1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 A Szülőbolygó birodalmának peremén, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 a Mara nevű óriás gázbolygó körül kering egy apró, Veldt nevű hold. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Szerény földművesek élték itt egyszerű, dolgos életüket a falujukban, 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}amíg egy csatahajó árnya nem vetült a földjeikre. 5 00:01:01,126 --> 00:01:04,168 {\an8}A hajó parancsnoka, Noble admirális 6 00:01:04,168 --> 00:01:06,959 többet követelt, mint amit Veldt népe adhatott. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Így hát egy Kora nevű nő és egy Gunnar nevű férfi 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 útnak indult a faluból, 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 hogy harcosokat toborozzon a csatahajó ellen. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 A Neu-Wodin csatlakozott hozzájuk a nagy Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Daggus bányáiban az ádáz Nemezis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 A Pollux arénájában az önfejű Titus tábornok. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 Sharaan bolygóján pedig 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 Véresbárdú Darrian és hadnagya, Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Egy rajtaütés során Gondival lebegő dokkjainál 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora diadalt aratott Noble admirális felett, 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 és összetört testét a sziklás parton hagyta. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 A győztes harcosok visszatértek a Veldtre a fizetségükért, 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 miután a csatahajó fenyegetése elhárult. 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Ők legalábbis így hitték. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Cassius parancsnok! 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Életben van? - Igen. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Épphogy. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 De messze még a felépülés. 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Jó időre leálltak az agyi funkciói. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Nem tudjuk, milyen súlyos a károsodás. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Ha majd kihozzuk a bábjából, kiderül, mi maradt belőle. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 A légutak tiszták. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Segítség nélkül lélegzik. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Admirális! 31 00:03:20,501 --> 00:03:21,918 Admirális, én vagyok az! 32 00:03:24,793 --> 00:03:25,959 Cassius? 33 00:03:26,459 --> 00:03:27,459 Igen. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,084 Hol vagyok? 35 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 A hajóján, uram. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 A Király Tekintetén. 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Gondival körül keringve várakoztunk, 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,668 reménykedve a felépülésében, uram. 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 És a régi isteneknek hála, az imáink meghallgattattak. 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, ide hallgass! 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 A Veldten van. 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Kicsoda? 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Ki van ott? 44 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 A Sebejtő. 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 A Veldten van. 46 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Irány a Veldt! 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Igenis, admirális! 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Úgy lesz. 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 2. RÉSZ A SEBEJTŐ 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Hagen vagyok. 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Ő itt Den. 52 00:05:23,459 --> 00:05:28,251 Isten hozott szerény falunkban! Bizonyára fáradtak, éhesek vagytok. 53 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 És szomjasak. 54 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 A közösségi házban étel-ital vár rátok. 55 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Gyertek! Meglátjátok, milyen vendégszerető a népem. 56 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Az urakikat vigyük az istállóba! 57 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Visszatértek! 58 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 És milyennek tűnnek? 59 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Erősek, mint a harcosok. 60 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Hányan vannak? - Hatan. 61 00:05:58,959 --> 00:06:01,334 - Korával és Gunnarral. - Hatan. 62 00:06:02,126 --> 00:06:05,543 Úgysem számít majd, milyen erősek, nem igaz? 63 00:06:31,751 --> 00:06:33,293 Cassius parancsnok! 64 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Katona! Bízom benne, hogy minden rendben. 65 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Igen, uram. Minden terv szerint halad. 66 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Nem történt semmi szokatlan? 67 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Nem, uram. - Rendben. 68 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 A betakarítás a terv szerint történjen meg, 69 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 és álljon készen az érkezésünkre öt nap múlva! 70 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Öt nap? 71 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Gyertek! 72 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Egyetek! Bizonyára éhesek vagytok. 73 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Rendben. 74 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 A falusiak bőséges ételt és italt biztosítottak 75 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 hűségük jeléül, és hálából az érkezésetekért. 76 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 De hol vannak a többiek? 77 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Ti mit éreznétek? 78 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Ha nem lennétek képesek megvédeni az otthonotokat? 79 00:07:55,126 --> 00:07:59,001 Ha másoktól kellene kérnetek, hogy az életüket adják értetek? 80 00:07:59,001 --> 00:08:02,584 Be kellene látniuk, hogy nem szégyen az ittlétünk. 81 00:08:02,584 --> 00:08:06,126 Lenyelni a büszkeséget, segítséget kérni, maga a bátorság. 82 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Köszönöm. - Igen. 83 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Ami azt illeti, senkinek sem kell az életét áldoznia. 84 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 A védekezés szükségtelen. 85 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Noble admirális halott. - Mi? 86 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Halott? - Ez igaz? 87 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Még egyszer el kell mondanod. Nem hiszi el. 88 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Halott. 89 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Úgy véled, nem térnek vissza? 90 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Így van. 91 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Ha meghal az admirális, a birodalmi protokoll szerint 92 00:08:39,126 --> 00:08:41,709 azonnal vissza kell térniük a Szülőbolygóra. 93 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Akkor még nagyobb hálával tartozunk... 94 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Tévedtek! 95 00:08:46,751 --> 00:08:47,959 Most érkezett a hír. 96 00:08:50,584 --> 00:08:52,209 Öt nap múlva itt lesznek. 97 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Ez igaz? 98 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Öt nap? - Igen. 99 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Nem azt mondtad, hogy megölted Noble admirálist? 100 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Megöltem. A teste szétzúzódott a sziklákon. Halott. 