1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
Aux frontières lointaines du Monde-Mère,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
gravitant autour de la géante Mara,
se trouvait la petite lune de Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Là, d'humbles paysans
vivaient modestement, cultivant la terre.
4
00:00:55,584 --> 00:01:00,293
Mais un jour, un navire de guerre
recouvrit leurs champs de son ombre.
5
00:01:01,043 --> 00:01:03,668
Le commandant du vaisseau, l'amiral Noble,
6
00:01:03,668 --> 00:01:06,584
exigea plus
que ce qu'avaient les villageois.
7
00:01:07,043 --> 00:01:11,043
Alors, une femme nommée Kora
et un homme nommé Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:14,584
quittèrent le village,
en quête de combattants,
9
00:01:14,584 --> 00:01:17,126
afin d'affronter le Cuirassé.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
Sur Neu-Wodi,
le puissant Tarak se joignit à eux.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Dans les mines de Daggus,
ce fut la féroce Nemesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
À l'arène de Pollux,
ils trouvèrent l'insoumis général Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
Et sur la planète Sharaan,
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,126
Darrian Bloodaxe
et son bras droit, Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Prise au piège
sur les quais flottants de Gondival,
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora finit par triompher
de l'amiral Noble,
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
dont le corps se fracassa
sur la côte rocailleuse.
18
00:01:46,293 --> 00:01:49,209
Victorieux,
les combattants regagnèrent Veldt
19
00:01:49,209 --> 00:01:50,584
pour récolter leur dû,
20
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
la menace du Cuirassé désormais éliminée.
21
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Du moins le croyaient-ils.
22
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Commandant Cassius.
23
00:02:09,168 --> 00:02:11,709
- Il a repris vie ?
- Oui.
24
00:02:12,376 --> 00:02:13,376
Depuis peu.
25
00:02:14,251 --> 00:02:16,293
Mais il reste faible.
26
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Il a été en état de mort cérébrale.
27
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Nous ignorons l'étendue des dégâts.
28
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Nous en saurons plus
quand nous l'extrairons de la chrysalide.
29
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Voies respiratoires dégagées.
30
00:03:14,043 --> 00:03:15,793
Plus besoin d'assistance.
31
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Amiral.
32
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Amiral, c'est moi.
33
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
Cassius ?
34
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Oui.
35
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
Où suis-je ?
36
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
À bord de votre vaisseau.
37
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
Le Regard du Roi.
38
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Nous sommes restés proches de Gondival,
39
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
espérant votre rétablissement.
40
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Loués soient les dieux anciens,
ils ont entendu nos prières.
41
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, écoute-moi.
42
00:03:50,001 --> 00:03:51,334
Elle est sur Veldt.
43
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Qui ?
44
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Qui donc ?
45
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
L'Entailleuse.
46
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Elle est sur Veldt.
47
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Mets le cap sur Veldt.
48
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
À vos ordres.
49
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Ce sera fait.
50
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
PARTIE 2
L'ENTAILLEUSE
51
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Je m'appelle Hagen.
52
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Lui, c'est Den.
53
00:05:24,043 --> 00:05:26,293
Bienvenue dans notre humble village.
54
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Vous devez être fatigués et affamés.
55
00:05:28,834 --> 00:05:29,918
Et assoiffés.
56
00:05:30,668 --> 00:05:33,793
Vous trouverez à manger et à boire
dans la Halle.
57
00:05:34,376 --> 00:05:35,293
Venez !
58
00:05:36,084 --> 00:05:38,168
Venez voir comment on sait accueillir.
59
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Ramenons les urakis à l'écurie.
60
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Ils sont revenus.
61
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Et de quoi ils ont l'air ?
62
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Ils ont l'air forts, comme des guerriers.
63
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Combien sont-ils ?
- Six.
64
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Kora et Gunnar inclus.
- Six.
65
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Alors peu importe qu'ils soient forts,
n'est-ce pas ?
66
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Commandant Cassius.
67
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldat.
Tout se passe comme prévu, j'espère.
68
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Oui, mon commandant.
Tout est en bonne voie.
69
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Rien de particulier à signaler ?
70
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Non, mon commandant.
- Très bien.
71
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Assurez-vous
que la récolte soit prête à temps.
72
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
Nous arriverons d'ici cinq jours.
73
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Cinq jours ?
74
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Entrez.
75
00:07:26,293 --> 00:07:30,168
Je vous en prie, mangez.
Vous devez être morts de faim.
76
00:07:31,459 --> 00:07:35,168
Les villageois ont préparé
un festin de mets et de boissons
77
00:07:35,168 --> 00:07:38,459
pour vous exprimer allégeance et gratitude
78
00:07:38,459 --> 00:07:39,626
dès votre arrivée.
79
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Mais où sont-ils tous ?
80
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Que ressentiriez-vous,
81
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
si vous étiez tous incapables
de résister et de défendre votre village ?
82
00:07:55,126 --> 00:07:58,543
Si d'autres devaient
sacrifier leur vie pour vous ?
83
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Notre présence
ne devrait pas leur faire honte.
84
00:08:02,668 --> 00:08:06,334
Ravaler sa fierté et demander de l'aide,
c'est très courageux.
85
00:08:07,709 --> 00:08:08,543
Merci.
86
00:08:11,626 --> 00:08:14,793
Rassurez-vous,
personne ne sacrifiera sa vie.
87
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Plus besoin de se défendre.
88
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
L'amiral Noble est mort.
89
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Mort ?
- C'est vrai ?
90
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Tu vas devoir répéter, il ne te croit pas.
91
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Il est mort.
92
00:08:31,501 --> 00:08:34,293
Et tu ne penses pas qu'ils reviendront ?
93
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Non.
94
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Selon le protocole impérial,
lorsqu'un amiral meurt,
95
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
son vaisseau doit rentrer au Monde-Mère.
96
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Alors nous vous sommes
encore plus redevables...
97
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Détrompez-vous.
98
00:08:46,751 --> 00:08:48,001
Je leur ai parlé.
99
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Ils arrivent dans 5 jours.
100
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
C'est vrai ?
101
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
Cinq jours ?
102
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Tu viens de dire que tu as tué l'amiral.
103
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Je l'ai tué.
J'ai vu son corps se fracasser.
104
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Le protocole interdit bien qu'un vaisseau
parte en expédition sans amiral ?
