1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 ‫בקצה רחוק של המרחב שבשליטת עולם האם,‬ 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 ‫במסלול המקיף את ענק הגזים מארה,‬ ‫נמצא הירח הקטן ולדט.‬ 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 ‫שם, בכפר, חיו חקלאים צנועים‬ ‫חיים פשוטים כעובדי אדמה,‬ 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}‫עד שמשחתת קרב הטילה צל על שדותיהם.‬ 5 00:01:01,168 --> 00:01:04,168 {\an8}‫מפקד הספינה, אדמירל נובל,‬ 6 00:01:04,168 --> 00:01:06,959 ‫דרש יותר מכפי שאנשי ולדט יכלו לתת.‬ 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 ‫וכך קרה שאישה ששמה קורה וגבר ששמו גונאר‬ 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 ‫יצאו מהכפר‬ 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 ‫כדי לגייס לוחמים שיילחמו בדרדנוט.‬ 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 ‫בנו-וודי, הצטרף אליהם טארק החזק.‬ 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 ‫במכרות דאגוס, נמסיס מעוררת האימה.‬ 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 ‫בקולוסיאום בפולוקס, גנרל טיטוס המרדני,‬ 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 ‫ובכוכב הלכת שראן,‬ 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 ‫דריאן בלאדאקס ולצידו, מיליוס.‬ 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 ‫במארב ברציפים הצפים של גונדיבאל,‬ 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 ‫ניצחה קורה את אדמירל נובל,‬ 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 ‫והותירה את גופו מרוסק על קו החוף הסלעי.‬ 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 ‫לאחר הניצחון, שבו הלוחמים אל ולדט‬ ‫כדי לגבות את שכרם,‬ 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 ‫לאחר שאיום הדרדנוט הוסר...‬ 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 ‫כך לפחות הם האמינו.‬ 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 ‫קומנדר קסיוס.‬ 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 ‫הוא חי?‬ ‫-כן.‬ 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 ‫בקושי.‬ 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 ‫אך הוא רחוק מהתאוששות.‬ 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 ‫מוחו היה מושבת במשך הרבה זמן.‬ 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 ‫איננו יודעים מה מידת הנזק.‬ 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 ‫נדע מה נותר ממנו כשנוציא אותו מהגולם.‬ 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 ‫נתיבי האוויר שלו פתוחים.‬ 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 ‫הוא נושם עצמאית.‬ 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 ‫אדמירל.‬ 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 ‫אדמירל, זה אני.‬ 32 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 ‫קסיוס?‬ 33 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 ‫כן.‬ 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 ‫איפה אני?‬ 35 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 ‫בספינתך, המפקד.‬ 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 ‫"מבט המלך".‬ 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 ‫נשארנו במסלול סביב גונדיבאל‬ 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 ‫בתקווה שתתאושש, המפקד.‬ 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 ‫והודות לאלים העתיקים, תפילותינו נענו.‬ 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 ‫קסיוס, תקשיב לי.‬ 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 ‫היא בוולדט.‬ 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 ‫מי?‬ 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 ‫מי בוולדט?‬ 44 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 ‫המצלקת.‬ 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 ‫היא בוולדט.‬ 46 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 ‫קבע מסלול אל ולדט.‬ 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 ‫כן, אדמירל.‬ 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 ‫כפקודתך.‬ 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 ‫- חלק שני: המצלקת -‬ 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 ‫אני הייגן.‬ 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 ‫זה דן.‬ 52 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 ‫ברוכים הבאים אל כפרנו הצנוע.‬ 53 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 ‫אתם ודאי עייפים ורעבים.‬ 54 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 ‫וצמאים.‬ 55 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 ‫הכנו לכם מזון ומשקאות בבניין ההתכנסות.‬ 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 ‫בואו. תראו שבני עמי הם מארחים נהדרים.‬ 57 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 ‫בואו נכניס את היוראקים לאורווה.‬ 58 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 ‫הם חזרו.‬ 59 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 ‫נו, איך הם נראים?‬ 60 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 ‫חזקים, נראה לי שכמו לוחמים.‬ 61 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 ‫כמה יש?‬ ‫-שישה.‬ 62 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 ‫כולל קורה וגונאר.‬ ‫-שישה?‬ 63 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 ‫לא ישנה כמה הם חזקים, נכון?‬ 64 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 ‫קומנדר קסיוס.‬ 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 ‫חייל. הכול טוב, נכון?‬ 66 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 ‫כן, המפקד. הכול מתקדם לפי התכנון.‬ 67 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 ‫לא קרו תקריות לא צפויות?‬ 68 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 ‫לא, המפקד.‬ ‫-בסדר גמור.‬ 69 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 ‫ודא שהתבואה תיקצר כמתוכנן‬ 70 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 ‫ותהיה מוכנה להגעתנו בעוד חמישה ימים.‬ 71 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 ‫חמישה ימים?‬ 72 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 ‫בואו.‬ 73 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 ‫כעת, אכלו בבקשה. אתם ודאי רעבים מאוד.‬ 74 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 ‫טוב.‬ 75 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 ‫בני הכפר הכינו סעודה הכוללת מזון ומשקה‬ 76 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 ‫כדי להפגין את נאמנותם‬ ‫ולהכיר תודה עם הגעתכם.‬ 77 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 ‫אבל איפה כולם?‬ 78 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 ‫איך הייתם מרגישים?‬ 79 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 ‫כולכם, אם לא הייתם מסוגלים‬ ‫לעמוד ולהגן על ביתכם?‬ 80 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 ‫אם הייתם צריכים לבקש מאחרים‬ ‫להקריב את חייהם למענכם.‬ 81 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 ‫עליהם לראות שאין להם סיבה‬ ‫להתבייש בהיותנו כאן.‬ 82 00:08:02,668 --> 00:08:04,668 ‫לשים את הגאווה בצד כדי לבקש עזרה‬ 83 00:08:04,668 --> 00:08:06,126 ‫זהו אומץ לשמו.‬ 84 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 85 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 ‫ורצה הגורל שאיש אינו צריך להקריב את חייו.‬ 86 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 ‫לא יהיה צורך בהגנה.‬ 87 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 ‫אדמירל נובל מת.‬ ‫-מה?‬ 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 ‫הוא מת?‬ ‫-באמת?‬ 89 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 ‫אולי תצטרכי לומר זאת שוב. הוא לא מאמין.‬ 90 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 ‫הוא מת.‬ 91 00:08:31,501 --> 00:08:34,293 ‫את מאמינה שהם לא יחזרו?‬ 92 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 ‫אכן.‬ 93 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 ‫לפי הפרוטוקול האימפריאלי,‬ ‫עם מותו של אדמירל‬ 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 ‫יש לשוב אל עולם האם באופן מיידי.‬ 95 00:08:42,251 --> 00:08:44,793 ‫אם כך, אנו חייבים‬ ‫הכרת תודה אפילו גדולה יותר...‬ 96 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 ‫אתם טועים.‬ 97 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 ‫בדיוק קיבלתי מסר.‬ 98 00:08:50,293 --> 00:08:51,626 ‫הם יגיעו בעוד חמישה ימים.‬ 99 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 ‫זה נכון?‬ 100 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 ‫חמישה ימים?‬ ‫-כן.‬ 101 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 ‫אבל חשבתי שאמרת שהרגת את אדמירל נובל.‬ 102 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 ‫באמת הרגתי. גופו התרסק על הסלעים. הוא מת.‬ 103 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 ‫מנוגד לפרוטוקול להגיע‬ ‫ללא אדמירל שיפקד על הספינה, נכון?‬ 104 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 ‫זה נכון.‬ 105 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 ‫אבל המוות לא תמיד מרתיע מספיק‬ ‫כשמדובר בתכנוני עולם האם.‬ 106 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 ‫הם ודאי זקוקים יותר לתבואה מכפי שחשבנו.‬ 107 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 ‫הייגן?‬ ‫-כן.‬ 108 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 ‫קרא לאנשי הכפר. תן לי לדבר איתם.‬ 109 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 ‫טוב.