1 00:00:41,251 --> 00:00:44,293 Aivan Äitimaailman laidalla - 2 00:00:44,293 --> 00:00:49,043 kaasujätti Maraa kiertää pieni kuu nimeltä Veldt. 3 00:00:49,543 --> 00:00:55,584 Siellä vaatimattomien viljelijöiden kylä eli yksinkertaista, maanläheistä elämää, 4 00:00:55,584 --> 00:01:00,209 {\an8}kunnes sota-aluksen varjo lankesi heidän peltojensa ylle. 5 00:01:01,001 --> 00:01:03,584 {\an8}Aluksen komentaja, amiraali Noble, 6 00:01:03,584 --> 00:01:06,543 {\an8}vaati enemmän kuin Veldtin väki pystyi antamaan. 7 00:01:07,043 --> 00:01:11,043 {\an8}Siksi Kora-niminen nainen ja Gunnar-niminen mies - 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 {\an8}lähtivät kylästä - 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 {\an8}keräämään sotureita vastustamaan Dreadnoughtia. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Neu-Wodissa mahtava Tarak liittyi heihin. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Daggusin kaivoksissa hurja Nemesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,793 Polluxin amfiteatterissa kuriton kenraali Titus. 13 00:01:29,793 --> 00:01:31,584 Ja Sharaan-planeetalla - 14 00:01:31,584 --> 00:01:35,043 Darrian Bloodaxe ja hänen apulaisensa Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Gondivalin leijuvien telakoiden väijytyksessä - 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora voitti amiraali Noblen - 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 ja jätti tämän särkyneen ruumiin kiviselle rannalle. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Voittoisat soturit palasivat Veldtiin hakemaan palkkansa. 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 Dreadnoughtin uhka oli poistettu... 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Tai niin he luulivat. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Komentaja Cassius. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 Onko hän elossa? - On. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Täpärästi. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Toipuminen kestää. 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Aivotoiminta puuttui pitkään. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Emme tiedä, kuinka paha vaurio on. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Tiedämme, mitä hänestä on jäljellä, kun hänet poistetaan kotelosta. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Hengitystiet ovat auki. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Hän hengittää itse. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Amiraali. 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Amiraali, minä tässä. 32 00:03:24,793 --> 00:03:27,459 Cassius? - Niin. 33 00:03:29,251 --> 00:03:30,501 Missä minä olen? 34 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Aluksellanne. 35 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 King's Gazella. 36 00:03:35,918 --> 00:03:40,251 Olemme odottaneet Gondivalin kiertoradalla parantumistanne. 37 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Kiitos vanhoille jumalille. Rukouksiimme on vastattu. 38 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, kuuntele. 39 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Hän on Veldtissä. 40 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Kuka? 41 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Kuka on? 42 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Arpeuttaja. 43 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Hän on Veldtissä. 44 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Ota suunta Veldtiin. 45 00:04:09,709 --> 00:04:12,459 Kyllä, amiraali. Se tehdään. 46 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 OSA 2: THE SCARGIVER 47 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Olen Hagen. 48 00:05:22,293 --> 00:05:26,293 Tämä on Den. Tervetuloa vaatimattomaan kyläämme. 49 00:05:26,293 --> 00:05:29,668 Lienette väsyneitä ja nälkäisiä. - Ja janoisia. 50 00:05:30,168 --> 00:05:33,793 Pitkätalossa on ruokaa ja juomaa teille. 51 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Tulkaa. Näette, miten hyviä isäntiä väkeni osaa olla. 52 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Viedään urakit talliin. 53 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 He palasivat. 54 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 No, miltä he näyttävät? 55 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Vahvoilta, kai sotureilta. 56 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 Montako heitä on? - Kuusi. 57 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 Koran ja Gunnarin kanssa. - Kuusi. 58 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Ei ole väliä, miten vahvoja he ovat. 59 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Komentaja Cassius. 60 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Sotilas. Oletan, että kaikki on niin kuin pitää. 61 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Kyllä. Kaikki on tavoitteessa. 62 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Onko mitään epätavallista? 63 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 Ei ole. - Hyvä. 64 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Varmista, että sato tuodaan suunnitelman mukaisesti - 65 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 ja on valmiina, kun saavumme viiden päivän päästä. 66 00:06:56,626 --> 00:06:58,043 Viiden päivän? 67 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Tulkaa. 68 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Syökää. Olette varmasti nälkäisiä. 69 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Hyvä on. 70 00:07:31,376 --> 00:07:34,709 Kylän väki valmisti runsaasti ruokaa ja juomaa - 71 00:07:35,251 --> 00:07:39,626 osoittaakseen kuuliaisuutta ja kiitollisuutta saapumisestanne. 72 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Mutta missä kaikki ovat? 73 00:07:46,668 --> 00:07:48,043 Miltä teistä tuntuisi? 74 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Teistä kaikista, jos ette voisi puolustaa omaa kotianne? 75 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Jos pitäisi pyytää muita kuolemaan puolestanne. 76 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Heidän pitäisi ymmärtää, ettei läsnäolomme ole häpeä. 77 00:08:02,668 --> 00:08:06,126 Ylpeyden nieleminen avun pyytämiseksi on rohkeutta. 78 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 Kiitos. - Niin. 79 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Sattumalta kenenkään ei tarvitse kuolla. 80 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Puolustus ei ole tarpeen. 81 00:08:20,084 --> 00:08:22,001 Amiraali Noble on kuollut. - Mitä? 82 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 Kuollut? - Oikeastiko? 83 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Ehkä pitää toistaa. Hän ei usko sitä. 84 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Hän on kuollut. 85 00:08:31,293 --> 00:08:35,334 Ettekö usko heidän palaavan? - En usko. 86 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Imperiumin käytäntö on amiraalin kuollessa - 87 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 palata heti Äitimaailmaan. 88 00:08:42,334 --> 00:08:45,709 Sitten kiitollisuudenvelkamme on suurempi. - Olet väärässä. 89 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Sain juuri sanan. 90 00:08:50,584 --> 00:08:52,209 Tulevat viidessä päivässä. 91 00:08:56,459 --> 00:08:58,251 Onko se totta? - Viisi päivää? 92 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Sanoit tappaneesi amiraali Noblen. 93 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Tapoinkin. Ruumis murskautui kiviin. Hän on kuollut. 94 00:09:04,709 --> 00:09:08,543 On käytännön vastaista tulla ilman amiraalia aluksen komennossa. 95 00:09:09,543 --> 00:09:14,209 Se on totta. Mutta kuolema ei aina estä Äitimaailman tavoitteita. 96 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 He tarvitsevat viljaa enemmän kuin aavistimme. 97 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 Hagen. - Niin? 98 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Kutsu kyläsi väki. Haluan puhua heille. 99 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Hyvä on. 100 00:09:51,084 --> 00:09:53,668 Edessämme on synkkiä aikoja. 