105
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
En effet.
106
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Mais la mort ne freine pas toujours
les desseins du Monde-Mère.
107
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Ils doivent avoir
désespérément besoin de farine.
108
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen.
- Oui.
109
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Rassemblez les villageois,
je vais leur parler.
110
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
D'accord.
111
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
De sombres heures nous attendent.
112
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Quand viendra l'heure,
113
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
nous allons probablement devoir nous unir,
114
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
dans la bataille, en frères.
115
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Si nous voulons gagner,
116
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
nous devons nous faire confiance.
117
00:10:10,168 --> 00:10:11,001
Bientôt,
118
00:10:11,001 --> 00:10:13,251
nous vous apprendrons à vous battre.
119
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Mais d'abord,
vous devez nous montrer votre force.
120
00:10:18,168 --> 00:10:19,709
Le pouvoir de la terre.
121
00:10:22,793 --> 00:10:25,126
Si nous n'agissons pas vite,
122
00:10:25,584 --> 00:10:27,376
la destruction de votre village
123
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
sera inéluctable.
124
00:10:30,751 --> 00:10:33,584
Combien de temps vous faut-il
pour la moisson ?
125
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Une demi-révolution autour de Mara.
126
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Non, il faudra la faire en trois jours !
127
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Nous avons besoin
de tous les adultes valides.
128
00:10:45,334 --> 00:10:46,918
La farine
129
00:10:47,543 --> 00:10:49,793
sera notre arme la plus efficace.
130
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Sans elle,
131
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
ils pourraient bien
nous faire disparaître à tout jamais.
132
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Si nous la fabriquons vite,
133
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
en plus de servir en cas de troc,
elle fera bouclier.
134
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Reposez-vous.
135
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Nous commencerons le travail à l'aube.
136
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Vous l'avez entendu.
137
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
À l'aube.
138
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Ils finiront par avoir confiance ?
139
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Ils ont peur.
140
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
Des étrangers, de la bataille à venir,
de perdre la vie.
141
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
La confiance, qui sait.
142
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
J'espère simplement que s'il le faut,
ils auront le courage de se battre.
143
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
J'ignorais ce que c'était de se battre,
144
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
que c'était si effrayant.
145
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Tu as peur de mourir.
146
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
C'est normal, on en a tous peur.
147
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
Je n'ai pas pensé à ma mort,
sur le moment.
148
00:11:58,626 --> 00:12:02,543
Si on m'avait posé la question avant,
j'aurais dit que je serais tétanisé.
149
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
J'ai eu peur, c'est vrai.
150
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Plus que jamais auparavant.
151
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
De quoi tu as eu peur, alors ?
152
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Sinon de ta mort ?
153
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
C'était toi.
154
00:12:25,168 --> 00:12:26,751
J'ai eu peur de te perdre.
155
00:12:51,084 --> 00:12:52,459
Noble a dit
156
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
que tu étais la criminelle
la plus recherchée de tout l'univers.
157
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
On ne le devient pas
simplement parce qu'on s'est enfui.
158
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Je t'ai dit que Balisarius m'a élevée,
tu te souviens ?
159
00:13:17,626 --> 00:13:19,334
Le Régent de l'Impérium.
160
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
Et que j'ai assuré la protection
de la princesse Issa.
161
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Oui.
162
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Tu étais une combattante reconnue,
163
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
amie de la famille royale.
164
00:13:34,459 --> 00:13:36,001
Qu'est-ce qui leur est arrivé ?
165
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Sous l'influence apaisante de sa fille,
166
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
le Roi s'était mis à voir les choses
sous un autre jour.
167
00:13:52,251 --> 00:13:56,293
Ce jour-là, l'inauguration
du dernier Cuirassé de combat
168
00:13:56,834 --> 00:13:59,043
devait clore une ère d'expansion.
169
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
L'usage voulait que ce soit le roi
qui inaugure les vaisseaux.
170
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
Mais pas cette fois-là.
171
00:14:10,834 --> 00:14:14,584
Ce devait être
la première cérémonie de la princesse,
172
00:14:14,584 --> 00:14:16,501
son premier acte officiel.
173
00:14:21,376 --> 00:14:25,168
Le vaisseau, baptisé le Pacificateur,
devait porter son sceau royal.
174
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
Mais voilà,
175
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
j'étais la fille dévouée
de mon père adoptif.
176
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Je ne pouvais ni le trahir
ni lui désobéir.
177
00:14:42,709 --> 00:14:45,334
Il m'avait dit
que la princesse devait mourir.
178
00:14:46,084 --> 00:14:47,876
Et c'est ce qui allait arriver.
179
00:14:58,168 --> 00:14:59,126
Mon père
180
00:14:59,709 --> 00:15:02,751
refusait de regarder sans réagir
cette enfant
181
00:15:02,751 --> 00:15:06,168
détruire la machine de guerre
qui nous avait demandé
182
00:15:06,168 --> 00:15:07,626
tant de sacrifices.
183
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
J'étais convaincue
que Balisarius nous protégerait, moi
184
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
et cet Empire qu'il aimait tant.
185
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Garde-à-vous !
186
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Étrange.
187
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Ça ne va pas.
188
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
189
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Où sont les Kali ?
Pourquoi les fourneaux sont-ils éteints ?
190
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, je m'adresse à vous.
191
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Répondez-moi !
192
00:16:28,293 --> 00:16:29,668
Issa, sauve-toi !
193
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Espèce d'ordure !
194
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Non !
195
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Fais-le.
196
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
Qu'est-ce que tu attends ?
197
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Qu'est-ce que tu attends, ma fille ?
198
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
Vas-y.
199
00:17:09,668 --> 00:17:11,376
Allez, tue-la.
200
00:17:13,251 --> 00:17:14,459
Tue-la !
201
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Je te pardonne.
202
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Il ne faut pas.
203
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Qu'est-ce que tu as fait ?
204
00:18:06,793 --> 00:18:08,043
Qu'est-ce que tu as fait ?
205
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Emparez-vous d'elle !
206
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
La voici, messieurs.
207
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Celle qui a assassiné la famille royale.
208
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Une étrangère.
209
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Un amas cancéreux d'impuretés ethniques.
210
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Une meurtrière !
211
00:18:30,793 --> 00:18:33,168
- Meurtrière !
