
mucha sangre ya en esa casa?
612
01:04:23,418 --> 01:04:26,251
¿Estás dispuesta
a que siga pasando por ti?
613
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Ya es hora, Arthelais.
614
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
¿Qué?
615
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
616
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, ¿qué haces?
617
01:04:48,334 --> 01:04:49,334
Ya decía yo.
618
01:04:49,834 --> 01:04:51,918
¿Y si te despides de tu amigo?
619
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Tu padre te espera.
620
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, mírame.
621
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
¿Qué pasa?
622
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Lo siento.
623
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Me niego a que la aldea muera por mí.
624
01:05:09,584 --> 01:05:10,584
Sé lo que hago.
625
01:05:11,084 --> 01:05:12,168
Te miente.
626
01:05:12,168 --> 01:05:13,876
- Déjame.
- ¡No!
627
01:05:13,876 --> 01:05:15,251
¡Suelta!
628
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
No.
629
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
¡No!
630
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- ¡No!
- Vamos.
631
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
¡Corre!
632
01:06:23,293 --> 01:06:24,543
¡Vamos, Kora!
633
01:06:25,418 --> 01:06:27,001
Hay que llegar a tu nave.
634
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Venga. Eres nuestra única oportunidad.
635
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Vamos.
636
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Sube. ¡Arre!
637
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- ¡Arriba, soldado!
- No puedo.
638
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
¡Vamos!
639
01:07:14,043 --> 01:07:15,043
¡Vista al frente!
640
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, sal de ahí enseguida.
641
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
¡Hay que despegar ya!
642
01:07:36,168 --> 01:07:37,793
Prepara el cañón principal.
643
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Mierda.
644
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Venga.
- ¡Vamos!
645
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
¡No disparéis!
646
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
¡A la derecha!
647
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Listo. ¡Dale!
648
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
¡En marcha!
649
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Agárrate.
650
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Por ahí.
651
01:11:43,293 --> 01:11:44,501
En formación con ellos.
652
01:11:48,251 --> 01:11:50,334
Cuando te lo diga, dispara el humo.
653
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Joder.
654
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, ¿estás segura?
655
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Ahora. El humo, ya.
656
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Aterrizaje.
657
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Esa nave ha sufrido daños.
658
01:12:44,251 --> 01:12:45,501
Tengo heridos.
659
01:12:46,001 --> 01:12:47,793
Los instrumentos no responden.
660
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Os cedo el control.
661
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Descuida, soldado.
Voy a posarte en el hangar principal
662
01:12:55,251 --> 01:12:57,709
para reparaciones y primeros auxilios.
663
01:13:21,709 --> 01:13:22,959
Es el momento
664
01:13:23,584 --> 01:13:25,209
de todo lo que amáis.
665
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
De vuestro hogar.
666
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Protegeos unos a otros y no deis cuartel.
667
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
¡Por Sindri!
668
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Que Titus y los demás no lo hagan todo.
669
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
¿Listos?
670
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
¡A luchar y morir!
671
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
¡Morir, que muera el enemigo!
672
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Almirante, los krypteia
ya habrán capturado a las mujeres y niños.
673
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Seguimos a la espera de noticias.
674
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
¡Hay uno en la bodega!
675
01:16:21,959 --> 01:16:23,876
- ¿Me oyes?
- ¿Estás bien?
676
01:16:23,876 --> 01:16:26,209
Voy a intentar moverte.
677
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Ya está. Todo va a ir bien.
678
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Venga.
679
01:16:29,959 --> 01:16:31,251
Tranquilo.
680
01:16:31,251 --> 01:16:32,959
Dos heridos. Inconscientes.
681
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
¡Las camillas!
682
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Ponedlos ahí. Venga, lleváoslo.
683
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Los hombros. Yo me ocupo de las piernas.
684
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Levántale el brazo. Así.
685
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
En marcha. Voy a dar el aviso.
686
01:16:47,001 --> 01:16:50,876
Heridas de metralla.
Soldado con posible orificio de bala.
687
01:16:50,876 --> 01:16:53,793
Dos minutos. Examen visual en el ascensor.
688
01:16:53,793 --> 01:16:54,959
En marcha.
689
01:17:12,043 --> 01:17:12,876
No.
690
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Tranquilo.
691
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Has estado muy bien.
692
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
¿Sí?
693
01:22:11,918 --> 01:22:14,709
Ayúdame con el casco. Sujétale el cuello.
694
01:22:17,668 --> 01:22:19,209
Qué raro. No veo heridas.
