1
00:00:41,251 --> 00:00:44,293
Aivan Äitimaailman laidalla -
2
00:00:44,293 --> 00:00:49,043
kaasujätti Maraa
kiertää pieni kuu nimeltä Veldt.
3
00:00:49,543 --> 00:00:55,584
Siellä vaatimattomien viljelijöiden kylä
eli yksinkertaista, maanläheistä elämää,
4
00:00:55,584 --> 00:01:00,209
{\an8}kunnes sota-aluksen varjo
lankesi heidän peltojensa ylle.
5
00:01:01,001 --> 00:01:03,584
{\an8}Aluksen komentaja, amiraali Noble,
6
00:01:03,584 --> 00:01:06,543
{\an8}vaati enemmän
kuin Veldtin väki pystyi antamaan.
7
00:01:07,043 --> 00:01:11,043
{\an8}Siksi Kora-niminen nainen
ja Gunnar-niminen mies -
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
{\an8}lähtivät kylästä -
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
{\an8}keräämään sotureita
vastustamaan Dreadnoughtia.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
Neu-Wodissa mahtava Tarak liittyi heihin.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Daggusin kaivoksissa hurja Nemesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,793
Polluxin amfiteatterissa
kuriton kenraali Titus.
13
00:01:29,793 --> 00:01:31,584
Ja Sharaan-planeetalla -
14
00:01:31,584 --> 00:01:35,043
Darrian Bloodaxe
ja hänen apulaisensa Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Gondivalin leijuvien telakoiden väijytyksessä -
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora voitti amiraali Noblen -
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
ja jätti tämän
särkyneen ruumiin kiviselle rannalle.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Voittoisat soturit
palasivat Veldtiin hakemaan palkkansa.
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
Dreadnoughtin uhka oli poistettu...
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Tai niin he luulivat.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Komentaja Cassius.
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
Onko hän elossa?
- On.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Täpärästi.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Toipuminen kestää.
25
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Aivotoiminta puuttui pitkään.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Emme tiedä, kuinka paha vaurio on.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Tiedämme, mitä hänestä on jäljellä,
kun hänet poistetaan kotelosta.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Hengitystiet ovat auki.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Hän hengittää itse.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Amiraali.
31
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Amiraali, minä tässä.
32
00:03:24,793 --> 00:03:27,459
Cassius?
- Niin.
33
00:03:29,251 --> 00:03:30,501
Missä minä olen?
34
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
Aluksellanne.
35
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
King's Gazella.
36
00:03:35,918 --> 00:03:40,251
Olemme odottaneet
Gondivalin kiertoradalla parantumistanne.
37
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Kiitos vanhoille jumalille.
Rukouksiimme on vastattu.
38
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, kuuntele.
39
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Hän on Veldtissä.
40
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Kuka?
41
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Kuka on?
42
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
Arpeuttaja.
43
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Hän on Veldtissä.
44
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Ota suunta Veldtiin.
45
00:04:09,709 --> 00:04:12,459
Kyllä, amiraali. Se tehdään.
46
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
OSA 2: THE SCARGIVER
47
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Olen Hagen.
48
00:05:22,293 --> 00:05:26,293
Tämä on Den.
Tervetuloa vaatimattomaan kyläämme.
49
00:05:26,293 --> 00:05:29,668
Lienette väsyneitä ja nälkäisiä.
- Ja janoisia.
50
00:05:30,168 --> 00:05:33,793
Pitkätalossa on ruokaa ja juomaa teille.
51
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Tulkaa. Näette,
miten hyviä isäntiä väkeni osaa olla.
52
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Viedään urakit talliin.
53
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
He palasivat.
54
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
No, miltä he näyttävät?
55
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Vahvoilta, kai sotureilta.
56
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
Montako heitä on?
- Kuusi.
57
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
Koran ja Gunnarin kanssa.
- Kuusi.
58
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Ei ole väliä, miten vahvoja he ovat.
59
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Komentaja Cassius.
60
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Sotilas. Oletan,
että kaikki on niin kuin pitää.
61
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Kyllä. Kaikki on tavoitteessa.
62
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Onko mitään epätavallista?
63
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
Ei ole.
- Hyvä.
64
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Varmista, että sato
tuodaan suunnitelman mukaisesti -
65
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
ja on valmiina,
kun saavumme viiden päivän päästä.
66
00:06:56,626 --> 00:06:58,043
Viiden päivän?
67
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Tulkaa.
68
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Syökää. Olette varmasti nälkäisiä.
69
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Hyvä on.
70
00:07:31,376 --> 00:07:34,709
Kylän väki valmisti
runsaasti ruokaa ja juomaa -
71
00:07:35,251 --> 00:07:39,626
osoittaakseen kuuliaisuutta
ja kiitollisuutta saapumisestanne.
72
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Mutta missä kaikki ovat?
73
00:07:46,668 --> 00:07:48,043
Miltä teistä tuntuisi?
74
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Teistä kaikista,
jos ette voisi puolustaa omaa kotianne?
75
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Jos pitäisi pyytää muita
kuolemaan puolestanne.
76
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Heidän pitäisi ymmärtää,
ettei läsnäolomme ole häpeä.
77
00:08:02,668 --> 00:08:06,126
Ylpeyden nieleminen avun pyytämiseksi
on rohkeutta.
78
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
Kiitos.
- Niin.
79
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Sattumalta kenenkään ei tarvitse kuolla.
80
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Puolustus ei ole tarpeen.
81
00:08:20,084 --> 00:08:22,001
Amiraali Noble on kuollut.
- Mitä?
82
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
Kuollut?
- Oikeastiko?
83
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Ehkä pitää toistaa. Hän ei usko sitä.
84
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Hän on kuollut.
85
00:08:31,293 --> 00:08:35,334
Ettekö usko heidän palaavan?
- En usko.
86
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Imperiumin käytäntö
on amiraalin kuollessa -
87
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
palata heti Äitimaailmaan.
88
00:08:42,334 --> 00:08:45,709
Sitten kiitollisuudenvelkamme on suurempi.
- Olet väärässä.
89
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Sain juuri sanan.
90
00:08:50,584 --> 00:08:52,209
Tulevat viidessä päivässä.