‬ 110 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 ‫ימים אפלים מחכים לכולנו.‬ 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 ‫בבוא השעה...‬ 112 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 ‫אולי נצטרך כולנו לעמוד מאוחדים‬ 113 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 ‫בקרב, כאחים.‬ 114 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 ‫כדי להצליח,‬ 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 ‫חייב לשרור בינינו אמון.‬ 116 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 ‫עם הזמן נלמד אתכם כיצד להילחם.‬ 117 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 ‫אך תחילה, עליכם להראות לנו את כוחכם.‬ 118 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 ‫את דרך האדמה.‬ 119 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 ‫אם לא נפעל במהירות, הרס הכפר שלכם...‬ 120 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 ‫מובטח.‬ 121 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 ‫כמה זמן לוקח לכם לקצור את היבול?‬ 122 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 ‫חצי מחזור סביב מארה.‬ 123 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 ‫לא, חובה לעשות זאת תוך שלושה ימים.‬ 124 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 ‫מה?‬ ‫-זה בלתי אפשרי.‬ 125 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 ‫אנחנו זקוקים לכל גבר ואישה כשירים.‬ 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 ‫התבואה היא הנשק החזק ביותר שלנו.‬ 127 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 ‫בלעדיה,‬ 128 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 ‫הם עלולים להפציץ ולהשמיד אותנו.‬ 129 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 ‫אם נקצור אותה במהירות,‬ 130 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 ‫נוכל להשתמש בה לסחר-חליפין וכמגן.‬ 131 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 ‫כעת נוחו היטב.‬ 132 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 ‫העבודה תתחיל עם שחר.‬ 133 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 ‫שמעתם את האיש.‬ 134 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 ‫עם שחר.‬ 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 ‫נראה לך שהם ילמדו לבטוח זה בזה?‬ 136 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 ‫הם פוחדים...‬ 137 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 ‫מזרים, מהקרב שעתיד לבוא, על חייהם.‬ 138 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 ‫לבטוח? לא יודעת.‬ 139 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 ‫אני רק מקווה שבשעת הצורך‬ ‫לכולם יהיה האומץ לקום ולהילחם.‬ 140 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 ‫לא היה לי מושג איך זה להילחם.‬ 141 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 ‫כמה זה יפחיד אותי.‬ 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 ‫אתה פוחד למות.‬ 143 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 ‫זה בסדר. כולם פוחדים.‬ 144 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 ‫אפילו לא חשבתי על המוות באותו הרגע.‬ 145 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 ‫אילו שאלת אותי לפני איך ארגיש,‬ 146 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 ‫הייתי אומר שמבועת.‬ 147 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 ‫ואכן פחדתי.‬ 148 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 ‫הפחד הכי גדול שחשתי מימיי.‬ 149 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 ‫ממה פחדת כל כך?‬ 150 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 ‫אם לא מהמוות?‬ 151 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 ‫פחדתי עלייך.‬ 152 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 ‫פחדתי שאאבד אותך.‬ 153 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 ‫מה שנובל אמר...‬ 154 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 ‫שאת הפושעת המבוקשת ביותר ביקום המוכר.‬ 155 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 ‫לא זוכים בתואר הזה אם סתם בורחים.‬ 156 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 ‫זוכר שסיפרתי לך שבליסריוס גידל אותי?‬ 157 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 ‫עוצר האימפריום?‬ 158 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 ‫ושהייתי שומרת הראש של הנסיכה איסה?‬ 159 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 ‫כן.‬ 160 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 ‫ושהיית לוחמת מעוטרת.‬ 161 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 ‫חברה של משפחת המלוכה.‬ 162 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 ‫מה קרה להם?‬ 163 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 ‫תחת ההשפעה המרפאת של בתו,‬ 164 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 ‫המלך התחיל לראות דברים רבים באור אחר.‬ 165 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 ‫זה היה טקס חניכת‬ ‫המשחתת האחרונה מדגם דרדנוט.‬ 166 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 ‫סוף סמלי לעידן של התרחבות.‬ 167 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 ‫לפי המסורת, המלך היה אמור לחנוך כל ספינה,‬ 168 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 ‫אבל לא הפעם.‬ 169 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 ‫זה היה תפקידה המלכותי הראשון של הנסיכה,‬ 170 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 ‫המטלה הרשמית הראשונה שלה.‬ 171 00:14:21,376 --> 00:14:24,876 ‫לספינה יקראו "משכינת השלום"‬ ‫והיא תישא את חותמה המלכותי.‬ 172 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 ‫אל תטעה.‬ 173 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 ‫הייתי בתו הנאמנה של אבי המאמץ.‬ 174 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 ‫לא יכולתי לבגוד בו או להתנגד לו.‬ 175 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 ‫הוא אמר לי שעל הנסיכה למות.‬ 176 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 ‫ומות היא תמות.‬ 177 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 ‫אבי אמר שלא יעמוד מנגד‬ 178 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 ‫ויצפה בילדה הזאת מפרקת את מכונת המלחמה‬ 179 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 ‫שהקרבנו הרבה כל כך למענה.‬ 180 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 ‫האמנתי שבליסריוס יגן עליי‬ 181 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 ‫ועל האימפריה שהוא אהב כל כך.‬ 182 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 ‫עמוד דום!‬ 183 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 ‫מוזר.‬ 184 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 ‫משהו אינו כשורה.‬ 185 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 ‫בליסריוס.‬ 186 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 ‫היכן הקאלי? מדוע התנורים אינם דולקים?‬ 187 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 ‫בליסריוס, אני מדבר אליך.‬ 188 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 ‫ענה לי!‬ 189 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 ‫איסה, תברחי! איסה!‬ 190 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 ‫חתיכת מנוול.‬ 191 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 ‫לא!‬ 192 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 ‫עשי את זה.‬ 193 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 ‫למה את מחכה?‬ 194 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 ‫למה את מחכה, ילדה? עשי את זה!‬ 195 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 ‫עשי את זה!‬ ‫-לא.‬ 196 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 ‫לא.‬ ‫-עשי את זה. הרגי אותה.‬ 197 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 ‫הרגי אותה!‬ ‫-לא!‬ 198 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 ‫אני סולחת לך.‬ 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 ‫אל תסלחי.‬ 200 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 ‫מה עוללת?‬ 201 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 ‫מה עוללת?‬ 202 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 ‫תפסו אותה!‬ 203 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 ‫הנה היא, רבותיי.‬ 204 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 ‫המתנקשת במשפחת המלוכה.‬ 205 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 ‫זרה מכוכב אחר.‬ 206 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 ‫סרטן של טומאה אתנית.‬ 207 00:18:27,084 --> 00:18:30,709 ‫רוצחת!‬ ‫-רוצחת!‬ 208 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 ‫רוצחת!‬ ‫-קוטלת!‬ 209 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 ‫בוגדת!‬ ‫-נחשה!‬ 210 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 ‫טינופת!‬ 211 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 ‫נלחמתי עד שהגעתי למעבורת.‬ 212 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 ‫ומאז אני חיה כנמלטת מהחוק.‬ 213 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 ‫חשבתי לאפשר להם להרוג אותי‬ ‫או פשוט לא להילחם.‬ 214 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 ‫אבל איכשהו, המילים האחרונות של הילדה...‬ 215 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 ‫מחילתה.‬ 216 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 ‫הרגשתי שהדרך היחידה לכבד אותה הייתה לברוח.