1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Aux frontières lointaines du Monde-Mère, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 gravitant autour de la géante Mara, se trouvait la petite lune de Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Là, d'humbles paysans vivaient modestement, cultivant la terre. 4 00:00:55,584 --> 00:01:00,293 Mais un jour, un navire de guerre recouvrit leurs champs de son ombre. 5 00:01:01,043 --> 00:01:03,668 Le commandant du vaisseau, l'amiral Noble, 6 00:01:03,668 --> 00:01:06,584 exigea plus que ce qu'avaient les villageois. 7 00:01:07,043 --> 00:01:11,043 Alors, une femme nommée Kora et un homme nommé Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:14,584 quittèrent le village, en quête de combattants, 9 00:01:14,584 --> 00:01:17,126 afin d'affronter le Cuirassé. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Sur Neu-Wodi, le puissant Tarak se joignit à eux. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Dans les mines de Daggus, ce fut la féroce Nemesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 À l'arène de Pollux, ils trouvèrent l'insoumis général Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 Et sur la planète Sharaan, 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,126 Darrian Bloodaxe et son bras droit, Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Prise au piège sur les quais flottants de Gondival, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora finit par triompher de l'amiral Noble, 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 dont le corps se fracassa sur la côte rocailleuse. 18 00:01:46,293 --> 00:01:49,209 Victorieux, les combattants regagnèrent Veldt 19 00:01:49,209 --> 00:01:50,584 pour récolter leur dû, 20 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 la menace du Cuirassé désormais éliminée. 21 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Du moins le croyaient-ils. 22 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Commandant Cassius. 23 00:02:09,168 --> 00:02:11,709 - Il a repris vie ? - Oui. 24 00:02:12,376 --> 00:02:13,376 Depuis peu. 25 00:02:14,251 --> 00:02:16,293 Mais il reste faible. 26 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Il a été en état de mort cérébrale. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Nous ignorons l'étendue des dégâts. 28 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Nous en saurons plus quand nous l'extrairons de la chrysalide. 29 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Voies respiratoires dégagées. 30 00:03:14,043 --> 00:03:15,793 Plus besoin d'assistance. 31 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Amiral. 32 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Amiral, c'est moi. 33 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Cassius ? 34 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Oui. 35 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Où suis-je ? 36 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 À bord de votre vaisseau. 37 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Le Regard du Roi. 38 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Nous sommes restés proches de Gondival, 39 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 espérant votre rétablissement. 40 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Loués soient les dieux anciens, ils ont entendu nos prières. 41 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, écoute-moi. 42 00:03:50,001 --> 00:03:51,334 Elle est sur Veldt. 43 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Qui ? 44 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Qui donc ? 45 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 L'Entailleuse. 46 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Elle est sur Veldt. 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Mets le cap sur Veldt. 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 À vos ordres. 49 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Ce sera fait. 50 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PARTIE 2 L'ENTAILLEUSE 51 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Je m'appelle Hagen. 52 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Lui, c'est Den. 53 00:05:24,043 --> 00:05:26,293 Bienvenue dans notre humble village. 54 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Vous devez être fatigués et affamés. 55 00:05:28,834 --> 00:05:29,918 Et assoiffés. 56 00:05:30,668 --> 00:05:33,793 Vous trouverez à manger et à boire dans la Halle. 57 00:05:34,376 --> 00:05:35,293 Venez ! 58 00:05:36,084 --> 00:05:38,168 Venez voir comment on sait accueillir. 59 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Ramenons les urakis à l'écurie. 60 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Ils sont revenus. 61 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Et de quoi ils ont l'air ? 62 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Ils ont l'air forts, comme des guerriers. 63 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Combien sont-ils ? - Six. 64 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Kora et Gunnar inclus. - Six. 65 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Alors peu importe qu'ils soient forts, n'est-ce pas ? 66 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Commandant Cassius. 67 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldat. Tout se passe comme prévu, j'espère. 68 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Oui, mon commandant. Tout est en bonne voie. 69 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Rien de particulier à signaler ? 70 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Non, mon commandant. - Très bien. 71 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Assurez-vous que la récolte soit prête à temps. 72 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 Nous arriverons d'ici cinq jours. 73 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Cinq jours ? 74 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Entrez. 75 00:07:26,293 --> 00:07:30,168 Je vous en prie, mangez. Vous devez être morts de faim. 76 00:07:31,459 --> 00:07:35,168 Les villageois ont préparé un festin de mets et de boissons 77 00:07:35,168 --> 00:07:38,459 pour vous exprimer allégeance et gratitude 78 00:07:38,459 --> 00:07:39,626 dès votre arrivée. 79 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Mais où sont-ils tous ? 80 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Que ressentiriez-vous, 81 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 si vous étiez tous incapables de résister et de défendre votre village ? 82 00:07:55,126 --> 00:07:58,543 Si d'autres devaient sacrifier leur vie pour vous ? 83 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Notre présence ne devrait pas leur faire honte. 84 00:08:02,668 --> 00:08:06,334 Ravaler sa fierté et demander de l'aide, c'est très courageux. 85 00:08:07,709 --> 00:08:08,543 Merci. 86 00:08:11,626 --> 00:08:14,793 Rassurez-vous, personne ne sacrifiera sa vie. 87 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Plus besoin de se défendre. 88 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 L'amiral Noble est mort. 89 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Mort ? - C'est vrai ? 90 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Tu vas devoir répéter, il ne te croit pas. 91 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Il est mort. 92 00:08:31,501 --> 00:08:34,293 Et tu ne penses pas qu'ils reviendront ? 93 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Non. 94 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Selon le protocole impérial, lorsqu'un amiral meurt, 95 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 son vaisseau doit rentrer au Monde-Mère. 96 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Alors nous vous sommes encore plus redevables... 97 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Détrompez-vous. 98 00:08:46,751 --> 00:08:48,001 Je leur ai parlé. 99 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Ils arrivent dans 5 jours. 100 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 C'est vrai ? 101 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 Cinq jours ? 102 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Tu viens de dire que tu as tué l'amiral. 103 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Je l'ai tué. J'ai vu son corps se fracasser. 104 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Le protocole interdit bien qu'un vaisseau parte en expédition sans amiral ? 105 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 En effet. 106 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Mais la mort ne freine pas toujours les desseins du Monde-Mère. 107 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Ils doivent avoir désespérément besoin de farine. 