91
00:08:56,459 --> 00:08:58,251
Onko se totta?
- Viisi päivää?
92
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Sanoit tappaneesi amiraali Noblen.
93
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Tapoinkin. Ruumis murskautui kiviin.
Hän on kuollut.
94
00:09:04,709 --> 00:09:08,543
On käytännön vastaista
tulla ilman amiraalia aluksen komennossa.
95
00:09:09,543 --> 00:09:14,209
Se on totta. Mutta kuolema
ei aina estä Äitimaailman tavoitteita.
96
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
He tarvitsevat viljaa
enemmän kuin aavistimme.
97
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
Hagen.
- Niin?
98
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Kutsu kyläsi väki. Haluan puhua heille.
99
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Hyvä on.
100
00:09:51,084 --> 00:09:53,668
Edessämme on synkkiä aikoja.
101
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Kun on sen aika,
102
00:09:57,793 --> 00:10:02,668
joudumme ehkä seisomaan yhdessä
taistelussa kuin veljet.
103
00:10:04,793 --> 00:10:08,501
Menestyäksemme
meidän pitää luottaa toisiimme.
104
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Opetamme teitä ajallaan taistelemaan.
105
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Mutta ensin
teidän pitää näyttää meille voimanne.
106
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Maan tapa.
107
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Jos emme toimi nopeasti,
kylänne tuhoutuminen -
108
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
on lähes varmaa.
109
00:10:30,751 --> 00:10:33,584
Kuinka kauan satonne korjuu kestää?
110
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Puoli kierrosta Maran ympäri.
111
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Ei, se pitää olla tehty kolmessa päivässä.
112
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
Mitä?
- Mahdotonta.
113
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Tarvitsemme jokaisen
kykenevän miehen ja naisen.
114
00:10:45,334 --> 00:10:49,376
Vilja on vahvin aseemme.
115
00:10:50,376 --> 00:10:55,543
Ilman sitä he luultavasti
räjäyttävät meidät kiertoradalta.
116
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Jos tuomme viljan nopeasti,
117
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
voimme käyttää sitä
sekä neuvotteluun että suojana.
118
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Levätkää nyt hyvin.
119
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Työ alkaa aamunkoitteessa.
120
00:11:10,001 --> 00:11:13,084
Kuulitte kyllä. Aamunkoitteessa.
121
00:11:23,626 --> 00:11:25,626
Oppivatko he luottamaan toisiinsa?
122
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
He pelkäävät -
123
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
ulkopuolisia, tulevaa taistelua
ja henkensä puolesta.
124
00:11:34,834 --> 00:11:36,126
Luotosta en osaa sanoa.
125
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Toivottavasti he uskaltavat taistella,
kun on sen aika.
126
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
En tiennyt, millaista olisi taistella.
127
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
Kuinka paljon se pelottaisi.
128
00:11:49,459 --> 00:11:53,501
Pelkäät kuolemaa.
Ei se mitään. Kaikki pelkäävät sitä.
129
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
En edes ajatellut kuolemaa silloin.
130
00:11:58,626 --> 00:12:02,293
Jos olisit kysynyt aiemmin,
olisin sanonut jähmettyväni.
131
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Ja minä pelkäsin.
132
00:12:07,418 --> 00:12:09,418
En ole ikinä pelännyt enemmän.
133
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Mitä pelkäsit niin kovin?
134
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Jos et kuolemaa.
135
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Sinua.
136
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Menettämistäsi.
137
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Noble sanoi,
138
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
että olet
tunnetun universumin etsityin rikollinen.
139
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Sellaiseksi ei tulla pakenemalla.
140
00:13:12,834 --> 00:13:16,209
Muistatko, kun kerroin,
että Balisarius kasvatti minut?
141
00:13:17,626 --> 00:13:19,293
Imperiumin sijaishallitsija.
142
00:13:22,168 --> 00:13:26,168
Ja että olin prinsessa Issan henkivartija.
- Muistan.
143
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Ja että olit palkittu soturi.
144
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Kuningasperheen ystävä.
145
00:13:34,459 --> 00:13:35,709
Mitä heille tapahtui?
146
00:13:38,876 --> 00:13:41,209
Tyttärensä parantavasta vaikutuksesta -
147
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
kuningas alkoi nähdä
monia asioita eri valossa.
148
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Oli viimeisen Dreadnought-luokan
taistelualuksen ristiminen.
149
00:13:56,793 --> 00:13:59,043
Symbolinen loppu laajentumisen ajalle.
150
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Perinteiden mukaan
kuningas risti joka aluksen,
151
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
muttei tällä kertaa.
152
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Se olisi prinsessan
ensimmäinen kuninkaallinen tehtävä,
153
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
virallinen toimi.
154
00:14:21,334 --> 00:14:24,959
Prinsessan sinettiä kantava alus
nimettäisiin Rauhantekijäksi.
155
00:14:30,001 --> 00:14:35,001
Älä erehdy.
Olin adoptioisäni uskollinen tytär.
156
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
En voinut pettää enkä vastustaa häntä.
157
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Hän sanoi, että prinsessan piti kuolla.
158
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Ja niin kävisi.
159
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Isäni sanoi, ettei seuraisi sivusta,
160
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
kun se lapsi purki sotakoneiston,
161
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
jonka eteen uhrasimme paljon.
162
00:15:09,543 --> 00:15:15,918
Uskoin Balisariusin suojelevan minua
ja rakastamaansa Imperiumia.
163
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Asento!
164
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Outoa.
165
00:15:45,918 --> 00:15:46,876
Jokin on vialla.
166
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
167
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Missä Kali on?
Miksei tulipesiä ole sytytetty?
168
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, puhun sinulle.
169
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Vastaa minulle!
170
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Issa, pakene! Issa!
171
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Senkin paskiainen.
172
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Ei!
173
00:16:58,584 --> 00:17:01,209
Tee se. Mitä odotat?
174
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Mitä odotat, lapsi? Tee se!
175
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
Tee se.
- Ei.
176
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
Ei, ei.
- Tee se. Tapa hänet.
177
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
Tapa hänet!
- Ei!
178
00:17:19,876 --> 00:17:21,251
Annan sinulle anteeksi.