101 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Kun on sen aika, 102 00:09:57,793 --> 00:10:02,668 joudumme ehkä seisomaan yhdessä taistelussa kuin veljet. 103 00:10:04,793 --> 00:10:08,501 Menestyäksemme meidän pitää luottaa toisiimme. 104 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Opetamme teitä ajallaan taistelemaan. 105 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Mutta ensin teidän pitää näyttää meille voimanne. 106 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Maan tapa. 107 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Jos emme toimi nopeasti, kylänne tuhoutuminen - 108 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 on lähes varmaa. 109 00:10:30,751 --> 00:10:33,584 Kuinka kauan satonne korjuu kestää? 110 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Puoli kierrosta Maran ympäri. 111 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Ei, se pitää olla tehty kolmessa päivässä. 112 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 Mitä? - Mahdotonta. 113 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Tarvitsemme jokaisen kykenevän miehen ja naisen. 114 00:10:45,334 --> 00:10:49,376 Vilja on vahvin aseemme. 115 00:10:50,376 --> 00:10:55,543 Ilman sitä he luultavasti räjäyttävät meidät kiertoradalta. 116 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Jos tuomme viljan nopeasti, 117 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 voimme käyttää sitä sekä neuvotteluun että suojana. 118 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Levätkää nyt hyvin. 119 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Työ alkaa aamunkoitteessa. 120 00:11:10,001 --> 00:11:13,084 Kuulitte kyllä. Aamunkoitteessa. 121 00:11:23,626 --> 00:11:25,626 Oppivatko he luottamaan toisiinsa? 122 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 He pelkäävät - 123 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 ulkopuolisia, tulevaa taistelua ja henkensä puolesta. 124 00:11:34,834 --> 00:11:36,126 Luotosta en osaa sanoa. 125 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Toivottavasti he uskaltavat taistella, kun on sen aika. 126 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 En tiennyt, millaista olisi taistella. 127 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Kuinka paljon se pelottaisi. 128 00:11:49,459 --> 00:11:53,501 Pelkäät kuolemaa. Ei se mitään. Kaikki pelkäävät sitä. 129 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 En edes ajatellut kuolemaa silloin. 130 00:11:58,626 --> 00:12:02,293 Jos olisit kysynyt aiemmin, olisin sanonut jähmettyväni. 131 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Ja minä pelkäsin. 132 00:12:07,418 --> 00:12:09,418 En ole ikinä pelännyt enemmän. 133 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Mitä pelkäsit niin kovin? 134 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Jos et kuolemaa. 135 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Sinua. 136 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Menettämistäsi. 137 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Noble sanoi, 138 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 että olet tunnetun universumin etsityin rikollinen. 139 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Sellaiseksi ei tulla pakenemalla. 140 00:13:12,834 --> 00:13:16,209 Muistatko, kun kerroin, että Balisarius kasvatti minut? 141 00:13:17,626 --> 00:13:19,293 Imperiumin sijaishallitsija. 142 00:13:22,168 --> 00:13:26,168 Ja että olin prinsessa Issan henkivartija. - Muistan. 143 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Ja että olit palkittu soturi. 144 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Kuningasperheen ystävä. 145 00:13:34,459 --> 00:13:35,709 Mitä heille tapahtui? 146 00:13:38,876 --> 00:13:41,209 Tyttärensä parantavasta vaikutuksesta - 147 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 kuningas alkoi nähdä monia asioita eri valossa. 148 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Oli viimeisen Dreadnought-luokan taistelualuksen ristiminen. 149 00:13:56,793 --> 00:13:59,043 Symbolinen loppu laajentumisen ajalle. 150 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Perinteiden mukaan kuningas risti joka aluksen, 151 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 muttei tällä kertaa. 152 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Se olisi prinsessan ensimmäinen kuninkaallinen tehtävä, 153 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 virallinen toimi. 154 00:14:21,334 --> 00:14:24,959 Prinsessan sinettiä kantava alus nimettäisiin Rauhantekijäksi. 155 00:14:30,001 --> 00:14:35,001 Älä erehdy. Olin adoptioisäni uskollinen tytär. 156 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 En voinut pettää enkä vastustaa häntä. 157 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Hän sanoi, että prinsessan piti kuolla. 158 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Ja niin kävisi. 159 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Isäni sanoi, ettei seuraisi sivusta, 160 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 kun se lapsi purki sotakoneiston, 161 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 jonka eteen uhrasimme paljon. 162 00:15:09,543 --> 00:15:15,918 Uskoin Balisariusin suojelevan minua ja rakastamaansa Imperiumia. 163 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Asento! 164 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Outoa. 165 00:15:45,918 --> 00:15:46,876 Jokin on vialla. 166 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 167 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Missä Kali on? Miksei tulipesiä ole sytytetty? 168 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, puhun sinulle. 169 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Vastaa minulle! 170 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Issa, pakene! Issa! 171 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Senkin paskiainen. 172 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Ei! 173 00:16:58,584 --> 00:17:01,209 Tee se. Mitä odotat? 174 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Mitä odotat, lapsi? Tee se! 175 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 Tee se. - Ei. 176 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 Ei, ei. - Tee se. Tapa hänet. 177 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 Tapa hänet! - Ei! 178 00:17:19,876 --> 00:17:21,251 Annan sinulle anteeksi. 179 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Älä. 180 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Mitä olet tehnyt? 181 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Mitä olet tehnyt? 182 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Vangitkaa hänet! 183 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Siinä hän on, hyvät herrat. 184 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Kuninkaallisen perheen tappaja. 185 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Ulkomaailmalainen. 186 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Etnisen epäpuhtauden syöpä. 187 00:18:27,084 --> 00:18:30,709 Murhaaja! - Murhaaja! 188 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 Murhaaja! - Tappaja! 189 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 Petturi! - Käärme! 190 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Saasta! 191 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Taistelin tieni sukkulaan. 192 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Olen siitä lähtien elänyt lainsuojattomana. 193 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Ajattelin antaa heidän tappaa minut tai etten taistelisi. 194 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Mutta jotenkin lapsen viimeiset sanat... 195 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Hänen anteeksiantonsa. 196 00:19:37,126 --> 00:19:40,126 Tunsin, että pako oli ainoa keino kunnioittaa häntä. 197 00:19:42,334 --> 00:19:44,001 Ja yrittää olla, enpä tiedä, 198 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 enemmän kuin ase. 199 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Enemmän kuin ase. 200 00:19:56,793 --> 00:19:58,501 Sitä me kaikki yritämme olla. 201 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Sitä sinä olet. 202 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Huomenta! 