1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
Na udaljenim rubovima dosega Matice
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
oko plinskog diva Mare
kružio je mali mjesec Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Ondje je postojalo selo skromnih farmera
koji su živjeli jednostavnim životom
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}dok sjenka ratnog broda
nije zasjenila njihova polja.
5
00:01:01,126 --> 00:01:03,376
{\an8}Zapovjednik broda, admiral Noble,
6
00:01:03,376 --> 00:01:06,959
tražio je više
no što su stanovnici Veldta mogli dati.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Žena zvana Kora i muškarac zvan Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
napustili su selo
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
kako bi okupili ratnike
za borbu protiv Dreadnoughta.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
Na Neu-Wodiju pridružio im se moćni Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
U rudnicima Daggusa žestoka Nemesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
U areni Poluksa svojeglavi general Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
A na planetu Sharaanu
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
Darrian Bloodaxe i desna ruka Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Postavivši zasjedu
na plutajućim dokovima Gondivala,
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora je pobijedila admirala Noblea
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
i ostavila njegovo smrskano tijelo
na stjenovitoj obali.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Pobjednički ratnici
vratili su se na Veldt po svoju plaću,
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
a Dreadnought više nije bio prijetnja.
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Ili su barem tako vjerovali.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Zapovjedniče Cassiuse.
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Živ je?
- Jest.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Jedva.
24
00:02:14,251 --> 00:02:16,293
Ali nije se posve oporavio.
25
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Mozak mu dugo nije radio.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Ne znamo kolika je oštećenja pretrpio.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Znat ćemo što je ostalo od njega
kad ga izvučemo iz kukuljice.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Dišni su putevi čisti.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Diše samostalno.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Admirale.
31
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Admirale, ja sam.
32
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
Cassius?
33
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Da.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
Gdje sam?
35
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
Na svome brodu.
36
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
Na Kraljevu pogledu.
37
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Kružimo u orbiti oko Gondivala
38
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
čekajući vaš oporavak.
39
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Zahvaljujući starim bogovima,
naše su molitve uslišane.
40
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassiuse, poslušaj me.
41
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Ona je na Veldtu.
42
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Tko?
43
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Tko je ondje?
44
00:03:59,584 --> 00:04:01,001
Zadavateljica ožiljaka.
45
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Ona je na Veldtu.
46
00:04:07,418 --> 00:04:09,001
Unesite kurs prema Veldtu.
47
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
U redu, admirale.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,584
Učinit ćemo to.
49
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
DRUGI DIO - ZADAVATELJICA OŽILJAKA
50
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Ja sam Hagen.
51
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Ovo je Den.
52
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Želimo vam dobrodošlicu
u naše skromno selo.
53
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Sigurno ste umorni i gladni.
54
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
I žedni.
55
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Pripremili smo vam hranu
i piće u Dugoj kući.
56
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Dođite. Vidjet ćete
gostoljubivost mojeg naroda.
57
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Uvedimo ove urakije u konjušnicu.
58
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Vratili su se.
59
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Kako izgledaju?
60
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Snažno, poput ratnika.
61
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Koliko ih je?
- Šestero.
62
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- S Korom i Gunnarom.
- Šestero.
63
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Neće biti bitno koliko su snažni, zar ne?
64
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Zapovjedniče.
65
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Vojniče. Sve je kako treba biti, nadam se.
66
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Tako je. Sve se odvija prema planu.
67
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Ništa neuobičajeno?
68
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Ne.
- Odlično.
69
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Pobrinite se da prikupe žetvu
kako je planirano
70
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
i da budu spremni
za naš dolazak za pet dana.
71
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Za pet dana?
72
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Dođite.
73
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Molim vas, jedite.
Sigurno ste jako gladni.
74
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
U redu.
75
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Mještani su pripremili gozbu
76
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
kako bi iskazali svoju odanost
i zahvalnost zbog vašeg dolaska.
77
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Ali, gdje su svi?
78
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Kako bi vam bilo
79
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
da niste sposobni zaštititi vlastiti dom?
80
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Da ste morali tražiti od drugih
da se žrtvuju za vas?
81
00:07:59,084 --> 00:08:02,001
Trebali bi znati
da nije sramota što smo ovdje.
82
00:08:02,668 --> 00:08:04,668
Progutati ponos i zatražiti pomoć,
83
00:08:04,668 --> 00:08:06,126
to je hrabrost.
84
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Hvala vam.
- Da.
85
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Nitko se neće morati žrtvovati.
86
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Obrana neće biti nužna.
87
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Admiral Noble je mrtav.
- Molim?
88
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Mrtav je?
- Zaista?
89
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Morat ćeš ponoviti. Ne može vjerovati.
90
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Mrtav je.
91
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
Ne vjerujete da će se vratiti?
92
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Ne vjerujem.
93
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
U slučaju admiralove smrti,
Carski je protokol takav
94
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
da se odmah vrate na Maticu.
95
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Onda vam dugujemo još dublju zahvalnost...
96
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Griješiš.
97
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Upravo sam čuo.
98
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Doći će za pet dana.
99
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
To je istina?
100
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Za pet dana?
- Da.
101
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Ali rekla si da si ubila admirala Noblea.
102
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
I jesam. Njegovo se tijelo
smrskalo o stijene. Mrtav je.
103
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Nije po protokolu doći ovamo
bez admirala na brodu, zar ne?
104
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
To je istina.
105
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Ali smrt nije uvijek dovoljna
da odvrati Maticu od planova.