695
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
¿Y el otro? ¿Está estable?
696
01:22:21,209 --> 01:22:24,459
Pulso acelerado.
Tampoco le veo heridas, pero sí sangre.
697
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- ¿Bajo la coraza?
- Quítale el pasamontañas. Hay una herida.
698
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Le miro el pulso.
699
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Este lo tiene muy bajo.
700
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Espera. No...
701
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Dame las cargas.
702
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Las cargas.
- Espera.
703
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Vuelve a la nave y tenla en marcha.
704
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Habrá que salir pitando
antes de que explote.
705
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Bien.
706
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Te espero.
707
01:23:17,584 --> 01:23:20,584
- Al final hay un ascensor.
- Tranquila. Date prisa.
708
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Todo el personal alerta...
709
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Recibido. Apuntamos...
710
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Alarma de intrusos. Repito: intrusos.
711
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Envío refuerzos.
¿Quiénes y cuántos son los intrusos?
712
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Ha habido disparos. Hay heridos.
713
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Es una mujer. Te digo...
714
01:27:43,001 --> 01:27:44,001
¿Una qué?
715
01:27:44,876 --> 01:27:46,334
¿Qué sucede?
716
01:27:46,834 --> 01:27:49,501
Un problema en la sala de máquinas.
717
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Una mujer se ha infiltrado en la nave.
718
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
719
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais está a bordo.
720
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Es imposible.
721
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
No, es ella.
722
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Ha venido a nosotros.
723
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Es perfecto.
724
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Avisa a todos los sectores.
Que la capturen ya.
725
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
Otra cosa, Cassius.
726
01:28:13,668 --> 01:28:15,418
Abrid fuego contra la aldea.
727
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Almirante, el grano.
728
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Ya no nos hace falta.
729
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
Ha venido a nosotros.
730
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Aún tenemos tropas en tierra.
731
01:28:31,918 --> 01:28:32,834
Sí.
732
01:28:33,709 --> 01:28:35,501
Menos bocas que alimentar.
733
01:28:36,084 --> 01:28:39,459
Cuando la capturemos,
volveremos directamente a Mundomadre
734
01:28:40,293 --> 01:28:42,209
y ya no nos hará falta el grano.
735
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Arrasadla.
736
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Ya habéis oído al almirante:
cargad los cañones.
737
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Cañón principal.
738
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Sí.
- Apunten a la aldea.
739
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Carguen los cañones.
740
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
A la orden.
741
01:29:05,459 --> 01:29:07,834
Hay orden de apuntar a la superficie.
742
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
La sala de máquinas no responde.
743
01:29:14,501 --> 01:29:16,418
- ¿Dónde está?
- La buscamos.
744
01:29:16,418 --> 01:29:18,334
Va del subnivel tres al cuatro.
745
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
¡Dime qué narices pasa!
746
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Que seguridad acuda a la sala de máquinas.
747
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
¡Quiero un parte ya!
748
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Señor.
749
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
- Teniente.
- Señor.
750
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Comandantes, den parte
de los recuentos al puente.
751
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- ¡Avanzad!
- ¡Vamos!
752
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
¡No!
753
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- ¡Voy para allá!
- ¡Corre!
754
01:30:55,501 --> 01:30:57,584
¿Te han dado? ¿Estás bien? Vamos.
755
01:31:25,876 --> 01:31:28,459
Creía que lo que más deseaba
era morir en combate.
756
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Luchando por algo.
757
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Estaba equivocado.
758
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
No creo que quiera morir.
759
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Pero, si es preciso...
760
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Juntos.
761
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Vamos.
762
01:34:14,418 --> 01:34:15,418
Kora.
763
01:34:16,501 --> 01:34:17,834
Kora, ¿dónde estás?
764
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Motor en marcha. Te espero.
765
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Se nos acaba el tiempo.
766
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Ya casi estoy.
767
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Bien.
768
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Alerta a todo el personal:
hay una fugitiva a bordo.
769
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
770
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Debería darte las gracias
por rechazar mi oferta de rendición.
771
01:37:10,959 --> 01:37:13,626
La elegía quedará mejor
al matarte en combate.
772
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Lo habéis hecho muy bien.
773
01:37:19,751 --> 01:37:21,584
Mucho mejor de lo que esperaba.
774
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Mucho mejor de lo que cabía esperar
de unos campesinos de mierda.
775
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Ya.
776
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Blanco fijado.
777
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Aldea en la mira.
778
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Confirmado.
779
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
¡Señor!
780
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
¿Qué?
