1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Na udaljenim rubovima dosega Matice 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 oko plinskog diva Mare kružio je mali mjesec Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Ondje je postojalo selo skromnih farmera koji su živjeli jednostavnim životom 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}dok sjenka ratnog broda nije zasjenila njihova polja. 5 00:01:01,126 --> 00:01:03,376 {\an8}Zapovjednik broda, admiral Noble, 6 00:01:03,376 --> 00:01:06,959 tražio je više no što su stanovnici Veldta mogli dati. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Žena zvana Kora i muškarac zvan Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 napustili su selo 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 kako bi okupili ratnike za borbu protiv Dreadnoughta. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Na Neu-Wodiju pridružio im se moćni Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 U rudnicima Daggusa žestoka Nemesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 U areni Poluksa svojeglavi general Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 A na planetu Sharaanu 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 Darrian Bloodaxe i desna ruka Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Postavivši zasjedu na plutajućim dokovima Gondivala, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora je pobijedila admirala Noblea 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 i ostavila njegovo smrskano tijelo na stjenovitoj obali. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Pobjednički ratnici vratili su se na Veldt po svoju plaću, 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 a Dreadnought više nije bio prijetnja. 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Ili su barem tako vjerovali. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Zapovjedniče Cassiuse. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Živ je? - Jest. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Jedva. 24 00:02:14,251 --> 00:02:16,293 Ali nije se posve oporavio. 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Mozak mu dugo nije radio. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Ne znamo kolika je oštećenja pretrpio. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Znat ćemo što je ostalo od njega kad ga izvučemo iz kukuljice. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Dišni su putevi čisti. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Diše samostalno. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Admirale. 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Admirale, ja sam. 32 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Cassius? 33 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Da. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Gdje sam? 35 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Na svome brodu. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Na Kraljevu pogledu. 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Kružimo u orbiti oko Gondivala 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 čekajući vaš oporavak. 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Zahvaljujući starim bogovima, naše su molitve uslišane. 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassiuse, poslušaj me. 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ona je na Veldtu. 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Tko? 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Tko je ondje? 44 00:03:59,584 --> 00:04:01,001 Zadavateljica ožiljaka. 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Ona je na Veldtu. 46 00:04:07,418 --> 00:04:09,001 Unesite kurs prema Veldtu. 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 U redu, admirale. 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,584 Učinit ćemo to. 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 DRUGI DIO - ZADAVATELJICA OŽILJAKA 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Ja sam Hagen. 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Ovo je Den. 52 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Želimo vam dobrodošlicu u naše skromno selo. 53 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Sigurno ste umorni i gladni. 54 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 I žedni. 55 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Pripremili smo vam hranu i piće u Dugoj kući. 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Dođite. Vidjet ćete gostoljubivost mojeg naroda. 57 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Uvedimo ove urakije u konjušnicu. 58 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Vratili su se. 59 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Kako izgledaju? 60 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Snažno, poput ratnika. 61 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Koliko ih je? - Šestero. 62 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - S Korom i Gunnarom. - Šestero. 63 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Neće biti bitno koliko su snažni, zar ne? 64 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Zapovjedniče. 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Vojniče. Sve je kako treba biti, nadam se. 66 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Tako je. Sve se odvija prema planu. 67 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Ništa neuobičajeno? 68 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Ne. - Odlično. 69 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Pobrinite se da prikupe žetvu kako je planirano 70 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 i da budu spremni za naš dolazak za pet dana. 71 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Za pet dana? 72 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Dođite. 73 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Molim vas, jedite. Sigurno ste jako gladni. 74 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 U redu. 75 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Mještani su pripremili gozbu 76 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 kako bi iskazali svoju odanost i zahvalnost zbog vašeg dolaska. 77 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Ali, gdje su svi? 78 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Kako bi vam bilo 79 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 da niste sposobni zaštititi vlastiti dom? 80 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Da ste morali tražiti od drugih da se žrtvuju za vas? 81 00:07:59,084 --> 00:08:02,001 Trebali bi znati da nije sramota što smo ovdje. 82 00:08:02,668 --> 00:08:04,668 Progutati ponos i zatražiti pomoć, 83 00:08:04,668 --> 00:08:06,126 to je hrabrost. 84 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Hvala vam. - Da. 85 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Nitko se neće morati žrtvovati. 86 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Obrana neće biti nužna. 87 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Admiral Noble je mrtav. - Molim? 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Mrtav je? - Zaista? 89 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Morat ćeš ponoviti. Ne može vjerovati. 90 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Mrtav je. 91 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Ne vjerujete da će se vratiti? 92 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Ne vjerujem. 93 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 U slučaju admiralove smrti, Carski je protokol takav 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 da se odmah vrate na Maticu. 95 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Onda vam dugujemo još dublju zahvalnost... 96 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Griješiš. 97 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Upravo sam čuo. 98 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Doći će za pet dana. 99 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 To je istina? 100 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Za pet dana? - Da. 101 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Ali rekla si da si ubila admirala Noblea. 102 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 I jesam. Njegovo se tijelo smrskalo o stijene. Mrtav je. 103 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Nije po protokolu doći ovamo bez admirala na brodu, zar ne? 104 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 To je istina. 105 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Ali smrt nije uvijek dovoljna da odvrati Maticu od planova. 106 00:09:14,876 --> 00:09:17,959 Sigurno im je više stalo do ovog žita no što mislimo. 