108 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen. - Oui. 109 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Rassemblez les villageois, je vais leur parler. 110 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 D'accord. 111 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 De sombres heures nous attendent. 112 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Quand viendra l'heure, 113 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 nous allons probablement devoir nous unir, 114 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 dans la bataille, en frères. 115 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Si nous voulons gagner, 116 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 nous devons nous faire confiance. 117 00:10:10,168 --> 00:10:11,001 Bientôt, 118 00:10:11,001 --> 00:10:13,251 nous vous apprendrons à vous battre. 119 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Mais d'abord, vous devez nous montrer votre force. 120 00:10:18,168 --> 00:10:19,709 Le pouvoir de la terre. 121 00:10:22,793 --> 00:10:25,126 Si nous n'agissons pas vite, 122 00:10:25,584 --> 00:10:27,376 la destruction de votre village 123 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 sera inéluctable. 124 00:10:30,751 --> 00:10:33,584 Combien de temps vous faut-il pour la moisson ? 125 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Une demi-révolution autour de Mara. 126 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Non, il faudra la faire en trois jours ! 127 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Nous avons besoin de tous les adultes valides. 128 00:10:45,334 --> 00:10:46,918 La farine 129 00:10:47,543 --> 00:10:49,793 sera notre arme la plus efficace. 130 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Sans elle, 131 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 ils pourraient bien nous faire disparaître à tout jamais. 132 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Si nous la fabriquons vite, 133 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 en plus de servir en cas de troc, elle fera bouclier. 134 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Reposez-vous. 135 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Nous commencerons le travail à l'aube. 136 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Vous l'avez entendu. 137 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 À l'aube. 138 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Ils finiront par avoir confiance ? 139 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Ils ont peur. 140 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 Des étrangers, de la bataille à venir, de perdre la vie. 141 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 La confiance, qui sait. 142 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 J'espère simplement que s'il le faut, ils auront le courage de se battre. 143 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 J'ignorais ce que c'était de se battre, 144 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 que c'était si effrayant. 145 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Tu as peur de mourir. 146 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 C'est normal, on en a tous peur. 147 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 Je n'ai pas pensé à ma mort, sur le moment. 148 00:11:58,626 --> 00:12:02,543 Si on m'avait posé la question avant, j'aurais dit que je serais tétanisé. 149 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 J'ai eu peur, c'est vrai. 150 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Plus que jamais auparavant. 151 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 De quoi tu as eu peur, alors ? 152 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Sinon de ta mort ? 153 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 C'était toi. 154 00:12:25,168 --> 00:12:26,751 J'ai eu peur de te perdre. 155 00:12:51,084 --> 00:12:52,459 Noble a dit 156 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 que tu étais la criminelle la plus recherchée de tout l'univers. 157 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 On ne le devient pas simplement parce qu'on s'est enfui. 158 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Je t'ai dit que Balisarius m'a élevée, tu te souviens ? 159 00:13:17,626 --> 00:13:19,334 Le Régent de l'Impérium. 160 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 Et que j'ai assuré la protection de la princesse Issa. 161 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Oui. 162 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Tu étais une combattante reconnue, 163 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 amie de la famille royale. 164 00:13:34,459 --> 00:13:36,001 Qu'est-ce qui leur est arrivé ? 165 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Sous l'influence apaisante de sa fille, 166 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 le Roi s'était mis à voir les choses sous un autre jour. 167 00:13:52,251 --> 00:13:56,293 Ce jour-là, l'inauguration du dernier Cuirassé de combat 168 00:13:56,834 --> 00:13:59,043 devait clore une ère d'expansion. 169 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 L'usage voulait que ce soit le roi qui inaugure les vaisseaux. 170 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 Mais pas cette fois-là. 171 00:14:10,834 --> 00:14:14,584 Ce devait être la première cérémonie de la princesse, 172 00:14:14,584 --> 00:14:16,501 son premier acte officiel. 173 00:14:21,376 --> 00:14:25,168 Le vaisseau, baptisé le Pacificateur, devait porter son sceau royal. 174 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Mais voilà, 175 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 j'étais la fille dévouée de mon père adoptif. 176 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Je ne pouvais ni le trahir ni lui désobéir. 177 00:14:42,709 --> 00:14:45,334 Il m'avait dit que la princesse devait mourir. 178 00:14:46,084 --> 00:14:47,876 Et c'est ce qui allait arriver. 179 00:14:58,168 --> 00:14:59,126 Mon père 180 00:14:59,709 --> 00:15:02,751 refusait de regarder sans réagir cette enfant 181 00:15:02,751 --> 00:15:06,168 détruire la machine de guerre qui nous avait demandé 182 00:15:06,168 --> 00:15:07,626 tant de sacrifices. 183 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 J'étais convaincue que Balisarius nous protégerait, moi 184 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 et cet Empire qu'il aimait tant. 185 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Garde-à-vous ! 186 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Étrange. 187 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Ça ne va pas. 188 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 189 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Où sont les Kali ? Pourquoi les fourneaux sont-ils éteints ? 190 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, je m'adresse à vous. 191 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Répondez-moi ! 192 00:16:28,293 --> 00:16:29,668 Issa, sauve-toi ! 193 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Espèce d'ordure ! 194 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Non ! 195 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Fais-le. 196 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Qu'est-ce que tu attends ? 197 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Qu'est-ce que tu attends, ma fille ? 198 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 Vas-y. 199 00:17:09,668 --> 00:17:11,376 Allez, tue-la. 200 00:17:13,251 --> 00:17:14,459 Tue-la ! 201 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Je te pardonne. 202 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Il ne faut pas. 203 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Qu'est-ce que tu as fait ? 204 00:18:06,793 --> 00:18:08,043 Qu'est-ce que tu as fait ? 205 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Emparez-vous d'elle ! 206 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 La voici, messieurs. 207 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Celle qui a assassiné la famille royale. 208 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Une étrangère. 209 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Un amas cancéreux d'impuretés ethniques. 210 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Une meurtrière ! 211 00:18:30,793 --> 00:18:33,168 - Meurtrière ! - Tueuse ! 212 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Traîtresse ! - Vipère ! 213 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Rebut ! 214 00:19:09,584 --> 00:19:11,543 J'ai réussi à atteindre la navette. 215 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Je vis comme une hors-la-loi depuis ce jour-là. 216 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 J'ai hésité à les laisser me tuer ou à ne pas résister. 