‬ 217 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 ‫ולנסות להיות, אני לא יודעת...‬ 218 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 ‫יותר מכלי נשק.‬ 219 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 ‫יותר מכלי נשק.‬ 220 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 ‫זה מה שכולנו מנסים להיות.‬ 221 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 ‫זה מה שאת.‬ 222 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 ‫בוקר טוב!‬ 223 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 ‫זו קריאת השכמה. כולם, להתעורר.‬ 224 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 ‫אנשים, קומו.‬ 225 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 ‫זמן לעבוד.‬ 226 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 ‫קדימה, עצלנים! תתעוררו!‬ 227 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 ‫זמננו קצר!‬ 228 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 ‫קומנדר, קריאה מהטכנאי הרפואי הראשי.‬ 229 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 ‫תעביר אותו.‬ 230 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 ‫שחרר אותי!‬ ‫-קומנדר.‬ 231 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 ‫אני חושב שעליך לרדת לכאן.‬ ‫-זו בגידה. אני מפקד הספינה הזאת!‬ 232 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 ‫בשם האלים העתיקים,‬ ‫אדאג שכל אחד מכם יועמד למשפט צבאי!‬ 233 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 ‫אני נשבע! כל אחד מכם ימות!‬ ‫איני זקוק לאיש מכם!‬ 234 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 ‫אתה חייב לבוא הנה עכשיו.‬ ‫-אני בא.‬ 235 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 ‫למעשה, ארצח כל אחד מכם במו ידיי!‬ 236 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 ‫אדמירל, אינך מוכן לזה.‬ 237 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 ‫אני עדיין מפקד הספינה הזאת!‬ 238 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 ‫מדוע אתם עומדים שם ובוהים בי? פחדנים!‬ 239 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 ‫זוהי בגידה!‬ ‫-ברוך שובך, המפקד.‬ 240 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 ‫אתה מוכן לחזור אל תפקידך?‬ 241 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 ‫מובן שכן.‬ ‫כעת אמור לאידיוטים הללו לשחרר אותי.‬ 242 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 ‫המפקד, כפי שכבר אמרתי לך,‬ 243 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 ‫יש לציית לפרוטוקולים‬ ‫לפני שתוכל לחזור ולפקד,‬ 244 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 ‫בדיקות שיש לבצע‬ ‫כדי לוודא שאתה בריא נפשית ופיזית...‬ 245 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 ‫תן לי לעזור לך עם ההערכה שלך.‬ 246 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 ‫שחררו אותו!‬ 247 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 ‫מה המרחק אל ולדט?‬ 248 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 ‫ימים ספורים, המפקד.‬ 249 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 ‫אדמירל, קבל התנצלות על הצלקת שהשאיר‬ 250 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 ‫צוות רפואי חסר יכולת זה.‬ 251 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 ‫ודאי ניתן להסירה.‬ 252 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 ‫לא.‬ 253 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 ‫לא, הנח לזה.‬ 254 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 ‫היא צילקה אותי.‬ 255 00:24:06,751 --> 00:24:11,168 ‫כשאמסור אותה לבליסריוס‬ ‫וגופתה תוצג ברוטונדה של הסנאט,‬ 256 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 ‫אז אחשוף את החזה שלי.‬ 257 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 ‫וזה יהיה סמל‬ 258 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 ‫לכך שאני הייתי זה שהביא את המצלקת לדין,‬ 259 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 ‫שכן זהו אני שעומד מול בני עמי כמושיעם.‬ 260 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 ‫איך מתקדם הקציר?‬ ‫נתקלתם בהתנגדות מצד בני הכפר?‬ 261 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 ‫לא, המפקד.‬ 262 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 ‫הכול מתקדם לפי הלו"ז.‬ 263 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 ‫לא ראיתי את פאונוס‬ ‫או את מרקוס במהלך הדיווחים שלך.‬ 264 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 ‫הם רודים בבני הכפר, המפקד.‬ 265 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 ‫מוציאים מהם עוד טיפת עבודה.‬ 266 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 ‫טוב מאוד.‬ 267 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 ‫העבודה נמשכת מסביב לשעון.‬ 268 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 ‫כל התבואה תיטחן לקמח בדיוק בזמן להגעתכם.‬ 269 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 ‫מצוין, טוראי.‬ 270 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 ‫ואם בני הכפר מילאו את החלק שלהם,‬ 271 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 ‫אולי יהיה מקום למעט רחמים.‬ 272 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 ‫הכלבים האלה ראויים רק לטעום את נחת זרוענו.‬ 273 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 ‫האומנם?‬ 274 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 ‫עוד נראה...‬ 275 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 ‫בסיום המלאכה.‬ 276 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 ‫למען המלך שנרצח.‬ 277 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 ‫למען המלך שנרצח.‬ 278 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 ‫טוב, ברור שפאונוס ומרקוס‬ ‫ושאר חייליהם מתים.‬ 279 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 ‫המצלקת עימם.‬ 280 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 ‫ונראה שהטוראי הצעיר שלנו בחר צד.‬ 281 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 ‫אנשים, אם אוכל...‬ 282 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 ‫רציתי לקבל את פני חברינו החדשים.‬ 283 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 ‫אני רוצה להעניק לכם‬ ‫את המתנות הקטנות שהכנתי.‬ 284 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 ‫אני יודעת שכולכם הגעתם‬ 285 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 ‫ממקומות עשירים ומתוחכמים בהרבה מפה,‬ 286 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 ‫ולכן אני מקווה שהפשטות‬ ‫של מתנותיי לא תעלוב בכם,‬ 287 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 ‫אך הכנתי אותן כאות תודה.‬ 288 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 ‫כשראיתי אתכם רוכבים לראשונה לתוך כפרנו,‬ 289 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 ‫הרגשתי שגנרל טיטוס היה כמו ההרים עצמם.‬ 290 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 ‫חזק ואיתן.‬ 291 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 ‫תודה.‬ 292 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 ‫טארק.‬ 293 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 ‫את נפשך אין לשבור,‬ 294 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 ‫אך לאצילותך אין להתכחש.‬ 295 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 ‫כמו אייל השלג.‬ 296 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 ‫תודה. תודה.‬ 297 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 ‫מיליוס,‬ 298 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 ‫כמו השמש על פנינו‬ 299 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 ‫שמחממת ומנחמת אותנו,‬ 300 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 ‫נאמנה ומהימנה.‬ 301 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 ‫תודה.‬ 302 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 ‫נמסיס.‬ 303 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 ‫מעוררת אימה כסופה עם הבזקי הברק שלה,‬ 304 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 ‫אך עם גשמיה מעניקי החיים.‬ 305 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 ‫זהו מקור החיים.‬ 306 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 ‫הסופה היא האם של כולנו.‬ 307 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 ‫תודה.‬ 308 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 ‫גונאר.‬ 309 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 ‫אתה הלב שלנו.‬ 310 00:31:31,001 --> 00:31:32,209 ‫אתה מעניק לנו תקווה.‬ 311 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 ‫זה יפהפה. תודה.‬ 312 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 ‫תראי את זה.‬ 313 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 ‫וקורה.‬ 314 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 ‫את הזאבה המגינה שלנו החושפת שיניים.‬ 315 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 ‫את עומדת בינינו לבין השמדה.‬ 316 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 ‫הכוח של כולנו גם יחד.‬ 317 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 ‫בואו נאכל!‬ 318 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 ‫את בסדר?‬ 319 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 ‫הכול טוב?‬ ‫-כן.‬ 320 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 ‫לחיים.‬ 321 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 ‫דן, תראה לנו את הצעד ההוא שוב!‬ ‫-מוכנות?