107 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagene? - Da? 108 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Pozovi mještane. Daj da razgovaram s njima. 109 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 U redu. 110 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Čekaju nas mračna vremena. 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Kad dođe trenutak, 112 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 morat ćemo se ujediniti 113 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 u borbi kao braća. 114 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Ako želimo uspjeti, 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,918 među nama mora postojati povjerenje. 116 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 S vremenom ćemo vas naučiti kako da se borite. 117 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Ali prvo nam morate pokazati svoju snagu. 118 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Snagu života na zemlji. 119 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Ako ne djelujemo brzo, uništenje vašeg sela 120 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 sasvim je izvjesno. 121 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Koliko vam vremena treba da prikupite urod? 122 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Pola ciklusa oko Mare. 123 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Ne, morate to učiniti za tri dana. 124 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Molim? - To je nemoguće. 125 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Trebamo svakog sposobnog muškarca i ženu. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Žito je naše najmoćnije oružje. 127 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Bez njega, 128 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 mogu nas uništiti i izbaciti iz orbite. 129 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Ako ga brzo donesemo, 130 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 možemo ga upotrijebiti, i kao sredstvo razmjene i kao štit. 131 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Odmorite se. 132 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Posao počinje u zoru. 133 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Čuli ste ga. 134 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Zora. 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Misliš da će uspostaviti međusobno povjerenje? 136 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Boje se 137 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 stranaca, predstojeće bitke, za svoje živote. 138 00:11:34,918 --> 00:11:36,126 Povjerenje? Ne znam. 139 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Nadam se da će imati hrabrosti za borbu ako dođe do toga. 140 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Nisam znao kako će izgledati borba. 141 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Koliko ću se bojati. 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Bojiš se smrti. 143 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 To je u redu. Svi se boje. 144 00:11:55,084 --> 00:11:57,459 U tom trenutku nisam razmišljao o smrti. 145 00:11:58,626 --> 00:12:02,459 Da si me pitala kako ću se osjećati, rekao bih da ću biti užasnut. 146 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 I bojao sam se. 147 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Više nego ikad u životu. 148 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Čega si se tako bojao? 149 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Ako ne smrti? 150 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Za tebe. 151 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Da ću te izgubiti. 152 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Noble je rekao 153 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 da si najtraženija zločinka u svemiru. 154 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 To ne postaneš ako samo pobjegneš. 155 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Sjećaš se da sam ti rekla kako me odgojio Balisarius? 156 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Zapovjednik Carstva? 157 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 I da sam bila tjelohraniteljica princeze Isse? 158 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Da. 159 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 I da si bila odlikovana ratnica. 160 00:13:30,918 --> 00:13:32,876 Prijateljica kraljevske obitelji. 161 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 Što im se dogodilo? 162 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Pod blagotvornim utjecajem svoje kćeri 163 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 kralj je počeo drukčije gledati na mnogo stvari. 164 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 To se dogodilo na posvećenju posljednjeg broda klase Dreadnought. 165 00:13:56,709 --> 00:13:59,043 Bio je to simbolični kraj doba širenja. 166 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Prema tradiciji, kralj posvećuje svaki brod, 167 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 ali ne i ovoga puta. 168 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 To je trebala biti princezina prva kraljevska dužnost, 169 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 njezin prvi službeni čin. 170 00:14:21,209 --> 00:14:25,126 Brod se trebao zvati Mirotvorac i nosio bi njezin kraljevski pečat. 171 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Jedno je sigurno. 172 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Bila sam odana kći oca koji me posvojio. 173 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Nisam ga mogla izdati niti mu prkositi. 174 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Rekao mi je da princeza mora umrijeti. 175 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 I umrijet će. 176 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Otac je rekao da neće samo stajati 177 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 i gledati kako to dijete uništava ratni stroj 178 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 za koji smo se žrtvovali. 179 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Vjerovala sam da će me Balisarius zaštititi, 180 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 kao i Carstvo koje je volio. 181 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Pozor! 182 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Čudno. 183 00:15:45,959 --> 00:15:46,876 Nešto je čudno. 184 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisariuse. 185 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Gdje je Kali? Zašto peći ne gore? 186 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisariuse, tebi govorim. 187 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Odgovori mi! 188 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Issa, bježi! 189 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Gade. 190 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Ne! 191 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Učini to. 192 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Što čekaš? 193 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Što čekaš, dijete? Učini to! 194 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Učini to. - Ne. 195 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Ne. - Učini to. Ubij je. 196 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Ubij je! - Ne! 197 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Opraštam ti. 198 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Nemoj. 199 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Što si učinila? 200 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Što si učinila? 201 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Uhvatite je! 202 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Evo je, gospodo. 203 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Ubojica kraljevske obitelji. 204 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Tuđinka. 205 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Etnički nečista boleština. 206 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Ubojica. 207 00:18:28,501 --> 00:18:33,168 - Ubojica! - Ubojica! 208 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Izdajica! - Zmija! 209 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Smeće! 210 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Probila sam se do šatla. 211 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Otada živim kao odmetnica. 212 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Razmišljala sam o tome da se predam, da pustim da me ubiju. 