- Tueuse !
212
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Traîtresse !
- Vipère !
213
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Rebut !
214
00:19:09,584 --> 00:19:11,543
J'ai réussi à atteindre la navette.
215
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Je vis comme une hors-la-loi
depuis ce jour-là.
216
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
J'ai hésité à les laisser me tuer
ou à ne pas résister.
217
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Mais j'ai pensé
aux derniers mots de cette enfant.
218
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
À son pardon.
219
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
La seule façon de lui faire honneur
était de fuir.
220
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Et d'essayer d'être...
221
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
plus qu'une arme.
222
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Être plus qu'une arme.
223
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
C'est ce qu'on veut tous.
224
00:20:03,626 --> 00:20:05,209
Et tu es plus que ça.
225
00:20:13,126 --> 00:20:13,959
Bonjour !
226
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
C'est l'heure de se lever, tout le monde !
227
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Allez, debout !
228
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
C'est l'heure de se mettre au travail.
229
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Allez, bande de feignants, on se lève !
230
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Il nous reste peu de temps !
231
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Un appel du technicien médical en chef.
232
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Répondez.
233
00:22:24,793 --> 00:22:27,626
- Libérez-moi !
- Mon commandant, vous devriez descendre.
234
00:22:27,626 --> 00:22:30,543
Traîtres ! Je suis le commandant !
235
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Les dieux anciens me sont témoins,
je vous traînerai en cour martiale !
236
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Je le jure, vous mourrez tous,
vous m'êtes inutiles !
237
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Vous devez descendre.
- J'arrive.
238
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
D'ailleurs, je vous tuerai moi-même !
239
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Amiral, vous n'êtes pas prêt.
240
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Je reste le commandant de ce vaisseau !
241
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Arrêtez de m'observer bêtement !
Bande de lâches !
242
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Trahison !
- Heureux de vous revoir.
243
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
Prêt à reprendre le commandement ?
244
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Bien évidemment.
Dis à ces imbéciles de me libérer.
245
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Amiral, au risque de me répéter,
246
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
le protocole exige
que vous soyez habilité.
247
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Des analyses doivent valider
vos aptitudes psychologiques et physi...
248
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Voilà ce que j'en fais, de ton protocole.
249
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Libérez-le !
250
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
On est loin de Veldt ?
251
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
À quelques jours.
252
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Amiral, toutes mes excuses
pour la cicatrice laissée
253
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
par ces incompétents.
254
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Elle peut être effacée.
255
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Non.
256
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
N'y touchez pas.
257
00:24:03,293 --> 00:24:04,459
Elle me l'a donnée.
258
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
Quand devant Balisarius,
259
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
je déposerai son cadavre
dans la rotonde du Sénat,
260
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
j'exhiberai mon torse.
261
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
Ils y verront la preuve
262
00:24:16,751 --> 00:24:19,751
que c'est moi qui ai livré l'Entailleuse
263
00:24:20,834 --> 00:24:23,959
et que pour mon peuple,
je suis un sauveur.
264
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
La moisson avance bien ?
Pas de protestations des villageois ?
265
00:27:25,418 --> 00:27:26,751
Non, mon commandant.
266
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Tout marche comme prévu.
267
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Ni Faunus ni Marcus
ne m'ont fait de rapport.
268
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Ils sont occupés avec les villageois.
269
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Ils les font travailler d'arrache-pied.
270
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Très bien.
271
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Ils s'affairent jour et nuit.
272
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Toute la farine sera produite
d'ici votre arrivée.
273
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Excellent, caporal.
274
00:27:49,001 --> 00:27:52,126
Si les villageois honorent
leur part du marché,
275
00:27:52,126 --> 00:27:54,084
nous saurons être magnanimes.
276
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Tout ce que méritent ces chiens,
c'est d'être à notre botte.
277
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Voyez-vous cela !
278
00:28:00,876 --> 00:28:02,043
Nous verrons bien.
279
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
Une fois le travail terminé.
280
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Pour le roi assassiné.
281
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Pour le roi assassiné.
282
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Il est évident que Faunus, Marcus
et leurs hommes sont morts.
283
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
L'Entailleuse est avec eux.
284
00:28:28,209 --> 00:28:30,876
Notre jeune soldat
a manifestement choisi son camp.
285
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
S'il vous plaît...
286
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
J'aimerais souhaiter la bienvenue
à nos amis.
287
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
J'ai fabriqué ces petits présents
pour vous.
288
00:29:49,793 --> 00:29:51,126
Vous venez d'endroits
289
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
bien plus riches et distingués
que ce village.
290
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
J'espère que vous ne serez pas offensés
par la simplicité de ces objets.
291
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
J'y ai mis toute ma gratitude.
292
00:30:02,084 --> 00:30:05,043
Lorsque je vous ai vus arriver
dans notre village,
293
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
j'ai trouvé le général Titus
semblable à une montagne :
294
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
fort et inébranlable.
295
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Merci.
296
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
297
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Tu es d'une nature indomptable,
298
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
mais ta noblesse ne fait aucun doute.
299
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Tel l'élan des neiges.
300
00:30:33,918 --> 00:30:34,918
Merci.
301
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Jeune Milius,
302
00:30:45,168 --> 00:30:48,126
comme le soleil,
tu nous inondes de ta lumière
303
00:30:49,209 --> 00:30:51,251
et de ta chaleur réconfortante,
304
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
robuste et authentique.
305
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Merci.
306
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemesis.
307
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Impétueuse, telle une tempête orageuse,
308
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
mais bénéfique, comme sa pluie.
309
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Elle est porteuse de vie.
310
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
La tempête est notre mère à tous.
311
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Merci.
312
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
313
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Tu es notre cœur.
314
00:31:31,001 --> 00:31:32,293
Tu nous donnes de l'espoir.
315
00:31:40,293 --> 00:31:41,334
C'est magnifique.
316
00:31:42,168 --> 00:31:43,001
Merci.
317
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Regarde.
318
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Et Kora.
319
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Tu es notre louve protectrice,
avec ses crocs acérés.
320
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Tu es notre rempart
contre l'anéantissement.
321
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Notre force à tous est en toi.
322
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Mangeons !
323
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Ça va ?
324
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Sûre ?
- Oui.
325
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Skol.