106
00:09:14,876 --> 00:09:17,959
Sigurno im je više stalo
do ovog žita no što mislimo.
107
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagene?
- Da?
108
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Pozovi mještane.
Daj da razgovaram s njima.
109
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
U redu.
110
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Čekaju nas mračna vremena.
111
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Kad dođe trenutak,
112
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
morat ćemo se ujediniti
113
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
u borbi kao braća.
114
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Ako želimo uspjeti,
115
00:10:06,334 --> 00:10:08,918
među nama mora postojati povjerenje.
116
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
S vremenom ćemo vas naučiti
kako da se borite.
117
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Ali prvo nam morate pokazati svoju snagu.
118
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Snagu života na zemlji.
119
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Ako ne djelujemo brzo,
uništenje vašeg sela
120
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
sasvim je izvjesno.
121
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Koliko vam vremena treba
da prikupite urod?
122
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Pola ciklusa oko Mare.
123
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Ne, morate to učiniti za tri dana.
124
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Molim?
- To je nemoguće.
125
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Trebamo svakog sposobnog muškarca i ženu.
126
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
Žito je naše najmoćnije oružje.
127
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Bez njega,
128
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
mogu nas uništiti i izbaciti iz orbite.
129
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Ako ga brzo donesemo,
130
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
možemo ga upotrijebiti,
i kao sredstvo razmjene i kao štit.
131
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Odmorite se.
132
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Posao počinje u zoru.
133
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Čuli ste ga.
134
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Zora.
135
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Misliš da će uspostaviti
međusobno povjerenje?
136
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Boje se
137
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
stranaca, predstojeće bitke,
za svoje živote.
138
00:11:34,918 --> 00:11:36,126
Povjerenje? Ne znam.
139
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Nadam se da će imati hrabrosti
za borbu ako dođe do toga.
140
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Nisam znao kako će izgledati borba.
141
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
Koliko ću se bojati.
142
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Bojiš se smrti.
143
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
To je u redu. Svi se boje.
144
00:11:55,084 --> 00:11:57,459
U tom trenutku nisam razmišljao o smrti.
145
00:11:58,626 --> 00:12:02,459
Da si me pitala kako ću se osjećati,
rekao bih da ću biti užasnut.
146
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
I bojao sam se.
147
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Više nego ikad u životu.
148
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Čega si se tako bojao?
149
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Ako ne smrti?
150
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Za tebe.
151
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Da ću te izgubiti.
152
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Noble je rekao
153
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
da si najtraženija zločinka u svemiru.
154
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
To ne postaneš ako samo pobjegneš.
155
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Sjećaš se da sam ti rekla
kako me odgojio Balisarius?
156
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Zapovjednik Carstva?
157
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
I da sam bila tjelohraniteljica
princeze Isse?
158
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Da.
159
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
I da si bila odlikovana ratnica.
160
00:13:30,918 --> 00:13:32,876
Prijateljica kraljevske obitelji.
161
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
Što im se dogodilo?
162
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Pod blagotvornim utjecajem svoje kćeri
163
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
kralj je počeo drukčije gledati
na mnogo stvari.
164
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
To se dogodilo na posvećenju
posljednjeg broda klase Dreadnought.
165
00:13:56,709 --> 00:13:59,043
Bio je to simbolični kraj doba širenja.
166
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Prema tradiciji,
kralj posvećuje svaki brod,
167
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
ali ne i ovoga puta.
168
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
To je trebala biti princezina
prva kraljevska dužnost,
169
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
njezin prvi službeni čin.
170
00:14:21,209 --> 00:14:25,126
Brod se trebao zvati Mirotvorac
i nosio bi njezin kraljevski pečat.
171
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
Jedno je sigurno.
172
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
Bila sam odana kći oca koji me posvojio.
173
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Nisam ga mogla izdati niti mu prkositi.
174
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Rekao mi je da princeza mora umrijeti.
175
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
I umrijet će.
176
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Otac je rekao da neće samo stajati
177
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
i gledati kako to dijete
uništava ratni stroj
178
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
za koji smo se žrtvovali.
179
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Vjerovala sam
da će me Balisarius zaštititi,
180
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
kao i Carstvo koje je volio.
181
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Pozor!
182
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Čudno.
183
00:15:45,959 --> 00:15:46,876
Nešto je čudno.
184
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisariuse.
185
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Gdje je Kali? Zašto peći ne gore?
186
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisariuse, tebi govorim.
187
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Odgovori mi!
188
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Issa, bježi!
189
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Gade.
190
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Ne!
191
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Učini to.
192
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
Što čekaš?
193
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Što čekaš, dijete? Učini to!
194
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Učini to.
- Ne.
195
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Ne.
- Učini to. Ubij je.
196
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Ubij je!
- Ne!
197
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Opraštam ti.
198
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Nemoj.
199
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Što si učinila?
200
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Što si učinila?
201
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Uhvatite je!
202
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Evo je, gospodo.
203
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Ubojica kraljevske obitelji.
204
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Tuđinka.
205
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Etnički nečista boleština.
206
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Ubojica.
207
00:18:28,501 --> 00:18:33,168
- Ubojica!
- Ubojica!
208
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Izdajica!
- Zmija!
209
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Smeće!
210
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Probila sam se do šatla.
211
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Otada živim kao odmetnica.
212
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Razmišljala sam o tome da se predam,
da pustim da me ubiju.
213
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Ali nekako, te posljednje riječi djeteta...