213 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Ali nekako, te posljednje riječi djeteta... 214 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Njezin oprost. 215 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Počast sam joj mogla odati samo bijegom. 216 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 I time da pokušam biti... 217 00:19:47,334 --> 00:19:48,626 nešto više od oružja. 218 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Više od oružja. 219 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 To svi pokušavamo biti. 220 00:20:03,501 --> 00:20:04,626 To je ono što jesi. 221 00:20:13,126 --> 00:20:13,959 Dobro jutro! 222 00:20:13,959 --> 00:20:15,709 'Jutro! 223 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Ovo je poziv na buđenje. Probudite se. 224 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Ustanite, ljudi. 225 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Vrijeme je za posao. 226 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Idemo, ljenjivci! Probudite se! 227 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Nemamo mnogo vremena! 228 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Na liniji je glavni medicinski tehničar. 229 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Spoji ga. 230 00:22:24,751 --> 00:22:26,293 - Pustite me! - Zapovjedniče. 231 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Mislim da morate sići. - Izdaja. Ja zapovijedam ovim brodom. 232 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Tako mi starih bogova, sve ću vas poslati na vojni sud! 233 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Kunem se! Svi ćete umrijeti! Ne trebam nikoga od vas! 234 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Morate odmah sići. - Dolazim. 235 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Zapravo, sam ću ubiti svakoga od vas! 236 00:22:43,418 --> 00:22:45,251 Admirale, niste spremni za ovo. 237 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Još uvijek sam zapovjednik ovog broda! 238 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Zašto samo stojite i zurite u mene? Kukavice! 239 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Ovo je izdaja! - Dobro došli natrag. 240 00:22:57,293 --> 00:22:59,209 Spremni ste preuzeti zapovjedništvo? 241 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Naravno da jesam. Reci ovim idiotima da me puste. 242 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Kao što sam već rekao, 243 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 postoje protokoli koje moramo slijediti. 244 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Testovi koje moramo napraviti da vidimo jeste li mentalno... 245 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Pomoći ću ti oko procjene. 246 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Oslobodite ga! 247 00:23:41,209 --> 00:23:42,459 Koliko smo od Veldta? 248 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Nekoliko dana. 249 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Admirale, ispričavam se zbog ožiljka koji vam je ostavio 250 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 ovaj nesposobni liječnički tim. 251 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Sigurno ga možete ukloniti. 252 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Ne. 253 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Ne, ostavite ga. 254 00:24:03,293 --> 00:24:04,293 Imam ga zbog nje. 255 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Kad je predam Balisariusu 256 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 i kad izlože njezino tijelo pred Senatom, 257 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 ogoljet ću svoja prsa. 258 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 On će biti simbol 259 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 mojeg hvatanja Zadavateljice ožiljaka 260 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 i toga da stojim pred svojim narodom kao spasitelj. 261 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Kako napreduje žetva? Bune li se mještani? 262 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Ne. 263 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Sve ide prema rasporedu. 264 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Nisam vidio Faunusa ni Marcusa tijekom tvojih izvješća. 265 00:27:33,626 --> 00:27:35,918 Imaju posla s prisiljavanjem mještana. 266 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Tjeraju ih da rade što je više moguće. 267 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Izvrsno. 268 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Rad se odvija po rasporedu. 269 00:27:43,626 --> 00:27:45,543 Samljet ćemo žito u brašno 270 00:27:45,543 --> 00:27:47,209 na vrijeme za vaš dolazak. 271 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Odlično, vojniče. 272 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 Ako mještani ispune dogovor, 273 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 možda iskažemo milost. 274 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Ta pseta ne zaslužuju ništa drugo osim naše čizme. 275 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Je li? 276 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Vidjet ćemo 277 00:28:03,084 --> 00:28:04,459 kad posao bude dovršen. 278 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Za ubijenog kralja. 279 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Za ubijenog kralja. 280 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Očito je da su Faunus, Marcus i ostatak njihovog ljudstva mrtvi. 281 00:28:23,626 --> 00:28:25,626 Zadavateljica ožiljaka je ondje. 282 00:28:28,209 --> 00:28:30,876 Čini se da je naš mladi vojnik izabrao stranu. 283 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Ljudi, željela bih... 284 00:29:42,334 --> 00:29:44,876 Željela bih pozdraviti naše nove prijatelje. 285 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Želim vam dati ove male darove. 286 00:29:49,209 --> 00:29:51,126 Znam da dolazite iz mjesta 287 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 mnogo bogatijih i otmjenijih od ovoga. 288 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 Nadam se da vas moji darovi neće uvrijediti svojom jednostavnošću. 289 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Napravila sam ih iz zahvalnosti. 290 00:30:02,084 --> 00:30:05,043 Kad sam prvi put vidjela kako dolazite u naše selo, 291 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 general Titus činio se kao planina. 292 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Snažan i nepokolebljiv. 293 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Hvala. 294 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 295 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Tvoj je duh neukrotiv, 296 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 ali tvoja je plemenitost neporeciva. 297 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Poput snježnog losa. 298 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Hvala vam. 299 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Milius. 300 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 Poput sunca sjaji na našim licima, 301 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 grije nas i donosi utjehu, 302 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 postojano i istinito. 303 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Hvala vam. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemesis. 305 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Žestoka kao oluja s bljeskovima munja, 306 00:31:05,209 --> 00:31:07,209 ali donosi i kišu koja nosi život. 307 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Ovo je izvor života. 308 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Oluja je naša majka. 309 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Hvala vam. 310 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnare. 311 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Ti si naše srce. 312 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Daješ nam nadu. 313 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Predivno je. Hvala vam. 314 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Pogledaj. 315 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 I Kora. 316 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Ti si naša vučica čuvarica iskešenih zuba. 317 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Stojiš između nas i uništenja. 318 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Naša zajednička snaga. 319 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Hajdemo jesti! 320 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Jesi li dobro? 