217 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Mais j'ai pensé aux derniers mots de cette enfant. 218 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 À son pardon. 219 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 La seule façon de lui faire honneur était de fuir. 220 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Et d'essayer d'être... 221 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 plus qu'une arme. 222 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Être plus qu'une arme. 223 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 C'est ce qu'on veut tous. 224 00:20:03,626 --> 00:20:05,209 Et tu es plus que ça. 225 00:20:13,126 --> 00:20:13,959 Bonjour ! 226 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 C'est l'heure de se lever, tout le monde ! 227 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Allez, debout ! 228 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 C'est l'heure de se mettre au travail. 229 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Allez, bande de feignants, on se lève ! 230 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Il nous reste peu de temps ! 231 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Un appel du technicien médical en chef. 232 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Répondez. 233 00:22:24,793 --> 00:22:27,626 - Libérez-moi ! - Mon commandant, vous devriez descendre. 234 00:22:27,626 --> 00:22:30,543 Traîtres ! Je suis le commandant ! 235 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Les dieux anciens me sont témoins, je vous traînerai en cour martiale ! 236 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Je le jure, vous mourrez tous, vous m'êtes inutiles ! 237 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Vous devez descendre. - J'arrive. 238 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 D'ailleurs, je vous tuerai moi-même ! 239 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Amiral, vous n'êtes pas prêt. 240 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Je reste le commandant de ce vaisseau ! 241 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Arrêtez de m'observer bêtement ! Bande de lâches ! 242 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Trahison ! - Heureux de vous revoir. 243 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Prêt à reprendre le commandement ? 244 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Bien évidemment. Dis à ces imbéciles de me libérer. 245 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Amiral, au risque de me répéter, 246 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 le protocole exige que vous soyez habilité. 247 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Des analyses doivent valider vos aptitudes psychologiques et physi... 248 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Voilà ce que j'en fais, de ton protocole. 249 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Libérez-le ! 250 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 On est loin de Veldt ? 251 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 À quelques jours. 252 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Amiral, toutes mes excuses pour la cicatrice laissée 253 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 par ces incompétents. 254 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Elle peut être effacée. 255 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Non. 256 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 N'y touchez pas. 257 00:24:03,293 --> 00:24:04,459 Elle me l'a donnée. 258 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Quand devant Balisarius, 259 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 je déposerai son cadavre dans la rotonde du Sénat, 260 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 j'exhiberai mon torse. 261 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 Ils y verront la preuve 262 00:24:16,751 --> 00:24:19,751 que c'est moi qui ai livré l'Entailleuse 263 00:24:20,834 --> 00:24:23,959 et que pour mon peuple, je suis un sauveur. 264 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 La moisson avance bien ? Pas de protestations des villageois ? 265 00:27:25,418 --> 00:27:26,751 Non, mon commandant. 266 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Tout marche comme prévu. 267 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Ni Faunus ni Marcus ne m'ont fait de rapport. 268 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Ils sont occupés avec les villageois. 269 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Ils les font travailler d'arrache-pied. 270 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Très bien. 271 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Ils s'affairent jour et nuit. 272 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Toute la farine sera produite d'ici votre arrivée. 273 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Excellent, caporal. 274 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 Si les villageois honorent leur part du marché, 275 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 nous saurons être magnanimes. 276 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Tout ce que méritent ces chiens, c'est d'être à notre botte. 277 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Voyez-vous cela ! 278 00:28:00,876 --> 00:28:02,043 Nous verrons bien. 279 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 Une fois le travail terminé. 280 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Pour le roi assassiné. 281 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Pour le roi assassiné. 282 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Il est évident que Faunus, Marcus et leurs hommes sont morts. 283 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 L'Entailleuse est avec eux. 284 00:28:28,209 --> 00:28:30,876 Notre jeune soldat a manifestement choisi son camp. 285 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 S'il vous plaît... 286 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 J'aimerais souhaiter la bienvenue à nos amis. 287 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 J'ai fabriqué ces petits présents pour vous. 288 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 Vous venez d'endroits 289 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 bien plus riches et distingués que ce village. 290 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 J'espère que vous ne serez pas offensés par la simplicité de ces objets. 291 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 J'y ai mis toute ma gratitude. 292 00:30:02,084 --> 00:30:05,043 Lorsque je vous ai vus arriver dans notre village, 293 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 j'ai trouvé le général Titus semblable à une montagne : 294 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 fort et inébranlable. 295 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Merci. 296 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 297 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Tu es d'une nature indomptable, 298 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 mais ta noblesse ne fait aucun doute. 299 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Tel l'élan des neiges. 300 00:30:33,918 --> 00:30:34,918 Merci. 301 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Jeune Milius, 302 00:30:45,168 --> 00:30:48,126 comme le soleil, tu nous inondes de ta lumière 303 00:30:49,209 --> 00:30:51,251 et de ta chaleur réconfortante, 304 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 robuste et authentique. 305 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Merci. 306 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemesis. 307 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Impétueuse, telle une tempête orageuse, 308 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 mais bénéfique, comme sa pluie. 309 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Elle est porteuse de vie. 310 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 La tempête est notre mère à tous. 311 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Merci. 312 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 313 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Tu es notre cœur. 314 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 Tu nous donnes de l'espoir. 315 00:31:40,293 --> 00:31:41,334 C'est magnifique. 316 00:31:42,168 --> 00:31:43,001 Merci. 317 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Regarde. 318 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Et Kora. 319 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Tu es notre louve protectrice, avec ses crocs acérés. 320 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Tu es notre rempart contre l'anéantissement. 