‬ 322 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 ‫ככה!‬ 323 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 ‫טוב.‬ 324 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 ‫היום נתחיל להכין את ההגנה שלנו.‬ 325 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 ‫נתחיל בכך שנעביר את התבואה לכפר,‬ 326 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 ‫כדי שלא יוכלו לירות בנו מהחלל‬ ‫בלי להסתכן בהשמדתה.‬ 327 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 ‫כלי הנשק שהותיר אחריו האימפריום‬ 328 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 ‫יעזרו לנו לשמור על עמדתנו.‬ 329 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 ‫נפצים חזקים חודרי שריון.‬ 330 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 ‫יש לנו מכשירי קשר.‬ ‫-יופי.‬ 331 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 ‫הדם לא יצא בקלות, אבל נוכל לנסות.‬ 332 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 ‫לא, זה מושלם. תניח לזה. יש לנו עוד?‬ 333 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 ‫בטח.‬ 334 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 ‫תאספו ותתעדו כל רובה ציד.‬ 335 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 ‫כל סכין.‬ 336 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 ‫כל קליע שיש בכפר.‬ 337 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 ‫נצטרך לחפור עמדות הגנה‬ ‫שיעניקו לנו את גורם ההפתעה.‬ 338 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 ‫בסדר.‬ 339 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 ‫אסטריד. תראי למה את מסוגלת.‬ 340 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 ‫חכי.‬ 341 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 ‫תכניסי מרפק.‬ 342 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 ‫עיניים פקוחות.‬ 343 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 ‫טוב, היום נלמד את הבסיס של תקיפה והגנה.‬ 344 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 ‫הפכנו את כלי הקציר שלכם לנשק.‬ 345 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 ‫אם כך, מה שננסה לעשות זה...‬ 346 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 ‫את זה.‬ 347 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 ‫כן.‬ 348 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 ‫כמו מקצוען.‬ 349 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 ‫נהדר.‬ 350 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 ‫די טוב.‬ 351 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 ‫יש פה כישרון טבעי.‬ 352 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 ‫הנה.‬ 353 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 ‫קדימה!‬ 354 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 ‫יורד.‬ 355 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 ‫זאת החללית של קורה.‬ 356 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 ‫מצבה היה קשה כשגררתי אותה החוצה ממנה.‬ 357 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 ‫כמה זמן היא פה?‬ 358 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 ‫שתי עונות.‬ ‫-נזוז.‬ 359 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 ‫החללית שבה קורה נמצאה‬ ‫עדיין נמצאת בהרים במזרח.‬ 360 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 ‫עכשיו, עם מאמץ ועבודה משותפת,‬ ‫נוכל לחלץ אותה.‬ 361 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 ‫היא תוכל להיות נכס רב עוצמה.‬ 362 00:39:29,376 --> 00:39:30,959 ‫וואו, היא עדיין פועלת.‬ 363 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 ‫תחזיק חזק.‬ 364 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 ‫כמה?‬ ‫-תראה, יש לך 15 רובים...‬ 365 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 ‫אבל המספר לא חשוב.‬ 366 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 ‫מספר האנשים שיודעים להפעיל...‬ 367 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 ‫אסור לתת לאייוואר נשק.‬ ‫-אני מסכים.‬ 368 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 ‫אז נשחיז את כל הלהבים.‬ 369 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 ‫פשוט צריך להבין...‬ ‫-תקשיבו.‬ 370 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 ‫מעולם לא הייתי חובב וידויים.‬ 371 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 ‫אנחנו יודעים מה מוטל על כל אחד מאיתנו.‬ 372 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 ‫כולכם כאן משום שאני רוצה שתדעו‬ ‫לצד מי לעזאזל אתם נלחמים.‬ 373 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 ‫על כולם לחלוק באמת.‬ 374 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 ‫אני אדבר ראשון.‬ 375 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 ‫סראוו.‬ 376 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 ‫העוצר בליסריוס שלח אותי‬ ‫ואת ספינתי כמפגן שרירים‬ 377 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 ‫שירחף מעל לפרלמנט של סראוו,‬ 378 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 ‫כך שהבחירה אם להצביע‬ ‫בעד או נגד עצמאות מהממלכה‬ 379 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 ‫תהיה ברורה.‬ 380 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 ‫אבל תושבי העולם האמיצים‬ ‫הצביעו בהתרסה בעד חירות,‬ 381 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 ‫ובתגובה, פקדו עליי לירות על הבירה.‬ 382 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 ‫סירבתי, והספינה שלי יורטה.‬ 383 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 ‫זחלנו מתוך ההריסות‬ 384 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 ‫ונלחמנו בכוחות עולם האם‬ ‫עד שהרובים שלנו התרוקנו.‬ 385 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 ‫ידעתי שחייליי יילחמו איתי עד המוות.‬ 386 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 ‫לכן סגרתי עסקה.‬ 387 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 ‫חיי חייליי בתמורה לחיים שלי.‬ 388 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 ‫התחננתי לרחמים מהעוצר, שיחוס עליהם.‬ 389 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 ‫אבל "רחמים" אינם מונח‬ ‫שהעוצר בליסריוס מכיר.‬ 390 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 ‫כדי להעניש אותי,‬ ‫חייליי הוצאו להורג לנגד עיניי.‬ 391 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 ‫ההחלטה להמרות את פיו‬ ‫של בליסריוס הייתה שלי בלבד.‬ 392 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 ‫לא עובר יום‬ ‫שבו אינני חושב על החיילים שמתו למעני.‬ 393 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 ‫כיצד כניעתי בגדה בגבורתם‬ ‫וגזרה עליהם את גורלם.‬ 394 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 ‫לעולם לא עוד.‬ 395 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 ‫לעולם לא איכנע שוב.‬ 396 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 ‫עליכם להבין זאת היום‬ ‫לפני שתבחרו ללכת אחריי מחר.‬ 397 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 ‫מעולם לא נלחמתי בקרב כמו זה שממשמש ובא,‬ 398 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 ‫אבל גדלתי במקום שמזכיר מאוד את המקום הזה.‬ 399 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 ‫כשהספינות הופיעו בשמיים מעל עולמי,‬ 400 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 ‫חיפשתי הנחיה מזקני השבט בנוגע לתגובתנו.‬ 401 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 ‫הם התכווצו בפחד,‬ 402 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 ‫נכנעו ונתנו להם הכול משום שפחדו להילחם.‬ 403 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 ‫הם אמרו, "מה נוכל לעשות‬ ‫נגד כוחו של עולם האם?"‬ 404 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 ‫מי שהיו חלשים‬ ‫או זקנים מכדי לעבוד הוצאו להורג.‬ 405 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 ‫כל הנותרים פוזרו במחנות עבודה ברחבי היקום.‬ 406 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 ‫משפחות הופרדו.‬ 407 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 ‫זה היה כאילו עמי מעולם לא היה קיים.‬ 408 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 ‫כוח המורדים שחרר את המחנה שלי.‬ 409 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 ‫ומצאתי משפחה חדשה שהראתה לי דרך אחרת.‬ 410 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 ‫אז בבוא העת...‬ 411 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 ‫אתן את חיי כדי להגן‬ ‫על הכפר הזה אם יהיה בכך צורך.‬ 412 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 ‫אילחם ואמות למען מקום‬ ‫שאוכל לקרוא לו "בית".‬ 413 00:44:59,376 --> 00:45:02,584 ‫האם ניתן לייחל למוות מכובד יותר?‬ 414 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 ‫היו לי חיים בעבר.‬ 415 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 ‫בעבר הרחוק...‬ 416 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 ‫כך זה נראה.‬ 417 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 ‫גרתי בכפר דייגים קטן.‬ 418 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 ‫חיילי האימפריום שחטו את הכול ואת כולם.‬ 419 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 ‫היינו עם שוחר שלום.‬ 420 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 ‫אך זה לא תמיד היה כך.‬ 421 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 ‫פעם, לפני זמן רב...‬ 422 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ‫היינו עם של לוחמים.