321 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Dobro si? - Jesam. 322 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Živjeli. 323 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Dene, pokaži nam opet taj potez! - Spremne? 324 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Tako je! 325 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 U redu. 326 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Danas počinjemo s pripremama za obranu. 327 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Prebacit ćemo žito u selo. 328 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 Tako nas ne mogu gađati iz orbite bez riskiranja njegova uništenja. 329 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Oružje koje je ostavilo Carstvo 330 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 pomoći će nam u obrani. 331 00:36:10,418 --> 00:36:13,001 Protuoklopni eksplozivni detonatori. 332 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Imamo komunikacijske uređaje. - Dobro. 333 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Krv se neće lako isprati, ali možemo pokušati. 334 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Ne, savršeno je. Ostavi je. Imamo li ih još? 335 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Naravno. 336 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Prikupite sve lovačke puške koje nađete. 337 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Svaki nož. 338 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Sve streljivo u selu. 339 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Iskopat ćemo obrambene rovove kako bismo ih iznenadili. 340 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 U redu. 341 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Da vidimo što znaš. 342 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Čekaj. 343 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Stisni laktove. 344 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Oči otvorene. 345 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 U redu. Danas ćemo naučiti osnove napada i obrane. 346 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Od vašeg oruđa za žetvu napravili smo oružje. 347 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Pokušat ćemo učiniti... 348 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 To. 349 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Da. 350 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Kao profesionalac. 351 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Sjajno. 352 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Dosta dobro. 353 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Prirodno je nadarena. 354 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Evo. 355 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Hajde! 356 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Spušta se. 357 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 To je Korina letjelica. 358 00:38:36,459 --> 00:38:38,959 Bila je u lošem stanju kad sam je izvukao. 359 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Koliko je dugo ovdje? 360 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Dvije sezone. - Hajdemo. 361 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Brod u kojem smo našli Koru još je u planinama na istoku. 362 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Ako se potrudimo i surađujemo, mogli bismo ga izvući. 363 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Mogao bi nam dobro doći. 364 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Još radi. 365 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Drži se. 366 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Koliko? - Imaš 15 pušaka... 367 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Nije bitno koliko ih imamo. 368 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Koliko ljudi zna baratati... 369 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Ivar ne bi trebao imati oružje. - Slažem se. 370 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Naoštrit ćemo oštrice. 371 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Moramo smisliti što... - Slušajte me. 372 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Nisam osoba koja se ispovijeda. 373 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Svi znamo što moramo učiniti. 374 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Ovdje ste jer želim da znate s kim se borite. 375 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Svi moraju reći istinu. 376 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Ja ću prvi. 377 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 378 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Balisarius je poslao mene i moj brod da pokaže silu. 379 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 Lebdio sam iznad sarawuskog parlamenta 380 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 kako bi izbor treba li glasati za neovisnost od Kraljevstva 381 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 bio očit. 382 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Ali hrabri ljudi tog svijeta prkosno su glasali za slobodu. 383 00:41:39,584 --> 00:41:43,584 Kao odgovor na to, naređeno mi je da otvorim paljbu na glavni grad. 384 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Odbio sam i oborili su moj brod. 385 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Puzeći iz ruševina, 386 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 borili smo se protiv sila Matice dok smo imali streljiva. 387 00:41:57,084 --> 00:42:00,168 Znao sam da će se moji ljudi boriti uz mene do smrti. 388 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Pa sam se dogovorio. 389 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Životi mojih ljudi za moju predaju. 390 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Preklinjao sam zapovjednika da ih poštedi. 391 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Ali zapovjednik Balisarius ne zna za milost. 392 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Kako bi me kaznio, pogubio je moje ljude pred mojim očima. 393 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Odluka da se pobunim protiv Balisariusa bila je isključivo moja. 394 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Ne prođe ni dan, a da ne pomislim na ljude koji su umrli zbog mene. 395 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Moja je predaja izdala njihovu hrabrost i osudila ih na njihovu sudbinu. 396 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Nikad više. 397 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Nikad se neću predati. 398 00:42:49,501 --> 00:42:53,334 Morate to shvatiti danas prije negoli me odlučite sutra slijediti. 399 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Bitka koja nas čeka prva je takva bitka koju ću doživjeti. 400 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Ali odgojili su me na mjestu nalik ovome. 401 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Kad su se brodovi pojavili na nebu iznad mog svijeta, 402 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 starješine sela trebali su nam pokazati put. 403 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Pognuli su glave, 404 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 predali se i dali im sve jer su se previše bojali pružiti otpor. 405 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Rekli su: „Što možemo protiv moći Matice?” 406 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Ubili su preslabe i prestare za rad. 407 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Nas ostale postali su u radne logore po cijelom svemiru. 408 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Razorili su obitelji. 409 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Kao da moj narod nikad nije postojao. 410 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Pokret otpora oslobodio je moj logor. 411 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Moja nova obitelj pokazala mi je drukčiji put. 412 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Kad dođe trenutak, 413 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 dat ću svoj život da zaštitim ovo selo. 414 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Umrijet ću za mjesto koje zovem domom. 415 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Može li se čovjek nadati časnijem kraju? 416 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Imala sam život prije. 417 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Davno prije. 418 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 Tako se čini. 419 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Bili smo malo ribarsko selo. 420 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Trupe Carstva pobile su sve i svakoga. 