326
00:33:23,376 --> 00:33:25,126
Den, refais-nous ton numéro.
327
00:33:25,709 --> 00:33:26,918
Prêtes ?
328
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Voilà !
329
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Bien.
330
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Aujourd'hui débute
la mise en place de notre défense.
331
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Nous commencerons
par répartir les sacs dans le village
332
00:35:57,334 --> 00:35:59,751
afin que l'ennemi ne puisse pas tirer
333
00:35:59,751 --> 00:36:01,834
sans risquer de les détruire.
334
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Les armes laissées
par les soldats de l'Impérium
335
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
nous aideront à faire front.
336
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Détonateurs d'explosifs antiblindages.
337
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- De quoi communiquer.
- Bien.
338
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Pas facile de nettoyer le sang,
mais on essaiera.
339
00:36:20,959 --> 00:36:22,293
Non, c'est très bien.
340
00:36:23,043 --> 00:36:24,168
On en a d'autres ?
341
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Oui.
342
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Faites l'inventaire
de tous les fusils de chasse,
343
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
tous les couteaux
344
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
et toutes les munitions
que vous trouverez.
345
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Nous creuserons des tranchées défensives
pour les prendre par surprise.
346
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Comme ça.
347
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid, épate-nous.
348
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Attends.
349
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Rentre ton coude.
350
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Ouvre les yeux.
351
00:37:18,793 --> 00:37:22,459
Aujourd'hui, on va apprendre
les bases de l'attaque et de la défense.
352
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Vos outils de moisson
sont maintenant des armes.
353
00:37:25,334 --> 00:37:26,793
On va essayer de faire...
354
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
ça.
355
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Un vrai expert.
356
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Excellent.
357
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Bravo.
358
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Elle a ça dans le sang.
359
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
C'est bon.
360
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Allez !
361
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Ça redescend.
362
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
C'est la navette de Kora.
363
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Elle a subi pas mal de dégâts.
364
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
C'était quand ?
365
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Il y a deux saisons.
- On y va.
366
00:38:45,668 --> 00:38:49,459
Le vaisseau dans lequel était Kora
s'est écrasé dans les montagnes.
367
00:38:52,584 --> 00:38:54,168
En y mettant tous nos efforts,
368
00:38:55,126 --> 00:38:56,626
on pourra le récupérer
369
00:38:56,626 --> 00:38:58,501
et en faire un atout majeur.
370
00:39:29,376 --> 00:39:30,959
Elle démarre toujours.
371
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Accroche-toi.
372
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Combien ?
- Quinze fusils...
373
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Peu importe combien on en a.
374
00:40:32,459 --> 00:40:33,876
Qui sait les utiliser ?
375
00:40:33,876 --> 00:40:35,709
Ivar n'aura pas d'arme.
376
00:40:35,709 --> 00:40:37,043
Je suis d'accord.
377
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
On aiguisera les lames.
378
00:40:38,501 --> 00:40:39,751
Après, il faudra...
379
00:40:39,751 --> 00:40:40,959
Écoutez-moi.
380
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Écoutez-moi.
381
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Les confessions,
c'est pas ce que je préfère.
382
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Chacun de nous sait ce qu'il a à faire.
383
00:40:59,626 --> 00:41:01,126
Vous êtes tous ici,
384
00:41:01,126 --> 00:41:04,043
car vous devez savoir
avec qui vous vous battez.
385
00:41:05,293 --> 00:41:06,293
Nous devons tous
386
00:41:06,959 --> 00:41:08,668
dire la vérité.
387
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Je commence.
388
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
389
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Envoyé par le Régent Balisarius
pour une démonstration de force,
390
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
je devais survoler le parlement de Sarawu
391
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
afin de faire comprendre aux habitants
que voter pour l'indépendance
392
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
était inenvisageable.
393
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Mais le peuple, plein de courage,
résista et choisit la liberté.
394
00:41:39,584 --> 00:41:43,459
En guise de représailles,
on m'ordonna de frapper le capitole.
395
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Je refusai, et mon vaisseau fut abattu.
396
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Épargnés par le crash,
397
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
on affronta les forces du Monde-Mère,
usant toutes nos munitions.
398
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
Je savais que mes hommes
étaient prêts à mourir.
399
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Alors je proposai un marché :
400
00:42:02,543 --> 00:42:03,876
la vie de mes hommes
401
00:42:04,459 --> 00:42:06,001
contre la mienne.
402
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Je suppliai le Régent de les épargner.
403
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Mais la clémence
est étrangère à Balisarius.
404
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Pour me châtier,
il fit exécuter mes hommes sous mes yeux.
405
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
La décision de désobéir à Balisarius
était la mienne.
406
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Pas un jour ne passe sans que je ne pense
à ces hommes morts de mon fait,
407
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
à la façon dont, en capitulant,
je les avais menés à un destin funeste.
408
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Plus jamais.
409
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Plus jamais je ne capitulerai.
410
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Comprenez bien cela,
avant de décider de me suivre demain.
411
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Je n'ai jamais eu à me battre
comme on va le faire.
412
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Mais j'ai grandi dans un endroit
semblable à celui-ci.
413
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Quand on a vu arriver les vaisseaux
dans notre ciel,
414
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
j'ai demandé à nos anciens
ce qu'on devait faire.
415
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Ils ont plié.
416
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
Ils ont cédé à toutes les demandes,
car ils avaient peur de se battre.
417
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Ils ont dit : "Que faire
face à la puissance du Monde-Mère ?"
418
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Les villageois trop faibles ou trop vieux
pour travailler ont été tués.
419
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Les autres ont été répartis dans des camps
de travail, dans toute la galaxie.
420
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Des familles ont été déchirées.
421
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
C'était comme si on n'avait jamais existé.
422
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Mon camp a été libéré par la Résistance.
423
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
J'ai trouvé une nouvelle famille
qui m'a ouvert une autre voie.
424
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Alors, quand il le faudra,
425
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
je donnerai ma vie
pour protéger ce village.
426
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Mourir pour un endroit
où on se sent chez soi.
427
00:44:59,376 --> 00:45:02,584
Peut-on rêver fin plus noble ?
428
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
J'ai eu une vie, avant.
429
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Ça paraît si loin,
430
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
maintenant.
431
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Nous étions de simples pêcheurs.