179
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Älä.
180
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Mitä olet tehnyt?
181
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Mitä olet tehnyt?
182
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Vangitkaa hänet!
183
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Siinä hän on, hyvät herrat.
184
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Kuninkaallisen perheen tappaja.
185
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Ulkomaailmalainen.
186
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Etnisen epäpuhtauden syöpä.
187
00:18:27,084 --> 00:18:30,709
Murhaaja!
- Murhaaja!
188
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
Murhaaja!
- Tappaja!
189
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
Petturi!
- Käärme!
190
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Saasta!
191
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Taistelin tieni sukkulaan.
192
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Olen siitä lähtien
elänyt lainsuojattomana.
193
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Ajattelin antaa heidän tappaa minut
tai etten taistelisi.
194
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Mutta jotenkin lapsen viimeiset sanat...
195
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Hänen anteeksiantonsa.
196
00:19:37,126 --> 00:19:40,126
Tunsin, että pako oli
ainoa keino kunnioittaa häntä.
197
00:19:42,334 --> 00:19:44,001
Ja yrittää olla, enpä tiedä,
198
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
enemmän kuin ase.
199
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Enemmän kuin ase.
200
00:19:56,793 --> 00:19:58,501
Sitä me kaikki yritämme olla.
201
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Sitä sinä olet.
202
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
Huomenta!
203
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Tämä on herätys. Herätkää, kaikki.
204
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Nouskaa ylös.
205
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
On töiden aika.
206
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Herätkää nyt, laiskurit!
207
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Ei ole paljoa aikaa!
208
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Komentaja, linjalla on
johtava lääkintäteknikko.
209
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Yhdistä hänet.
210
00:22:24,918 --> 00:22:26,293
Päästä irti!
- Komentaja.
211
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
Kannattaisi tulla alas.
- Tämä on petos. Komennan tätä alusta.
212
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Vanhojen jumalten nimeen
jokainen teistä joutuu sotaoikeuteen.
213
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Vannon sen! Jokainen teistä kuolee!
En tarvitse ketään!
214
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
Tulkaa tänne heti.
- Tulossa.
215
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Itse asiassa murhaan jokaisen itse.
216
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Amiraali, ette ole valmis tähän.
217
00:22:47,043 --> 00:22:49,876
Olen yhä tämän aluksen komentaja!
218
00:22:49,876 --> 00:22:53,334
Miksi seisotte
tuijottamassa minua? Pelkurit!
219
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
Tämä on petosta!
- Tervetuloa takaisin.
220
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
Oletteko valmis komentamaan?
221
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Tietenkin olen.
Käske näiden idioottien vapauttaa minut.
222
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Kuten olen jo kertonut,
223
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
on tiettyjä käytäntöjä
ennen kuin voitte komentaa.
224
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Pitää testata, oletteko henkisesti ja...
225
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Minäpä autan arvioinnissa.
226
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Irrottakaa hänet!
227
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Etäisyys Veldtiin?
228
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Muutama päivä.
229
00:23:48,168 --> 00:23:54,084
Amiraali, pyydän anteeksi arpea,
jonka tämä kyvytön lääkintäryhmä jätti.
230
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Sen saa varmasti pois.
231
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Ei.
232
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Jätä se.
233
00:24:03,293 --> 00:24:04,293
Sain sen häneltä.
234
00:24:06,751 --> 00:24:11,168
Kun vien hänet Balisariusille,
ja hänen ruumiinsa on näytillä senaatissa,
235
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
paljastan rintani.
236
00:24:15,293 --> 00:24:19,751
Ja se on symboli sille,
että minä toin Arpeuttajan oikeuden eteen,
237
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
koska minä olen kansani pelastaja.
238
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Miten sadonkorjuu sujuu?
Vastustavatko kyläläiset?
239
00:27:25,418 --> 00:27:28,751
Eivät. Kaikki on aikataulussa.
240
00:27:29,251 --> 00:27:32,918
En ole nähnyt Faunusia enkä Marcusia
raporttiesi aikana.
241
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Heillä on kiire painostaa kyläläisiä.
242
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Puristaa viimeiset tipat työtä.
243
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Hyvä on.
244
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Työ on jatkunut tauotta.
245
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Kaikki vilja on jauhettu
juuri ennen saapumistanne.
246
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Erinomaista, sotamies.
247
00:27:49,001 --> 00:27:54,084
Ja jos kyläläiset ovat noudattaneet
sopimusta, ehkä armo on paikallaan.
248
00:27:54,084 --> 00:27:57,001
Nämä koirat ansaitsevat
vain saappaamme potkun.
249
00:27:57,501 --> 00:27:58,876
Niinkö?
250
00:28:00,876 --> 00:28:04,459
Katsotaan, kun työ on tehty.
251
00:28:06,793 --> 00:28:10,043
Tapetun kuninkaan puolesta.
- Tapetun kuninkaan puolesta.
252
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
On selvää, että Faunus,
Marcus ja loput miehistä ovat kuolleet.
253
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
Arpeuttaja on siellä.
254
00:28:28,168 --> 00:28:30,543
Näköjään nuori sotamiehemme
on valinnut puolen.
255
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Kuunnelkaa.
256
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Toivotan uudet ystävämme tervetulleiksi.
257
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Annan teille nämä tekemäni pienet lahjat.
258
00:29:49,793 --> 00:29:54,001
Tulette tätä paikkaa rikkaammista
ja hienostuneemmista paikoista.
259
00:29:54,001 --> 00:29:57,501
Toivottavasti lahjani
eivät loukkaa yksinkertaisuudellaan.
260
00:29:58,001 --> 00:30:00,084
Tein ne kiitollisena.
261
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Kun näin teidän ratsastavan kyläämme,
262
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
kenraali Titus vaikutti minusta vuorelta.
263
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Vahva ja järkähtämätön.
264
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Kiitos.
265
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
266
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Sielusi on kesyttämätön,
267
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
mutta jalouttasi ei voi kieltää.
268
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Kuten lumihirvellä.
269
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Kiitos.
270
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Nuori Milius,
271
00:30:45,168 --> 00:30:48,709
joka loistaa kuin aurinko -
272
00:30:49,209 --> 00:30:54,168
lämmittäen ja lohduttaen meitä
vakaasti ja aidosti.