‬ 423 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 ‫מעולם לא הרגתי,‬ 424 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 ‫מעולם לא שפכתי דם,‬ 425 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 ‫עד ששפכתי את דמי.‬ 426 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 ‫הכאב שלי נהפך לזעם.‬ 427 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 ‫והזעם שלי נהפך לנקמה.‬ 428 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 ‫אבל הצימאון לדם של אבות אבותיי‬ ‫עדיין חי בכסיות העתיקות.‬ 429 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 ‫דמי העיר אותן.‬ 430 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 ‫הן הראו לי כיצד להילחם.‬ 431 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 ‫ונולדתי מחדש.‬ 432 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 ‫אבל מאז אותו יום,‬ 433 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 ‫אני יצור שמהותו נקמה.‬ 434 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 ‫וכן...‬ 435 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 ‫כן, אני אהרוג אותם.‬ 436 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 ‫איש מאיתנו לא זוכה לבחור את הוריו.‬ 437 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 ‫ושלי, במקרה, היו מלך ומלכה.‬ 438 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 ‫אבי, המלך,‬ 439 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 ‫התעקש להציג את תנאינו‬ ‫לצבאות עולם האם בעצמו.‬ 440 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 ‫ותשובתם הייתה להחזיר את גופתו‬ ‫עם הבטחת פלישה.‬ 441 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 ‫אימי אמרה לי אז, "ילד נהפך לגבר‬ 442 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 ‫"רק עם מות אביו,‬ 443 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 ‫"ואז נסיך נהפך למלך."‬ 444 00:47:54,418 --> 00:47:56,126 ‫זו הייתה הפעם האחרונה שבכיתי.‬ 445 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 ‫מעט לאחר מכן,‬ ‫ספינותיהם החשיכו את השמיים שלנו.‬ 446 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 ‫ואימי, בשל כבוד, סירבה לברוח.‬ 447 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 ‫אני רציתי להישאר ולהגן עליה,‬ 448 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 ‫אבל המלכה ידעה‬ ‫שיש לשמר את שושלת הדם ואת כס המלכות.‬ 449 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 ‫איבדתי את אימי...‬ 450 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 ‫ואת עולמי באותו היום.‬ 451 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 ‫הבריחו אותי מכוכב הלכת‬ 452 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 ‫כשאני חבוי בספינת פליטים‬ ‫שיצאה אל כוכב בהיר קרוב.‬ 453 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 ‫ברחתי לטובת חובתי,‬ 454 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 ‫לטובת שימור ממלכה ושושלת דם‬ ‫שאינן קיימות עוד.‬ 455 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 ‫גזלו ממני את ההזדמנות להגן עליהן.‬ 456 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 ‫אבל לא עוד. כשנסיים פה,‬ 457 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 ‫אסע לשם.‬ 458 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 ‫הביתה.‬ 459 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 ‫כדי לכפר על...‬ 460 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 ‫הטעות של כבוד שאבד.‬ 461 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 ‫קורה.‬ 462 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 ‫לא שמענו ממך. מה הסיפור שלך?‬ 463 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 ‫אני יתומת מלחמה.‬ 464 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 ‫המשמעת של חיים צבאיים התאימה לי.‬ 465 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 ‫שירתי בספינה שדומה מאוד ל"מבט המלך".‬ 466 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 ‫משום שמעולם לא הייתה לי משפחה,‬ ‫האמנתי שמצאתי אחת.‬ 467 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 ‫עד שהגעתי לכאן, אל ולדט.‬ 468 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 ‫המקום הזה לימד אותי‬ ‫מה בית ומשפחה יוכלו להיות באמת.‬ 469 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 ‫תרצי להוסיף דבר מה נוסף?‬ 470 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 ‫לא.‬ 471 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 ‫בטוחה?‬ 472 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 ‫איך מי המעיין?‬ 473 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 ‫מה?‬ 474 00:50:34,001 --> 00:50:37,334 ‫כבר כמה ימים שטיטוס מעמיד פנים‬ ‫שהוא שותה אלכוהול‬ 475 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 ‫משום שהוא לא רוצה שנדע‬ ‫כמה חשוב לו הקרב שמתקרב.‬ 476 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 ‫אלה באמת מים.‬ 477 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 ‫קשה להרפות מסיפורים מהעבר.‬ 478 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 ‫כן, נכון.‬ 479 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 ‫חברים...‬ 480 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 ‫אוכל רק לומר...‬ 481 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 ‫תודה לכם שבאתם אל הכפר הזה‬ 482 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 ‫והענקתם לנו תקווה.‬ 483 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 ‫תודה.‬ 484 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 ‫אני לא יודע מה יהיה בסופנו כשמחר יסתיים.‬ 485 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 ‫אוכל רק להתפלל שעברכם יעיק עליכם פחות.‬ 486 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 ‫יפה אמרת. נשתה לחיי זה.‬ 487 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 ‫הכפר מוכן.‬ 488 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 ‫יופי. את קומץ הקצינים‬ ‫שישלחו למטה כדי לאסוף את התבואה‬ 489 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 ‫אנחנו נחסל‬ 490 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 ‫עם כל כוחנו בשדה, ללא רחמים,‬ 491 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 ‫ולא נחוס על אף אדם שידרוך על אדמתכם.‬ 492 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 ‫ומה אז?‬ 493 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 ‫ננהל משא ומתן על החלפה?‬ 494 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 ‫נראה לך שהם יקשיבו?‬ 495 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 ‫כן.‬ 496 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 ‫אבל אם הכול ישתבש, כפי שעשוי לקרות,‬ 497 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 ‫תוודאי שהחללית שלך עדיין תקינה‬ 498 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 ‫ונסתרת מעיני כול על הבוקר.‬ 499 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 ‫בסדר.‬ 500 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 ‫מים.‬ 501 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 ‫באמת, טיטוס?‬ 502 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 ‫שמי גנרל טיטוס.‬ 503 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 ‫כמובן.‬ ‫-כשמדובר בך.‬ 504 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 ‫שלום, ג'יימס.‬ 505 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 ‫את יודעת, האדם האחרון שקרא לי ככה‬ 506 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 ‫היה המפקד משכבר הימים‬ ‫של המכניקס מיליטריום,‬ 507 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 ‫שעה שהוא מת בזרועותיי.‬ 508 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 ‫צר לי.‬ 509 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 ‫זה בסדר. אני אוהב איך שזה נשמע.‬ 510 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 ‫זה גורם לי להרגיש משהו מלבד ייאוש.‬ 511 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 ‫את מבינה...‬ 512 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 ‫ניתנו לי זיכרונות של עולם שלא אזכה לראות,‬ 513 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 ‫נאמנות למלך שלא אוכל לשרת‬ 514 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 ‫ואהבה לילדה שלא יכולתי להציל.‬ 515 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 ‫אבל צליל השם הזה, כשאת אומרת אותו,‬ 516 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 ‫מאפשר לי להרגיש, אפילו במידה זעירה...‬ 517 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 ‫את סיבת קיומי.‬ 518 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 ‫לכן הצלת את סאם?‬ 519 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 ‫אינני בטוח.‬ 520 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 ‫אני רק יודע שהמחשבה שתיפגע או תושמד‬ 521 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 ‫פתחה בי חלק שהיה סגור.‬ 522 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 ‫אתה בוחר צד, ג'יימס.‬ 523 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 ‫אתה ואני דומים. תוכננו להרוג למענם.‬ 524 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 ‫תבין, הסיוט שלהם הוא שאתה ואני נילחם יחד.‬ 525 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 ‫לא משום שציוו או פקדו עלינו,‬ 526 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 ‫אלא כדי להגן על משהו שאנחנו אוהבים.