101 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 A protokoll megszegése, ha admirális nélkül tér vissza ide a hajó, nem? 102 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Ez igaz. 103 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 De a halál sem tántorítja el a Szülőbolygót a terveitől. 104 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Nagyobb szükségük lehet a gabonára, mint hittük. 105 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen! - Igen? 106 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Hívd össze a falusiakat! Hadd beszéljek velük! 107 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Rendben. 108 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Sötét napok várnak ránk. 109 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Ha eljön az idő... 110 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 talán mindannyiunknak együtt kell helyt állnunk 111 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 a harcban, testvérekként. 112 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 A sikerhez 113 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 kölcsönös bizalomra van szükség. 114 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Idővel megtanítunk titeket harcolni. 115 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 De először mutassátok meg nekünk ti az erőtöket! 116 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 A föld erejét. 117 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Ha nem cselekszünk gyorsan, a falutok pusztulása 118 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 biztosra vehető. 119 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Mennyi időbe telik betakarítani a termést? 120 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Fél ciklusba a Mara körül. 121 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Nem, három nap alatt el kell végezni! 122 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Mi? - Az lehetetlen! 123 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Minden épkézláb férfira és nőre szükségünk van. 124 00:10:45,334 --> 00:10:49,376 A gabona a legfontosabb fegyverünk. 125 00:10:50,376 --> 00:10:55,543 Nélküle könnyen elpusztíthatnak minket a magasból. 126 00:10:56,209 --> 00:10:58,251 Ha gyorsan betakarítjuk a termést, 127 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 tárgyalási alap lehet, és pajzsként is felhasználhatjuk. 128 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Most pihenjetek! 129 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Hajnalban megkezdjük a munkát. 130 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Hallottátok. 131 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Hajnalban. 132 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Szerinted tudnak majd bízni egymásban? 133 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Félnek. 134 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 A kívülállóktól, a közelgő csatától, féltik az életüket. 135 00:11:34,918 --> 00:11:36,209 Bízni? Nem is tudom. 136 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Remélem, lesz bátorságunk ellenállni és harcolni, ha kell. 137 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Én nem tudtam, milyen lesz harcolni. 138 00:11:45,084 --> 00:11:46,584 Hogy mennyire félek majd. 139 00:11:49,459 --> 00:11:50,793 Félsz a haláltól. 140 00:11:51,293 --> 00:11:53,501 Semmi baj. Mindenki fél tőle. 141 00:11:55,084 --> 00:11:57,501 Abban a percben nem gondoltam a halálra. 142 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 Ha előtte kérdezed, mit érzek, 143 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 azt felelem, hogy rettegek. 144 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 És tényleg féltem. 145 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Ennyire még életemben nem féltem. 146 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Mitől féltél annyira? 147 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Ha nem a haláltól? 148 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Miattad. 149 00:12:25,084 --> 00:12:26,584 Attól, hogy elveszítelek. 150 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Amit Noble mondott... 151 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 hogy te vagy az univerzum legveszélyesebb bűnözője. 152 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Egy egyszerű szökevény nem az. 153 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Emlékszel, hogy meséltem, Balisarius nevelt fel. 154 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Az Impérium régense. 155 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 És hogy Issa hercegnő testőre voltam. 156 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Igen. 157 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 És hogy kitüntetett harcos voltál. 158 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 A királyi család barátja. 159 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 Mi történt velük? 160 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 A lánya gyógyító befolyása miatt 161 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 a király sok mindent kezdett másképp látni. 162 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Az utolsónak szánt csatahajó avatása volt. 163 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 A hódítás korának jelképes lezárása. 164 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 A hagyománynak megfelelően a király avatott fel minden hajót, 165 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 de most más volt a terv. 166 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Ez lett volna a hercegnő első királyi feladata, 167 00:14:14,668 --> 00:14:16,459 az első hivatalos megjelenése. 168 00:14:21,293 --> 00:14:24,959 A hajó a Béketeremtő nevet kapta, a hercegnő pecsétjét viselte. 169 00:14:30,001 --> 00:14:35,001 Van valami, amit pontosan kell értened. A nevelőapám hű leánya voltam. 170 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Nem tudtam volna elárulni, dacolni vele. 171 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Azt mondta, a hercegnőnek meg kell halnia. 172 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 És így is történt. 173 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Apám azt mondta, nem nézi ölbe tett kézzel, 174 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 hogy ez a gyermek tönkreteszi a háború gépezetét, 175 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 amelyért annyi áldozatot hoztunk. 176 00:15:09,543 --> 00:15:15,918 Hittem, hogy Balisarius megvéd engem, és a Birodalmat, amelyet annyira szeret. 177 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Vigyázz! 178 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Különös. 179 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Valami baj van. 180 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius! 181 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Hol vannak a kálik? Miért nem ég a tűz? 182 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, hozzád beszélek! 183 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Felelj, ember! 184 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Issa, fuss! Issa! 185 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Te aljas féreg! 186 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Ne! 187 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Tedd meg! 188 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Mire vársz? 189 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Mire vársz, gyermek? 190 00:17:07,251 --> 00:17:08,251 - Tedd meg! - Ne! 191 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Ne! - Tedd meg! Öld meg! 192 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Öld meg! - Ne! 193 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Megbocsátok neked. 194 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Ne! 195 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Mit tettél? 196 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Mit tettél? 197 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Fogjátok le! 198 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Íme, uraim! 199 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 A királyi család gyilkosa. 200 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Egy idegen. 