273
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Kiitos.
274
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemesis.
275
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Hurja kuin salamoiva myrsky,
276
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
jonka sade antaa elämää.
277
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Se on elämän lähde.
278
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Myrsky on meidän kaikkien äiti.
279
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Kiitos.
280
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
281
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Olet sydämemme.
282
00:31:30,959 --> 00:31:32,168
Annat meille toivoa.
283
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Se on kaunis. Kiitos.
284
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Katsokaa tätä.
285
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Ja Kora.
286
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Olet vartijasusi
paljastettuine hampaineen.
287
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Seisot meidän ja tuhon välissä.
288
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Meidän kaikkien yhteinen voimamme.
289
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Syödään!
290
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Oletko kunnossa?
291
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
Kunnossa?
- Olen. Kyllä.
292
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Skål.
293
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
Den, näytä se liike taas!
- Valmiina?
294
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Sillä lailla!
295
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
No niin.
296
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Tänään alamme valmistella puolustustamme.
297
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Aloitamme siirtämällä viljan kylään,
298
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
jotta meitä ei voi
ampua kiertoradalta vaarantamatta sitä.
299
00:36:05,834 --> 00:36:10,418
Imperiumin jättämät aseet
auttavat pitämään pintamme.
300
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Panssarin läpäiseviä sytyttimiä.
301
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
Meillä on viestimiä.
- Hyvä.
302
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Veri ei lähde helposti,
mutta voimme yrittää.
303
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Ei, se on täydellinen.
Anna olla. Onko lisää?
304
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Toki.
305
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Kerätkää ja laskekaa
joka metsästyskivääri.
306
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Joka veitsi.
307
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Joka ammus kylässä.
308
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Meidän pitää kaivaa
puolustusasemat yllättääksemme.
309
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
No niin.
310
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Näytä, mitä osaat.
311
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Odota.
312
00:37:10,459 --> 00:37:11,459
Kyynärpää sisään.
313
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Silmät auki.
314
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Tänään opimme
hyökkäyksen ja puolustuksen perusteet.
315
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Olemme tehneet
sadonkorjuutyökaluistanne aseita.
316
00:37:25,334 --> 00:37:26,959
Yritämme siis tehdä -
317
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
noin.
318
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Niin.
319
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Kuin ammattilainen.
320
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Hienoa.
321
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Aika hyvä.
322
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Luonnonlahjakkuus.
323
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Tässä.
324
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Nosta!
325
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Tulossa alas.
326
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Koran laskeutumisalus.
327
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Hän oli romuna, kun vedin hänet ulos.
328
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
Milloin se tuli?
329
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
Kaksi kautta sitten.
- Mennään.
330
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Alus, josta Kora löydettiin,
on yhä itäisillä vuorilla.
331
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Hiellä ja yhteistyöllä
voisimme vetää sen irti.
332
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Se voisi olla vahva valtti.
333
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Vau, se toimii yhä.
334
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Pidä kiinni.
335
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
Montako?
- Teillä on 15 kivääriä.
336
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Määrällä ei ole väliä.
337
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Kuinka moni osaa käyttää...
338
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
Ei asetta Ivarille.
- Olen täysin samaa mieltä.
339
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Teroitetaan terät.
340
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
Pitää vain selvittää, mitä...
- Kuunnelkaa.
341
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Tapanani ei ole tunnustaa.
342
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Nyt tiedämme, mitä jokaisen pitää tehdä.
343
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Olette täällä, koska haluan teidän
tietävän, kenen kanssa taistelette.
344
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Kaikkien pitää kertoa totuus.
345
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Minä aloitan.
346
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
347
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Balisarius oli lähettänyt minut
aluksineni voimanosoituksena -
348
00:41:25,959 --> 00:41:28,751
leijumaan Sarawun parlamentin yllä,
349
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
jotta valinta siitä, äänestääkö
itsenäistymisen puolesta vai ei,
350
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
olisi ilmiselvä.
351
00:41:35,959 --> 00:41:39,418
Mutta sen maailman urhea väki
äänesti vapauden puolesta,
352
00:41:39,418 --> 00:41:43,334
ja vastauksena
sain käskyn tulittaa kongressitaloa.
353
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Kieltäydyin, ja alukseni ammuttiin alas.
354
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Ryömimme hylystä -
355
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
ja taistelimme Äitimaailman joukkoja
vastaan lippaat tyhjiksi.
356
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
Tiesin miehieni
taistelevan kuolemaan asti.
357
00:42:00,709 --> 00:42:06,001
Tein siis sopimuksen.
Miesteni henki antautumisestani.
358
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Anelin sijaishallitsijalta heille armoa.
359
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Mutta Balisarius ei tunne armoa.
360
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Minua rangaistiin
teloittamalla mieheni silmieni edessä.
361
00:42:26,543 --> 00:42:30,001
Päätös vastustaa Balisariusta
oli ollut yksin minun.
362
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Ajattelen joka päivä
minun takiani kuolleita miehiä.
363
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Miten antautumiseni petti heidän
urheutensa ja tuomitsi heidät kohtaloonsa.
364
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Ei enää ikinä.
365
00:42:46,543 --> 00:42:48,251
En antaudu enää ikinä.
366
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Ymmärtäkää se tänään
ennen kuin seuraatte minua huomenna.
367
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
En ole taistellut
tulevan kaltaisessa taistelussa.
368
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Mutta vartuin paikassa,
joka muistutti tätä.
369
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Kun alukset ilmestyivät
maailmani taivaalle,
370
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
katsoin heimon vanhimmilta
mallia reaktioon.
371
00:43:20,459 --> 00:43:25,543
He nöyristelivät, alistuivat ja antoivat
kaiken, koska pelkäsivät taistella.
372
00:43:26,209 --> 00:43:29,751
He sanoivat: "Mitä voimme tehdä
Äitimaailman mahtia vastaan?"
373
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Liian heikot tai vanhat töihin tapettiin.
374
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Loput meistä levitettiin työleireille
ympäri universumia.
375
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Perheet hajotettiin.
376
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Aivan kuin kansaani ei olisi ollut.