421 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Bili smo miroljubiv narod. 422 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Ali nismo oduvijek bili takvi. 423 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Nekoć davno... 424 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 bili smo ratnici. 425 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Nikad prije nisam ubila, 426 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 nisam prolila krv, 427 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 dok nisam prolila svoju. 428 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Moja je bol postala bijes. 429 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 A moj je bijes postao osveta. 430 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Ali žeđ za krvlju mojih predaka još je živjela u tim drevnim rukavicama. 431 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Moja ih je krv probudila. 432 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Pokazali su mi kako se bori. 433 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 I ponovno sam rođena. 434 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Ali od toga dana 435 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 živim samo za osvetu. 436 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 I, da... 437 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Da, ubit ću ih. 438 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Nitko ne bira svoje roditelje. 439 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Moji su bili kralj i kraljica. 440 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Moj otac, kralj, 441 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 inzistirao je na tome da sam iznese naše uvjete Matici. 442 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Odgovorili su tako što su vratili njegovo tijelo i obećali invaziju. 443 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Majka mi je tad rekla: „Dječak ne postaje muškarac 444 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 dok mu otac ne umre. 445 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Tada princ postaje kralj.” 446 00:47:54,334 --> 00:47:56,126 Tad sam posljednji put plakao. 447 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Ubrzo nakon toga, njihovi su brodovi zamračili naše nebo. 448 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Moja majka zbog časti nije htjela pobjeći. 449 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Htio sam ostati kako bih je zaštitio, 450 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 ali kraljica je htjela očuvati krvnu liniju i prijestolje. 451 00:48:33,709 --> 00:48:35,626 Taj sam dan ostao bez majke 452 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 i bez svojeg svijeta. 453 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Prokrijumčarili su me s planeta 454 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 do najbliže zvijezde, skrivenog u brodu s izbjeglicama. 455 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Pobjegao sam zbog dužnosti, 456 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 zbog očuvanja kraljevstva i krvne linije koja više ne postoji. 457 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Oduzeli su mi mogućnost da ih branim. 458 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Ali ne više. Kad ovdje završimo, 459 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 otići ću onamo. 460 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Kući. 461 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Kako bih se iskupio... 462 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 za pogrešku gubitka časti. 463 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 464 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Tebe nismo čuli. Koja je tvoja priča? 465 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Ja sam ratno siroče. 466 00:49:43,959 --> 00:49:46,834 Odgovarala mi je disciplina vojničkog života. 467 00:49:46,834 --> 00:49:50,293 Služila sam na brodu sličnom Kraljevu pogledu. 468 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Nisam imala obitelj. Mislila sam da sam je našla. 469 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Kad sam došla ovdje na Veldt. 470 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Ovo me mjesto naučilo što znači imati dom i obitelj. 471 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Želiš li još nešto dodati? 472 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Ne. 473 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Sigurna si? 474 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Kakva je izvorska voda? 475 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Molim? 476 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Zadnjih nekoliko dana 477 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Titus se pravi da pije 478 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 jer ne želi da znamo koliko ga muči predstojeća bitka. 479 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Zaista je voda. 480 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Teško je odustati od starih priča. 481 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Da, tako je. 482 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Prijatelji... 483 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 Mogu reći samo jedno. 484 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 Hvala vam što ste došli u ovo selo 485 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 i dali nam nadu. 486 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Hvala vam. 487 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Ne znam što će biti s nama do kraja sutrašnjeg dana. 488 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Mogu se jedino moliti da vas prošlost prestane opterećivati. 489 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Dobro rečeno. Pijmo u to ime. 490 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Selo je spremno. 491 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Dobro. Kakve god vojnike da pošalju po žito, 492 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 sredit ćemo ih. 493 00:51:40,876 --> 00:51:44,126 Pokazat ćemo snagu i nećemo imati milosti. 494 00:51:44,126 --> 00:51:47,043 Nećemo poštedjeti nikoga tko dođe na vašu zemlju. 495 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 A što onda? 496 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Pregovarat ćemo o trgovini? 497 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Misliš da će poslušati? 498 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Mislim. 499 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Ali ako sve pođe po zlu, a moglo bi, 500 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 pobrini se za to da letjelica radi 501 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 i da je skrivena od pogleda. 502 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Hoću. 503 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Voda. 504 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Zbilja, Tituse? 505 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 General Titus. 506 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Naravno. - Za tebe. 507 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Zdravo, Jamese. 508 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Znaš, posljednja osoba koja me tako zvala 509 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 bio je stari zapovjednik Robotskih vojnika. 510 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 Dok mi je umirao na rukama. 511 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Žao mi je. 512 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 U redu je. Sviđa mi se kako zvuči. 513 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Zbog toga osjećam nešto što nije beznađe. 514 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Vidiš, 515 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 dobio sam sjećanje na svijet koji nikad neću vidjeti, 516 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 odanost kralju kojem ne mogu služiti 517 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 i ljubav prema djetetu koje nisam mogao spasiti. 518 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Ali zbog zvuka tog imena 519 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 osjećam barem malo... 520 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 zašto uopće postojim. 521 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Zato si spasio Sam? 522 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Nisam siguran. 