203 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Tämä on herätys. Herätkää, kaikki. 204 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Nouskaa ylös. 205 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 On töiden aika. 206 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Herätkää nyt, laiskurit! 207 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Ei ole paljoa aikaa! 208 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Komentaja, linjalla on johtava lääkintäteknikko. 209 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Yhdistä hänet. 210 00:22:24,918 --> 00:22:26,293 Päästä irti! - Komentaja. 211 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 Kannattaisi tulla alas. - Tämä on petos. Komennan tätä alusta. 212 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Vanhojen jumalten nimeen jokainen teistä joutuu sotaoikeuteen. 213 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Vannon sen! Jokainen teistä kuolee! En tarvitse ketään! 214 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 Tulkaa tänne heti. - Tulossa. 215 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Itse asiassa murhaan jokaisen itse. 216 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Amiraali, ette ole valmis tähän. 217 00:22:47,043 --> 00:22:49,876 Olen yhä tämän aluksen komentaja! 218 00:22:49,876 --> 00:22:53,334 Miksi seisotte tuijottamassa minua? Pelkurit! 219 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 Tämä on petosta! - Tervetuloa takaisin. 220 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Oletteko valmis komentamaan? 221 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Tietenkin olen. Käske näiden idioottien vapauttaa minut. 222 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Kuten olen jo kertonut, 223 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 on tiettyjä käytäntöjä ennen kuin voitte komentaa. 224 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Pitää testata, oletteko henkisesti ja... 225 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Minäpä autan arvioinnissa. 226 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Irrottakaa hänet! 227 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Etäisyys Veldtiin? 228 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Muutama päivä. 229 00:23:48,168 --> 00:23:54,084 Amiraali, pyydän anteeksi arpea, jonka tämä kyvytön lääkintäryhmä jätti. 230 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Sen saa varmasti pois. 231 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Ei. 232 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Jätä se. 233 00:24:03,293 --> 00:24:04,293 Sain sen häneltä. 234 00:24:06,751 --> 00:24:11,168 Kun vien hänet Balisariusille, ja hänen ruumiinsa on näytillä senaatissa, 235 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 paljastan rintani. 236 00:24:15,293 --> 00:24:19,751 Ja se on symboli sille, että minä toin Arpeuttajan oikeuden eteen, 237 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 koska minä olen kansani pelastaja. 238 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Miten sadonkorjuu sujuu? Vastustavatko kyläläiset? 239 00:27:25,418 --> 00:27:28,751 Eivät. Kaikki on aikataulussa. 240 00:27:29,251 --> 00:27:32,918 En ole nähnyt Faunusia enkä Marcusia raporttiesi aikana. 241 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Heillä on kiire painostaa kyläläisiä. 242 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Puristaa viimeiset tipat työtä. 243 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Hyvä on. 244 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Työ on jatkunut tauotta. 245 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Kaikki vilja on jauhettu juuri ennen saapumistanne. 246 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Erinomaista, sotamies. 247 00:27:49,001 --> 00:27:54,084 Ja jos kyläläiset ovat noudattaneet sopimusta, ehkä armo on paikallaan. 248 00:27:54,084 --> 00:27:57,001 Nämä koirat ansaitsevat vain saappaamme potkun. 249 00:27:57,501 --> 00:27:58,876 Niinkö? 250 00:28:00,876 --> 00:28:04,459 Katsotaan, kun työ on tehty. 251 00:28:06,793 --> 00:28:10,043 Tapetun kuninkaan puolesta. - Tapetun kuninkaan puolesta. 252 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 On selvää, että Faunus, Marcus ja loput miehistä ovat kuolleet. 253 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 Arpeuttaja on siellä. 254 00:28:28,168 --> 00:28:30,543 Näköjään nuori sotamiehemme on valinnut puolen. 255 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Kuunnelkaa. 256 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Toivotan uudet ystävämme tervetulleiksi. 257 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Annan teille nämä tekemäni pienet lahjat. 258 00:29:49,793 --> 00:29:54,001 Tulette tätä paikkaa rikkaammista ja hienostuneemmista paikoista. 259 00:29:54,001 --> 00:29:57,501 Toivottavasti lahjani eivät loukkaa yksinkertaisuudellaan. 260 00:29:58,001 --> 00:30:00,084 Tein ne kiitollisena. 261 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Kun näin teidän ratsastavan kyläämme, 262 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 kenraali Titus vaikutti minusta vuorelta. 263 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Vahva ja järkähtämätön. 264 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Kiitos. 265 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 266 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Sielusi on kesyttämätön, 267 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 mutta jalouttasi ei voi kieltää. 268 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Kuten lumihirvellä. 269 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Kiitos. 270 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Nuori Milius, 271 00:30:45,168 --> 00:30:48,709 joka loistaa kuin aurinko - 272 00:30:49,209 --> 00:30:54,168 lämmittäen ja lohduttaen meitä vakaasti ja aidosti. 273 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Kiitos. 274 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemesis. 275 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Hurja kuin salamoiva myrsky, 276 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 jonka sade antaa elämää. 277 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Se on elämän lähde. 278 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Myrsky on meidän kaikkien äiti. 279 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Kiitos. 280 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 281 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Olet sydämemme. 282 00:31:30,959 --> 00:31:32,168 Annat meille toivoa. 283 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Se on kaunis. Kiitos. 284 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Katsokaa tätä. 285 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Ja Kora. 286 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Olet vartijasusi paljastettuine hampaineen. 287 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Seisot meidän ja tuhon välissä. 288 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Meidän kaikkien yhteinen voimamme. 289 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Syödään! 290 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Oletko kunnossa? 291 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 Kunnossa? - Olen. Kyllä. 292 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Skål. 293 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 Den, näytä se liike taas! - Valmiina? 294 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Sillä lailla! 295 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 No niin. 296 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Tänään alamme valmistella puolustustamme. 297 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Aloitamme siirtämällä viljan kylään, 298 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 jotta meitä ei voi ampua kiertoradalta vaarantamatta sitä. 299 00:36:05,834 --> 00:36:10,418 Imperiumin jättämät aseet auttavat pitämään pintamme. 