377
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Vastarintaliike vapautti leirini.
378
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Löysin uuden perheen,
joka näytti minulle toisen keinon.
379
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Kun siis on sen aika,
380
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
kuolen suojellessani tätä kylää,
jos on tarpeen.
381
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Puolustaa kotiaan ja kuolla.
382
00:44:59,168 --> 00:45:02,418
Voiko toivoa kunniallisempaa loppua?
383
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Minulla oli aiemmin elämä.
384
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Kauan sitten,
385
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
siltä vaikuttaa.
386
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Olimme pikku kalastajakylä.
387
00:45:32,084 --> 00:45:37,251
Imperiumin joukot
teurastivat kaiken ja jokaisen.
388
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Olimme rauhanomainen kansa.
389
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Mutta emme aina.
390
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Kerran, kauan sitten,
391
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
olimme sotaisa kansa.
392
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
En ollut tappanut aiemmin,
393
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
en vuodattanut verta,
394
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
ennen kuin omani vuoti.
395
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Kipuni muuttui raivoksi.
396
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Ja raivoni muuttui kostoksi.
397
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Esivanhempieni verenhimo
eli yhä muinaisissa taisteluhanskoissa.
398
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Vereni herätti heidät.
399
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
He näyttivät minulle, miten taistellaan.
400
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Ja synnyin uudelleen.
401
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Siitä päivästä lähtien -
402
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
olen ollut kostaja.
403
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Ja kyllä.
404
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Kyllä, minä tapan heidät.
405
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Kukaan ei saa valita vanhempiaan.
406
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Omani sattuivat olemaan
kuningas ja kuningatar.
407
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Minun isäni, kuningas,
408
00:47:30,459 --> 00:47:35,793
vaati esittää itse
ehtomme Äitimaailman armeijoille.
409
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Vastaus oli palauttaa hänen ruumiinsa
ja lupaus hyökkäyksestä.
410
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Äitini sanoi minulle silloin:
"Pojasta kasvaa mies -
411
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
vasta isänsä kuoltua.
412
00:47:50,001 --> 00:47:52,251
Silloin prinssistä tulee kuningas."
413
00:47:54,418 --> 00:47:55,876
Itkin viimeisen kerran.
414
00:48:02,834 --> 00:48:06,668
Pian sen jälkeen
heidän aluksensa pimensivät taivaamme.
415
00:48:14,709 --> 00:48:18,043
Eikä äitini paennut kunnian vuoksi.
416
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Halusin jäädä suojelemaan häntä,
417
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
mutta kuningatar tajusi
säilyttää jälkeläisen ja valtaistuimen.
418
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Menetin äitini -
419
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
ja maailmani sinä päivänä.
420
00:48:46,334 --> 00:48:48,209
Minut salakuljetettiin pois -
421
00:48:48,209 --> 00:48:52,543
pakolaiskuljetuksessa lähimpään kirkkaaseen tähteen.
422
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Pakenin velvollisuuden vuoksi,
423
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
säilyttääkseni kuningaskunnan
ja sukupuun, joita ei enää ole.
424
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Minulta ryöstettiin
mahdollisuuteni puolustaa niitä.
425
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Muttei enää. Kun olemme valmiita täällä,
426
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
menen sinne.
427
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Kotiin.
428
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Hyvittääkseni -
429
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
kadotetun kunnian virheen.
430
00:49:31,168 --> 00:49:35,293
Kora. Emme ole kuulleet sinulta.
Mikä tarinasi on?
431
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Olen sotaorpo.
432
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Armeijaelämän kuri sopi minulle.
433
00:49:46,918 --> 00:49:50,168
Palvelin King's Gazen
kaltaisella aluksella.
434
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Ikuisesti perheettömänä
uskoin löytäneeni perheen.
435
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Kunnes saavuimme tänne Veldtiin.
436
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Tämä paikka opetti,
mitä koti ja perhe voivat oikeasti olla.
437
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Haluatko lisätä muuta?
438
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
En.
439
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Oletko varma?
440
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Miltä lähdevesi maistuu?
441
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Mitä?
442
00:50:34,001 --> 00:50:37,334
Jo useita päiviä
Titus on teeskennellyt juovansa,
443
00:50:37,334 --> 00:50:41,084
koska ei halua meidän tietävän,
kuinka paljon välittää taistelusta.
444
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Se on vettä.
445
00:50:56,251 --> 00:50:59,043
Vanhoista tarinoista
voi olla vaikea luopua.
446
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Niin voi.
447
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Ystävät,
448
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
voin vain sanoa:
449
00:51:09,084 --> 00:51:13,209
kiitos, kun tulitte tähän kylään
ja annoitte meille toivoa.
450
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Kiitos.
451
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
En tiedä, mitä meille tapahtuu
huomenna päivän päätteeksi.
452
00:51:23,793 --> 00:51:27,251
Voin vain rukoilla,
että menneisyytenne taakka on pienempi.
453
00:51:30,418 --> 00:51:33,876
Hyvin sanottu. Juodaan sille.
- Kylä on valmis.
454
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Hyvä. Kourallisen upseereita,
jotka lähetetään hakemaan vilja,
455
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
me päihitämme.
456
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Koko voimallamme kentällä, ilman armoa,
457
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
säästämättä ketään, joka astuu maallenne.
458
00:51:47,543 --> 00:51:50,334
Entä sen jälkeen?
Neuvotellaanko vaihtokauppa?
459
00:51:50,834 --> 00:51:52,501
Luuletko heidän kuuntelevan?
460
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Luulen.
461
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Sen varalta, että kaikki menee vikaan,
462
00:51:59,001 --> 00:52:04,043
katso, että laskeutumisalus toimii yhä
ja on piilotettu heti aamusta.
463
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Teen sen.
464
00:52:10,543 --> 00:52:11,543
Vettä.
465
00:52:13,584 --> 00:52:17,668
Oikeastiko, Titus?
- Olen kenraali Titus.
466
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
Tietenkin.
- Sinulle.
467
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Terve, James.
468
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Viimeinen henkilö, joka kutsui minua noin,
469
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
oli Mechanicas Militariumin
vanha komentaja,
470
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
kun hän kuoli syliini.