‬ 527 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 ‫את ודאי יודעת שלא תוכלו לנצח.‬ 528 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 ‫כולם חומשו.‬ 529 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 ‫דרדנוט.‬ 530 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 ‫סיימו! סיימו כבר! קדימה!‬ 531 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 ‫מהר!‬ 532 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 ‫סיימו את העבודה! לכו לעמדותיכם!‬ 533 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 ‫כסו אותה!‬ 534 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 ‫אלה המבנים החדשים.‬ 535 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 ‫זו התבואה.‬ 536 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 ‫תראה, הם ערמו אותה לצד בניין‬ ‫כדי שלא נשמיד אותם.‬ 537 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 ‫ושם ושם, הם ערמו אותה‬ ‫כמקום מחבוא לירות ממנו.‬ 538 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 ‫חכם.‬ 539 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 ‫בהחלט לא תכנונים של חקלאי.‬ 540 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 ‫נראה שגנרל טיטוס עדיין לא הטביע‬ ‫את כל חריפותו בשיכר.‬ 541 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 ‫הביטו לכאן.‬ 542 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 ‫בהדמיה התרמית רואים אנשים בבניין ההתכנסות‬ 543 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 ‫במרום הכפר.‬ 544 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 ‫ללא ספק אלה נשים וטף.‬ 545 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 ‫יופי. נעשה את המיטב‬ ‫כדי לדחות קרב קשה בכפר.‬ 546 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 ‫בזמן שאנהל מו"מ, נשלח את יחידת הקריפטיה‬ ‫לתפוס את הנשים והטף.‬ 547 00:57:52,584 --> 00:57:54,584 ‫ננחית כוח קטן של חיילים משוריינים.‬ 548 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 ‫לא נזדקק להם כשיראו להבים מוצמדים‬ ‫לגרון אנשיהם הפגיעים ביותר.‬ 549 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 ‫אז נראה כמה מוטיבציה תהיה להם להילחם.‬ 550 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 ‫כולם להיכנס עכשיו!‬ 551 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 ‫חבר'ה, לזוז. מהר יותר.‬ ‫-קדימה. זוזו.‬ 552 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 ‫תיכנסו. קדימה. לזוז!‬ 553 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 ‫אין קבלת פנים כפרית?‬ 554 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 ‫איפה החיבוק החם שלי?‬ 555 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 ‫לא קיבלתי את כוס השיכר ההיא.‬ 556 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 ‫ארתליאס.‬ 557 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 ‫תגידי לי מה היעד שלנו כאן.‬ 558 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 ‫כמו בפעם האחרונה שנפגשנו.‬ 559 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 ‫שאני אהרוג אותך.‬ 560 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 ‫כן.‬ 561 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 ‫איזה כבוד זה היה.‬ 562 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 ‫צלקת. מהמצלקת בכבודה ובעצמה.‬ 563 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 ‫אין סיבה לשפוך פה דם היום.‬ 564 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 ‫אציע לך הזדמנות אחת להימנע משחיטה.‬ 565 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 ‫את יודעת מה העוצר בליסריוס יעניק לי‬ 566 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 ‫כשאוריד אותך על ברכייך מולו, לא?‬ 567 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 ‫אני מתארת לעצמי שאתה מבקש מושב בסנאט.‬ 568 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 ‫אני ראוי לו.‬ 569 01:02:17,626 --> 01:02:19,751 ‫אם כך, קח את התבואה להאכלת חייליך‬ 570 01:02:19,751 --> 01:02:21,668 ‫במסעכם חזרה אל עולם האם.‬ 571 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 ‫לא פחות ולא יותר.‬ 572 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 ‫לא תפגע בבני הכפר,‬ 573 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 ‫ותדווח לבליסריוס שלא תפסתם‬ ‫את הלוחמים שחיפשתם.‬ 574 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 ‫ואני לא אקח דבר, כן?‬ 575 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 ‫לא כלום?‬ 576 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 ‫תיקח את חייכם.‬ 577 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 ‫הבחירה בידיך:‬ 578 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 ‫חרפה והדחה, או שהראש שלך יוסר מכתפיך.‬ 579 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 ‫ספינתך תהיה לקברך.‬ 580 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 ‫משפחותיכם וכל עולם האם ידעו‬ 581 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 ‫ששחטו אתכם הכפריים בוולדט.‬ 582 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 ‫את יודעת שמשימתי היא להביא כבוד לעולם האם.‬ 583 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 ‫בכוונתי לבצע את המשימה עד סופה.‬ 584 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 ‫מה הכי משעשע אותי בנוגע לזה?‬ 585 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 ‫שאת חושבת שיש לך כוח לנהל מו"מ. אין לך.‬ 586 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 ‫את חושבת שאני לא יודע‬ ‫שאתם מסתירים נשים וטף?‬ 587 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 ‫שעה שאת עומדת ומדברת איתי,‬ ‫תוכניתכם כבר נכשלת.‬ 588 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 ‫אלא אם כן ניתן אולי להגיע להסדר אחר.‬ 589 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 ‫אוכל לקחת את התבואה שהצעת.‬ 590 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 ‫אוכל לעשות כפי שביקשת ולחוס על בני הכפר.‬ 591 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 ‫ואולם, יהיה מחיר אחד לוויתור הזה.‬ 592 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 ‫והמחיר הזה הוא את.‬ 593 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 ‫כמובן, האימפריום יעריך מאוד‬ ‫לקבל כל חבר בחבורה שלך,‬ 594 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 ‫אבל אין להכחיש שהאדם הכי מבוקש‬ 595 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 ‫ע"י העוצר המכובד הוא... את.‬ 596 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 ‫ארתליאס בכבודה ובעצמה.‬ 597 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 ‫אם כך, הבחירה בידייך:‬ 598 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 ‫ארתליאס, היכנעי בפניי.‬ 599 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 ‫ואני אאפשר לבני הכפר לחיות.‬ 600 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 ‫אולם, אם תסרבי,‬ 601 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 ‫כל מי שהכי יקר לכפר,‬ 602 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 ‫הקשישים, הילדים,‬ 603 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 ‫שכרגע תופסים מחסה בבניין ההתכנסות,‬ 604 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 ‫יישחטו על ידי חייליי שבדרכם לשם עכשיו.‬ 605 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 ‫האם לא נשפך מספיק דם בבניין היפה ההוא?‬ 606 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 ‫האם את באמת מתכוונת לאפשר לזה להמשיך בשמך?‬ 607 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 ‫הגיע הזמן, ארתליאס.‬ 608 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 ‫מה?‬ 609 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 ‫קורה.‬ 610 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 ‫קורה, מה את עושה?‬ 611 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 ‫כך חשבתי.‬ 612 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 ‫אולי תיפרדי מידידך?‬ 613 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 ‫אביך מחכה לך.‬ 614 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 ‫קורה, תביטי בי.‬ 615 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 ‫מה קורה?‬ 616 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 ‫אני מצטערת.‬ 617 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 ‫לא אאפשר למקום הזה למות למעני.‬ 618 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 ‫אני יודעת מה אני עושה.‬ 619 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 ‫הוא משקר לך.‬ 620 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 ‫פשוט תשחרר אותי. תשחרר אותי!‬ ‫-לא.‬ 621 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 ‫לא.‬ 622 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 ‫לא!‬ 623 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 ‫לא!‬ ‫-בואי.‬ 624 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 ‫זוז!‬ 625 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 ‫קדימה, קורה! חייבים להעלות אותך לספינה.‬ 626 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 ‫קדימה. את הסיכוי היחיד שלנו.‬ 627 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 ‫קדימה.‬ 628 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 ‫עלה. דיו!‬ 629 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 ‫קום, חייל!‬ ‫-אני לא יכול.‬ 630 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 ‫קדימה!‬ 631 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 ‫עיניים לפנים!