321 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Notre force à tous est en toi. 322 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Mangeons ! 323 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Ça va ? 324 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Sûre ? - Oui. 325 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Skol. 326 00:33:23,376 --> 00:33:25,126 Den, refais-nous ton numéro. 327 00:33:25,709 --> 00:33:26,918 Prêtes ? 328 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Voilà ! 329 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Bien. 330 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Aujourd'hui débute la mise en place de notre défense. 331 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Nous commencerons par répartir les sacs dans le village 332 00:35:57,334 --> 00:35:59,751 afin que l'ennemi ne puisse pas tirer 333 00:35:59,751 --> 00:36:01,834 sans risquer de les détruire. 334 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Les armes laissées par les soldats de l'Impérium 335 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 nous aideront à faire front. 336 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Détonateurs d'explosifs antiblindages. 337 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - De quoi communiquer. - Bien. 338 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Pas facile de nettoyer le sang, mais on essaiera. 339 00:36:20,959 --> 00:36:22,293 Non, c'est très bien. 340 00:36:23,043 --> 00:36:24,168 On en a d'autres ? 341 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Oui. 342 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Faites l'inventaire de tous les fusils de chasse, 343 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 tous les couteaux 344 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 et toutes les munitions que vous trouverez. 345 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Nous creuserons des tranchées défensives pour les prendre par surprise. 346 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Comme ça. 347 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid, épate-nous. 348 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Attends. 349 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Rentre ton coude. 350 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Ouvre les yeux. 351 00:37:18,793 --> 00:37:22,459 Aujourd'hui, on va apprendre les bases de l'attaque et de la défense. 352 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Vos outils de moisson sont maintenant des armes. 353 00:37:25,334 --> 00:37:26,793 On va essayer de faire... 354 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 ça. 355 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Un vrai expert. 356 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Excellent. 357 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Bravo. 358 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Elle a ça dans le sang. 359 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 C'est bon. 360 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Allez ! 361 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Ça redescend. 362 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 C'est la navette de Kora. 363 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Elle a subi pas mal de dégâts. 364 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 C'était quand ? 365 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Il y a deux saisons. - On y va. 366 00:38:45,668 --> 00:38:49,459 Le vaisseau dans lequel était Kora s'est écrasé dans les montagnes. 367 00:38:52,584 --> 00:38:54,168 En y mettant tous nos efforts, 368 00:38:55,126 --> 00:38:56,626 on pourra le récupérer 369 00:38:56,626 --> 00:38:58,501 et en faire un atout majeur. 370 00:39:29,376 --> 00:39:30,959 Elle démarre toujours. 371 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Accroche-toi. 372 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Combien ? - Quinze fusils... 373 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Peu importe combien on en a. 374 00:40:32,459 --> 00:40:33,876 Qui sait les utiliser ? 375 00:40:33,876 --> 00:40:35,709 Ivar n'aura pas d'arme. 376 00:40:35,709 --> 00:40:37,043 Je suis d'accord. 377 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 On aiguisera les lames. 378 00:40:38,501 --> 00:40:39,751 Après, il faudra... 379 00:40:39,751 --> 00:40:40,959 Écoutez-moi. 380 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Écoutez-moi. 381 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Les confessions, c'est pas ce que je préfère. 382 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Chacun de nous sait ce qu'il a à faire. 383 00:40:59,626 --> 00:41:01,126 Vous êtes tous ici, 384 00:41:01,126 --> 00:41:04,043 car vous devez savoir avec qui vous vous battez. 385 00:41:05,293 --> 00:41:06,293 Nous devons tous 386 00:41:06,959 --> 00:41:08,668 dire la vérité. 387 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Je commence. 388 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 389 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Envoyé par le Régent Balisarius pour une démonstration de force, 390 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 je devais survoler le parlement de Sarawu 391 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 afin de faire comprendre aux habitants que voter pour l'indépendance 392 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 était inenvisageable. 393 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Mais le peuple, plein de courage, résista et choisit la liberté. 394 00:41:39,584 --> 00:41:43,459 En guise de représailles, on m'ordonna de frapper le capitole. 395 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Je refusai, et mon vaisseau fut abattu. 396 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Épargnés par le crash, 397 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 on affronta les forces du Monde-Mère, usant toutes nos munitions. 398 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Je savais que mes hommes étaient prêts à mourir. 399 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Alors je proposai un marché : 400 00:42:02,543 --> 00:42:03,876 la vie de mes hommes 401 00:42:04,459 --> 00:42:06,001 contre la mienne. 402 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Je suppliai le Régent de les épargner. 403 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Mais la clémence est étrangère à Balisarius. 404 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Pour me châtier, il fit exécuter mes hommes sous mes yeux. 405 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 La décision de désobéir à Balisarius était la mienne. 406 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Pas un jour ne passe sans que je ne pense à ces hommes morts de mon fait, 407 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 à la façon dont, en capitulant, je les avais menés à un destin funeste. 408 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Plus jamais. 409 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Plus jamais je ne capitulerai. 410 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Comprenez bien cela, avant de décider de me suivre demain. 411 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Je n'ai jamais eu à me battre comme on va le faire. 412 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Mais j'ai grandi dans un endroit semblable à celui-ci. 413 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Quand on a vu arriver les vaisseaux dans notre ciel, 414 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 j'ai demandé à nos anciens ce qu'on devait faire. 415 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Ils ont plié. 416 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 Ils ont cédé à toutes les demandes, car ils avaient peur de se battre. 417 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Ils ont dit : "Que faire face à la puissance du Monde-Mère ?" 418 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Les villageois trop faibles ou trop vieux pour travailler ont été tués. 419 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Les autres ont été répartis dans des camps de travail, dans toute la galaxie. 420 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Des familles ont été déchirées. 421 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 C'était comme si on n'avait jamais existé. 422 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Mon camp a été libéré par la Résistance. 423 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 J'ai trouvé une nouvelle famille qui m'a ouvert une autre voie. 424 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Alors, quand il le faudra, 425 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 je donnerai ma vie pour protéger ce village. 