201 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Az etnikai tisztátalanság ocsmány terméke. 202 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Gyilkos! 203 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Gyilkos! - Gyilkos! 204 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Gyilkos! - Megölted őket! 205 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Áruló! - Kígyó! 206 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Söpredék! 207 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Elverekedtem magam a hajóig. 208 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 És azóta törvényen kívüliként élek. 209 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Megfordult bennem, hagyom, hogy megöljenek, nem állok ellen. 210 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 De a gyermek utolsó szavai... 211 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 A megbocsátás. 212 00:19:37,168 --> 00:19:40,126 Csak úgy őrizhettem meg az emlékét, ha elmenekülök. 213 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 És megpróbálok több lenni... 214 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 egy fegyvernél. 215 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Több egy fegyvernél. 216 00:19:56,793 --> 00:19:58,251 Mind erre törekszünk. 217 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Több vagy. 218 00:20:13,126 --> 00:20:15,668 Jó reggelt! 219 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Ébresztő mindenkinek! Ébresztő! 220 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Felkelni, emberek! 221 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Munkára! 222 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Gyerünk, lusta népség! Ébresztő! 223 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Nincs sok időnk! 224 00:22:18,751 --> 00:22:21,293 Parancsnok, a vezető egészségügyi technikus. 225 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Kapcsolja! 226 00:22:24,918 --> 00:22:27,751 - Eresszenek! - Parancsnok, jó lenne, ha lejönne. 227 00:22:27,751 --> 00:22:30,543 Ez felségárulás! Ez az én hajóm! 228 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 A régi istenekre, ezért hadbíróság elé álltok! 229 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Esküszöm! Mind meghaltok! Nincs szükségem rátok! 230 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Jöjjön le, kérem! - Indulok. 231 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Mindenkivel saját kezemmel végzek! 232 00:22:43,293 --> 00:22:45,334 Admirális, erre nincs felkészülve. 233 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Még mindig én vagyok a hajó parancsnoka! 234 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Mit bámultok? Gyávák! 235 00:22:54,209 --> 00:22:56,834 - Ez árulás! - Üdvözlöm újra körünkben, uram! 236 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Készen áll a parancsnokságra? 237 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Igen. Utasítsa ezeket az idiótákat, hogy engedjenek el! 238 00:23:02,626 --> 00:23:08,168 Uram, a protokollt kell követnünk, mielőtt újra parancsnok lehet. 239 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Vizsgálatokat kell végeznünk, hogy ön mentálisan és fizi... 240 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Hadd segítsek a kiértékelésben! 241 00:23:31,501 --> 00:23:32,501 Lecsatlakoztatni! 242 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Mikor érünk a Veldtre? 243 00:23:44,251 --> 00:23:45,459 Pár nap múlva, uram. 244 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Admirális, elnézését kérem a sebhely miatt, 245 00:23:51,876 --> 00:23:56,043 amit ez a hozzá nem értő csapat hagyott! Bizonyára eltávolítható. 246 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Nem. 247 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Hagyják csak! 248 00:24:03,293 --> 00:24:04,334 Ő ejtette rajtam. 249 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Amikor átadom Balisariusnak, 250 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 és a testét közszemlére tesszük a szenátus előtt, 251 00:24:12,626 --> 00:24:14,251 lemeztelenítem a mellkasom. 252 00:24:15,293 --> 00:24:19,834 És ez lesz a jelképe annak, hogy én büntettem meg a Sebejtőt, 253 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 és én állok népem előtt megmentőként. 254 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Hogy halad a betakarítás? A falusiak nem lázonganak? 255 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Nem, uram. 256 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Minden a terv szerint halad. 257 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 A jelentéstételeinél nem láttam Faunust vagy Marcust. 258 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 A falusiakat hajtják, uram. 259 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Hogy gyorsabban dolgozzanak. 260 00:27:40,459 --> 00:27:43,626 - Rendben. - A munka megállás nélkül folyik. 261 00:27:43,626 --> 00:27:45,543 Az érkezésük idejére a gabonát 262 00:27:45,543 --> 00:27:47,209 mind lisztté őröltetjük. 263 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Kitűnő, közlegény! 264 00:27:49,001 --> 00:27:51,709 És ha a falusiak betartják, amit ígértek, 265 00:27:52,209 --> 00:27:54,084 talán könyörületesek leszünk. 266 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Ezek a kutyák kemény bánásmódot érdemelnek. 267 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Valóban? 268 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Meglátjuk... 269 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 ha végeztünk. 270 00:28:06,793 --> 00:28:10,043 - A lemészárolt királyért! - A lemészárolt királyért! 271 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Egyértelmű, hogy Faunus, Marcus és a többi halott. 272 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 A Sebejtő ott van velük. 273 00:28:28,209 --> 00:28:30,543 Úgy fest, az ifjú közlegény átállt. 274 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Emberek, ha szabadna... 275 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Üdvözölni akartam új barátainkat. 276 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Átadni nektek ezeket a szerény ajándékokat. 277 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 Tudom, hogy mind 278 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 gazdagabb, előkelőbb helyekről származtok, 279 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 ezért remélem, nem sértek meg senkit egyszerű ajándékaimmal. 280 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Hálával készítettem őket. 281 00:30:02,084 --> 00:30:05,209 Amikor először láttalak titeket megérkezni a faluba, 282 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 úgy éreztem, Titus tábornok olyan, mint maguk a hegyek. 283 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Erős és mozdíthatatlan. 284 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Köszönöm. 285 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak! 286 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 A lelked megzabolázhatatlan, 287 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 de nemességed tagadhatatlan. 288 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Mint a jávorszarvas. 289 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Köszönöm. 290 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Az ifjú Milius... 291 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 úgy ragyog ránk, mint a nap, 292 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 melegséget és vigaszt hoz, 293 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 állhatatos és igaz. 294 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Köszönöm. 295 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemezis! 296 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Ádáz, mint a vihar villámai, 297 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 de életet adó esőt hoz. 298 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Ez az élet forrása. 299 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 A vihar mindannyiunk édesanyja. 300 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Köszönöm. 301 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar! 302 00:31:28,543 --> 00:31:30,209 Te vagy a mi szívünk. 