214
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Njezin oprost.
215
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Počast sam joj mogla odati samo bijegom.
216
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
I time da pokušam biti...
217
00:19:47,334 --> 00:19:48,626
nešto više od oružja.
218
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Više od oružja.
219
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
To svi pokušavamo biti.
220
00:20:03,501 --> 00:20:04,626
To je ono što jesi.
221
00:20:13,126 --> 00:20:13,959
Dobro jutro!
222
00:20:13,959 --> 00:20:15,709
'Jutro!
223
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Ovo je poziv na buđenje. Probudite se.
224
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Ustanite, ljudi.
225
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Vrijeme je za posao.
226
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Idemo, ljenjivci! Probudite se!
227
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Nemamo mnogo vremena!
228
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Na liniji je glavni medicinski tehničar.
229
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Spoji ga.
230
00:22:24,751 --> 00:22:26,293
- Pustite me!
- Zapovjedniče.
231
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- Mislim da morate sići.
- Izdaja. Ja zapovijedam ovim brodom.
232
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Tako mi starih bogova,
sve ću vas poslati na vojni sud!
233
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Kunem se! Svi ćete umrijeti!
Ne trebam nikoga od vas!
234
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Morate odmah sići.
- Dolazim.
235
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Zapravo, sam ću ubiti svakoga od vas!
236
00:22:43,418 --> 00:22:45,251
Admirale, niste spremni za ovo.
237
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Još uvijek sam zapovjednik ovog broda!
238
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Zašto samo stojite
i zurite u mene? Kukavice!
239
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Ovo je izdaja!
- Dobro došli natrag.
240
00:22:57,293 --> 00:22:59,209
Spremni ste preuzeti zapovjedništvo?
241
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Naravno da jesam.
Reci ovim idiotima da me puste.
242
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Kao što sam već rekao,
243
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
postoje protokoli koje moramo slijediti.
244
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Testovi koje moramo napraviti
da vidimo jeste li mentalno...
245
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Pomoći ću ti oko procjene.
246
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Oslobodite ga!
247
00:23:41,209 --> 00:23:42,459
Koliko smo od Veldta?
248
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Nekoliko dana.
249
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Admirale, ispričavam se
zbog ožiljka koji vam je ostavio
250
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
ovaj nesposobni liječnički tim.
251
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Sigurno ga možete ukloniti.
252
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Ne.
253
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Ne, ostavite ga.
254
00:24:03,293 --> 00:24:04,293
Imam ga zbog nje.
255
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
Kad je predam Balisariusu
256
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
i kad izlože njezino tijelo pred Senatom,
257
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
ogoljet ću svoja prsa.
258
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
On će biti simbol
259
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
mojeg hvatanja Zadavateljice ožiljaka
260
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
i toga da stojim pred svojim narodom
kao spasitelj.
261
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Kako napreduje žetva? Bune li se mještani?
262
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Ne.
263
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Sve ide prema rasporedu.
264
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Nisam vidio Faunusa ni Marcusa
tijekom tvojih izvješća.
265
00:27:33,626 --> 00:27:35,918
Imaju posla s prisiljavanjem mještana.
266
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Tjeraju ih da rade što je više moguće.
267
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Izvrsno.
268
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Rad se odvija po rasporedu.
269
00:27:43,626 --> 00:27:45,543
Samljet ćemo žito u brašno
270
00:27:45,543 --> 00:27:47,209
na vrijeme za vaš dolazak.
271
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Odlično, vojniče.
272
00:27:49,001 --> 00:27:52,126
Ako mještani ispune dogovor,
273
00:27:52,126 --> 00:27:54,084
možda iskažemo milost.
274
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Ta pseta ne zaslužuju
ništa drugo osim naše čizme.
275
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Je li?
276
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Vidjet ćemo
277
00:28:03,084 --> 00:28:04,459
kad posao bude dovršen.
278
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Za ubijenog kralja.
279
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Za ubijenog kralja.
280
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Očito je da su Faunus, Marcus
i ostatak njihovog ljudstva mrtvi.
281
00:28:23,626 --> 00:28:25,626
Zadavateljica ožiljaka je ondje.
282
00:28:28,209 --> 00:28:30,876
Čini se da je naš mladi vojnik
izabrao stranu.
283
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Ljudi, željela bih...
284
00:29:42,334 --> 00:29:44,876
Željela bih pozdraviti
naše nove prijatelje.
285
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Želim vam dati ove male darove.
286
00:29:49,209 --> 00:29:51,126
Znam da dolazite iz mjesta
287
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
mnogo bogatijih i otmjenijih od ovoga.
288
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
Nadam se da vas moji darovi
neće uvrijediti svojom jednostavnošću.
289
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Napravila sam ih iz zahvalnosti.
290
00:30:02,084 --> 00:30:05,043
Kad sam prvi put vidjela
kako dolazite u naše selo,
291
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
general Titus činio se kao planina.
292
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Snažan i nepokolebljiv.
293
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Hvala.
294
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
295
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Tvoj je duh neukrotiv,
296
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
ali tvoja je plemenitost neporeciva.
297
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Poput snježnog losa.
298
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Hvala vam.
299
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Milius.
300
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
Poput sunca sjaji na našim licima,
301
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
grije nas i donosi utjehu,
302
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
postojano i istinito.
303
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Hvala vam.
304
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemesis.
305
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Žestoka kao oluja s bljeskovima munja,
306
00:31:05,209 --> 00:31:07,209
ali donosi i kišu koja nosi život.