432
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Les troupes de l'Impérium ont tout rasé,
massacré tout le monde.
433
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Nous étions un peuple pacifique.
434
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Ça n'avait pas toujours été le cas.
435
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Bien longtemps avant tout ça,
436
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
nous étions des guerriers.
437
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Je n'avais jamais tué personne,
438
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
ni jamais versé de sang,
439
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
avant de verser le mien.
440
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Ma peine devint fureur.
441
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Et ma fureur devint désir de vengeance.
442
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
La cruauté de mes ancêtres résidait
dans ces gantelets antiques.
443
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Mon sang les a ravivés.
444
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Ils m'ont enseigné l'art du combat.
445
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Ils m'ont fait renaître.
446
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Mais depuis ce jour,
447
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
la soif de vengeance me hante.
448
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Alors, oui.
449
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Oui, je les tuerai.
450
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Personne ne choisit ses parents.
451
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Il se trouve
que les miens étaient roi et reine.
452
00:47:28,418 --> 00:47:31,293
Mon père, le roi, avait tenu
453
00:47:31,293 --> 00:47:36,209
à négocier en personne un accord
avec les armées du Monde-Mère.
454
00:47:37,084 --> 00:47:39,793
En réponse,
ils nous avaient renvoyé sa dépouille
455
00:47:39,793 --> 00:47:41,709
avec une promesse d'invasion.
456
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Ma mère m'avait alors dit :
"Un garçon ne devient homme
457
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
"que lorsque son père meurt.
458
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
"Et ainsi, le prince devient roi."
459
00:47:54,418 --> 00:47:56,126
Plus jamais je n'ai pleuré.
460
00:48:02,834 --> 00:48:04,126
Peu de temps après,
461
00:48:04,126 --> 00:48:07,084
leurs vaisseaux ont assombri notre ciel.
462
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Ma mère, voulant préserver son honneur,
a refusé de s'enfuir.
463
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Je voulais rester pour la protéger,
464
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
mais pour la reine,
la pérennité de la lignée royale primait.
465
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
J'ai perdu ma mère
466
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
et mon monde, ce jour-là.
467
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
J'ai réussi à quitter la planète,
468
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
caché dans un cargo de réfugiés
voyageant vers une étoile voisine.
469
00:48:54,126 --> 00:48:56,501
Je me suis enfui par devoir,
470
00:48:56,501 --> 00:49:01,001
pour préserver un royaume et une lignée
qui n'existent plus aujourd'hui.
471
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
On m'a privé de la possibilité
de les défendre.
472
00:49:09,168 --> 00:49:10,501
Mais c'est du passé.
473
00:49:10,501 --> 00:49:12,168
Quand on en aura fini ici,
474
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
c'est là-bas que j'irai.
475
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Chez moi.
476
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Pour expier...
477
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
la faute qui a eu raison de mon honneur.
478
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
479
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
On ne t'a pas entendue.
Raconte ton histoire.
480
00:49:39,459 --> 00:49:41,251
Je suis une orpheline de guerre.
481
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
La discipline de l'armée m'a convenu.
482
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
J'ai servi sur un vaisseau
semblable au Regard du Roi.
483
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Je croyais avoir trouvé
une nouvelle famille.
484
00:50:03,501 --> 00:50:06,001
Mon arrivée sur Veldt m'a ouvert les yeux.
485
00:50:07,168 --> 00:50:08,834
Ici, j'ai appris
486
00:50:09,459 --> 00:50:12,751
ce qu'étaient
un vrai foyer et une vraie famille.
487
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Tu n'as rien d'autre à nous dire ?
488
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Non.
489
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Tu es sûre ?
490
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
L'eau de source est bonne ?
491
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Quoi ?
492
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Depuis quelques jours,
493
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Titus feint de boire de l'alcool,
494
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
car il ne veut pas qu'on sache
que cette bataille lui tient à cœur.
495
00:50:50,126 --> 00:50:51,251
C'est bien de l'eau.
496
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Les vieilles histoires
sont difficiles à oublier.
497
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Je suis d'accord.
498
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Mes amis,
499
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
je n'ai qu'une chose à dire :
500
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
merci d'être venus jusqu'à notre village
501
00:51:11,668 --> 00:51:13,418
et de nous avoir donné espoir.
502
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Merci.
503
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
J'ignore ce qui nous arrivera
d'ici demain soir.
504
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Mais j'espère de tout cœur
que votre passé vous pèsera moins.
505
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Bien dit. Trinquons.
506
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
Tout est prêt.
507
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Bien. Peu importe combien d'officiers
ils enverront pour prendre la farine,
508
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
on les arrêtera.
509
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Nous allons nous montrer forts
et impitoyables.
510
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
Nous n'épargnerons aucun intrus.
511
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
Et après ?
512
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
On négocie avec eux ?
513
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Ils nous écouteront ?
514
00:51:53,751 --> 00:51:54,793
Je pense, oui.
515
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Mais au cas où ça tournerait mal,
516
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
vérifie que la navette pourra décoller
517
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
dès l'aube, à l'abri des regards.
518
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Très bien.
519
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
De l'eau...
520
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Vraiment, Titus ?
521
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
C'est "général Titus".
522
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Bien sûr.
- Pour toi.
523
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Bonjour, James.
524
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Vous savez,
le dernier à m'avoir appelé ainsi
525
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
est l'ancien commandant
de la Milice Mécanique,
526
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
alors qu'il agonisait dans mes bras.
527
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Navrée de l'entendre.
528
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Ce n'est rien.
J'aime conter cette histoire.
529
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Elle m'évoque
autre chose que du désespoir.
530
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Voyez-vous,
531
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
on m'a doté de souvenirs
d'un monde que je ne verrai jamais,
532
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
d'une loyauté à un roi
que je ne peux servir
533
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
et d'un amour pour une enfant
que je n'ai pu sauver.
534
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Mais à entendre ce nom que vous me donnez,
535
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
j'ai la sensation, bien que ténue,
536
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
qu'il y a un sens à mon existence.
537
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
C'est pour ça que vous avez sauvé Sam ?
538
00:55:15,251 --> 00:55:16,626
Je n'en suis pas certain.