303 00:31:30,918 --> 00:31:32,126 Reményt adsz nekünk. 304 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Gyönyörű! Köszönöm. 305 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Ezt nézzétek! 306 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 És Kora. 307 00:31:57,543 --> 00:32:01,209 Te vagy a mi farkasunk, aki fogát vicsorítva védelmez minket. 308 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Csak te menthetsz meg minket a pusztulástól. 309 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Egyesíted mindannyiunk erejét. 310 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Együnk! 311 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Minden rendben? 312 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Igen? - Igen. Persze. 313 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Egészségedre! 314 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, mutasd meg még egyszer! - Készen álltok? 315 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Ez az! 316 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Jól van. 317 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Ma megkezdjük a felkészülést a védekezésre. 318 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 A gabonát idehozzuk a faluba, 319 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 hogy ne lőjenek ránk a magasból, mert akkor a gabona is megsemmisül. 320 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Az Impérium hátrahagyott fegyverei 321 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 segíteni fognak az ellenállásban. 322 00:36:10,418 --> 00:36:13,001 Páncéltörő robbanóanyag-detonátorok. 323 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Vannak adóvevőink is. - Jól van. 324 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 A vér nem jön ki egykönnyen, de megpróbálhatjuk. 325 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Ne, tökéletes így! Hagyd csak! Van még több is? 326 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Persze. 327 00:36:27,334 --> 00:36:30,334 Gyűjtsetek össze minden vadászfegyvert a faluban! 328 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Minden kést! 329 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Minden töltényt! 330 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Védőárkokat ásunk, hogy meglepjük őket. 331 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Rendben. 332 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid! Lássuk, mit tudsz! 333 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Várj! 334 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Könyököt be! 335 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Szemek nyitva! 336 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Jól van! Ma megtanuljuk a támadás és a védekezés alapjait. 337 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Az aratószerszámaitokat fegyverré alakítottuk. 338 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Most megpróbálkozunk... 339 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 ezzel. 340 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Igen. 341 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Mint egy igazi profi. 342 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Remek! 343 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Egész jó! 344 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Született tehetség. 345 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Tessék! 346 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Mehet! 347 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Megy lefelé! 348 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Ez Kora hajója. 349 00:38:36,459 --> 00:38:38,793 Rossz bőrben volt, amikor kihúztam. 350 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Mióta van itt? 351 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Két évszak óta. - Gyerünk! 352 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Kora hajója még most is ott van a keleti hegyekben. 353 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Verejtékkel és közös erővel levonszolhatjuk. 354 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Komoly fegyver lehet. 355 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Nahát, még működik! 356 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Kapaszkodj! 357 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Mennyi? - Van 15 vadászpuska... 358 00:40:30,001 --> 00:40:33,959 - De nem az számít, hány van. - Az, hányan tudnak bánni vele... 359 00:40:33,959 --> 00:40:37,043 - Ivarnak nem kellene fegyvert adni. - Egyetértek. 360 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Kiélesítjük a pengéket. 361 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Csak ki kell találnunk, mit... - Ide hallgassatok! 362 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Nem szokásom kiönteni a lelkem. 363 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Mind tudjuk, egyénenként mi a feladatunk. 364 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Azért vagytok itt, mert azt akarom, hogy tudjátok, kivel fogtok küzdeni. 365 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Mindenkinek el kell mondania az igazat. 366 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Én kezdem. 367 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 368 00:41:22,293 --> 00:41:26,001 Balisarius régens engem küldött, hogy a hajómmal félemlítsem meg 369 00:41:26,001 --> 00:41:29,168 Sarawu parlamentjét, 370 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 hogy egyértelmű legyen, ne szavazzanak az elszakadásra 371 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 a Birodalomtól. 372 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 De Sarawu bátor népe a szabadságra szavazott, 373 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 engem pedig utasítottak, válaszul nyissak tüzet a fővárosra. 374 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Megtagadtam a parancsot, és a hajómat lelőtték. 375 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 A roncsok közül előkúszva 376 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 harcoltunk a Szülőbolygó serege ellen, de elfogyott a muníciónk. 377 00:41:57,084 --> 00:42:00,043 Tudtam, az embereim a halálig kitartanak mellettem. 378 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Alkut kötöttem. 379 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Az embereim életéért cserébe feladom magam. 380 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Könyörögtem a régensnek, kímélje meg az életüket. 381 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 De Balisarius régens nem ismer irgalmat. 382 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Büntetésül a szemem láttára végeztette ki az embereimet. 383 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Egyedül döntöttem úgy, hogy dacolok Balisariusszal. 384 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Minden nap eszembe jutnak azok, akik értem haltak meg. 385 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Megadtam magam, ezzel elárultam a bátorságukat, és halálra ítéltem őket. 386 00:42:43,834 --> 00:42:45,209 Ilyet többé nem teszek! 387 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Soha nem adom meg magam! 388 00:42:49,543 --> 00:42:53,209 Ezt tudnotok kell, mielőtt eldöntitek, holnap követni fogtok-e. 389 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Még sosem vívtam olyan csatát, mint ami most következik. 390 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 De egy ehhez hasonló helyen nőttem fel. 391 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Amikor a világom egén csatahajók jelentek meg, 392 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 a törzsem véneitől vártam útmutatást, mit tegyünk. 393 00:43:20,459 --> 00:43:21,418 Reszkettek, 394 00:43:21,918 --> 00:43:25,668 behódoltak, és mindent megadtak nekik, mert féltek harcolni. 395 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 „Ugyan mit tehetnénk a Szülőbolygó hatalma ellen?” 396 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Aki túl gyenge vagy öreg volt a munkához, azt megölték. 397 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Minket, többieket szétszórtak az univerzum munkatáboraiban. 