307
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Ovo je izvor života.
308
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Oluja je naša majka.
309
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Hvala vam.
310
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnare.
311
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Ti si naše srce.
312
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Daješ nam nadu.
313
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Predivno je. Hvala vam.
314
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Pogledaj.
315
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
I Kora.
316
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Ti si naša vučica čuvarica iskešenih zuba.
317
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Stojiš između nas i uništenja.
318
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Naša zajednička snaga.
319
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Hajdemo jesti!
320
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Jesi li dobro?
321
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Dobro si?
- Jesam.
322
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Živjeli.
323
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Dene, pokaži nam opet taj potez!
- Spremne?
324
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Tako je!
325
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
U redu.
326
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Danas počinjemo s pripremama za obranu.
327
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Prebacit ćemo žito u selo.
328
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
Tako nas ne mogu gađati iz orbite
bez riskiranja njegova uništenja.
329
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Oružje koje je ostavilo Carstvo
330
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
pomoći će nam u obrani.
331
00:36:10,418 --> 00:36:13,001
Protuoklopni eksplozivni detonatori.
332
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Imamo komunikacijske uređaje.
- Dobro.
333
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Krv se neće lako isprati,
ali možemo pokušati.
334
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Ne, savršeno je.
Ostavi je. Imamo li ih još?
335
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Naravno.
336
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Prikupite sve lovačke puške koje nađete.
337
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Svaki nož.
338
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Sve streljivo u selu.
339
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Iskopat ćemo obrambene rovove
kako bismo ih iznenadili.
340
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
U redu.
341
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Da vidimo što znaš.
342
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Čekaj.
343
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Stisni laktove.
344
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Oči otvorene.
345
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
U redu. Danas ćemo naučiti
osnove napada i obrane.
346
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Od vašeg oruđa za žetvu
napravili smo oružje.
347
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Pokušat ćemo učiniti...
348
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
To.
349
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Da.
350
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Kao profesionalac.
351
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Sjajno.
352
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Dosta dobro.
353
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Prirodno je nadarena.
354
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Evo.
355
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Hajde!
356
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Spušta se.
357
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
To je Korina letjelica.
358
00:38:36,459 --> 00:38:38,959
Bila je u lošem stanju kad sam je izvukao.
359
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
Koliko je dugo ovdje?
360
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Dvije sezone.
- Hajdemo.
361
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Brod u kojem smo našli Koru
još je u planinama na istoku.
362
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Ako se potrudimo i surađujemo,
mogli bismo ga izvući.
363
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Mogao bi nam dobro doći.
364
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Još radi.
365
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Drži se.
366
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Koliko?
- Imaš 15 pušaka...
367
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Nije bitno koliko ih imamo.
368
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Koliko ljudi zna baratati...
369
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
- Ivar ne bi trebao imati oružje.
- Slažem se.
370
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Naoštrit ćemo oštrice.
371
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Moramo smisliti što...
- Slušajte me.
372
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Nisam osoba koja se ispovijeda.
373
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Svi znamo što moramo učiniti.
374
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Ovdje ste jer želim
da znate s kim se borite.
375
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Svi moraju reći istinu.
376
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Ja ću prvi.
377
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
378
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Balisarius je poslao mene
i moj brod da pokaže silu.
379
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
Lebdio sam iznad sarawuskog parlamenta
380
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
kako bi izbor treba li glasati
za neovisnost od Kraljevstva
381
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
bio očit.
382
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Ali hrabri ljudi tog svijeta
prkosno su glasali za slobodu.
383
00:41:39,584 --> 00:41:43,584
Kao odgovor na to, naređeno mi je
da otvorim paljbu na glavni grad.
384
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Odbio sam i oborili su moj brod.
385
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Puzeći iz ruševina,
386
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
borili smo se protiv sila Matice
dok smo imali streljiva.
387
00:41:57,084 --> 00:42:00,168
Znao sam da će se moji ljudi
boriti uz mene do smrti.
388
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Pa sam se dogovorio.
389
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Životi mojih ljudi za moju predaju.
390
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Preklinjao sam zapovjednika da ih poštedi.
391
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Ali zapovjednik Balisarius
ne zna za milost.
392
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Kako bi me kaznio,
pogubio je moje ljude pred mojim očima.
393
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Odluka da se pobunim protiv Balisariusa
bila je isključivo moja.
394
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Ne prođe ni dan, a da ne pomislim na ljude
koji su umrli zbog mene.
395
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Moja je predaja izdala njihovu hrabrost
i osudila ih na njihovu sudbinu.
396
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Nikad više.
397
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Nikad se neću predati.
398
00:42:49,501 --> 00:42:53,334
Morate to shvatiti danas
prije negoli me odlučite sutra slijediti.
399
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Bitka koja nas čeka
prva je takva bitka koju ću doživjeti.
400
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Ali odgojili su me na mjestu nalik ovome.
401
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Kad su se brodovi pojavili
na nebu iznad mog svijeta,
402
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
starješine sela
trebali su nam pokazati put.
403
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Pognuli su glave,
404
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
predali se i dali im sve
jer su se previše bojali pružiti otpor.
405
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Rekli su: „Što možemo protiv moći Matice?”
406
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Ubili su preslabe i prestare za rad.
407
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Nas ostale postali su u radne logore
po cijelom svemiru.
408
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Razorili su obitelji.