426 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Mourir pour un endroit où on se sent chez soi. 427 00:44:59,376 --> 00:45:02,584 Peut-on rêver fin plus noble ? 428 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 J'ai eu une vie, avant. 429 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Ça paraît si loin, 430 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 maintenant. 431 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Nous étions de simples pêcheurs. 432 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Les troupes de l'Impérium ont tout rasé, massacré tout le monde. 433 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Nous étions un peuple pacifique. 434 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Ça n'avait pas toujours été le cas. 435 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Bien longtemps avant tout ça, 436 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 nous étions des guerriers. 437 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Je n'avais jamais tué personne, 438 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 ni jamais versé de sang, 439 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 avant de verser le mien. 440 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Ma peine devint fureur. 441 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Et ma fureur devint désir de vengeance. 442 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 La cruauté de mes ancêtres résidait dans ces gantelets antiques. 443 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Mon sang les a ravivés. 444 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Ils m'ont enseigné l'art du combat. 445 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Ils m'ont fait renaître. 446 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Mais depuis ce jour, 447 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 la soif de vengeance me hante. 448 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Alors, oui. 449 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Oui, je les tuerai. 450 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Personne ne choisit ses parents. 451 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Il se trouve que les miens étaient roi et reine. 452 00:47:28,418 --> 00:47:31,293 Mon père, le roi, avait tenu 453 00:47:31,293 --> 00:47:36,209 à négocier en personne un accord avec les armées du Monde-Mère. 454 00:47:37,084 --> 00:47:39,793 En réponse, ils nous avaient renvoyé sa dépouille 455 00:47:39,793 --> 00:47:41,709 avec une promesse d'invasion. 456 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Ma mère m'avait alors dit : "Un garçon ne devient homme 457 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 "que lorsque son père meurt. 458 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 "Et ainsi, le prince devient roi." 459 00:47:54,418 --> 00:47:56,126 Plus jamais je n'ai pleuré. 460 00:48:02,834 --> 00:48:04,126 Peu de temps après, 461 00:48:04,126 --> 00:48:07,084 leurs vaisseaux ont assombri notre ciel. 462 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Ma mère, voulant préserver son honneur, a refusé de s'enfuir. 463 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Je voulais rester pour la protéger, 464 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 mais pour la reine, la pérennité de la lignée royale primait. 465 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 J'ai perdu ma mère 466 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 et mon monde, ce jour-là. 467 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 J'ai réussi à quitter la planète, 468 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 caché dans un cargo de réfugiés voyageant vers une étoile voisine. 469 00:48:54,126 --> 00:48:56,501 Je me suis enfui par devoir, 470 00:48:56,501 --> 00:49:01,001 pour préserver un royaume et une lignée qui n'existent plus aujourd'hui. 471 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 On m'a privé de la possibilité de les défendre. 472 00:49:09,168 --> 00:49:10,501 Mais c'est du passé. 473 00:49:10,501 --> 00:49:12,168 Quand on en aura fini ici, 474 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 c'est là-bas que j'irai. 475 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Chez moi. 476 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Pour expier... 477 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 la faute qui a eu raison de mon honneur. 478 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 479 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 On ne t'a pas entendue. Raconte ton histoire. 480 00:49:39,459 --> 00:49:41,251 Je suis une orpheline de guerre. 481 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 La discipline de l'armée m'a convenu. 482 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 J'ai servi sur un vaisseau semblable au Regard du Roi. 483 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Je croyais avoir trouvé une nouvelle famille. 484 00:50:03,501 --> 00:50:06,001 Mon arrivée sur Veldt m'a ouvert les yeux. 485 00:50:07,168 --> 00:50:08,834 Ici, j'ai appris 486 00:50:09,459 --> 00:50:12,751 ce qu'étaient un vrai foyer et une vraie famille. 487 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Tu n'as rien d'autre à nous dire ? 488 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Non. 489 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Tu es sûre ? 490 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 L'eau de source est bonne ? 491 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Quoi ? 492 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Depuis quelques jours, 493 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Titus feint de boire de l'alcool, 494 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 car il ne veut pas qu'on sache que cette bataille lui tient à cœur. 495 00:50:50,126 --> 00:50:51,251 C'est bien de l'eau. 496 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Les vieilles histoires sont difficiles à oublier. 497 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Je suis d'accord. 498 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Mes amis, 499 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 je n'ai qu'une chose à dire : 500 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 merci d'être venus jusqu'à notre village 501 00:51:11,668 --> 00:51:13,418 et de nous avoir donné espoir. 502 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Merci. 503 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 J'ignore ce qui nous arrivera d'ici demain soir. 504 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Mais j'espère de tout cœur que votre passé vous pèsera moins. 505 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Bien dit. Trinquons. 506 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Tout est prêt. 507 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Bien. Peu importe combien d'officiers ils enverront pour prendre la farine, 508 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 on les arrêtera. 509 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Nous allons nous montrer forts et impitoyables. 510 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 Nous n'épargnerons aucun intrus. 511 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Et après ? 512 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 On négocie avec eux ? 513 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Ils nous écouteront ? 514 00:51:53,751 --> 00:51:54,793 Je pense, oui. 515 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Mais au cas où ça tournerait mal, 516 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 vérifie que la navette pourra décoller 517 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 dès l'aube, à l'abri des regards. 518 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Très bien. 519 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 De l'eau... 520 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Vraiment, Titus ? 521 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 C'est "général Titus". 522 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Bien sûr. - Pour toi. 523 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Bonjour, James. 524 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Vous savez, le dernier à m'avoir appelé ainsi 525 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 est l'ancien commandant de la Milice Mécanique, 526 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 alors qu'il agonisait dans mes bras. 527 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Navrée de l'entendre. 528 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Ce n'est rien. J'aime conter cette histoire. 529 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Elle m'évoque autre chose que du désespoir. 