300 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Panssarin läpäiseviä sytyttimiä. 301 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 Meillä on viestimiä. - Hyvä. 302 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Veri ei lähde helposti, mutta voimme yrittää. 303 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Ei, se on täydellinen. Anna olla. Onko lisää? 304 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Toki. 305 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Kerätkää ja laskekaa joka metsästyskivääri. 306 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Joka veitsi. 307 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Joka ammus kylässä. 308 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Meidän pitää kaivaa puolustusasemat yllättääksemme. 309 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 No niin. 310 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Näytä, mitä osaat. 311 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Odota. 312 00:37:10,459 --> 00:37:11,459 Kyynärpää sisään. 313 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Silmät auki. 314 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Tänään opimme hyökkäyksen ja puolustuksen perusteet. 315 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Olemme tehneet sadonkorjuutyökaluistanne aseita. 316 00:37:25,334 --> 00:37:26,959 Yritämme siis tehdä - 317 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 noin. 318 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Niin. 319 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Kuin ammattilainen. 320 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Hienoa. 321 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Aika hyvä. 322 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Luonnonlahjakkuus. 323 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Tässä. 324 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Nosta! 325 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Tulossa alas. 326 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Koran laskeutumisalus. 327 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Hän oli romuna, kun vedin hänet ulos. 328 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Milloin se tuli? 329 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 Kaksi kautta sitten. - Mennään. 330 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Alus, josta Kora löydettiin, on yhä itäisillä vuorilla. 331 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Hiellä ja yhteistyöllä voisimme vetää sen irti. 332 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Se voisi olla vahva valtti. 333 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Vau, se toimii yhä. 334 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Pidä kiinni. 335 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 Montako? - Teillä on 15 kivääriä. 336 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Määrällä ei ole väliä. 337 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Kuinka moni osaa käyttää... 338 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 Ei asetta Ivarille. - Olen täysin samaa mieltä. 339 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Teroitetaan terät. 340 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 Pitää vain selvittää, mitä... - Kuunnelkaa. 341 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Tapanani ei ole tunnustaa. 342 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Nyt tiedämme, mitä jokaisen pitää tehdä. 343 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Olette täällä, koska haluan teidän tietävän, kenen kanssa taistelette. 344 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Kaikkien pitää kertoa totuus. 345 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Minä aloitan. 346 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 347 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Balisarius oli lähettänyt minut aluksineni voimanosoituksena - 348 00:41:25,959 --> 00:41:28,751 leijumaan Sarawun parlamentin yllä, 349 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 jotta valinta siitä, äänestääkö itsenäistymisen puolesta vai ei, 350 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 olisi ilmiselvä. 351 00:41:35,959 --> 00:41:39,418 Mutta sen maailman urhea väki äänesti vapauden puolesta, 352 00:41:39,418 --> 00:41:43,334 ja vastauksena sain käskyn tulittaa kongressitaloa. 353 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Kieltäydyin, ja alukseni ammuttiin alas. 354 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Ryömimme hylystä - 355 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 ja taistelimme Äitimaailman joukkoja vastaan lippaat tyhjiksi. 356 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Tiesin miehieni taistelevan kuolemaan asti. 357 00:42:00,709 --> 00:42:06,001 Tein siis sopimuksen. Miesteni henki antautumisestani. 358 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Anelin sijaishallitsijalta heille armoa. 359 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Mutta Balisarius ei tunne armoa. 360 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Minua rangaistiin teloittamalla mieheni silmieni edessä. 361 00:42:26,543 --> 00:42:30,001 Päätös vastustaa Balisariusta oli ollut yksin minun. 362 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Ajattelen joka päivä minun takiani kuolleita miehiä. 363 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Miten antautumiseni petti heidän urheutensa ja tuomitsi heidät kohtaloonsa. 364 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Ei enää ikinä. 365 00:42:46,543 --> 00:42:48,251 En antaudu enää ikinä. 366 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Ymmärtäkää se tänään ennen kuin seuraatte minua huomenna. 367 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 En ole taistellut tulevan kaltaisessa taistelussa. 368 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Mutta vartuin paikassa, joka muistutti tätä. 369 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Kun alukset ilmestyivät maailmani taivaalle, 370 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 katsoin heimon vanhimmilta mallia reaktioon. 371 00:43:20,459 --> 00:43:25,543 He nöyristelivät, alistuivat ja antoivat kaiken, koska pelkäsivät taistella. 372 00:43:26,209 --> 00:43:29,751 He sanoivat: "Mitä voimme tehdä Äitimaailman mahtia vastaan?" 373 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Liian heikot tai vanhat töihin tapettiin. 374 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Loput meistä levitettiin työleireille ympäri universumia. 375 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Perheet hajotettiin. 376 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Aivan kuin kansaani ei olisi ollut. 377 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Vastarintaliike vapautti leirini. 378 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Löysin uuden perheen, joka näytti minulle toisen keinon. 379 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Kun siis on sen aika, 380 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 kuolen suojellessani tätä kylää, jos on tarpeen. 381 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Puolustaa kotiaan ja kuolla. 382 00:44:59,168 --> 00:45:02,418 Voiko toivoa kunniallisempaa loppua? 383 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Minulla oli aiemmin elämä. 384 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Kauan sitten, 385 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 siltä vaikuttaa. 386 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Olimme pikku kalastajakylä. 387 00:45:32,084 --> 00:45:37,251 Imperiumin joukot teurastivat kaiken ja jokaisen. 388 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Olimme rauhanomainen kansa. 389 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Mutta emme aina. 390 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Kerran, kauan sitten, 391 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 olimme sotaisa kansa. 392 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 En ollut tappanut aiemmin, 393 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 en vuodattanut verta, 394 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 ennen kuin omani vuoti. 