‬ 632 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 ‫AA-77, צאו משם מיד.‬ 633 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 ‫חובה להמריא עכשיו!‬ 634 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 ‫סובב את התותח הראשי.‬ 635 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 ‫אוי, לעזאזל.‬ 636 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 ‫זוז!‬ ‫-קדימה!‬ 637 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 ‫חכו!‬ 638 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 ‫זהירות מימין!‬ 639 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 ‫הכול מוכן! אש!‬ 640 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 ‫קדימה!‬ 641 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 ‫תחזיק חזק.‬ 642 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 ‫כאן!‬ 643 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 ‫נרד למבנה.‬ 644 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 ‫כשאתן את האות, תפעיל את העשן.‬ 645 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 ‫אוי ואבוי.‬ 646 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 ‫קורה, את בטוחה?‬ 647 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 ‫עכשיו. תפעיל עכשיו.‬ 648 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 ‫בקרת עגינה.‬ 649 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 ‫החללית הזאת ניזוקה.‬ 650 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 ‫יש איתי פצועים.‬ 651 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 ‫והמכשירים שלי לא מגיבים.‬ 652 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 ‫אני אעביר שליטה.‬ 653 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 ‫השליטה בידינו, חייל.‬ ‫אנחית אותך בהנגר הראשי‬ 654 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 ‫לתיקונים ולחילוץ רפואי.‬ 655 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 ‫הגיע הזמן להילחם למען כל מה שאתם אוהבים.‬ 656 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 ‫למען ביתכם.‬ 657 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 ‫הגנו זה על זה ואל תפגינו רחמים.‬ 658 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 ‫למען סינדרי!‬ 659 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 ‫אסור לתת לטיטוס ולאחרים‬ ‫לעשות את כל העבודה.‬ 660 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 ‫אתם מוכנים?‬ 661 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 ‫להילחם ולמות!‬ 662 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 ‫בואו נשאיר את המוות לאויביכם!‬ 663 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 ‫אדמירל, הקריפטיה ודאי תפסה כבר‬ ‫את הנשים והטף.‬ 664 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 ‫אנחנו עדיין מחכים לעדכון, המפקד.‬ 665 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 ‫יש חייל פצוע למטה!‬ 666 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 ‫אתה שומע אותי? היי, אתה בסדר?‬ 667 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 ‫אנסה להזיז אותך עכשיו, טוב?‬ 668 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 ‫תפסתי אותך. יהיה בסדר.‬ 669 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 ‫בסדר.‬ 670 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 ‫זה בסדר.‬ ‫-שניים פצועים ולא מגיבים!‬ 671 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 ‫תביאו אלונקות!‬ 672 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 ‫תעמיסו אותם. טוב. קדימה, קחו אותו.‬ 673 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 ‫תפוס את הכתף. תפסתי את הרגליים.‬ 674 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 ‫תרימו את הזרוע. קדימה.‬ 675 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 ‫טוב, קדימה. בסדר, מדווח על זה.‬ 676 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 ‫נזק מרסיסים, החייל סובל‬ ‫מפציעה מתחמושת בקליבר קטן.‬ 677 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 ‫במרחק שתי דקות. בדיקה חזותית במעלית.‬ 678 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 ‫קדימה.‬ 679 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 ‫לא.‬ 680 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 ‫זה בסדר.‬ 681 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 ‫פעלת היטב.‬ 682 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 ‫כן.‬ 683 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 ‫עזור לי עם הקסדה שלו. תמוך בצוואר.‬ 684 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 ‫מוזר. אני לא רואה פצעים.‬ 685 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 ‫מה עם ההוא? יציב?‬ 686 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 ‫הדופק גבוה.‬ 687 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 ‫גם אני לא רואה פציעות, אבל יש דם.‬ 688 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 ‫אולי מתחת לשריון.‬ ‫-תסיר את הכובע הסרוג. יש פצע.‬ 689 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 ‫בודק דופק.‬ 690 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 ‫הדופק שלו איטי מאוד.‬ 691 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 ‫רגע. זה...‬ 692 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 ‫תן לי את הנפצים.‬ 693 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 ‫הנפצים.‬ ‫-חכה.‬ 694 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 ‫תחזור לחללית שלנו ותפעיל אותה.‬ 695 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 ‫לא יהיה הרבה זמן להתפנות‬ ‫לפני שהספינה תתפוצץ.‬ 696 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 ‫בסדר.‬ 697 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 ‫אחכה לך.‬ 698 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 ‫אמורה להיות מעלית בקצה המסדרון.‬ ‫-הבנתי. תמהרי.‬ 699 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 ‫כולם, תישארו ערניים.‬ 700 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 ‫קיבלתי. מכוון ל...‬ 701 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 ‫התראת פולש. אני חוזר. התראת פולש.‬ 702 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 ‫שולח תגבורת. מה מהות ומספר הפולשים?‬ 703 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 ‫נורו יריות. יש פצועים.‬ 704 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 ‫זאת אישה. אני אומר לך...‬ 705 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 ‫מה? מה קורה פה?‬ 706 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 ‫יש בעיה בחדר המנועים.‬ 707 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 ‫הוא אמר שאישה הסתננה אל הספינה.‬ 708 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 ‫ארתליאס.‬ 709 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 ‫ארתליאס בספינה הזאת.‬ 710 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 711 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 ‫לא, זאת היא.‬ 712 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 ‫היא באה אלינו.‬ 713 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 ‫זה מושלם.‬ 714 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 ‫תזהיר את כל הגזרות.‬ ‫אני רוצה שהיא תיתפס מיד.‬ 715 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 ‫וקסיוס?‬ 716 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 ‫יש אישור לירות על הכפר.‬ 717 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 ‫המפקד, התבואה.‬ 718 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 ‫אין עוד צורך בתבואה.‬ 719 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 ‫המצלקת באה אלינו.‬ 720 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 ‫אבל יש לנו חיילים על הקרקע.‬ 721 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 ‫כן. פחות פיות להאכיל.‬ 722 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 ‫ברגע שהמצלקת תהיה בידינו,‬ ‫נשוב ישירות אל עולם האם,‬ 723 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 ‫ולא נזדקק לתבואה, נכון?‬ 724 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 ‫השמד אותה.‬ 725 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 ‫שמעת את האדמירל. טען את התותחים.‬ 726 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 ‫תותח ראשי.‬ 727 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 ‫כן, המפקד.‬ ‫-כוונו אל הכפר.‬ 728 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 ‫טענו את התותחים.‬ 729 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 ‫מיד, המפקד.‬ 730 01:29:05,459 --> 01:29:07,376 ‫יש לנו פקודות לירות אל פני השטח.‬ 731 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 ‫המפקד, איבדנו קשר עם חדר המנועים.‬ 732 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 ‫היכן היא?‬ ‫-אנחנו מחפשים.‬ 733 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 ‫היא עוברת מתת-קומה שלוש לארבע.‬ 734 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 ‫תגידו לי מה לעזאזל קורה!‬ 735 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 ‫כל אנשי הביטחון הפנויים,‬ ‫התייצבו בחדר המנועים.‬ 736 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 ‫אני צריך עדכון עכשיו!‬ 737 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 ‫המפקד.‬ 738 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 ‫סגן. המפקד.