471
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Olen pahoillani.
472
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Ei se mitään. Pidän sen soinnista.
473
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Se saa tuntemaan
muuta kuin toivottomuutta.
474
00:54:46,626 --> 00:54:51,501
Katsos, minulle annettiin muistoja
maailmasta, jota en ikinä näe,
475
00:54:52,001 --> 00:54:54,918
uskollisuudesta kuninkaalle,
jota en voi palvella,
476
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
ja rakkaudesta lapseen,
jota en voinut pelastaa.
477
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Mutta sen nimen sointi sinun sanomanasi -
478
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
antaa minun tuntea, vaikkakin vähän,
479
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
miksi olen edes olemassa.
480
00:55:12,209 --> 00:55:14,001
Siksikö pelastit Samin?
481
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
En ole varma.
482
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Tiedän vain, että ajatus siitä,
että hän loukkaantuisi tai tuhoutuisi,
483
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
avasi minussa osan,
joka oli ollut suljettu.
484
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Sinä valitset puolen.
485
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Me olemme samanlaisia,
suunniteltuja tappamaan heille.
486
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Tajua, että heidän painajaisensa on,
että taistelemme yhdessä.
487
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Ei käskystä eikä määräyksestä,
488
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
vaan puolustaaksemme jotain rakasta.
489
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Sinun pitää tietää, ettet voi voittaa.
490
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Kaikki valmista.
491
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Dreadnought.
492
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Tehkää se valmiiksi! Vauhtia!
493
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Nopeasti!
494
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Viekää työnne loppuun! Etsikää asemanne!
495
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Peittäkää se!
496
00:57:07,834 --> 00:57:09,543
Nämä ovat uudet muodostelmat.
497
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Se on viljaa.
498
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Pinottu rakennusta vasten,
jottemme voi tuhota heitä.
499
00:57:18,293 --> 00:57:22,168
Tuolla ja tuolla
se on pinottu suojaksi, josta ampua.
500
00:57:22,668 --> 00:57:23,793
Fiksua.
501
00:57:25,334 --> 00:57:27,418
Ei varmasti viljelijän suunnitelma.
502
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Näköjään kenraali Titus
ei ole juonut vielä järkeään.
503
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Katsokaa tätä.
504
00:57:33,918 --> 00:57:37,834
Lämpökuva näyttää
ihmisryhmiä pitkätalossa kylän huipulla.
505
00:57:38,334 --> 00:57:40,251
Epäilemättä naisia ja lapsia.
506
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Hyvä. Yritämme parhaamme mukaan
viivyttää taistelua kylässä.
507
00:57:47,793 --> 00:57:51,709
Kun neuvottelen, lähetämme krypteian
sieppaamaan naiset ja lapset.
508
00:57:52,584 --> 00:57:54,668
Pieni panssaroitu osasto laskeutuu.
509
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Emme tarvitse sitä, kun he näkevät
terät heikoimpien kurkuilla.
510
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Sitten näemme
heidän taistelumotivaationsa.
511
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Kaikki heti sisään!
512
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
Vauhtia. Nopeammin.
- Liikettä.
513
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Menkää sisään. Vauhtia. Liikettä!
514
01:01:28,084 --> 01:01:29,501
Ei tervetulotoivotusta?
515
01:01:31,918 --> 01:01:33,418
Missä lämmin vastaanotto?
516
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
En saanut ikinä sitä olutta.
517
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
518
01:01:42,793 --> 01:01:46,834
Kerro, mitä yritämme saavuttaa.
- Saman kuin viime tapaamisella.
519
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Tapan sinut.
520
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Kyllä.
521
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Se oli kunnia.
522
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Arpi. Itseltään Arpeuttajalta.
523
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Tänään ei tarvitse vuodattaa verta.
524
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Tarjoan yhden tilaisuuden
välttää teurastus.
525
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
Tiedätkö, mitä Balisarius antaa minulle,
526
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
kun polvistut hänen eteensä?
527
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Kuvittelisin,
että havittelet paikkaa senaatissa.
528
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Ansaitsen sen.
529
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Ota sitten tarvitsemasi vilja miehillesi
matkallanne Äitimaailmaan.
530
01:02:21,668 --> 01:02:26,168
Ei enempää eikä vähempää.
Anna kyläläisten olla.
531
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Ilmoita Balisariusille,
ettet saanut sotureita vangiksi.
532
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Enkö ottaisi mitään?
533
01:02:33,126 --> 01:02:36,001
En yhtään mitään?
- Otat henkenne.
534
01:02:37,126 --> 01:02:38,543
Tässä vaihtoehdot:
535
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Häpeä ja alennus tai kaulojenne katkaisu.
536
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Aluksenne olisi hautanne.
537
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Perheenne ja Äitimaailma tietäisi,
538
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
että Veldtin maalaiset teurastivat teidät.
539
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Sain tehtäväksi
tuoda kunniaa Äitimaailmalle.
540
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Aion viedä tehtävän loppuun.
541
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Tiedätkö, mikä tässä huvittaa eniten?
542
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Luulet, että sinulla on
valtaa neuvotella. Ei ole.
543
01:03:07,209 --> 01:03:09,918
Luulet, etten tiedä
naisten ja lasten piilosta.
544
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Kun puhut minulle,
suunnitelmasi epäonnistuu jo.
545
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Ellei tietenkin
tehdä erilaisia järjestelyjä.
546
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Voisin ottaa tarjoamasi viljan.
547
01:03:22,168 --> 01:03:25,584
Voisin tehdä, kuten pyysit,
ja jättää kyläläiset henkiin.
548
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Kuitenkin myönnytykselle olisi yksi hinta.
549
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Ja se olet sinä.
550
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Tietenkin ryhmäsi joka jäsen
olisi tärkeä Imperiumille,
551
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
muttei voi kieltää,
että eniten sijaishallitsija haluaa sinut.
552
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Itsensä Arthelaisin.
553
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Tässä ovat sinun vaihtoehtosi:
554
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Antaudu minulle,
555
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
niin annan kyläläisten elää.