409
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Kao da moj narod nikad nije postojao.
410
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Pokret otpora oslobodio je moj logor.
411
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Moja nova obitelj
pokazala mi je drukčiji put.
412
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Kad dođe trenutak,
413
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
dat ću svoj život da zaštitim ovo selo.
414
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Umrijet ću za mjesto koje zovem domom.
415
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Može li se čovjek nadati časnijem kraju?
416
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Imala sam život prije.
417
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Davno prije.
418
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
Tako se čini.
419
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Bili smo malo ribarsko selo.
420
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Trupe Carstva pobile su sve i svakoga.
421
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Bili smo miroljubiv narod.
422
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Ali nismo oduvijek bili takvi.
423
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Nekoć davno...
424
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
bili smo ratnici.
425
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Nikad prije nisam ubila,
426
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
nisam prolila krv,
427
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
dok nisam prolila svoju.
428
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Moja je bol postala bijes.
429
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
A moj je bijes postao osveta.
430
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Ali žeđ za krvlju mojih predaka
još je živjela u tim drevnim rukavicama.
431
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Moja ih je krv probudila.
432
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Pokazali su mi kako se bori.
433
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
I ponovno sam rođena.
434
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Ali od toga dana
435
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
živim samo za osvetu.
436
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
I, da...
437
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Da, ubit ću ih.
438
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Nitko ne bira svoje roditelje.
439
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Moji su bili kralj i kraljica.
440
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Moj otac, kralj,
441
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
inzistirao je na tome
da sam iznese naše uvjete Matici.
442
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Odgovorili su tako što su vratili
njegovo tijelo i obećali invaziju.
443
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Majka mi je tad rekla:
„Dječak ne postaje muškarac
444
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
dok mu otac ne umre.
445
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Tada princ postaje kralj.”
446
00:47:54,334 --> 00:47:56,126
Tad sam posljednji put plakao.
447
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Ubrzo nakon toga,
njihovi su brodovi zamračili naše nebo.
448
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Moja majka zbog časti nije htjela pobjeći.
449
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Htio sam ostati kako bih je zaštitio,
450
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
ali kraljica je htjela
očuvati krvnu liniju i prijestolje.
451
00:48:33,709 --> 00:48:35,626
Taj sam dan ostao bez majke
452
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
i bez svojeg svijeta.
453
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Prokrijumčarili su me s planeta
454
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
do najbliže zvijezde,
skrivenog u brodu s izbjeglicama.
455
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Pobjegao sam zbog dužnosti,
456
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
zbog očuvanja kraljevstva
i krvne linije koja više ne postoji.
457
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Oduzeli su mi mogućnost da ih branim.
458
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Ali ne više. Kad ovdje završimo,
459
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
otići ću onamo.
460
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Kući.
461
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Kako bih se iskupio...
462
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
za pogrešku gubitka časti.
463
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
464
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Tebe nismo čuli. Koja je tvoja priča?
465
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Ja sam ratno siroče.
466
00:49:43,959 --> 00:49:46,834
Odgovarala mi je
disciplina vojničkog života.
467
00:49:46,834 --> 00:49:50,293
Služila sam na brodu
sličnom Kraljevu pogledu.
468
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Nisam imala obitelj.
Mislila sam da sam je našla.
469
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Kad sam došla ovdje na Veldt.
470
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Ovo me mjesto naučilo
što znači imati dom i obitelj.
471
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Želiš li još nešto dodati?
472
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Ne.
473
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Sigurna si?
474
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Kakva je izvorska voda?
475
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Molim?
476
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Zadnjih nekoliko dana
477
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Titus se pravi da pije
478
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
jer ne želi da znamo
koliko ga muči predstojeća bitka.
479
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Zaista je voda.
480
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Teško je odustati od starih priča.
481
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Da, tako je.
482
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Prijatelji...
483
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
Mogu reći samo jedno.
484
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
Hvala vam što ste došli u ovo selo
485
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
i dali nam nadu.
486
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Hvala vam.
487
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Ne znam što će biti s nama
do kraja sutrašnjeg dana.
488
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Mogu se jedino moliti
da vas prošlost prestane opterećivati.
489
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Dobro rečeno. Pijmo u to ime.
490
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
Selo je spremno.
491
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Dobro. Kakve god vojnike
da pošalju po žito,
492
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
sredit ćemo ih.
493
00:51:40,876 --> 00:51:44,126
Pokazat ćemo snagu i nećemo imati milosti.
494
00:51:44,126 --> 00:51:47,043
Nećemo poštedjeti nikoga
tko dođe na vašu zemlju.
495
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
A što onda?
496
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
Pregovarat ćemo o trgovini?
497
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Misliš da će poslušati?
498
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Mislim.
499
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Ali ako sve pođe po zlu, a moglo bi,
500
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
pobrini se za to da letjelica radi
501
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
i da je skrivena od pogleda.
502
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Hoću.
503
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Voda.
504
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Zbilja, Tituse?
505
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
General Titus.
506
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Naravno.
- Za tebe.
507
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Zdravo, Jamese.
508
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Znaš, posljednja osoba koja me tako zvala
509
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
bio je stari zapovjednik
Robotskih vojnika.
510
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
Dok mi je umirao na rukama.
511
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Žao mi je.
512
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
U redu je. Sviđa mi se kako zvuči.
513
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Zbog toga osjećam nešto što nije beznađe.