398 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Családokat szakítottak szét. 399 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 A népemnek írmagja sem maradt. 400 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 A táboromat az ellenállók szabadították fel. 401 00:44:42,543 --> 00:44:45,876 Új családra találtam, akik megmutatták, másképp is lehet. 402 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Tehát amikor itt az idő... 403 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 az életemet adom a falu védelméért, ha kell. 404 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Kiállni és meghalni az otthonért. 405 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Remélhet az ember ennél nemesebb véget? 406 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Korábban volt egy életem. 407 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Mintha nagyon rég... 408 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 lett volna. 409 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Egy kis halászfaluban éltünk. 410 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Az Impérium katonái mindenkit lemészároltak. 411 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Békében éltünk. 412 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 De ez nem volt mindig így. 413 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Egykor, régen... 414 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 harcosok voltunk. 415 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Én soha nem öltem embert azelőtt, 416 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 nem ontottam vért 417 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 a saját vérem előtt. 418 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 A fájdalmam dühhé változott át. 419 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 A dühöm pedig bosszúvá. 420 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 De az őseim vérszomja még ott élt abban az ősi kesztyűben. 421 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 A vérem felébresztette. 422 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Megmutatta, hogyan harcoljak. 423 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 És újjászülettem. 424 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 De azon a napon 425 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 a bosszú eszköze lett belőlem. 426 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 És igen... 427 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Igen, megölöm őket. 428 00:47:17,459 --> 00:47:19,876 A szüleit egyikünk sem választhatja meg. 429 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Az én szüleim uralkodók voltak. 430 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Atyám, a király 431 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 személyesen adta át a feltételeinket a Szülőbolygó hadseregének. 432 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Válaszul a holttestét küldték vissza, és inváziót ígértek. 433 00:47:43,543 --> 00:47:50,001 Anyám akkor azt mondta: „Egy fiú az apja halála után válik férfivá. 434 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 A hercegből akkor lesz király.” 435 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Akkor sírtam utoljára. 436 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Nem sokkal később a csatahajóik sötét árnya vetült az egünkre. 437 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 És anyám a becsület miatt nem volt hajlandó elmenekülni. 438 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Maradni akartam, hogy megvédjem, 439 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 de a királyné tudta, óvni kell a vérvonalat és a trónt. 440 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Azon a napon anyámat... 441 00:48:36,709 --> 00:48:38,543 és a világomat is elvesztettem. 442 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Kicsempésztek a bolygóról, 443 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 egy közeli fényes csillagra tartó menekülttranszportban bújtattak el. 444 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Kötelességből menekültem el, 445 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 hogy megőrizzek egy immár nem létező királyságot és vérvonalat. 446 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Megfosztottak a lehetőségtől, hogy megvédjem őket. 447 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 De ennek vége. Ha itt végeztünk, 448 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 oda indulok. 449 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Haza. 450 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Hogy vezekeljek... 451 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 a becsület nevében elkövetett hibáért. 452 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora! 453 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Te még nem szóltál. Neked mi a történeted? 454 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Hadiárva vagyok. 455 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 A katonaélet fegyelme illett hozzám. 456 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Egy olyan csatahajón szolgáltam, mint A Király Tekintete. 457 00:49:56,543 --> 00:49:59,543 Sosem volt családom, és azt hittem, találtam egyet. 458 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Aztán a Veldten minden megváltozott. 459 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Ez a hely tanított meg arra, milyen az igazi otthon, a család. 460 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Kívánsz még hozzátenni valamit? 461 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Nem. 462 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Biztos? 463 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Milyen a forrásvíz? 464 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Micsoda? 465 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Titus már több napja 466 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 úgy tesz, mintha inna, 467 00:50:37,334 --> 00:50:41,126 mert nem akarja, hogy tudjuk, milyen fontos a következő csata. 468 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Tényleg víz. 469 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 A régi történeteket nehéz elengedni. 470 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Így igaz. 471 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Barátaim... 472 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 Csak annyit mondhatok, 473 00:51:09,084 --> 00:51:13,001 köszönöm, hogy eljöttetek ebbe a faluba, és reményt adtatok nekünk. 474 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Köszönöm. 475 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Nem tudom, mi lesz velünk holnap estére. 476 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Imádkozom, hogy a múltatok ne legyen ilyen súlyos teher. 477 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Jól beszélsz. Erre iszunk! 478 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 A falu készen áll. 479 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Jól van. Maroknyi katonát fognak csak ideküldeni a gabonáért, 480 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 és mi legyőzzük őket. 481 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Minden erőnket bevetjük, nem tanúsítunk irgalmat, 482 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 senkit sem kímélünk, aki a földünkre lép. 483 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 És aztán? 484 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Tárgyalunk velük? 485 00:51:50,751 --> 00:51:52,543 Gondolod, meghallgatnának? 486 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Igen. 487 00:51:55,418 --> 00:51:57,918 De ha rosszul alakul a dolog, ami megeshet, 488 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 a hajó legyen működőképes, 489 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 és reggel rejtsétek el szem elől! 490 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Meglesz. 491 00:52:10,543 --> 00:52:11,543 Víz. 492 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Ez komoly, Titus? 493 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 És Titus tábornok. 494 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Természetesen. - Így szólíts! 