395 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Kipuni muuttui raivoksi. 396 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Ja raivoni muuttui kostoksi. 397 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Esivanhempieni verenhimo eli yhä muinaisissa taisteluhanskoissa. 398 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Vereni herätti heidät. 399 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 He näyttivät minulle, miten taistellaan. 400 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Ja synnyin uudelleen. 401 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Siitä päivästä lähtien - 402 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 olen ollut kostaja. 403 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Ja kyllä. 404 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Kyllä, minä tapan heidät. 405 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Kukaan ei saa valita vanhempiaan. 406 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Omani sattuivat olemaan kuningas ja kuningatar. 407 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Minun isäni, kuningas, 408 00:47:30,459 --> 00:47:35,793 vaati esittää itse ehtomme Äitimaailman armeijoille. 409 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Vastaus oli palauttaa hänen ruumiinsa ja lupaus hyökkäyksestä. 410 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Äitini sanoi minulle silloin: "Pojasta kasvaa mies - 411 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 vasta isänsä kuoltua. 412 00:47:50,001 --> 00:47:52,251 Silloin prinssistä tulee kuningas." 413 00:47:54,418 --> 00:47:55,876 Itkin viimeisen kerran. 414 00:48:02,834 --> 00:48:06,668 Pian sen jälkeen heidän aluksensa pimensivät taivaamme. 415 00:48:14,709 --> 00:48:18,043 Eikä äitini paennut kunnian vuoksi. 416 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Halusin jäädä suojelemaan häntä, 417 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 mutta kuningatar tajusi säilyttää jälkeläisen ja valtaistuimen. 418 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Menetin äitini - 419 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 ja maailmani sinä päivänä. 420 00:48:46,334 --> 00:48:48,209 Minut salakuljetettiin pois - 421 00:48:48,209 --> 00:48:52,543 pakolaiskuljetuksessa lähimpään kirkkaaseen tähteen. 422 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Pakenin velvollisuuden vuoksi, 423 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 säilyttääkseni kuningaskunnan ja sukupuun, joita ei enää ole. 424 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Minulta ryöstettiin mahdollisuuteni puolustaa niitä. 425 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Muttei enää. Kun olemme valmiita täällä, 426 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 menen sinne. 427 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Kotiin. 428 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Hyvittääkseni - 429 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 kadotetun kunnian virheen. 430 00:49:31,168 --> 00:49:35,293 Kora. Emme ole kuulleet sinulta. Mikä tarinasi on? 431 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Olen sotaorpo. 432 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Armeijaelämän kuri sopi minulle. 433 00:49:46,918 --> 00:49:50,168 Palvelin King's Gazen kaltaisella aluksella. 434 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Ikuisesti perheettömänä uskoin löytäneeni perheen. 435 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Kunnes saavuimme tänne Veldtiin. 436 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Tämä paikka opetti, mitä koti ja perhe voivat oikeasti olla. 437 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Haluatko lisätä muuta? 438 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 En. 439 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Oletko varma? 440 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Miltä lähdevesi maistuu? 441 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Mitä? 442 00:50:34,001 --> 00:50:37,334 Jo useita päiviä Titus on teeskennellyt juovansa, 443 00:50:37,334 --> 00:50:41,084 koska ei halua meidän tietävän, kuinka paljon välittää taistelusta. 444 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Se on vettä. 445 00:50:56,251 --> 00:50:59,043 Vanhoista tarinoista voi olla vaikea luopua. 446 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Niin voi. 447 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Ystävät, 448 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 voin vain sanoa: 449 00:51:09,084 --> 00:51:13,209 kiitos, kun tulitte tähän kylään ja annoitte meille toivoa. 450 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Kiitos. 451 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 En tiedä, mitä meille tapahtuu huomenna päivän päätteeksi. 452 00:51:23,793 --> 00:51:27,251 Voin vain rukoilla, että menneisyytenne taakka on pienempi. 453 00:51:30,418 --> 00:51:33,876 Hyvin sanottu. Juodaan sille. - Kylä on valmis. 454 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Hyvä. Kourallisen upseereita, jotka lähetetään hakemaan vilja, 455 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 me päihitämme. 456 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Koko voimallamme kentällä, ilman armoa, 457 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 säästämättä ketään, joka astuu maallenne. 458 00:51:47,543 --> 00:51:50,334 Entä sen jälkeen? Neuvotellaanko vaihtokauppa? 459 00:51:50,834 --> 00:51:52,501 Luuletko heidän kuuntelevan? 460 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Luulen. 461 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Sen varalta, että kaikki menee vikaan, 462 00:51:59,001 --> 00:52:04,043 katso, että laskeutumisalus toimii yhä ja on piilotettu heti aamusta. 463 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Teen sen. 464 00:52:10,543 --> 00:52:11,543 Vettä. 465 00:52:13,584 --> 00:52:17,668 Oikeastiko, Titus? - Olen kenraali Titus. 466 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 Tietenkin. - Sinulle. 467 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Terve, James. 468 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Viimeinen henkilö, joka kutsui minua noin, 469 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 oli Mechanicas Militariumin vanha komentaja, 470 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 kun hän kuoli syliini. 471 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Olen pahoillani. 472 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Ei se mitään. Pidän sen soinnista. 473 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Se saa tuntemaan muuta kuin toivottomuutta. 474 00:54:46,626 --> 00:54:51,501 Katsos, minulle annettiin muistoja maailmasta, jota en ikinä näe, 475 00:54:52,001 --> 00:54:54,918 uskollisuudesta kuninkaalle, jota en voi palvella, 476 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 ja rakkaudesta lapseen, jota en voinut pelastaa. 477 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Mutta sen nimen sointi sinun sanomanasi - 478 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 antaa minun tuntea, vaikkakin vähän, 479 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 miksi olen edes olemassa. 480 00:55:12,209 --> 00:55:14,001 Siksikö pelastit Samin? 481 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 En ole varma. 482 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Tiedän vain, että ajatus siitä, että hän loukkaantuisi tai tuhoutuisi, 483 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 avasi minussa osan, joka oli ollut suljettu. 484 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Sinä valitset puolen. 485 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Me olemme samanlaisia, suunniteltuja tappamaan heille. 486 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Tajua, että heidän painajaisensa on, että taistelemme yhdessä. 487 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Ei käskystä eikä määräyksestä, 488 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 vaan puolustaaksemme jotain rakasta. 