514
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Vidiš,
515
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
dobio sam sjećanje na svijet
koji nikad neću vidjeti,
516
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
odanost kralju kojem ne mogu služiti
517
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
i ljubav prema djetetu
koje nisam mogao spasiti.
518
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Ali zbog zvuka tog imena
519
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
osjećam barem malo...
520
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
zašto uopće postojim.
521
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Zato si spasio Sam?
522
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Nisam siguran.
523
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Samo znam da je pomisao na to
da je netko ozlijedi ili ubije
524
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
otvorila dio mene koji je bio zatvoren.
525
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Biraš stranu, Jamese.
526
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Ti i ja smo slični,
stvoreni da ubijamo za njih.
527
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Shvati da je njihova noćna mora
kad se ti i ja zajedno borimo.
528
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Ne zato što nam je netko to naredio,
529
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
već da obranimo ono što volimo.
530
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Sigurno znaš da ne možeš pobijediti.
531
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Sve je spremno.
532
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Dreadnought.
533
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Završite! Hajde!
534
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Brzo!
535
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Završite posao! Idite na položaje!
536
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Prekrijte to!
537
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Ovo su novi položaji.
538
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
To je žito.
539
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Naslagali su ga uza zgradu
da je ne uništimo.
540
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Ondje su ga postavili
kao zaklon otkud će pucati.
541
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Mudro.
542
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
To nije isplanirao neki farmer.
543
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Čini se da generalu Titusu
piće još nije uništilo um.
544
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Pogledajte.
545
00:57:33,918 --> 00:57:36,668
Termalne snimke
prikazuju ljude u Dugoj kući
546
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
na početku sela.
547
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
To su sigurno žene i djeca.
548
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Dobro. Odugovlačit ćemo bitku u selu.
549
00:57:47,793 --> 00:57:51,709
Dok pregovaram,
poslat ćemo Kriptejce na žene i djecu.
550
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Spustit ćemo malu jedinicu.
551
00:57:55,209 --> 00:57:58,626
Nećemo je trebati kad vide oštrice
na grlima najranjivijih.
552
00:57:59,834 --> 00:58:02,418
Onda ćemo vidjeti
koliko su motivirani za borbu.
553
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Svi unutra, odmah!
554
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Hajde. Brže.
- Idemo. Hajde.
555
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Ulazite. Idemo. Mičite se!
556
01:01:28,084 --> 01:01:29,418
Ništa od dobrodošlice?
557
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
Gdje je moj zagrljaj?
558
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Nikad nisam dobio to pivo.
559
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
560
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Reci mi što pokušavamo postići.
561
01:01:44,709 --> 01:01:47,209
Isto što i zadnji put kad smo se vidjeli.
562
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Ubit ću te.
563
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Da.
564
01:01:52,376 --> 01:01:54,084
Bila je to velika čast.
565
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Ožiljak. Od Zadavateljice ožiljaka.
566
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Danas se ne moramo boriti.
567
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Nudim ti priliku
da izbjegnemo krvoproliće.
568
01:02:08,501 --> 01:02:12,918
Znaš li što će mi Balisarius dati
kad te pred njim bacim na koljena?
569
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Pretpostavljam da želiš mjesto u Senatu.
570
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Zaslužujem ga.
571
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Ako je tako, uzmi žito da nahraniš ljude
na putu natrag do Matice.
572
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Ništa više, ništa manje.
573
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Nemoj ozlijediti mještane.
574
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Javi Balisariusu
da su ratnici koje si tražio pobjegli.
575
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
I ništa neću dobiti?
576
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Baš ništa?
577
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Dobit ćeš vaše živote.
578
01:02:37,126 --> 01:02:38,209
Ovo možeš birati.
579
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Sramotu i degradaciju
ili odrubljenu glavu.
580
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Tvoj će ti brod biti grobnica.
581
01:02:45,293 --> 01:02:50,793
Tvoja obitelj i svi na Matici doznat će
da su te ubili seljaci s Veldta.
582
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Moj je zadatak da Matici donesem čast.
583
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Planiram izvršiti taj zadatak do kraja.
584
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Znaš li što me najviše zabavlja?
585
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Misliš da možeš pregovarati? Ne možeš.
586
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Misliš kako ne znam
da skrivate žene i djecu?
587
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Dok stojiš preda mnom, plan ti se raspada.
588
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Osim, naravno, ako se dogovorimo drukčije.
589
01:03:19,501 --> 01:03:21,751
Mogao bih uzeti žito koje si ponudila.
590
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Mogao bih učiniti što si tražila
i poštedjeti mještane.
591
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Doduše, taj dogovor ima cijenu.
592
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
A ta si cijena ti.
593
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Carstvo bi voljelo dobiti
svakog člana tvoje bande,
594
01:03:39,584 --> 01:03:41,876
ali nema sumnje da Časni zapovjednik
595
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
najviše želi tebe.
596
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Samu Arthelais.
597
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Dakle, ti možeš birati ovo.
598
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, predaj se.
599
01:04:00,751 --> 01:04:02,709
I dopustit ću mještanima da žive.
600
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Ako odbiješ,
601
01:04:07,168 --> 01:04:09,668
one koji su mještanima najdragocjeniji,
602
01:04:09,668 --> 01:04:11,709
starije i djecu,
603
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
trenutačno skrivene u Dugoj kući,
604
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
ubit će moji ljudi koji idu prema njima.
605
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
Zar nije dovoljno krvi
već proliveno u toj kući?
606
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Dopustit ćeš to? Zbog sebe?