495 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Üdv, James! 496 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Tudod, az utolsó, aki így szólított, 497 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 a Mechanicas Militarium egykori parancsnoka volt, 498 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 és a karomban halt meg. 499 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Sajnálom. 500 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Semmi baj. Szeretem ezt a nevet. 501 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 A hallatán remény fog el. 502 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Tudod... 503 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 egy olyan világ emlékeit táplálták belém, amit soha nem fogok látni, 504 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 hűséget egy király iránt, akit nem szolgálhatok, 505 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 szeretetet egy gyermek iránt, akit nem tudtam megmenteni. 506 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 De ahogy ezt a nevet mondod, 507 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 lehetővé teszi számomra, hogy érezzem... 508 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 miért létezem. 509 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Ezért mentetted meg Samet? 510 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Nem tudom biztosan. 511 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Azt tudom, a gondolat, hogy neki baja eshet, 512 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 megnyitotta egy elzárt részemet. 513 00:55:29,376 --> 00:55:31,418 Választasz, melyik oldalon állsz. 514 00:55:32,376 --> 00:55:35,918 Egyformák vagyunk, arra terveztek minket, hogy értük öljünk. 515 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Értsd meg, az ő rémálmuk az, hogy mi ketten összefogunk! 516 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Nem azért, mert erre utasítottak minket, 517 00:55:45,251 --> 00:55:47,501 hanem hogy megvédjük, amit szeretünk. 518 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Tudnod kell, hogy nem győzhetsz. 519 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Minden készen áll. 520 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Csatahajó. 521 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Fejezzétek be! Gyerünk! 522 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Gyorsan! 523 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Fejezzétek be a munkát! Mindenki a helyére! 524 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Takarjátok le! 525 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Ezek az új formációk. 526 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 A gabona. 527 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Egy épület mellé halmozták fel, hogy megkíméljük őket. 528 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Ott és ott pedig fedezéknek használják, onnan lőnek majd. 529 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Ügyes! 530 00:57:25,334 --> 00:57:27,418 Ezt nem egy földműves tervelte ki. 531 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Úgy fest, Titus tábornok még nem itta el az eszét. 532 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Nézzük csak! 533 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 A hőkamerák szerint sokan vannak a közösségi házban, 534 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 a falu legmagasabb pontján. 535 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Nyilván nők és gyerekek. 536 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Jó. Igyekszünk elkerülni a fegyveres összecsapást a faluban. 537 00:57:47,751 --> 00:57:51,709 Míg én tárgyalok, a krüpteia elfogja a nőket és a gyerekeket. 538 00:57:52,459 --> 00:57:54,709 Egy kisebb páncélos kontingens landol. 539 00:57:55,209 --> 00:57:58,626 Nem lesz szükség rá, ha kést tartunk a védtelenek torkához. 540 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Majd meglátjuk, mennyire harciasak. 541 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Mindenki menjen be! 542 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Gyerünk! Gyorsabban! - Indulás! 543 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Befelé! Gyerünk! Mozgás! 544 01:01:28,084 --> 01:01:29,501 Nem is üdvözöl a falu? 545 01:01:31,918 --> 01:01:33,459 Hol marad a baráti ölelés? 546 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Azt a kupa sört sem kaptam meg. 547 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais! 548 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Mondd, mit akarsz itt elérni? 549 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Ugyanazt, amit legutóbb. 550 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Megölni téged. 551 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Igen. 552 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Minő megtiszteltetés! 553 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Egy sebhely, a Sebejtő saját kezétől. 554 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Nincs szükség a vérontásra. 555 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Esélyt kínálok, hogy elkerüljük. 556 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Tudod, mit kapok Balisarius régenstől, 557 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 ha térdre kényszerítelek előtte? 558 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Gondolom, szenátusi helyet akarsz cserébe. 559 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Azt érdemlem! 560 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Vigyél elegendő gabonát az embereidnek a visszaútra a Szülőbolygóra! 561 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Se többet, se kevesebbet. 562 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 A falusiakat nem bántod. 563 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Jelentsd Balisariusnak, hogy a harcosok elmenekültek! 564 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 És ne vigyek el semmit, igaz? 565 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Egyáltalán semmit? 566 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Vidd az életeteket! 567 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Te döntesz. 568 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Szégyen és lefokozás, vagy a levágott fejed. 569 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 A hajód lesz a sírod. 570 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 A családok, a Szülőbolygó tudni fogja, 571 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 hogy parasztok mészároltak le titeket a Veldten. 572 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 A feladatom dicsőséget hozni a Szülőbolygóra. 573 01:02:55,751 --> 01:02:58,501 Szándékomban áll beteljesíteni ezt a feladatot. 574 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Tudod, mi a legszórakoztatóbb ebben? 575 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Azt hiszitek, egyenrangú tárgyalópartnerek vagytok? Dehogy! 576 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Talán nem tudom, hogy elbújtattátok a nőket? 577 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Itt állsz, és a terved máris kudarcot vallott. 578 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Kivéve persze, ha meg tudunk állapodni. 579 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Elviszem a felajánlott gabonát. 580 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Meghagyhatom a falusiak életét, ahogy kérted. 581 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 De ennek az engedmények ára van. 582 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 És az te vagy. 583 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 A bandád minden tagja kincs az Impérium számára, de kár tagadni, 584 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 hogy a tiszteletre méltó régens 585 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 leginkább téged akar. 586 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Magát Arthelaist. 587 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Tehát választhatsz. 588 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, add meg magad! 589 01:04:00,751 --> 01:04:02,918 Akkor életben hagyom a falusiakat. 