489 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Sinun pitää tietää, ettet voi voittaa. 490 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Kaikki valmista. 491 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Dreadnought. 492 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Tehkää se valmiiksi! Vauhtia! 493 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Nopeasti! 494 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Viekää työnne loppuun! Etsikää asemanne! 495 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Peittäkää se! 496 00:57:07,834 --> 00:57:09,543 Nämä ovat uudet muodostelmat. 497 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Se on viljaa. 498 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Pinottu rakennusta vasten, jottemme voi tuhota heitä. 499 00:57:18,293 --> 00:57:22,168 Tuolla ja tuolla se on pinottu suojaksi, josta ampua. 500 00:57:22,668 --> 00:57:23,793 Fiksua. 501 00:57:25,334 --> 00:57:27,418 Ei varmasti viljelijän suunnitelma. 502 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Näköjään kenraali Titus ei ole juonut vielä järkeään. 503 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Katsokaa tätä. 504 00:57:33,918 --> 00:57:37,834 Lämpökuva näyttää ihmisryhmiä pitkätalossa kylän huipulla. 505 00:57:38,334 --> 00:57:40,251 Epäilemättä naisia ja lapsia. 506 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Hyvä. Yritämme parhaamme mukaan viivyttää taistelua kylässä. 507 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 Kun neuvottelen, lähetämme krypteian sieppaamaan naiset ja lapset. 508 00:57:52,584 --> 00:57:54,668 Pieni panssaroitu osasto laskeutuu. 509 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Emme tarvitse sitä, kun he näkevät terät heikoimpien kurkuilla. 510 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Sitten näemme heidän taistelumotivaationsa. 511 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Kaikki heti sisään! 512 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 Vauhtia. Nopeammin. - Liikettä. 513 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Menkää sisään. Vauhtia. Liikettä! 514 01:01:28,084 --> 01:01:29,501 Ei tervetulotoivotusta? 515 01:01:31,918 --> 01:01:33,418 Missä lämmin vastaanotto? 516 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 En saanut ikinä sitä olutta. 517 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 518 01:01:42,793 --> 01:01:46,834 Kerro, mitä yritämme saavuttaa. - Saman kuin viime tapaamisella. 519 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Tapan sinut. 520 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Kyllä. 521 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Se oli kunnia. 522 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Arpi. Itseltään Arpeuttajalta. 523 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Tänään ei tarvitse vuodattaa verta. 524 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Tarjoan yhden tilaisuuden välttää teurastus. 525 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Tiedätkö, mitä Balisarius antaa minulle, 526 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 kun polvistut hänen eteensä? 527 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Kuvittelisin, että havittelet paikkaa senaatissa. 528 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Ansaitsen sen. 529 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Ota sitten tarvitsemasi vilja miehillesi matkallanne Äitimaailmaan. 530 01:02:21,668 --> 01:02:26,168 Ei enempää eikä vähempää. Anna kyläläisten olla. 531 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Ilmoita Balisariusille, ettet saanut sotureita vangiksi. 532 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Enkö ottaisi mitään? 533 01:02:33,126 --> 01:02:36,001 En yhtään mitään? - Otat henkenne. 534 01:02:37,126 --> 01:02:38,543 Tässä vaihtoehdot: 535 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Häpeä ja alennus tai kaulojenne katkaisu. 536 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Aluksenne olisi hautanne. 537 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Perheenne ja Äitimaailma tietäisi, 538 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 että Veldtin maalaiset teurastivat teidät. 539 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Sain tehtäväksi tuoda kunniaa Äitimaailmalle. 540 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Aion viedä tehtävän loppuun. 541 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Tiedätkö, mikä tässä huvittaa eniten? 542 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Luulet, että sinulla on valtaa neuvotella. Ei ole. 543 01:03:07,209 --> 01:03:09,918 Luulet, etten tiedä naisten ja lasten piilosta. 544 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Kun puhut minulle, suunnitelmasi epäonnistuu jo. 545 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Ellei tietenkin tehdä erilaisia järjestelyjä. 546 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Voisin ottaa tarjoamasi viljan. 547 01:03:22,168 --> 01:03:25,584 Voisin tehdä, kuten pyysit, ja jättää kyläläiset henkiin. 548 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Kuitenkin myönnytykselle olisi yksi hinta. 549 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Ja se olet sinä. 550 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Tietenkin ryhmäsi joka jäsen olisi tärkeä Imperiumille, 551 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 muttei voi kieltää, että eniten sijaishallitsija haluaa sinut. 552 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Itsensä Arthelaisin. 553 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Tässä ovat sinun vaihtoehtosi: 554 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Antaudu minulle, 555 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 niin annan kyläläisten elää. 556 01:04:04,793 --> 01:04:11,709 Jos kuitenkin kieltäydyt, tämän kylän tärkeimmät, vanhukset ja lapset, 557 01:04:12,376 --> 01:04:17,043 jotka ovat pitkätalossa suojassa, päätyvät miesteni teuraaksi. 558 01:04:18,126 --> 01:04:21,126 Eikö siinä rakennuksessa ole jo vuodatettu riittävästi verta? 559 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Oletko todella valmis antamaan tämän jatkua nimissäsi? 560 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 On aika, Arthelais. 561 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Mitä? 562 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 563 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, mitä sinä teet? 564 01:04:48,376 --> 01:04:51,918 Niin ajattelinkin. Hyvästele ystäväsi. 565 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Isäsi odottaa sinua. 566 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, katso minua. 567 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Mitä tapahtuu? 568 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Olen pahoillani. 569 01:05:06,876 --> 01:05:09,001 En anna tämän paikan kuolla takiani. 570 01:05:09,584 --> 01:05:12,168 Tiedän, mitä teen. - Hän valehtelee. 571 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 Anna minun mennä! - En! 572 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Ei. 573 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Ei! 574 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 Ei! - Tule! 575 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Liikettä! 576 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Tule, Kora! Sinut pitää saada siihen alukseen. 577 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Tule. Olet ainoa mahdollisuutemme. 578 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Mennään. 579 01:06:40,251 --> 01:06:41,251 Nouse ylös. Mene! 580 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 Nouse ylös, sotilas! - En voi. 581 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Vauhtia! 582 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Suoraan eteen! 583 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, häipykää sieltä heti. 584 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Meidän pitää nousta heti! 585 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Päätykki hollille. 586 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Voi hitto. 