607
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Vrijeme je, Arthelais.
608
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Što je?
609
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
610
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, što radiš?
611
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
I mislio sam.
612
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Zašto ne pozdraviš svog prijatelja?
613
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Tvoj te otac čeka.
614
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, pogledaj me.
615
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Što se događa?
616
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Oprosti.
617
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Neću dopustiti da mještani umru zbog mene.
618
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Znam što radim.
619
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
On ti laže.
620
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Pusti me!
- Ne!
621
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Ne.
622
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Ne!
623
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Ne!
- Hajde.
624
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Miči se!
625
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Hajde, Kora!
Moramo te odvesti do onog broda.
626
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Dođi. Ti si nam jedina šansa.
627
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Hajdemo.
628
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Gore. Hajde!
629
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Ustani, vojniče!
- Ne mogu.
630
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Hajdemo!
631
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Naprijed!
632
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, odlazi, odmah.
633
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Moramo smjesta uzletjeti!
634
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Okreni glavni top.
635
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Kvragu.
636
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Idi!
- Hajde!
637
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Stani!
638
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Pogled nadesno!
639
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Može! Idi!
640
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Idemo!
641
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Drži se.
642
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Eno ih!
643
01:11:43,251 --> 01:11:44,501
Pridružit ćemo im se.
644
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Kad dam znak, pusti dim.
645
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Sveca mu.
646
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, jesi li sigurna?
647
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Sad. Pusti ga.
648
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Pristajanje.
649
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Brod je pretrpio štetu.
650
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Imam ozlijeđene.
651
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Instrumenti ne reagiraju.
652
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Predajem upravljanje.
653
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Imamo te, vojniče.
Dovest ćemo te u glavni hangar
654
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
na održavanje i pregled.
655
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Došao je trenutak za sve ono što volite.
656
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Za vaš dom.
657
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Štitite jedni druge
i nemojte im pružiti milost.
658
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Za Sindri!
659
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Ne možemo dopustiti
da Titus i ostali sve rade.
660
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Spremni?
661
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Za borbu i smrt!
662
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Prepustimo smrt neprijateljima!
663
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Admirale, dosad su Kriptejci
sigurno već zarobili žene i djecu.
664
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Još čekamo novosti.
665
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Imam jednog ozlijeđenog!
666
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Čuješ li me? Jesi li dobro?
667
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Pokušat ću te pomaknuti.
668
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Imam te. Sve će biti u redu.
669
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
U redu.
670
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- U redu.
- Dva ozlijeđena, ne reagiraju.
671
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Dovezite kolica!
672
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Podignite ih. U redu, uzmite ga.
673
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Primi ga za rame. Ja ga držim za noge.
674
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Podigni ruku. Idemo.
675
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
U redu, idemo. Prijavak.
676
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Ozljede od šrapnela,
rane od malokalibarskog oružja.
677
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Stižemo za dvije minute. Pregled u dizalu.
678
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Idemo.
679
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
Ne.
680
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
U redu je.
681
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Bio si dobar.
682
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Da?
683
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Pomozi mi s kacigom. Pridrži vrat.
684
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Čudno. Ne vidim ozljede.
685
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
A taj drugi? Je li stabilan?
686
01:22:21,209 --> 01:22:22,293
Puls je ubrzan.
687
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
Ne vidim ozljede, ali ima malo krvi.
688
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Možda su pod oklopom.
- Skini mu maramu. Evo rane.
689
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Provjeravam puls.
690
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Puls je vrlo usporen.
691
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Čekaj. To je...
692
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Daj mi naboje.
693
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Naboji.
- Čekaj.
694
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Vrati se na naš brod i upali ga.
695
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Nećemo imati
mnogo vremena prije eksplozije.
696
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
U redu.
697
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Čekat ću te.
698
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- U ovom hodniku je dizalo.
- Jasno. Požuri se.
699
01:23:21,293 --> 01:23:22,959
Osoblje, ostanite na oprezu.
700
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Prijam. Ciljam sigurno...
701
01:27:29,626 --> 01:27:32,168
Uljezi na brodu.
Ponavljam. Uljezi na brodu.
702
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Šaljem pojačanje.
Kakvi su uljezi i koliko ih je?
703
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Došlo je do pucnjave. Ima ozlijeđenih.
704
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
To je žena, govorim vam...
705
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Tko? Što se događa?
706
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Imamo problem u strojarnici.
707
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Kaže da je žena upala na brod.
708
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
709
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais je na brodu.
710
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Nemoguće.
711
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Ne, to je ona.
712
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Došla je k nama.
713
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Savršeno.
714
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Uzbuni sve sektore.
Želim da je odmah zarobe.
715
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
I, Cassiuse?
716
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Možete pucati na selo.
717
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Admirale, žito.
718
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Nema potrebe za žitom.
719
01:28:23,459 --> 01:28:25,584
Zadavateljica ožiljaka je ovdje.
720
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Ali imamo ljude na terenu.
721
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Da. Manje usta za hranjenje.
722
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Kad zarobimo Zadavateljicu,
odmah se vraćamo na Maticu
723
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
i neće nam trebati žito.
724
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Uništite ga.
725
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Čuli ste admirala. Napunite topove.
726
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Glavni top.
727
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- U redu.
- Naciljajte selo.
728
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Napunite topove.
729
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Odmah.
730
01:29:05,459 --> 01:29:07,834
Zapovijed je da naciljamo površinu.
731
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Izgubili smo vezu sa strojarnicom.