530 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Voyez-vous, 531 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 on m'a doté de souvenirs d'un monde que je ne verrai jamais, 532 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 d'une loyauté à un roi que je ne peux servir 533 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 et d'un amour pour une enfant que je n'ai pu sauver. 534 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Mais à entendre ce nom que vous me donnez, 535 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 j'ai la sensation, bien que ténue, 536 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 qu'il y a un sens à mon existence. 537 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 C'est pour ça que vous avez sauvé Sam ? 538 00:55:15,251 --> 00:55:16,626 Je n'en suis pas certain. 539 00:55:17,793 --> 00:55:19,126 Tout ce que je sais, 540 00:55:19,126 --> 00:55:22,001 c'est que le fait de l'imaginer blessée ou tuée 541 00:55:22,001 --> 00:55:23,918 a réveillé quelque chose en moi 542 00:55:24,584 --> 00:55:26,126 qui avait disparu. 543 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Vous choisissez votre camp, James. 544 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Comme moi, vous avez été programmé pour tuer en leur nom. 545 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Croyez-moi, leur pire peur, c'est de nous voir combattre ensemble. 546 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Pas parce qu'on nous l'aura ordonné, 547 00:55:45,251 --> 00:55:47,626 mais pour défendre ce qui nous est cher. 548 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Sachez que vous ne pourrez pas l'emporter. 549 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Tout est en place. 550 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Le Cuirassé. 551 00:56:42,251 --> 00:56:43,459 Vite ! 552 00:56:43,459 --> 00:56:44,834 Il faut terminer ! 553 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Rapidement ! 554 00:56:47,959 --> 00:56:49,084 Dépêchez-vous ! 555 00:56:49,959 --> 00:56:51,209 Tous à vos postes ! 556 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Recouvrez tout ! 557 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Ils se sont préparés. 558 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Les sacs de farine. 559 00:57:14,709 --> 00:57:17,709 Entassés pour nous empêcher de détruire leurs bâtisses. 560 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Et ils ont formé des barricades pour se protéger de nos tirs. 561 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Habile. 562 00:57:25,334 --> 00:57:27,543 Un fermier n'a pas pu imaginer ce plan. 563 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 L'alcool n'a pas totalement abruti le général Titus. 564 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Regardez. 565 00:57:33,834 --> 00:57:35,459 D'après l'imagerie thermique, 566 00:57:35,459 --> 00:57:38,251 il y a foule dans la Halle qui surplombe le village. 567 00:57:38,251 --> 00:57:40,418 Des femmes et des enfants, sûrement. 568 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Bien. Tâchons d'éviter une bataille rangée dans le village. 569 00:57:47,793 --> 00:57:49,501 Pendant que je négocierai, 570 00:57:49,501 --> 00:57:52,001 les Kryptiens captureront femmes et enfants. 571 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Quelques blindés suffiront. 572 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Ils ne serviront pas, car on menacera de tuer les plus faibles. 573 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 On leur ôtera l'envie de se battre. 574 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Dans la Halle ! 575 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Venez, tout le monde. - Allez ! 576 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 À l'intérieur, vite ! 577 01:01:28,084 --> 01:01:29,751 Pas d'accueil en grande pompe ? 578 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 Pas d'accolade ? 579 01:01:35,876 --> 01:01:37,959 J'attends toujours ma chope de bière. 580 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthélaïs... 581 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Qu'essaies-tu de faire, au juste ? 582 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 La même chose que la dernière fois. 583 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Vous tuer. 584 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Oui. 585 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Quel privilège ce fut ! 586 01:01:58,626 --> 01:01:59,793 Une entaille. 587 01:02:01,001 --> 01:02:02,751 Faite par l'Entailleuse elle-même. 588 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Inutile de faire couler le sang. 589 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Je vous laisse une chance d'éviter le massacre. 590 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Tu sais ce que m'offrira le Régent Balisarius 591 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 lorsque je te jetterai à ses pieds ? 592 01:02:13,501 --> 01:02:15,834 J'imagine que vous visez le Sénat ? 593 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Je le mérite. 594 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Alors prenez assez de farine pour tenir jusqu'au Monde-Mère. 595 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Rien de plus, rien de moins. 596 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Épargnez les villageois 597 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 et dites à Balisarius que les rebelles se sont échappés. 598 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Et qu'est-ce que j'y gagne ? 599 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Rien du tout ? 600 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Si, la vie sauve. 601 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 À vous de choisir. 602 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Subir la disgrâce et l'exil ou avoir votre tête arrachée de votre cou, 603 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 avec votre vaisseau pour cercueil. 604 01:02:45,293 --> 01:02:48,834 Vos familles et le Monde-Mère sauront que vous avez été massacrés 605 01:02:48,834 --> 01:02:50,793 par les paysans de Veldt. 606 01:02:52,084 --> 01:02:54,918 J'ai été chargé de restaurer l'honneur du Monde-Mère. 607 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Je compte mener cette tâche à bien. 608 01:02:59,668 --> 01:03:01,418 Tu sais ce qui m'amuse le plus ? 609 01:03:02,001 --> 01:03:04,001 Tu crois pouvoir négocier, 610 01:03:04,001 --> 01:03:05,709 mais tu te fourvoies. 611 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Je sais que tu as caché les femmes et les enfants. 612 01:03:10,501 --> 01:03:12,959 Tu es là, à bavasser, mais tu as déjà perdu. 613 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 À moins qu'on ne parvienne à trouver un autre accord. 614 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Je pourrais prendre la farine. 615 01:03:22,668 --> 01:03:25,709 Je pourrais t'écouter et épargner les villageois. 616 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Mais ce compromis aurait un prix. 617 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Toi. 618 01:03:35,834 --> 01:03:39,584 Chacun de tes compagnons serait grandement apprécié par l'Impérium, 619 01:03:39,584 --> 01:03:42,918 mais il est indéniable que celle qu'attend l'illustre Régent, 620 01:03:42,918 --> 01:03:44,668 c'est toi, 621 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Arthélaïs en personne. 622 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Je ne te laisse pas le choix. 623 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthélaïs, livre-toi à moi. 624 01:04:00,751 --> 01:04:02,793 Et je leur laisserai la vie sauve. 625 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Mais si tu refuses, 626 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 ceux que ce village chérit le plus, 627 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 les plus âgés, les enfants, 628 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 retranchés en ce moment dans la Halle, 629 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 seront exterminés d'ici peu par mes hommes. 630 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Le sang n'a-t-il pas assez coulé dans cette belle bâtisse ? 631 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Es-tu prête à endosser la responsabilité de tout ceci ? 632 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Il est temps, Arthélaïs. 633 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Quoi ? 634 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora... 635 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Qu'est-ce que tu fais ? 636 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 À la bonne heure. 637 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Tu vas dire adieu à ton ami ? 