556
01:04:04,793 --> 01:04:11,709
Jos kuitenkin kieltäydyt, tämän
kylän tärkeimmät, vanhukset ja lapset,
557
01:04:12,376 --> 01:04:17,043
jotka ovat pitkätalossa suojassa,
päätyvät miesteni teuraaksi.
558
01:04:18,126 --> 01:04:21,126
Eikö siinä rakennuksessa
ole jo vuodatettu riittävästi verta?
559
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Oletko todella valmis
antamaan tämän jatkua nimissäsi?
560
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
On aika, Arthelais.
561
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Mitä?
562
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
563
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, mitä sinä teet?
564
01:04:48,376 --> 01:04:51,918
Niin ajattelinkin. Hyvästele ystäväsi.
565
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Isäsi odottaa sinua.
566
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, katso minua.
567
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Mitä tapahtuu?
568
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Olen pahoillani.
569
01:05:06,876 --> 01:05:09,001
En anna tämän paikan kuolla takiani.
570
01:05:09,584 --> 01:05:12,168
Tiedän, mitä teen.
- Hän valehtelee.
571
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
Anna minun mennä!
- En!
572
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Ei.
573
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Ei!
574
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
Ei!
- Tule!
575
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Liikettä!
576
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Tule, Kora!
Sinut pitää saada siihen alukseen.
577
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Tule. Olet ainoa mahdollisuutemme.
578
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Mennään.
579
01:06:40,251 --> 01:06:41,251
Nouse ylös. Mene!
580
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
Nouse ylös, sotilas!
- En voi.
581
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Vauhtia!
582
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Suoraan eteen!
583
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, häipykää sieltä heti.
584
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Meidän pitää nousta heti!
585
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Päätykki hollille.
586
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Voi hitto.
587
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
Mene.
- Liikkeelle!
588
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Odottakaa!
589
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Katse oikeaan!
590
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Valmis. Mene!
591
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Lähdetään!
592
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Pidä kiinni.
593
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Tuossa.
594
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Mennään muodostelmaan.
595
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Aloita savu merkistäni.
596
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Hittolainen.
597
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Oletko varma?
598
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Nyt. Aloita se nyt.
599
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Telakoidun.
600
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Tuo alus on vaurioitunut.
601
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Haavoittuneita kyydissä.
602
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Ohjaimet eivät toimi.
603
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Luovutan hallinnan.
604
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Me autamme. Laitan sinut päähalliin -
605
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
huoltoa ja sairasnoutoa varten.
606
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
On tullut kaiken rakastamanne aika.
607
01:13:25,209 --> 01:13:29,876
Kotinne aika.
Suojelkaa toisianne älkääkä antako armoa.
608
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Sindrin puolesta!
609
01:13:47,293 --> 01:13:51,501
Emme voi antaa Titusin
ja muiden tehdä kaikkea työtä. Valmiita?
610
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Taistelemaan ja kuolemaan!
611
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Annetaan vihollisten kuolla!
612
01:14:52,501 --> 01:14:56,793
Amiraali, krypteia
lienee jo siepannut naiset ja lapset.
613
01:14:56,793 --> 01:14:59,918
Odotamme yhä tietoa.
614
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Yksi on ruumassa!
615
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Kuuletko minua? Hei. Oletko kunnossa?
616
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Yritän siirtää sinut nyt.
617
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Minä autan. Kyllä se siitä.
618
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
No niin.
619
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
Ei hätää.
- Kaksi ei reagoi!
620
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Tuokaa paarit!
621
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Lastatkaa heidät. Ottakaa hänet.
622
01:16:39,001 --> 01:16:42,834
Tartu hartioihin. Otan jalat.
Nosta käsi ylös. Nyt mennään.
623
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Lähdetään. Ilmoitan siitä.
624
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Sirpalevaurioita, jalkaväkeä,
näköjään pienasehaava.
625
01:16:51,459 --> 01:16:54,584
Matkaa kaksi minuuttia.
Tarkistus hississä. Mennään.
626
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
Ei.
627
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Ei hätää.
628
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Teit hyvää työtä.
629
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Jooko?
630
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Auta kypärän kanssa. Tue niskaa.
631
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Outoa. En näe haavoja.
632
01:22:19,209 --> 01:22:22,293
Entä tuo? Onko vakaa?
- Pulssi koholla.
633
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
En näe haavoja. Verta on hieman.
634
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
Ehkä panssarin alla.
- Riisu pipo. Tuossa on haava.
635
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Tarkistan pulssin.
636
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Tämän pulssi on matala.
637
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Hetki. Tuo on...
638
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Anna räjähteet.
639
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
Räjähteet.
- Odota.
640
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Palaa aluksellemme ja laita se käyntiin.
641
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Ei ole paljoa aikaa lähteä
ennen räjähdystä.
642
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Hyvä on.
643
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Odotan sinua.
644
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
Käytävällä pitäisi olla hissi.
- Selvä. Ole nopea.
645
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Henkilökunta, olkaa tarkkoina.
646
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Kuittaan. Tähtään turva...
647
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Tunkeilijahälytys.
648
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Lähetän tukea.
Tunkeilijoiden laatu ja määrä?
649
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Laukauksia. Miehiä on kaatunut.
650
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Se on nainen. Uskokaa pois.
651
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Mikä? Mitä tapahtuu?
652
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Konehuoneessa on ongelma.
653
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Hän sanoi naisen soluttautuneen alukseen.
654
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
655
01:27:59,543 --> 01:28:03,459
Arthelais on aluksessa.
- Mahdotonta.
656
01:28:04,209 --> 01:28:08,584
Ei, se on hän.
Hän tuli kimppuumme. Täydellistä.
657
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Varoita kaikkia sektoreja.
Haluan hänet heti kiinni.
658
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
Ja Cassius.
659
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Saat luvan tulittaa kylää.
660
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Vilja.
661
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Emme tarvitse viljaa.
662
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
Arpeuttaja tuli luoksemme.
663
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Mutta maassa on miehiä.
664
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Niin. Muutama ruokittava vähemmän.
665
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Kun saamme Arpeuttajan,
palaamme heti Äitimaailmaan -
666
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
emmekä tarvitse viljaa.
667
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Tuhoa se.
668
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Kuulit amiraalin sanat. Lataa kanuunat.