539
00:55:17,793 --> 00:55:19,126
Tout ce que je sais,
540
00:55:19,126 --> 00:55:22,001
c'est que le fait
de l'imaginer blessée ou tuée
541
00:55:22,001 --> 00:55:23,918
a réveillé quelque chose en moi
542
00:55:24,584 --> 00:55:26,126
qui avait disparu.
543
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Vous choisissez votre camp, James.
544
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Comme moi, vous avez été programmé
pour tuer en leur nom.
545
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Croyez-moi, leur pire peur,
c'est de nous voir combattre ensemble.
546
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Pas parce qu'on nous l'aura ordonné,
547
00:55:45,251 --> 00:55:47,626
mais pour défendre ce qui nous est cher.
548
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Sachez que vous ne pourrez pas l'emporter.
549
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Tout est en place.
550
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Le Cuirassé.
551
00:56:42,251 --> 00:56:43,459
Vite !
552
00:56:43,459 --> 00:56:44,834
Il faut terminer !
553
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Rapidement !
554
00:56:47,959 --> 00:56:49,084
Dépêchez-vous !
555
00:56:49,959 --> 00:56:51,209
Tous à vos postes !
556
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Recouvrez tout !
557
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Ils se sont préparés.
558
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Les sacs de farine.
559
00:57:14,709 --> 00:57:17,709
Entassés pour nous empêcher
de détruire leurs bâtisses.
560
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Et ils ont formé des barricades
pour se protéger de nos tirs.
561
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Habile.
562
00:57:25,334 --> 00:57:27,543
Un fermier n'a pas pu imaginer ce plan.
563
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
L'alcool n'a pas totalement
abruti le général Titus.
564
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Regardez.
565
00:57:33,834 --> 00:57:35,459
D'après l'imagerie thermique,
566
00:57:35,459 --> 00:57:38,251
il y a foule dans la Halle
qui surplombe le village.
567
00:57:38,251 --> 00:57:40,418
Des femmes et des enfants, sûrement.
568
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Bien. Tâchons d'éviter
une bataille rangée dans le village.
569
00:57:47,793 --> 00:57:49,501
Pendant que je négocierai,
570
00:57:49,501 --> 00:57:52,001
les Kryptiens captureront
femmes et enfants.
571
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Quelques blindés suffiront.
572
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Ils ne serviront pas,
car on menacera de tuer les plus faibles.
573
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
On leur ôtera l'envie de se battre.
574
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Dans la Halle !
575
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Venez, tout le monde.
- Allez !
576
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
À l'intérieur, vite !
577
01:01:28,084 --> 01:01:29,751
Pas d'accueil en grande pompe ?
578
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
Pas d'accolade ?
579
01:01:35,876 --> 01:01:37,959
J'attends toujours ma chope de bière.
580
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthélaïs...
581
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Qu'essaies-tu de faire, au juste ?
582
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
La même chose que la dernière fois.
583
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Vous tuer.
584
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Oui.
585
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Quel privilège ce fut !
586
01:01:58,626 --> 01:01:59,793
Une entaille.
587
01:02:01,001 --> 01:02:02,751
Faite par l'Entailleuse elle-même.
588
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Inutile de faire couler le sang.
589
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Je vous laisse une chance
d'éviter le massacre.
590
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
Tu sais ce que m'offrira
le Régent Balisarius
591
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
lorsque je te jetterai à ses pieds ?
592
01:02:13,501 --> 01:02:15,834
J'imagine que vous visez le Sénat ?
593
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Je le mérite.
594
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Alors prenez assez de farine
pour tenir jusqu'au Monde-Mère.
595
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Rien de plus, rien de moins.
596
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Épargnez les villageois
597
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
et dites à Balisarius
que les rebelles se sont échappés.
598
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Et qu'est-ce que j'y gagne ?
599
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Rien du tout ?
600
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Si, la vie sauve.
601
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
À vous de choisir.
602
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Subir la disgrâce et l'exil
ou avoir votre tête arrachée de votre cou,
603
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
avec votre vaisseau pour cercueil.
604
01:02:45,293 --> 01:02:48,834
Vos familles et le Monde-Mère sauront
que vous avez été massacrés
605
01:02:48,834 --> 01:02:50,793
par les paysans de Veldt.
606
01:02:52,084 --> 01:02:54,918
J'ai été chargé de restaurer
l'honneur du Monde-Mère.
607
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Je compte mener cette tâche à bien.
608
01:02:59,668 --> 01:03:01,418
Tu sais ce qui m'amuse le plus ?
609
01:03:02,001 --> 01:03:04,001
Tu crois pouvoir négocier,
610
01:03:04,001 --> 01:03:05,709
mais tu te fourvoies.
611
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Je sais que tu as caché
les femmes et les enfants.
612
01:03:10,501 --> 01:03:12,959
Tu es là, à bavasser,
mais tu as déjà perdu.
613
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
À moins qu'on ne parvienne
à trouver un autre accord.
614
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Je pourrais prendre la farine.
615
01:03:22,668 --> 01:03:25,709
Je pourrais t'écouter
et épargner les villageois.
616
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Mais ce compromis aurait un prix.
617
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Toi.
618
01:03:35,834 --> 01:03:39,584
Chacun de tes compagnons
serait grandement apprécié par l'Impérium,
619
01:03:39,584 --> 01:03:42,918
mais il est indéniable
que celle qu'attend l'illustre Régent,
620
01:03:42,918 --> 01:03:44,668
c'est toi,
621
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Arthélaïs en personne.
622
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Je ne te laisse pas le choix.
623
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthélaïs, livre-toi à moi.
624
01:04:00,751 --> 01:04:02,793
Et je leur laisserai la vie sauve.
625
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Mais si tu refuses,
626
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
ceux que ce village chérit le plus,
627
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
les plus âgés, les enfants,
628
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
retranchés en ce moment dans la Halle,
629
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
seront exterminés d'ici peu
par mes hommes.
630
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
Le sang n'a-t-il pas assez coulé
dans cette belle bâtisse ?
631
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Es-tu prête à endosser
la responsabilité de tout ceci ?
632
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Il est temps, Arthélaïs.
633
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Quoi ?
634
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora...
635
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Qu'est-ce que tu fais ?
636
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
À la bonne heure.
637
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Tu vas dire adieu à ton ami ?
638
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Ton père t'attend.
639
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, regarde-moi.
640
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Qu'est-ce qui se passe ?
641
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Je suis désolée.