523 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Samo znam da je pomisao na to da je netko ozlijedi ili ubije 524 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 otvorila dio mene koji je bio zatvoren. 525 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Biraš stranu, Jamese. 526 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Ti i ja smo slični, stvoreni da ubijamo za njih. 527 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Shvati da je njihova noćna mora kad se ti i ja zajedno borimo. 528 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Ne zato što nam je netko to naredio, 529 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 već da obranimo ono što volimo. 530 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Sigurno znaš da ne možeš pobijediti. 531 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Sve je spremno. 532 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Dreadnought. 533 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Završite! Hajde! 534 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Brzo! 535 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Završite posao! Idite na položaje! 536 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Prekrijte to! 537 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Ovo su novi položaji. 538 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 To je žito. 539 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Naslagali su ga uza zgradu da je ne uništimo. 540 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Ondje su ga postavili kao zaklon otkud će pucati. 541 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Mudro. 542 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 To nije isplanirao neki farmer. 543 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Čini se da generalu Titusu piće još nije uništilo um. 544 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Pogledajte. 545 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 Termalne snimke prikazuju ljude u Dugoj kući 546 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 na početku sela. 547 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 To su sigurno žene i djeca. 548 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Dobro. Odugovlačit ćemo bitku u selu. 549 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 Dok pregovaram, poslat ćemo Kriptejce na žene i djecu. 550 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Spustit ćemo malu jedinicu. 551 00:57:55,209 --> 00:57:58,626 Nećemo je trebati kad vide oštrice na grlima najranjivijih. 552 00:57:59,834 --> 00:58:02,418 Onda ćemo vidjeti koliko su motivirani za borbu. 553 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Svi unutra, odmah! 554 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Hajde. Brže. - Idemo. Hajde. 555 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Ulazite. Idemo. Mičite se! 556 01:01:28,084 --> 01:01:29,418 Ništa od dobrodošlice? 557 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 Gdje je moj zagrljaj? 558 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Nikad nisam dobio to pivo. 559 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 560 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Reci mi što pokušavamo postići. 561 01:01:44,709 --> 01:01:47,209 Isto što i zadnji put kad smo se vidjeli. 562 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Ubit ću te. 563 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Da. 564 01:01:52,376 --> 01:01:54,084 Bila je to velika čast. 565 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Ožiljak. Od Zadavateljice ožiljaka. 566 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Danas se ne moramo boriti. 567 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Nudim ti priliku da izbjegnemo krvoproliće. 568 01:02:08,501 --> 01:02:12,918 Znaš li što će mi Balisarius dati kad te pred njim bacim na koljena? 569 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Pretpostavljam da želiš mjesto u Senatu. 570 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Zaslužujem ga. 571 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Ako je tako, uzmi žito da nahraniš ljude na putu natrag do Matice. 572 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Ništa više, ništa manje. 573 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Nemoj ozlijediti mještane. 574 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Javi Balisariusu da su ratnici koje si tražio pobjegli. 575 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 I ništa neću dobiti? 576 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Baš ništa? 577 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Dobit ćeš vaše živote. 578 01:02:37,126 --> 01:02:38,209 Ovo možeš birati. 579 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Sramotu i degradaciju ili odrubljenu glavu. 580 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Tvoj će ti brod biti grobnica. 581 01:02:45,293 --> 01:02:50,793 Tvoja obitelj i svi na Matici doznat će da su te ubili seljaci s Veldta. 582 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Moj je zadatak da Matici donesem čast. 583 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Planiram izvršiti taj zadatak do kraja. 584 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Znaš li što me najviše zabavlja? 585 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Misliš da možeš pregovarati? Ne možeš. 586 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Misliš kako ne znam da skrivate žene i djecu? 587 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Dok stojiš preda mnom, plan ti se raspada. 588 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Osim, naravno, ako se dogovorimo drukčije. 589 01:03:19,501 --> 01:03:21,751 Mogao bih uzeti žito koje si ponudila. 590 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Mogao bih učiniti što si tražila i poštedjeti mještane. 591 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Doduše, taj dogovor ima cijenu. 592 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 A ta si cijena ti. 593 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Carstvo bi voljelo dobiti svakog člana tvoje bande, 594 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 ali nema sumnje da Časni zapovjednik 595 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 najviše želi tebe. 596 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Samu Arthelais. 597 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Dakle, ti možeš birati ovo. 598 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, predaj se. 599 01:04:00,751 --> 01:04:02,709 I dopustit ću mještanima da žive. 600 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Ako odbiješ, 601 01:04:07,168 --> 01:04:09,668 one koji su mještanima najdragocjeniji, 602 01:04:09,668 --> 01:04:11,709 starije i djecu, 603 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 trenutačno skrivene u Dugoj kući, 604 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 ubit će moji ljudi koji idu prema njima. 605 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Zar nije dovoljno krvi već proliveno u toj kući? 606 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Dopustit ćeš to? Zbog sebe? 607 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Vrijeme je, Arthelais. 608 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Što je? 609 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 610 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, što radiš? 611 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 I mislio sam. 612 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Zašto ne pozdraviš svog prijatelja? 613 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Tvoj te otac čeka. 614 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, pogledaj me. 615 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Što se događa? 616 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Oprosti. 617 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Neću dopustiti da mještani umru zbog mene. 618 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Znam što radim. 619 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 On ti laže. 620 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Pusti me! - Ne! 621 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Ne. 622 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Ne! 623 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Ne! - Hajde. 624 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Miči se! 625 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Hajde, Kora! Moramo te odvesti do onog broda. 626 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Dođi. Ti si nam jedina šansa. 627 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Hajdemo. 