669
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Päätykki.
670
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
Niin?
- Tähtää kylään.
671
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Lataa kanuunat.
672
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Käskystä.
673
01:29:05,459 --> 01:29:07,251
Saimme käskyn ampua maahan.
674
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Menetimme yhteyden konehuoneeseen.
675
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
Missä hän on?
- Me etsimme.
676
01:29:16,584 --> 01:29:20,334
Liikkuu alataso kolmesta neljään.
- Kerro, mitä helvettiä tapahtuu!
677
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Kaikki vapaat turvajoukot konehuoneeseen.
678
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Haluan päivityksen heti!
679
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Sir.
680
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Herra luutnantti.
681
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Kaikki komentajat
ilmoittakoot päälukunsa johdolle.
682
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
Eteenpäin!
- Vauhtia!
683
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Ei!
684
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
Minä menen!
- Mene, mene!
685
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Osuiko? Oletko kunnossa? Tule.
686
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Luulin haluavani vain kuolla taistelussa.
687
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Taistelussa jonkin puolesta.
688
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Taisin olla väärässä.
689
01:31:36,418 --> 01:31:38,168
En halua kuolla lainkaan.
690
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Mutta jos pitää...
691
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Yhdessä.
692
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Tule.
693
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora. Missä sinä olet?
694
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Moottori käy. Odotan sinua.
695
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Meiltä loppuu aika.
696
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Olen melkein luonasi.
697
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Selvä, hyvä.
698
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Henkilökunta, pysykää tarkkoina.
Aluksessa on karkuri.
699
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
700
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Pitäisi kai kiittää, ettet hyväksynyt
tarjoustani antautumisesta.
701
01:37:11,043 --> 01:37:13,376
Balladi on parempi,
kun tapan sinut taistelussa.
702
01:37:16,418 --> 01:37:18,043
Hyvin päästy näin pitkälle.
703
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Paremmin kuin odotin.
704
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Paremmin kuin voisi odottaa
joukolta helvetin viljelijöitä.
705
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Niin.
706
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Kohde otettu.
707
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Lukitus kylään.
708
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Vahvistettu.
709
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Sir!
710
01:37:57,751 --> 01:37:58,584
Mitä?
711
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Tykki on ladattu ja valmis ampumaan.
712
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Voi ei.
713
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Tuli vapaa.
714
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Se on Kora.
715
01:38:54,168 --> 01:38:55,126
Ota hänet.
716
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Ei!
717
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
718
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Tule tänne.
719
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Avaa silmäsi!
720
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Katso minua!
721
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Anna mennä!
722
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Onnistu nyt.
723
01:43:56,793 --> 01:44:02,293
Hei. Tule tänne.
724
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Tule tänne.
725
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Odota. No niin.
726
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Hei. Pysy luonani.
727
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Pysy luonani.
728
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Miksen voi saada tätä yhtä asiaa?
729
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
Pysy luonani.
- Ei se mitään.
730
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Katso, mitä olet tehnyt.
731
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Pelastit meidät.
732
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Meidät kaikki.
733
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Hei.
734
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Minä rakastan sinua.
735
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Ole kiltti.
736
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Ole kiltti.
737
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Tiedän, mikä olet.
738
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Ja rakastan sinua.
739
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Ole kiltti.
740
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Katso.
741
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Muodostelmaan perääni.
742
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Kyllä, komentaja. Peräänne.
743
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Kohteena laskeutumisalukset.
744
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Käskystä. Perässänne.
745
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Black Mountain -laivue,
tuhotkaa nuo hävittäjät.
746
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Hyvä!
747
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Hyvä!
748
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Katso, Devra Bloodaxe
ja koko kapinallisten lennosto.
749
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Se on oikeasti ohi.
750
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Ei.
751
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Ei.
752
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Rakastan sinua.
753
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Rakastan sinua.
754
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Muista maailmoista
tultiin taistelemaan puolestamme.
755
01:48:18,251 --> 01:48:19,584
Kuolemaan puolestamme.
756
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Löytäkööt he rauhansa.
757
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Kunnioitamme heitä nyt
ainoalla tavalla, jolla pystymme.
758
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Muistamalla heidän nimensä,
759
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
kun tuomme seuraavan sadon.
760
01:48:41,834 --> 01:48:46,459
Kauden päässä tästä. Sadan kauden päässä.
761
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Ja jatkamalla.
762
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Jatkamalla.
763
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Te kaikki, kunnioittakaa kaatuneita.
764
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Te kunnioitatte veljeäni
ja hänen urheuttaan.
765
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Älkää puhuko minusta,
kun puhutte kunniasta ja urheudesta.
766
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Valehtelin teille.
767
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Teille kaikille.
768
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
769
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Tiedän, lapsi.
770
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Tiedän.
771
01:49:46,918 --> 01:49:48,709
Tiedätkö, että olen Arthelais?
772
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Sijaishallitsija Balisariusin
adoptiotytär.
773
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Ja prinsessa Issan murhaaja.
774
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Tiedän nimesi. Kyllä.
775
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Muttet murhannut häntä,
776
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
koska prinsessa on yhä elossa.
777
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Luulitko, että hän kuolisi niin helposti?
778
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Ei. Hän on kuolemaa suurempi.
779
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Mitä minä teen?
780
01:50:35,126 --> 01:50:39,418
Sinulla on nyt syy, eikö olekin?
Etsiä hänet ja taistella.
781
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Jos päätät taistella,
782
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
seison rinnallasi.
783
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Me kaikki.
784
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Minä myös.
785
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Jos voisin olla hyödyksi,
786
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
minullakin on tämä.
787
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Haluatko taistella kanssamme, robotti?
Etsiä kadonneen prinsessan?
788
01:51:22,293 --> 01:51:26,751
Jos puhut totta ja prinsessa elää,
789
01:51:27,251 --> 01:51:28,876
en voi muuta.
790
01:51:29,376 --> 01:51:33,876
Palvelen tapetun kuninkaan sukua.
On kunniani taistella.
791
01:51:37,376 --> 01:51:39,709
Etsiä prinsessa ja taistella.
792
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Etsiä hänet ja taistella.
793
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Tekstitys: Jari Vikström