590 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 De ha nem vagy rá hajlandó, 591 01:04:07,168 --> 01:04:09,251 a falunak legkedvesebbeket, 592 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 a közösségi házban rejtőző 593 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 időseket és gyerekeket 594 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 lemészárolják az oda tartó embereim. 595 01:04:18,209 --> 01:04:21,293 Nem folyt még elég vér abban a gyönyörű épületben? 596 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Hagyod, hogy ez megtörténjen, miattad? 597 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Itt az idő, Arthelais! 598 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Mi legyen? 599 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora! 600 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, mit művelsz? 601 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Gondoltam. 602 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Menj, búcsúzz el a barátodtól! 603 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Apád már vár. 604 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, nézz rám! 605 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Mi folyik itt? 606 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Sajnálom. 607 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Nem halhatnak meg miattam. 608 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Tudom, mit csinálok. 609 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Hazudik neked. 610 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Eressz! - Nem! 611 01:05:25,334 --> 01:05:27,834 Ne! 612 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Ne! - Gyere! 613 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Gyorsan! 614 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Gyere, Kora! Fel kell jutnod a hajóra! 615 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Te vagy az egyetlen esélyünk! 616 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Indulás! 617 01:06:40,293 --> 01:06:41,668 Gyerünk! Indulás! 618 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Talpra, katona! - Nem megy! 619 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Indulás! 620 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Egyenesen előre! 621 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, azonnal vonuljon vissza! 622 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Fel kell szállnunk! 623 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 A főágyút! 624 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Fenébe! 625 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Menj! - Gyerünk! 626 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Várj! 627 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Jobb oldal! 628 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Mehetsz! 629 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Nyomás! 630 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Kapaszkodj! 631 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Itt van! 632 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Felvesszük a formációt. 633 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Ha jelt adok, mehet a füst! 634 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Beszarás! 635 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, biztos vagy benne? 636 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Most! Menjen a füst! 637 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Dokkolok. 638 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Az a hajó megsérült. 639 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Sérültek is vannak. 640 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 A műszereim elromlottak. 641 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Átadom az irányítást. 642 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Segítünk, katona! Menjen a fő hangárba 643 01:12:55,251 --> 01:12:57,709 karbantartásra és orvosi ellátásra! 644 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Itt az idő megvédeni azt, amit szerettek! 645 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Az otthonotokat! 646 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Óvjátok egymást, de rajtuk ne könyörüljetek! 647 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Sindriért! 648 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Nem hagyhatjuk, hogy csak Titusék harcoljanak! 649 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Készen álltok? 650 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Harc és halál! 651 01:13:55,459 --> 01:13:57,584 A halált hagyjuk meg az ellenségnek! 652 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Admirális, a krüpteia mostanra elfogta a nőket és a gyerekeket. 653 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Még várjuk a hírt, uram. 654 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Egy ember a raktérben! 655 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Hallasz engem? 656 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Most megpróbállak megmozdítani. 657 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Itt vagyok! Nem lesz semmi baj! 658 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Jól van. 659 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Semmi baj. - Két sérült, nem reagálnak! 660 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Hordágyat! 661 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Tegyétek fel! Gyerünk, vigyük! 662 01:16:39,001 --> 01:16:42,834 A vállát fogd! Én a lábát! A karját is emeld! Ez az! 663 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Indulás! Szólok a központnak! 664 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Repesz okozta sérülés, lőtt sebek! 665 01:16:50,959 --> 01:16:54,501 Két perc! Vizuális vizsgálat a liftben! Nyomás! 666 01:17:12,043 --> 01:17:13,001 Ne! 667 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Semmi baj! 668 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Ügyes voltál. 669 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Igen? 670 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Segíts a sisakkal! Tartsd a nyakat! 671 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Furcsa. Nem látok sebet. 672 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 És az ott? Stabil? 673 01:22:21,209 --> 01:22:24,459 A pulzus szapora. Itt sincs sérülés, csak egy kis vér. 674 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Talán a páncél alatt. - A maszk alatt lesz a seb. 675 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Pulzust mérek. 676 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Ennek alig van pulzusa! 677 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Várjunk! Ez... 678 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Add a robbanószert! 679 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Robbanószer. - Várj! 680 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Menj vissza a hajóhoz, indítsd be! 681 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Kevés időnk lesz menekülni, mielőtt robban. 682 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Oké. 683 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Várni foglak. 684 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Itt lennie kell egy liftnek. - Oké. Siess! 685 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Figyelem, éberség! 686 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Vétel. Célzás... 687 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Riadó, behatolás történt! 688 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Küldök erősítést! Miféle behatolás, hányan vannak? 689 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Lövések dördültek! Sérültek vannak! 690 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Egy nő, mondom... 691 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Hogy mi? Mi folyik itt? 692 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Vészhelyzet a gépteremben. 693 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Azt mondta, egy nő hatolt be a hajóra. 694 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais... 695 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais a fedélzeten van. 696 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Lehetetlen! 