642
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Personne ne mourra pour moi.
643
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Je sais ce que je fais.
644
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Il te ment.
645
01:05:12,168 --> 01:05:13,751
- Lâche-moi.
- Non !
646
01:05:13,751 --> 01:05:14,668
Lâche-moi !
647
01:05:36,293 --> 01:05:37,293
Viens !
648
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
On bouge !
649
01:06:23,293 --> 01:06:24,751
Vite, Kora !
650
01:06:25,418 --> 01:06:27,001
Faut atteindre ton vaisseau.
651
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Viens. Tu es notre seule chance.
652
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
On y va.
653
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
Debout, soldat !
654
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Allez !
655
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Droit devant !
656
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, évacuez les lieux.
657
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Il faut qu'on décolle !
658
01:07:36,168 --> 01:07:37,668
Active le canon principal !
659
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Et merde...
660
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Faut y aller.
- Allez !
661
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Préparez-vous !
662
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
À droite !
663
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Vas-y !
664
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
On décolle !
665
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Accroche-toi.
666
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Là !
667
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
On les rejoint.
668
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Quand je te le dis, envoie la fumée.
669
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Merde alors !
670
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
T'es sûre de toi ?
671
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Maintenant, envoie.
672
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Amarrage.
673
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Ce vaisseau est endommagé.
674
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
J'ai des blessés.
675
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Mes instruments ne répondent plus.
676
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Prenez les commandes.
677
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
On s'occupe de vous.
Direction le hangar principal
678
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
pour maintenance et assistance médicale.
679
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Il est temps de se battre
pour ce qui vous est cher,
680
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
pour votre village.
681
01:13:26,668 --> 01:13:28,043
Protégez-vous
682
01:13:28,043 --> 01:13:29,876
et soyez impitoyables !
683
01:13:30,459 --> 01:13:31,543
Pour Sindri !
684
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Ne laissons pas Titus et les autres
tout faire.
685
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Êtes-vous prêts ?
686
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Se battre et mourir !
687
01:13:55,459 --> 01:13:57,459
Ce sont vos ennemis qui mourront !
688
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Amiral, les Kryptiens doivent détenir
les femmes et les enfants.
689
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Nous attendons toujours leur rapport.
690
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Un blessé dans la soute !
691
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Vous m'entendez ? Ça va ?
692
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
On va essayer de vous déplacer.
693
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Je vous tiens, ça va aller.
694
01:16:30,043 --> 01:16:31,418
Tenez bon.
695
01:16:31,418 --> 01:16:32,959
Deux blessés inconscients !
696
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Des brancards !
697
01:16:36,334 --> 01:16:37,459
On les emmène.
698
01:16:38,168 --> 01:16:39,001
Par ici.
699
01:16:39,584 --> 01:16:41,376
Prends les épaules, moi les jambes.
700
01:16:41,376 --> 01:16:42,834
C'est bon.
701
01:16:44,793 --> 01:16:47,001
On y va. Je récapitule.
702
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Quelques éclats d'obus,
des impacts minimes de balles.
703
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
On les examine dans l'ascenseur.
704
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
C'est parti.
705
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Ne t'en fais pas.
706
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Tu as été courageux.
707
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
On y va ?
708
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
On enlève le casque. Tiens-lui la nuque.
709
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Bizarre, pas de blessures.
710
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
Et celui-là, il est stable ?
711
01:22:21,209 --> 01:22:22,501
Rythme cardiaque élevé.
712
01:22:22,501 --> 01:22:25,834
Aucune blessure, mais un peu de sang.
Sous l'armure ?
713
01:22:26,293 --> 01:22:27,709
Voyons sans la cagoule.
714
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
On vérifie le pouls.
715
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Il est très faible.
716
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Attends...
717
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Donne-moi les charges.
718
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Tiens.
- Attends.
719
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Retourne au vaisseau et démarre-le.
720
01:22:59,709 --> 01:23:02,001
On aura peu de temps
avant que ça explose.
721
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Je t'attends.
722
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Y a un ascenseur par là.
- C'est bon. Fais vite.
723
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
À toutes les équipes, alerte...
724
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Bien reçu. Cible verrouillée...
725
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Alerte intrusion.
Je répète, alerte intrusion.
726
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Renfort demandé.
Nature et importance de l'intrusion ?
727
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Coups de feu, plusieurs blessés.
728
01:27:38,918 --> 01:27:40,001
C'est une femme...
729
01:27:42,959 --> 01:27:44,251
Quoi ?
730
01:27:45,543 --> 01:27:46,751
Qu'est-ce qui se passe ?
731
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Il y a un problème
dans la salle des machines.
732
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Une femme se serait introduite
dans le vaisseau.
733
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthélaïs.
734
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Elle est à bord.
735
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
C'est impossible.
736
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Non, c'est elle.
737
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Elle est venue à nous.
738
01:28:07,251 --> 01:28:09,501
C'est parfait.
Alerte tous les secteurs.
739
01:28:09,501 --> 01:28:11,209
Qu'on la capture.
740
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
Et Cassius,
741
01:28:13,668 --> 01:28:15,501
ouvre le feu sur le village.
742
01:28:17,376 --> 01:28:19,668
Amiral, la farine.
743
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Nous n'en avons plus besoin.
744
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
Nous avons l'Entailleuse.
745
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Mais nous avons des hommes au sol.
746
01:28:31,918 --> 01:28:32,959
Oui.
747
01:28:33,626 --> 01:28:35,501
Quelques bouches en moins à nourrir.
748
01:28:36,168 --> 01:28:39,376
On arrête l'Entailleuse
et on retourne au Monde-Mère.
749
01:28:40,293 --> 01:28:42,043
On n'aura pas besoin de farine.
750
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Rasez tout.
751
01:28:48,918 --> 01:28:49,959
Vous avez entendu.
752
01:28:50,626 --> 01:28:51,626
Chargez le canon.
753
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Double canon ?
754
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Oui ?
- Ciblez le village.
755
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Chargez le canon.
756
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
À vos ordres.
757
01:29:05,459 --> 01:29:07,251
Nous avons ordre de tirer au sol.
758
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
La salle des machines ne répond plus.
759
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- Où est-elle ?
- On cherche.
760
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
Elle descend au niveau - 4.
761
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Qu'est-ce qui se passe ?