638 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Ton père t'attend. 639 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, regarde-moi. 640 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Qu'est-ce qui se passe ? 641 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Je suis désolée. 642 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Personne ne mourra pour moi. 643 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Je sais ce que je fais. 644 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Il te ment. 645 01:05:12,168 --> 01:05:13,751 - Lâche-moi. - Non ! 646 01:05:13,751 --> 01:05:14,668 Lâche-moi ! 647 01:05:36,293 --> 01:05:37,293 Viens ! 648 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 On bouge ! 649 01:06:23,293 --> 01:06:24,751 Vite, Kora ! 650 01:06:25,418 --> 01:06:27,001 Faut atteindre ton vaisseau. 651 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Viens. Tu es notre seule chance. 652 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 On y va. 653 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 Debout, soldat ! 654 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Allez ! 655 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Droit devant ! 656 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, évacuez les lieux. 657 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Il faut qu'on décolle ! 658 01:07:36,168 --> 01:07:37,668 Active le canon principal ! 659 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Et merde... 660 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Faut y aller. - Allez ! 661 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Préparez-vous ! 662 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 À droite ! 663 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Vas-y ! 664 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 On décolle ! 665 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Accroche-toi. 666 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Là ! 667 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 On les rejoint. 668 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Quand je te le dis, envoie la fumée. 669 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Merde alors ! 670 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 T'es sûre de toi ? 671 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Maintenant, envoie. 672 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Amarrage. 673 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Ce vaisseau est endommagé. 674 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 J'ai des blessés. 675 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Mes instruments ne répondent plus. 676 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Prenez les commandes. 677 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 On s'occupe de vous. Direction le hangar principal 678 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 pour maintenance et assistance médicale. 679 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Il est temps de se battre pour ce qui vous est cher, 680 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 pour votre village. 681 01:13:26,668 --> 01:13:28,043 Protégez-vous 682 01:13:28,043 --> 01:13:29,876 et soyez impitoyables ! 683 01:13:30,459 --> 01:13:31,543 Pour Sindri ! 684 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Ne laissons pas Titus et les autres tout faire. 685 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Êtes-vous prêts ? 686 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Se battre et mourir ! 687 01:13:55,459 --> 01:13:57,459 Ce sont vos ennemis qui mourront ! 688 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Amiral, les Kryptiens doivent détenir les femmes et les enfants. 689 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Nous attendons toujours leur rapport. 690 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Un blessé dans la soute ! 691 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Vous m'entendez ? Ça va ? 692 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 On va essayer de vous déplacer. 693 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Je vous tiens, ça va aller. 694 01:16:30,043 --> 01:16:31,418 Tenez bon. 695 01:16:31,418 --> 01:16:32,959 Deux blessés inconscients ! 696 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Des brancards ! 697 01:16:36,334 --> 01:16:37,459 On les emmène. 698 01:16:38,168 --> 01:16:39,001 Par ici. 699 01:16:39,584 --> 01:16:41,376 Prends les épaules, moi les jambes. 700 01:16:41,376 --> 01:16:42,834 C'est bon. 701 01:16:44,793 --> 01:16:47,001 On y va. Je récapitule. 702 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Quelques éclats d'obus, des impacts minimes de balles. 703 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 On les examine dans l'ascenseur. 704 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 C'est parti. 705 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Ne t'en fais pas. 706 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Tu as été courageux. 707 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 On y va ? 708 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 On enlève le casque. Tiens-lui la nuque. 709 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Bizarre, pas de blessures. 710 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 Et celui-là, il est stable ? 711 01:22:21,209 --> 01:22:22,501 Rythme cardiaque élevé. 712 01:22:22,501 --> 01:22:25,834 Aucune blessure, mais un peu de sang. Sous l'armure ? 713 01:22:26,293 --> 01:22:27,709 Voyons sans la cagoule. 714 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 On vérifie le pouls. 715 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Il est très faible. 716 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Attends... 717 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Donne-moi les charges. 718 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Tiens. - Attends. 719 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Retourne au vaisseau et démarre-le. 720 01:22:59,709 --> 01:23:02,001 On aura peu de temps avant que ça explose. 721 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Je t'attends. 722 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Y a un ascenseur par là. - C'est bon. Fais vite. 723 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 À toutes les équipes, alerte... 724 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Bien reçu. Cible verrouillée... 725 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Alerte intrusion. Je répète, alerte intrusion. 726 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Renfort demandé. Nature et importance de l'intrusion ? 727 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Coups de feu, plusieurs blessés. 728 01:27:38,918 --> 01:27:40,001 C'est une femme... 729 01:27:42,959 --> 01:27:44,251 Quoi ? 730 01:27:45,543 --> 01:27:46,751 Qu'est-ce qui se passe ? 731 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Il y a un problème dans la salle des machines. 732 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Une femme se serait introduite dans le vaisseau. 733 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthélaïs. 734 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Elle est à bord. 735 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 C'est impossible. 736 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Non, c'est elle. 737 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Elle est venue à nous. 738 01:28:07,251 --> 01:28:09,501 C'est parfait. Alerte tous les secteurs. 739 01:28:09,501 --> 01:28:11,209 Qu'on la capture. 740 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Et Cassius, 741 01:28:13,668 --> 01:28:15,501 ouvre le feu sur le village. 742 01:28:17,376 --> 01:28:19,668 Amiral, la farine. 743 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Nous n'en avons plus besoin. 744 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 Nous avons l'Entailleuse. 745 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Mais nous avons des hommes au sol. 746 01:28:31,918 --> 01:28:32,959 Oui. 747 01:28:33,626 --> 01:28:35,501 Quelques bouches en moins à nourrir. 748 01:28:36,168 --> 01:28:39,376 On arrête l'Entailleuse et on retourne au Monde-Mère. 749 01:28:40,293 --> 01:28:42,043 On n'aura pas besoin de farine. 750 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Rasez tout. 751 01:28:48,918 --> 01:28:49,959 Vous avez entendu. 752 01:28:50,626 --> 01:28:51,626 Chargez le canon. 753 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Double canon ? 754 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Oui ? - Ciblez le village. 755 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Chargez le canon. 756 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 À vos ordres. 