‬ 739 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 ‫על כל המפקדים לדווח על ספירת ראשים למפקדה.‬ 740 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 ‫קדימה!‬ ‫-נזוז!‬ 741 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 ‫לא!‬ 742 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 ‫אני הולך.‬ ‫-זוז!‬ 743 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 ‫נפגעת? הכול בסדר? קדימה.‬ 744 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 ‫חשבתי שכל רצוני היה למות בקרב.‬ 745 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 ‫להילחם למען משהו.‬ 746 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 ‫נראה לי שטעיתי.‬ 747 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 ‫לא נראה לי שאני רוצה למות בכלל.‬ 748 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 ‫אבל אם כך נגזר עליי...‬ 749 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 ‫ביחד.‬ 750 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 ‫בוא.‬ 751 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 ‫קורה, איפה את?‬ 752 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 ‫המנוע פועל. אני מחכה לך.‬ 753 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 ‫זמננו אוזל.‬ 754 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 ‫אני תכף שם.‬ 755 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 ‫טוב, יופי.‬ 756 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 ‫כל הכוחות, הישארו ערניים.‬ ‫יש לנו נמלטת מהחוק בספינה.‬ 757 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 ‫ארתליאס.‬ 758 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 ‫אני מניח שעליי להודות לך‬ ‫על שסירבת להצעתי להיכנע.‬ 759 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 ‫כשאהרוג אותך בקרב, הבלדה תהיה יפה יותר.‬ 760 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 ‫יפה שהגעת עד הלום.‬ 761 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 ‫טוב בהרבה משציפיתי.‬ 762 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 ‫טוב בהרבה מכפי שניתן לצפות‬ ‫מחבורה של חקלאים מזוינים.‬ 763 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 ‫כן.‬ 764 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 ‫המטרה על הכוונת.‬ 765 01:37:43,043 --> 01:37:44,334 ‫אנחנו נעולים על הכפר.‬ 766 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 ‫אישור.‬ 767 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 ‫המפקד!‬ 768 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 ‫מה?‬ 769 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 ‫התותח טעון ומוכן לירי.‬ 770 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 ‫אוי לא.‬ 771 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 ‫אש בזמנך החופשי.‬ 772 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 ‫זאת קורה!‬ 773 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 ‫הרוג אותה.‬ 774 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 ‫לא!‬ 775 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 ‫קורה!‬ 776 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 ‫בואי הנה.‬ 777 01:41:21,584 --> 01:41:23,293 ‫פקחי את העיניים.‬ 778 01:41:23,293 --> 01:41:25,168 ‫פקחי את העיניים!‬ 779 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 ‫הביטי בי!‬ 780 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 ‫קדימה!‬ 781 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 ‫קדימה.‬ 782 01:43:59,043 --> 01:44:02,293 ‫היי. בוא הנה.‬ 783 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 ‫בוא הנה.‬ 784 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 ‫חכה. טוב.‬ 785 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 ‫היי. תישאר איתי.‬ 786 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 ‫תישאר איתי.‬ 787 01:44:37,251 --> 01:44:39,626 ‫למה אני לא יכולה לקבל את הדבר היחיד הזה?‬ 788 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 ‫תישאר איתי. בבקשה.‬ ‫-לא. זה בסדר.‬ 789 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 ‫תראי מה עשית.‬ 790 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 ‫הצלת אותנו.‬ 791 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 ‫את כולנו.‬ 792 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 ‫אני אוהב אותך.‬ 793 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 ‫בבקשה.‬ 794 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 ‫בבקשה.‬ 795 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 ‫אני יודע מה את.‬ 796 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 ‫ואני אוהב אותך.‬ 797 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 ‫בבקשה.‬ 798 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 ‫תראה!‬ 799 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 ‫כולם אחריי!‬ 800 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 ‫כן, קומנדר. אחרייך.‬ 801 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 ‫כוונו אל החלליות!‬ 802 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 ‫כן, קומנדר. אחרייך.‬ 803 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 ‫טייסת בלאק מאונטיין, חסלו את חלליות הקרב.‬ 804 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 ‫טיטוס! יש!‬ 805 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 ‫יש!‬ 806 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 ‫תראה, אלה דוורה בלאדאקס וכל צי המורדים.‬ 807 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 ‫זה באמת נגמר. זה...‬ 808 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 ‫לא.‬ 809 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 ‫לא.‬ 810 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 ‫אני אוהבת אותך.‬ 811 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 ‫אני אוהבת אותך.‬ 812 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 ‫מעולמות אחרים, הם באו להילחם למעננו.‬ 813 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 ‫למות למעננו.‬ 814 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 ‫מי ייתן שימצאו שלווה.‬ 815 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 ‫אנו מכבדים אותם כעת בדרך היחידה שנוכל.‬ 816 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 ‫בכך שנזכור את שמותיהם...‬ 817 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 ‫בזמן הקציר הבא.‬ 818 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 ‫בעוד עונה מעכשיו, בעוד מאה עונות.‬ 819 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 ‫ובכך שנמשיך הלאה.‬ 820 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 ‫בכך שנמשיך הלאה.‬ 821 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 ‫כולכם, כבדו את הנופלים.‬ 822 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 ‫אתם מכבדים את אחי ואת גבורתו.‬ 823 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 ‫אל תדברי עליי‬ ‫כשאת מדברת על כבוד ועל גבורה.‬ 824 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 ‫שיקרתי לכם.‬ 825 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 ‫לכולכם.‬ 826 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 ‫טיטוס.‬ 827 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 ‫אני יודע, ילדתי.‬ 828 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 ‫אני יודע.‬ 829 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 ‫אתה יודע שאני ארתליאס?‬ 830 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 ‫בתו המאומצת של העוצר בליסריוס?‬ 831 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 ‫והמתנקשת בנסיכה איסה?‬ 832 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 ‫אני יודע את שמך. כן.‬ 833 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 ‫אבל לא היית המתנקשת שלה...‬ 834 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 ‫משום שהנסיכה עדיין בחיים.‬ 835 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 ‫חשבת שקל כל כך להרוג אותה?‬ 836 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 ‫לא. היא חזקה מהמוות.‬ 837 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 ‫מה עליי לעשות?‬ 838 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 ‫כעת יש לך סיבה, לא כן?‬ 839 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 ‫למצוא אותה ולהילחם?‬ 840 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 ‫אם אכן תבחרי להילחם,‬ 841 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 ‫אילחם לצידך.‬ 842 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 ‫כך כולנו.‬ 843 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 ‫גם אני.‬ 844 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 ‫אם אוכל להועיל...‬ 845 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 ‫זה ברשותי.‬ 846 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 ‫אתה רוצה להילחם עמנו, רובוט?‬ ‫לעזור למצוא את הנסיכה האבודה?‬ 847 01:51:22,293 --> 01:51:27,168 ‫אם דבריך נכונים והנסיכה בין החיים,‬ 848 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 ‫אז אין לי ברירה.‬ 849 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 ‫אני משרת את השושלת של המלך שנרצח.‬ ‫לכבוד הוא לי להילחם.‬ 850 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 ‫למצוא אותה ולהילחם.‬ 851 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 ‫למצוא אותה ולהילחם.‬ 852 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר מנחם‬