762
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Tous les hommes disponibles
à la salle des machines !
763
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Je veux un rapport !
764
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
À tous les chefs d'équipe,
annoncez vos effectifs.
765
01:30:10,418 --> 01:30:11,834
En avant !
766
01:30:11,834 --> 01:30:13,334
Allez !
767
01:30:30,126 --> 01:30:31,126
J'y vais !
768
01:30:56,001 --> 01:30:57,501
Ça va, tu n'as rien ? Viens.
769
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Je pensais vouloir mourir au combat.
770
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
En luttant pour une cause.
771
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Je me trompais, je crois.
772
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Je n'ai aucune envie de mourir.
773
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Mais s'il le faut...
774
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Ensemble.
775
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
On y va !
776
01:34:16,459 --> 01:34:17,834
Kora, où tu es ?
777
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Les moteurs tournent.
778
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Il reste peu de temps.
779
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Je suis pas loin.
780
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Ça marche.
781
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
À toutes les équipes,
on a une fugitive à bord.
782
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthélaïs.
783
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Je devrais te remercier
d'avoir refusé de te rendre.
784
01:37:11,001 --> 01:37:13,501
Te tuer au combat sera bien plus plaisant.
785
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Vous vous en sortez tous bien.
786
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Bien mieux que je ne pensais.
787
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Exceptionnellement bien,
pour une bande de cul-terreux.
788
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Oui.
789
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Cible en visuel.
790
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Verrouillée.
791
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Confirmé.
792
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Capitaine !
793
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
C'est quoi ?
794
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Le canon est chargé, prêt à faire feu.
795
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Feu !
796
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
C'est Kora.
797
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Arrêtez-la.
798
01:38:59,293 --> 01:39:00,168
Non !
799
01:40:27,543 --> 01:40:28,418
Kora !
800
01:41:06,626 --> 01:41:07,501
Viens là !
801
01:41:21,584 --> 01:41:22,668
Ouvre les yeux.
802
01:41:23,376 --> 01:41:25,168
Ouvre les yeux !
803
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Regarde-moi !
804
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Allez !
805
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Allez...
806
01:44:00,251 --> 01:44:02,293
Attends... Viens.
807
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Bouge pas.
808
01:44:31,501 --> 01:44:32,709
Reste avec moi.
809
01:44:33,543 --> 01:44:35,126
Reste avec moi !
810
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Pitié, ne me l'enlevez pas !
811
01:44:41,959 --> 01:44:43,293
Reste avec moi.
812
01:44:43,293 --> 01:44:44,543
T'en fais pas.
813
01:44:44,543 --> 01:44:46,251
Regarde autour de toi.
814
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Tu nous as sauvés.
815
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Nous tous.
816
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Je t'aime.
817
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Je t'en supplie...
818
01:45:05,834 --> 01:45:07,334
Je sais ce que tu es.
819
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Et je t'aime.
820
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Regarde !
821
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
En formation avec moi !
822
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
À vos ordres, mon commandant.
823
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Abattez ces navettes !
824
01:45:36,334 --> 01:45:37,876
À vos ordres, mon commandant.
825
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Escadron Black Mountain,
descendez ces chasseurs.
826
01:47:10,043 --> 01:47:11,334
Titus !
827
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Regarde, c'est Devra Bloodaxe
et toute la flotte des rebelles.
828
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
C'est vraiment terminé...
829
01:47:56,834 --> 01:47:57,918
Je t'aime.
830
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Venus d'ailleurs,
ils se sont battus pour nous.
831
01:48:18,209 --> 01:48:19,709
Ils sont morts pour nous.
832
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Qu'ils reposent en paix.
833
01:48:26,501 --> 01:48:28,043
Nous leur rendons hommage
834
01:48:28,834 --> 01:48:30,876
de la seule façon que nous connaissons.
835
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
En nous rappelant leurs noms
836
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
lorsque nous ferons la moisson.
837
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
À la saison prochaine
et aux cent qui suivront.
838
01:48:48,709 --> 01:48:50,918
Et en poursuivant notre œuvre.
839
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
En poursuivant notre œuvre.
840
01:49:09,876 --> 01:49:11,334
Vous faites tous
841
01:49:12,251 --> 01:49:13,876
honneur à ceux qui sont tombés.
842
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Vous faites honneur à mon frère
et à son courage.
843
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Ne parle pas de moi
quand tu parles d'honneur et de courage.
844
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Je vous ai menti.
845
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
À vous tous.
846
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus...
847
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Je sais, jeune fille.
848
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Je sais.
849
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Tu sais que je suis Arthélaïs,
850
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
la fille adoptive de Balisarius,
851
01:49:54,168 --> 01:49:56,626
et que j'ai assassiné la princesse Issa ?
852
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Je connais ton nom, oui.
853
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Mais tu ne l'as pas assassinée.
854
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
Car la princesse est toujours en vie.
855
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Tu la croyais si facile à tuer ?
856
01:50:24,376 --> 01:50:25,376
Non.
857
01:50:25,959 --> 01:50:27,751
Elle est au-dessus de la mort.
858
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Que vais-je faire ?
859
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Tu as un but à présent, non ?
860
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
La retrouver et combattre.
861
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Si tu choisis de combattre,
862
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
je serai à tes côtés.
863
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
On le sera tous.
864
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Je le serai aussi.
865
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Si je puis me rendre utile...
866
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
j'ai moi aussi ceci.
867
01:51:17,418 --> 01:51:19,793
Tu veux combattre avec nous, robot ?
868
01:51:19,793 --> 01:51:22,209
Nous aider à retrouver la princesse ?
869
01:51:22,209 --> 01:51:24,459
Si ce que vous dites est vrai
870
01:51:25,001 --> 01:51:27,126
et que la princesse est en vie,
871
01:51:27,251 --> 01:51:29,293
je n'ai pas le choix.
872
01:51:29,293 --> 01:51:31,876
Je sers la lignée du roi assassiné.
873
01:51:31,876 --> 01:51:34,084
Combattre est pour moi un honneur.
874
01:51:37,418 --> 01:51:39,709
La retrouver et combattre.
875
01:51:59,501 --> 01:52:00,834
La retrouver
876
01:52:02,293 --> 01:52:03,584
et combattre.
877
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Sous-titres : Emmanuel Menouna Ekani