757 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 Nous avons ordre de tirer au sol. 758 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 La salle des machines ne répond plus. 759 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Où est-elle ? - On cherche. 760 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Elle descend au niveau - 4. 761 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Qu'est-ce qui se passe ? 762 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Tous les hommes disponibles à la salle des machines ! 763 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Je veux un rapport ! 764 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 À tous les chefs d'équipe, annoncez vos effectifs. 765 01:30:10,418 --> 01:30:11,834 En avant ! 766 01:30:11,834 --> 01:30:13,334 Allez ! 767 01:30:30,126 --> 01:30:31,126 J'y vais ! 768 01:30:56,001 --> 01:30:57,501 Ça va, tu n'as rien ? Viens. 769 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Je pensais vouloir mourir au combat. 770 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 En luttant pour une cause. 771 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Je me trompais, je crois. 772 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Je n'ai aucune envie de mourir. 773 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Mais s'il le faut... 774 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Ensemble. 775 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 On y va ! 776 01:34:16,459 --> 01:34:17,834 Kora, où tu es ? 777 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Les moteurs tournent. 778 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Il reste peu de temps. 779 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Je suis pas loin. 780 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Ça marche. 781 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 À toutes les équipes, on a une fugitive à bord. 782 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthélaïs. 783 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Je devrais te remercier d'avoir refusé de te rendre. 784 01:37:11,001 --> 01:37:13,501 Te tuer au combat sera bien plus plaisant. 785 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Vous vous en sortez tous bien. 786 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Bien mieux que je ne pensais. 787 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Exceptionnellement bien, pour une bande de cul-terreux. 788 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Oui. 789 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Cible en visuel. 790 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Verrouillée. 791 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Confirmé. 792 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Capitaine ! 793 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 C'est quoi ? 794 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Le canon est chargé, prêt à faire feu. 795 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Feu ! 796 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 C'est Kora. 797 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Arrêtez-la. 798 01:38:59,293 --> 01:39:00,168 Non ! 799 01:40:27,543 --> 01:40:28,418 Kora ! 800 01:41:06,626 --> 01:41:07,501 Viens là ! 801 01:41:21,584 --> 01:41:22,668 Ouvre les yeux. 802 01:41:23,376 --> 01:41:25,168 Ouvre les yeux ! 803 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Regarde-moi ! 804 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Allez ! 805 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Allez... 806 01:44:00,251 --> 01:44:02,293 Attends... Viens. 807 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Bouge pas. 808 01:44:31,501 --> 01:44:32,709 Reste avec moi. 809 01:44:33,543 --> 01:44:35,126 Reste avec moi ! 810 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Pitié, ne me l'enlevez pas ! 811 01:44:41,959 --> 01:44:43,293 Reste avec moi. 812 01:44:43,293 --> 01:44:44,543 T'en fais pas. 813 01:44:44,543 --> 01:44:46,251 Regarde autour de toi. 814 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Tu nous as sauvés. 815 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Nous tous. 816 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Je t'aime. 817 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Je t'en supplie... 818 01:45:05,834 --> 01:45:07,334 Je sais ce que tu es. 819 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Et je t'aime. 820 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Regarde ! 821 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 En formation avec moi ! 822 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 À vos ordres, mon commandant. 823 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Abattez ces navettes ! 824 01:45:36,334 --> 01:45:37,876 À vos ordres, mon commandant. 825 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Escadron Black Mountain, descendez ces chasseurs. 826 01:47:10,043 --> 01:47:11,334 Titus ! 827 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Regarde, c'est Devra Bloodaxe et toute la flotte des rebelles. 828 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 C'est vraiment terminé... 829 01:47:56,834 --> 01:47:57,918 Je t'aime. 830 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Venus d'ailleurs, ils se sont battus pour nous. 831 01:48:18,209 --> 01:48:19,709 Ils sont morts pour nous. 832 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Qu'ils reposent en paix. 833 01:48:26,501 --> 01:48:28,043 Nous leur rendons hommage 834 01:48:28,834 --> 01:48:30,876 de la seule façon que nous connaissons. 835 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 En nous rappelant leurs noms 836 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 lorsque nous ferons la moisson. 837 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 À la saison prochaine et aux cent qui suivront. 838 01:48:48,709 --> 01:48:50,918 Et en poursuivant notre œuvre. 839 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 En poursuivant notre œuvre. 840 01:49:09,876 --> 01:49:11,334 Vous faites tous 841 01:49:12,251 --> 01:49:13,876 honneur à ceux qui sont tombés. 842 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Vous faites honneur à mon frère et à son courage. 843 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Ne parle pas de moi quand tu parles d'honneur et de courage. 844 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Je vous ai menti. 845 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 À vous tous. 846 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus... 847 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Je sais, jeune fille. 848 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Je sais. 849 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Tu sais que je suis Arthélaïs, 850 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 la fille adoptive de Balisarius, 851 01:49:54,168 --> 01:49:56,626 et que j'ai assassiné la princesse Issa ? 852 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Je connais ton nom, oui. 853 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Mais tu ne l'as pas assassinée. 854 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 Car la princesse est toujours en vie. 855 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Tu la croyais si facile à tuer ? 856 01:50:24,376 --> 01:50:25,376 Non. 857 01:50:25,959 --> 01:50:27,751 Elle est au-dessus de la mort. 858 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Que vais-je faire ? 859 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Tu as un but à présent, non ? 860 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 La retrouver et combattre. 861 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Si tu choisis de combattre, 862 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 je serai à tes côtés. 863 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 On le sera tous. 864 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Je le serai aussi. 865 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Si je puis me rendre utile... 866 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 j'ai moi aussi ceci. 867 01:51:17,418 --> 01:51:19,793 Tu veux combattre avec nous, robot ? 868 01:51:19,793 --> 01:51:22,209 Nous aider à retrouver la princesse ? 869 01:51:22,209 --> 01:51:24,459 Si ce que vous dites est vrai 870 01:51:25,001 --> 01:51:27,126 et que la princesse est en vie, 871 01:51:27,251 --> 01:51:29,293 je n'ai pas le choix. 872 01:51:29,293 --> 01:51:31,876 Je sers la lignée du roi assassiné. 873 01:51:31,876 --> 01:51:34,084 Combattre est pour moi un honneur. 874 01:51:37,418 --> 01:51:39,709 La retrouver et combattre. 875 01:51:59,501 --> 01:52:00,834 La retrouver 876 01:52:02,293 --> 01:52:03,584 et combattre. 877 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Sous-titres : Emmanuel Menouna Ekani