587 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 Mene. - Liikkeelle! 588 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Odottakaa! 589 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Katse oikeaan! 590 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Valmis. Mene! 591 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Lähdetään! 592 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Pidä kiinni. 593 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Tuossa. 594 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Mennään muodostelmaan. 595 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Aloita savu merkistäni. 596 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Hittolainen. 597 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Oletko varma? 598 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Nyt. Aloita se nyt. 599 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Telakoidun. 600 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Tuo alus on vaurioitunut. 601 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Haavoittuneita kyydissä. 602 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Ohjaimet eivät toimi. 603 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Luovutan hallinnan. 604 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Me autamme. Laitan sinut päähalliin - 605 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 huoltoa ja sairasnoutoa varten. 606 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 On tullut kaiken rakastamanne aika. 607 01:13:25,209 --> 01:13:29,876 Kotinne aika. Suojelkaa toisianne älkääkä antako armoa. 608 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Sindrin puolesta! 609 01:13:47,293 --> 01:13:51,501 Emme voi antaa Titusin ja muiden tehdä kaikkea työtä. Valmiita? 610 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Taistelemaan ja kuolemaan! 611 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Annetaan vihollisten kuolla! 612 01:14:52,501 --> 01:14:56,793 Amiraali, krypteia lienee jo siepannut naiset ja lapset. 613 01:14:56,793 --> 01:14:59,918 Odotamme yhä tietoa. 614 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Yksi on ruumassa! 615 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Kuuletko minua? Hei. Oletko kunnossa? 616 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Yritän siirtää sinut nyt. 617 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Minä autan. Kyllä se siitä. 618 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 No niin. 619 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 Ei hätää. - Kaksi ei reagoi! 620 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Tuokaa paarit! 621 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Lastatkaa heidät. Ottakaa hänet. 622 01:16:39,001 --> 01:16:42,834 Tartu hartioihin. Otan jalat. Nosta käsi ylös. Nyt mennään. 623 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Lähdetään. Ilmoitan siitä. 624 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Sirpalevaurioita, jalkaväkeä, näköjään pienasehaava. 625 01:16:51,459 --> 01:16:54,584 Matkaa kaksi minuuttia. Tarkistus hississä. Mennään. 626 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Ei. 627 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Ei hätää. 628 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Teit hyvää työtä. 629 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Jooko? 630 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Auta kypärän kanssa. Tue niskaa. 631 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Outoa. En näe haavoja. 632 01:22:19,209 --> 01:22:22,293 Entä tuo? Onko vakaa? - Pulssi koholla. 633 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 En näe haavoja. Verta on hieman. 634 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 Ehkä panssarin alla. - Riisu pipo. Tuossa on haava. 635 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Tarkistan pulssin. 636 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Tämän pulssi on matala. 637 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Hetki. Tuo on... 638 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Anna räjähteet. 639 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 Räjähteet. - Odota. 640 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Palaa aluksellemme ja laita se käyntiin. 641 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Ei ole paljoa aikaa lähteä ennen räjähdystä. 642 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Hyvä on. 643 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Odotan sinua. 644 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 Käytävällä pitäisi olla hissi. - Selvä. Ole nopea. 645 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Henkilökunta, olkaa tarkkoina. 646 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Kuittaan. Tähtään turva... 647 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Tunkeilijahälytys. 648 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Lähetän tukea. Tunkeilijoiden laatu ja määrä? 649 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Laukauksia. Miehiä on kaatunut. 650 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Se on nainen. Uskokaa pois. 651 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Mikä? Mitä tapahtuu? 652 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Konehuoneessa on ongelma. 653 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Hän sanoi naisen soluttautuneen alukseen. 654 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 655 01:27:59,543 --> 01:28:03,459 Arthelais on aluksessa. - Mahdotonta. 656 01:28:04,209 --> 01:28:08,584 Ei, se on hän. Hän tuli kimppuumme. Täydellistä. 657 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Varoita kaikkia sektoreja. Haluan hänet heti kiinni. 658 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Ja Cassius. 659 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Saat luvan tulittaa kylää. 660 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Vilja. 661 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Emme tarvitse viljaa. 662 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 Arpeuttaja tuli luoksemme. 663 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Mutta maassa on miehiä. 664 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Niin. Muutama ruokittava vähemmän. 665 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Kun saamme Arpeuttajan, palaamme heti Äitimaailmaan - 666 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 emmekä tarvitse viljaa. 667 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Tuhoa se. 668 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Kuulit amiraalin sanat. Lataa kanuunat. 669 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Päätykki. 670 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 Niin? - Tähtää kylään. 671 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Lataa kanuunat. 672 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Käskystä. 673 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 Saimme käskyn ampua maahan. 674 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Menetimme yhteyden konehuoneeseen. 675 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 Missä hän on? - Me etsimme. 676 01:29:16,584 --> 01:29:20,334 Liikkuu alataso kolmesta neljään. - Kerro, mitä helvettiä tapahtuu! 677 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Kaikki vapaat turvajoukot konehuoneeseen. 678 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Haluan päivityksen heti! 679 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Sir. 680 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Herra luutnantti. 681 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Kaikki komentajat ilmoittakoot päälukunsa johdolle. 682 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 Eteenpäin! - Vauhtia! 683 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Ei! 684 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 Minä menen! - Mene, mene! 685 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Osuiko? Oletko kunnossa? Tule. 686 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Luulin haluavani vain kuolla taistelussa. 