628 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Gore. Hajde! 629 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Ustani, vojniče! - Ne mogu. 630 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Hajdemo! 631 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Naprijed! 632 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, odlazi, odmah. 633 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Moramo smjesta uzletjeti! 634 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Okreni glavni top. 635 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Kvragu. 636 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Idi! - Hajde! 637 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Stani! 638 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Pogled nadesno! 639 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Može! Idi! 640 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Idemo! 641 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Drži se. 642 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Eno ih! 643 01:11:43,251 --> 01:11:44,501 Pridružit ćemo im se. 644 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Kad dam znak, pusti dim. 645 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Sveca mu. 646 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, jesi li sigurna? 647 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Sad. Pusti ga. 648 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Pristajanje. 649 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Brod je pretrpio štetu. 650 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Imam ozlijeđene. 651 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Instrumenti ne reagiraju. 652 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Predajem upravljanje. 653 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Imamo te, vojniče. Dovest ćemo te u glavni hangar 654 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 na održavanje i pregled. 655 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Došao je trenutak za sve ono što volite. 656 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Za vaš dom. 657 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Štitite jedni druge i nemojte im pružiti milost. 658 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Za Sindri! 659 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Ne možemo dopustiti da Titus i ostali sve rade. 660 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Spremni? 661 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Za borbu i smrt! 662 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Prepustimo smrt neprijateljima! 663 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Admirale, dosad su Kriptejci sigurno već zarobili žene i djecu. 664 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Još čekamo novosti. 665 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Imam jednog ozlijeđenog! 666 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Čuješ li me? Jesi li dobro? 667 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Pokušat ću te pomaknuti. 668 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Imam te. Sve će biti u redu. 669 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 U redu. 670 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - U redu. - Dva ozlijeđena, ne reagiraju. 671 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Dovezite kolica! 672 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Podignite ih. U redu, uzmite ga. 673 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Primi ga za rame. Ja ga držim za noge. 674 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Podigni ruku. Idemo. 675 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 U redu, idemo. Prijavak. 676 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Ozljede od šrapnela, rane od malokalibarskog oružja. 677 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Stižemo za dvije minute. Pregled u dizalu. 678 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Idemo. 679 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Ne. 680 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 U redu je. 681 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Bio si dobar. 682 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Da? 683 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Pomozi mi s kacigom. Pridrži vrat. 684 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Čudno. Ne vidim ozljede. 685 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 A taj drugi? Je li stabilan? 686 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 Puls je ubrzan. 687 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 Ne vidim ozljede, ali ima malo krvi. 688 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Možda su pod oklopom. - Skini mu maramu. Evo rane. 689 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Provjeravam puls. 690 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Puls je vrlo usporen. 691 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Čekaj. To je... 692 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Daj mi naboje. 693 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Naboji. - Čekaj. 694 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Vrati se na naš brod i upali ga. 695 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Nećemo imati mnogo vremena prije eksplozije. 696 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 U redu. 697 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Čekat ću te. 698 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - U ovom hodniku je dizalo. - Jasno. Požuri se. 699 01:23:21,293 --> 01:23:22,959 Osoblje, ostanite na oprezu. 700 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Prijam. Ciljam sigurno... 701 01:27:29,626 --> 01:27:32,168 Uljezi na brodu. Ponavljam. Uljezi na brodu. 702 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Šaljem pojačanje. Kakvi su uljezi i koliko ih je? 703 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Došlo je do pucnjave. Ima ozlijeđenih. 704 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 To je žena, govorim vam... 705 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Tko? Što se događa? 706 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Imamo problem u strojarnici. 707 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Kaže da je žena upala na brod. 708 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 709 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais je na brodu. 710 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Nemoguće. 711 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Ne, to je ona. 712 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Došla je k nama. 713 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Savršeno. 714 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Uzbuni sve sektore. Želim da je odmah zarobe. 715 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 I, Cassiuse? 716 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Možete pucati na selo. 717 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Admirale, žito. 718 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Nema potrebe za žitom. 719 01:28:23,459 --> 01:28:25,584 Zadavateljica ožiljaka je ovdje. 720 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Ali imamo ljude na terenu. 721 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Da. Manje usta za hranjenje. 722 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Kad zarobimo Zadavateljicu, odmah se vraćamo na Maticu 723 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 i neće nam trebati žito. 724 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Uništite ga. 725 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Čuli ste admirala. Napunite topove. 726 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Glavni top. 727 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - U redu. - Naciljajte selo. 728 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Napunite topove. 729 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Odmah. 730 01:29:05,459 --> 01:29:07,834 Zapovijed je da naciljamo površinu. 731 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Izgubili smo vezu sa strojarnicom. 732 01:29:14,501 --> 01:29:16,459 - Gdje je ona? - Tražimo je. 733 01:29:16,459 --> 01:29:18,334 Ide s treće na četvrtu razinu. 734 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Kvragu, recite mi što se događa! 735 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Sve raspoloživo osiguranje, idite u strojarnicu. 736 01:29:24,126 --> 01:29:25,918 Odmah mi recite što se događa! 737 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Pozdrav. 