732
01:29:14,501 --> 01:29:16,459
- Gdje je ona?
- Tražimo je.
733
01:29:16,459 --> 01:29:18,334
Ide s treće na četvrtu razinu.
734
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Kvragu, recite mi što se događa!
735
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Sve raspoloživo osiguranje,
idite u strojarnicu.
736
01:29:24,126 --> 01:29:25,918
Odmah mi recite što se događa!
737
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Pozdrav.
738
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Poručniče.
739
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Zapovjednici, prijavite brojno stanje.
740
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Naprijed!
- Idemo!
741
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Ne!
742
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
Idem! Hajde!
743
01:30:55,459 --> 01:30:57,293
Pogodili su te? Dobro si? Dođi.
744
01:31:25,876 --> 01:31:28,418
Mislio sam da je smrt u borbi
sve što želim.
745
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
U borbi za nešto.
746
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Pogriješio sam.
747
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Ne želim umrijeti.
748
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Ali ako moram...
749
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Zajedno.
750
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Hajdemo.
751
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora, gdje si?
752
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Motor je upaljen. Čekam te.
753
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Ponestaje nam vremena.
754
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Ubrzo dolazim k tebi.
755
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
U redu, dobro.
756
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Ostanite na oprezu. Na brodu je bjegunka.
757
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
758
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Trebao bih ti zahvaliti
što nisi prihvatila ponudu za predaju.
759
01:37:10,876 --> 01:37:13,626
Bolje će zvučati u pjesmi
da sam te ubio u borbi.
760
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Dobro si se borila.
761
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Bolje no što sam očekivao.
762
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Bolje no što sam očekivao
od gomile jebenih farmera.
763
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Da.
764
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Meta naciljana.
765
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Selo je naciljano.
766
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Potvrđeno.
767
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Gledajte!
768
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Što je?
769
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Oružje je napunjeno i spremno za paljbu.
770
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
O, ne.
771
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Brza paljba!
772
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
To je Kora!
773
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Sredi je.
774
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Ne!
775
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
776
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Dođi!
777
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Otvori oči!
778
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Pogledaj me!
779
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Dođi!
780
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Hajde.
781
01:43:56,793 --> 01:44:02,293
Hej. Dođi.
782
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Dođi.
783
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Čekaj. U redu.
784
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Hej. Ostani sa mnom.
785
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Ostani sa mnom.
786
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Zašto ne mogu dobiti bar ovo?
787
01:44:41,959 --> 01:44:44,543
- Ostani sa mnom. Molim te.
- Ne. U redu je.
788
01:44:44,543 --> 01:44:46,251
Pogledaj što si učinila.
789
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Spasila si nas.
790
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Sve nas.
791
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Hej.
792
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Volim te.
793
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Molim te.
794
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Molim te.
795
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Znam tko si.
796
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
I volim te.
797
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Molim te.
798
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Gledaj!
799
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Uz mene!
800
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Na zapovijed. Uz vas.
801
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Naciljajte one letjelice.
802
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Na zapovijed. Uz vas.
803
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Eskadrilo Crna planina, sredite one lovce.
804
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Tituse! To!
805
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
To!
806
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Gledaj, to je Devra Bloodaxe
i cijela pobunjenička flota.
807
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Zaista je gotovo.
808
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Ne.
809
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Ne.
810
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Volim te.
811
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Volim te.
812
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Došli su s drugih svjetova
boriti se za nas.
813
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
Umrijeti za nas.
814
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Neka nađu svoj mir.
815
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Odajmo im počast jedino kako možemo.
816
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Prisjećajući se njihovih imena
817
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
kad prikupimo sljedeću žetvu.
818
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
I sljedeće sezone,
i sljedećih stotinu sezona.
819
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
I time što ćemo preživjeti.
820
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Time što ćemo preživjeti.
821
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Svi odajte počast palima.
822
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Odajte počast mojemu bratu
i njegovoj hrabrosti.
823
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Kad spominjete čast i hrabrost,
ne spominjite mene.
824
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Lagala sam vam.
825
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Svima vama.
826
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Tituse.
827
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Znam, dijete.
828
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Znam.
829
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Znaš da sam ja Arthelais?
830
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Posvojena kći zapovjednika Balisariusa?
831
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
I ubojica princeze Isse?
832
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Znam tvoje ime, da.
833
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Ali nisi je ubila
834
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
jer je princeza još živa.
835
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Mislila si da će je biti lako ubiti?
836
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Ne. Ona je veća od smrti.
837
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Što da učinim?
838
01:50:35,126 --> 01:50:37,418
Sad imaš razlog, zar ne?
839
01:50:37,418 --> 01:50:39,418
Naći je i boriti se?
840
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Ako odabereš borbu,
841
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
bit ću uz tebe.
842
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Svi mi.
843
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Kao i ja.
844
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Ako mogu biti od koristi,
845
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
ja imam ovo.
846
01:51:16,418 --> 01:51:21,751
Želiš se boriti s nama, robote?
Pomoći nam da nađemo izgubljenu princezu?
847
01:51:22,293 --> 01:51:27,168
Ako je istina to što govoriš
i princeza je živa,
848
01:51:27,168 --> 01:51:29,293
onda nemam izbora.
849
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Služim nasljednici ubijenog kralja.
Čast mi je boriti se.
850
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Naći je i boriti se.
851
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Naći je i boriti se.
852
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Prijevod titlova: Oleg Berić