687 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Taistelussa jonkin puolesta. 688 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Taisin olla väärässä. 689 01:31:36,418 --> 01:31:38,168 En halua kuolla lainkaan. 690 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Mutta jos pitää... 691 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Yhdessä. 692 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Tule. 693 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora. Missä sinä olet? 694 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Moottori käy. Odotan sinua. 695 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Meiltä loppuu aika. 696 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Olen melkein luonasi. 697 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Selvä, hyvä. 698 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Henkilökunta, pysykää tarkkoina. Aluksessa on karkuri. 699 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 700 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Pitäisi kai kiittää, ettet hyväksynyt tarjoustani antautumisesta. 701 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 Balladi on parempi, kun tapan sinut taistelussa. 702 01:37:16,418 --> 01:37:18,043 Hyvin päästy näin pitkälle. 703 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Paremmin kuin odotin. 704 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Paremmin kuin voisi odottaa joukolta helvetin viljelijöitä. 705 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Niin. 706 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Kohde otettu. 707 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Lukitus kylään. 708 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Vahvistettu. 709 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Sir! 710 01:37:57,751 --> 01:37:58,584 Mitä? 711 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Tykki on ladattu ja valmis ampumaan. 712 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Voi ei. 713 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Tuli vapaa. 714 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Se on Kora. 715 01:38:54,168 --> 01:38:55,126 Ota hänet. 716 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Ei! 717 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 718 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Tule tänne. 719 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Avaa silmäsi! 720 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Katso minua! 721 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Anna mennä! 722 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Onnistu nyt. 723 01:43:56,793 --> 01:44:02,293 Hei. Tule tänne. 724 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Tule tänne. 725 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Odota. No niin. 726 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Hei. Pysy luonani. 727 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Pysy luonani. 728 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Miksen voi saada tätä yhtä asiaa? 729 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 Pysy luonani. - Ei se mitään. 730 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Katso, mitä olet tehnyt. 731 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Pelastit meidät. 732 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Meidät kaikki. 733 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Hei. 734 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Minä rakastan sinua. 735 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Ole kiltti. 736 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Ole kiltti. 737 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Tiedän, mikä olet. 738 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Ja rakastan sinua. 739 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Ole kiltti. 740 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Katso. 741 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Muodostelmaan perääni. 742 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Kyllä, komentaja. Peräänne. 743 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Kohteena laskeutumisalukset. 744 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Käskystä. Perässänne. 745 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Black Mountain -laivue, tuhotkaa nuo hävittäjät. 746 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Hyvä! 747 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Hyvä! 748 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Katso, Devra Bloodaxe ja koko kapinallisten lennosto. 749 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Se on oikeasti ohi. 750 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Ei. 751 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Ei. 752 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Rakastan sinua. 753 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Rakastan sinua. 754 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Muista maailmoista tultiin taistelemaan puolestamme. 755 01:48:18,251 --> 01:48:19,584 Kuolemaan puolestamme. 756 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Löytäkööt he rauhansa. 757 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Kunnioitamme heitä nyt ainoalla tavalla, jolla pystymme. 758 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Muistamalla heidän nimensä, 759 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 kun tuomme seuraavan sadon. 760 01:48:41,834 --> 01:48:46,459 Kauden päässä tästä. Sadan kauden päässä. 761 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Ja jatkamalla. 762 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Jatkamalla. 763 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Te kaikki, kunnioittakaa kaatuneita. 764 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Te kunnioitatte veljeäni ja hänen urheuttaan. 765 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Älkää puhuko minusta, kun puhutte kunniasta ja urheudesta. 766 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Valehtelin teille. 767 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Teille kaikille. 768 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 769 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Tiedän, lapsi. 770 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Tiedän. 771 01:49:46,918 --> 01:49:48,709 Tiedätkö, että olen Arthelais? 772 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Sijaishallitsija Balisariusin adoptiotytär. 773 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Ja prinsessa Issan murhaaja. 774 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Tiedän nimesi. Kyllä. 775 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Muttet murhannut häntä, 776 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 koska prinsessa on yhä elossa. 777 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Luulitko, että hän kuolisi niin helposti? 778 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Ei. Hän on kuolemaa suurempi. 779 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Mitä minä teen? 780 01:50:35,126 --> 01:50:39,418 Sinulla on nyt syy, eikö olekin? Etsiä hänet ja taistella. 781 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Jos päätät taistella, 782 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 seison rinnallasi. 783 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Me kaikki. 784 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Minä myös. 785 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Jos voisin olla hyödyksi, 786 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 minullakin on tämä. 787 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Haluatko taistella kanssamme, robotti? Etsiä kadonneen prinsessan? 788 01:51:22,293 --> 01:51:26,751 Jos puhut totta ja prinsessa elää, 789 01:51:27,251 --> 01:51:28,876 en voi muuta. 790 01:51:29,376 --> 01:51:33,876 Palvelen tapetun kuninkaan sukua. On kunniani taistella. 791 01:51:37,376 --> 01:51:39,709 Etsiä prinsessa ja taistella. 792 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Etsiä hänet ja taistella. 793 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Tekstitys: Jari Vikström