738 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Poručniče. 739 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Zapovjednici, prijavite brojno stanje. 740 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Naprijed! - Idemo! 741 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Ne! 742 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 Idem! Hajde! 743 01:30:55,459 --> 01:30:57,293 Pogodili su te? Dobro si? Dođi. 744 01:31:25,876 --> 01:31:28,418 Mislio sam da je smrt u borbi sve što želim. 745 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 U borbi za nešto. 746 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Pogriješio sam. 747 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Ne želim umrijeti. 748 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Ali ako moram... 749 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Zajedno. 750 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Hajdemo. 751 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora, gdje si? 752 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Motor je upaljen. Čekam te. 753 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Ponestaje nam vremena. 754 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Ubrzo dolazim k tebi. 755 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 U redu, dobro. 756 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Ostanite na oprezu. Na brodu je bjegunka. 757 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 758 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Trebao bih ti zahvaliti što nisi prihvatila ponudu za predaju. 759 01:37:10,876 --> 01:37:13,626 Bolje će zvučati u pjesmi da sam te ubio u borbi. 760 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Dobro si se borila. 761 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Bolje no što sam očekivao. 762 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Bolje no što sam očekivao od gomile jebenih farmera. 763 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Da. 764 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Meta naciljana. 765 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Selo je naciljano. 766 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Potvrđeno. 767 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Gledajte! 768 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Što je? 769 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Oružje je napunjeno i spremno za paljbu. 770 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 O, ne. 771 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Brza paljba! 772 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 To je Kora! 773 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Sredi je. 774 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Ne! 775 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 776 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Dođi! 777 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Otvori oči! 778 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Pogledaj me! 779 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Dođi! 780 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Hajde. 781 01:43:56,793 --> 01:44:02,293 Hej. Dođi. 782 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Dođi. 783 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Čekaj. U redu. 784 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Hej. Ostani sa mnom. 785 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Ostani sa mnom. 786 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Zašto ne mogu dobiti bar ovo? 787 01:44:41,959 --> 01:44:44,543 - Ostani sa mnom. Molim te. - Ne. U redu je. 788 01:44:44,543 --> 01:44:46,251 Pogledaj što si učinila. 789 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Spasila si nas. 790 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Sve nas. 791 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Hej. 792 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Volim te. 793 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Molim te. 794 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Molim te. 795 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Znam tko si. 796 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 I volim te. 797 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Molim te. 798 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Gledaj! 799 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Uz mene! 800 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Na zapovijed. Uz vas. 801 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Naciljajte one letjelice. 802 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Na zapovijed. Uz vas. 803 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Eskadrilo Crna planina, sredite one lovce. 804 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Tituse! To! 805 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 To! 806 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Gledaj, to je Devra Bloodaxe i cijela pobunjenička flota. 807 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Zaista je gotovo. 808 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Ne. 809 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Ne. 810 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Volim te. 811 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Volim te. 812 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Došli su s drugih svjetova boriti se za nas. 813 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Umrijeti za nas. 814 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Neka nađu svoj mir. 815 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Odajmo im počast jedino kako možemo. 816 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Prisjećajući se njihovih imena 817 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 kad prikupimo sljedeću žetvu. 818 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 I sljedeće sezone, i sljedećih stotinu sezona. 819 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 I time što ćemo preživjeti. 820 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Time što ćemo preživjeti. 821 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Svi odajte počast palima. 822 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Odajte počast mojemu bratu i njegovoj hrabrosti. 823 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Kad spominjete čast i hrabrost, ne spominjite mene. 824 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Lagala sam vam. 825 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Svima vama. 826 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Tituse. 827 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Znam, dijete. 828 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Znam. 829 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Znaš da sam ja Arthelais? 830 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Posvojena kći zapovjednika Balisariusa? 831 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 I ubojica princeze Isse? 832 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Znam tvoje ime, da. 833 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Ali nisi je ubila 834 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 jer je princeza još živa. 835 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Mislila si da će je biti lako ubiti? 836 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Ne. Ona je veća od smrti. 837 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Što da učinim? 838 01:50:35,126 --> 01:50:37,418 Sad imaš razlog, zar ne? 839 01:50:37,418 --> 01:50:39,418 Naći je i boriti se? 840 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Ako odabereš borbu, 841 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 bit ću uz tebe. 842 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Svi mi. 843 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Kao i ja. 844 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Ako mogu biti od koristi, 845 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 ja imam ovo. 846 01:51:16,418 --> 01:51:21,751 Želiš se boriti s nama, robote? Pomoći nam da nađemo izgubljenu princezu? 847 01:51:22,293 --> 01:51:27,168 Ako je istina to što govoriš i princeza je živa, 848 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 onda nemam izbora. 849 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Služim nasljednici ubijenog kralja. Čast mi je boriti se. 850 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Naći je i boriti se. 851 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Naći je i boriti se. 852 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Prijevod titlova: Oleg Berić