781
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Cañón cargado y listo para disparar.
782
01:38:03,126 --> 01:38:04,626
Oh, no.
783
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Fuego a discreción.
784
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Es Kora.
785
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Cogedla.
786
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
¡No!
787
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
¡Kora!
788
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Ven aquí.
789
01:41:21,584 --> 01:41:22,876
Abre los ojos.
790
01:41:23,376 --> 01:41:25,168
¡Que los abras!
791
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
¡Mírame!
792
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
¡Vamos!
793
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Venga.
794
01:43:58,543 --> 01:44:00,584
Vale.
795
01:44:00,584 --> 01:44:02,293
Ven aquí.
796
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Ven.
797
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Espera. A ver.
798
01:44:30,418 --> 01:44:32,293
No te me vayas.
799
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
No te me vayas.
800
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
¿Ni esto puedo tener?
801
01:44:41,959 --> 01:44:46,126
- No te me vayas, por favor.
- Tranquila. Mira lo que has hecho.
802
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Nos has salvado.
803
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
A todos.
804
01:45:00,376 --> 01:45:01,376
Te quiero.
805
01:45:01,876 --> 01:45:02,918
Por favor.
806
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Por favor.
807
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Sé lo que eres.
808
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Y te quiero.
809
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Por favor.
810
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Mira.
811
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
¡En formación conmigo!
812
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
A la orden, comandante.
813
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
¡Apuntad a los transportes!
814
01:45:36,334 --> 01:45:37,876
A la orden, comandante.
815
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Escuadrilla Monte Negro,
id a por los cazas.
816
01:47:10,043 --> 01:47:10,876
¡Titus!
817
01:47:11,376 --> 01:47:14,459
¡Sí!
818
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
¡Sí!
819
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Mira, es Devra Bloodaxe
con toda la flota rebelde.
820
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Se acabó. Se...
821
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
No.
822
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
No.
823
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Te quiero.
824
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Te quiero.
825
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Vinieron de otros mundos
a luchar por nosotros.
826
01:48:18,251 --> 01:48:19,584
A morir por nosotros.
827
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Que descansen en paz.
828
01:48:26,501 --> 01:48:28,043
Les rendimos homenaje
829
01:48:28,834 --> 01:48:30,543
del único modo que sabemos,
830
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
recordando sus nombres
831
01:48:35,876 --> 01:48:39,251
al recoger la próxima cosecha.
832
01:48:41,876 --> 01:48:43,459
En la próxima estación
833
01:48:44,668 --> 01:48:46,459
y en las cien siguientes.
834
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Y siguiendo adelante.
835
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Siguiendo adelante.
836
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Rendís honores a los caídos.
837
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
A mi hermano y su valentía.
838
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
No me menciones a mí
al hablar de honor y valentía.
839
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Os he mentido.
840
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
A todos.
841
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
842
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Lo sé, niña.
843
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Lo sé.
844
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
¿Sabes que soy Arthelais?
845
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Hija adoptiva del regente Balisarius.
846
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Y asesina de la princesa Issa.
847
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Conozco tu nombre, sí.
848
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Pero no fuiste su asesina,
849
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
pues la princesa sigue con vida.
850
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
¿Creías que matarla era tan fácil?
851
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
No, ella puede más que la muerte.
852
01:50:31,709 --> 01:50:33,043
¿Y qué hago yo ahora?
853
01:50:35,126 --> 01:50:37,126
Ahora tienes una razón, ¿no?
854
01:50:37,626 --> 01:50:39,418
Para encontrarla y luchar.
855
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Si optas por luchar,
856
01:50:46,251 --> 01:50:47,876
me tendrás a tu lado.
857
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
A todos.
858
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Y a mí.
859
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Si yo pudiera ayudar,
860
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
tengo esto.
861
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
¿Quieres luchar con nosotros, robot?
¿Buscar a la princesa perdida?
862
01:51:22,334 --> 01:51:24,168
Si lo que dices es cierto
863
01:51:25,126 --> 01:51:26,751
y la princesa está viva,
864
01:51:27,251 --> 01:51:28,876
no tengo elección.
865
01:51:29,376 --> 01:51:33,876
Yo sirvo al linaje del rey caído.
Luchar para mí es un honor.
866
01:51:37,376 --> 01:51:39,709
Encontrarla y luchar.
867
01:51:59,626 --> 01:52:00,709
Encontrarla
868
01:52:02,293 --> 01:52:03,376
y luchar.
869
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Subtítulos: Joan Gutiérrez