697 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Nem, ő az. 698 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ő jött el hozzánk. 699 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Tökéletes! 700 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Minden szektornak riadó! Azonnal fogják el! 701 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 És Cassius? 702 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Lőhetnek a falura. 703 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Uram, a gabona! 704 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Már nincs szükség a gabonára. 705 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 A Sebejtő eljött hozzánk. 706 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 De embereink vannak odalent. 707 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Igen. Így kevesebb éhes szájat kell majd etetni. 708 01:28:36,168 --> 01:28:39,543 Amint a Sebejtő a foglyunk, visszatérünk a Szülőbolygóra, 709 01:28:40,293 --> 01:28:42,126 és nem lesz szükség a gabonára. 710 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Pusztítsák el! 711 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Hallották az admirálist. Ágyúkat tölteni! 712 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 A főágyút! 713 01:28:54,668 --> 01:28:56,209 - Igenis. - Célpont a falu. 714 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Ágyúkat tölteni! 715 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Máris, uram! 716 01:29:05,459 --> 01:29:07,834 Utasítottak, hogy célozzuk a felszínt. 717 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Nincs kapcsolat a gépteremmel! 718 01:29:14,501 --> 01:29:18,334 - Hol a nő? - Keressük. A négyes szint felé halad. 719 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Halljam, mi a franc folyik itt! 720 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Minden biztonságit a gépterembe! 721 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Azonnali tájékoztatást! 722 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Uram! 723 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Hadnagy! 724 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Minden parancsnok jelentse a létszámot a vezérlőnek! 725 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Előre! - Indulás! 726 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Ne! 727 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 Indulok! Gyerünk! 728 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Eltaláltak? Jól vagy? Gyere! 729 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Azt hittem, csatában akarok meghalni. 730 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Harc közben valamiért. 731 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Azt hiszem, tévedtem. 732 01:31:36,418 --> 01:31:37,834 Nem akarok meghalni. 733 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 De ha muszáj... 734 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Együtt. 735 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Gyerünk! 736 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora! Kora, merre vagy? 737 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 A hajtómű működik. Várlak. 738 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Kifutunk az időből! 739 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Mindjárt ott vagyok. 740 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Jól van. 741 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Figyelem, éberség! Szökevény tartózkodik a hajón! 742 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais! 743 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Hálával tartozom, hogy nem fogadtad el az ajánlatomat. 744 01:37:11,043 --> 01:37:13,584 Dicsőbben hangzik, ha harcban öllek meg. 745 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Ez is szép teljesítmény. 746 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Több, mint vártam. 747 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Több, mint amit egy rakás tetves földművestől vártam. 748 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Igen. 749 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Célpont bemérve. 750 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 A falu megcélozva. 751 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Megerősítve. 752 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Uram! 753 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Mi az? 754 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Az ágyú töltve, tüzelésre kész! 755 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Jaj, ne! 756 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Lőjenek! 757 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Kora az! 758 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Lelőni! 759 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Ne! 760 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 761 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Gyere ide! 762 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Nyisd ki a szemed! 763 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Nézz rám! 764 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Gyerünk! 765 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Gyerünk! 766 01:43:56,793 --> 01:43:58,959 Hé! 767 01:43:58,959 --> 01:44:02,293 Gyere ide! 768 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Gyere ide! 769 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Várj! Oké. 770 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Maradj velem! 771 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Maradj velem! 772 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Miért nem lehet ezt az egyet? 773 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Maradj velem! Kérlek! - Semmi baj. 774 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Nézd, mit tettél! 775 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Megmentettél minket. 776 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Mindannyiunkat. 777 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Figyelj! 778 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Szeretlek. 779 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Kérlek! 780 01:45:05,834 --> 01:45:07,334 Tudom, mi vagy. 781 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 És szeretlek. 782 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Kérlek! 783 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Nézd! 784 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Formációba! 785 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Igenis, parancsnok! 786 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Hajókat célba venni! 787 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Igen, parancsnok! 788 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Fekete-hegy szakasz, harci gépeket kilőni! 789 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Igen! 790 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Igen! 791 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Nézd, ez Véresbárdú Devra, és a teljes lázadó flotta! 792 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Tényleg vége! Tényleg... 793 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Ne! 794 01:47:56,709 --> 01:48:00,084 Szeretlek! 795 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Más világokból is eljöttek harcolni értünk. 796 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Meghalni értünk. 797 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Nyugodjanak békében! 798 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Most előttük tisztelgünk, ahogy tudunk. 799 01:48:32,293 --> 01:48:34,293 Felidézzük a nevüket 800 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 a legközelebbi aratáskor. 801 01:48:41,876 --> 01:48:46,459 Egy évszak, száz évszak múlva is. 802 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 És azzal, hogy folytatjuk. 803 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Folytatjuk. 804 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Adózzatok tisztelettel az elesettek előtt! 805 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Adózzatok tisztelettel a bátyám és bátorsága előtt! 806 01:49:20,751 --> 01:49:24,251 Ne rólam beszéljetek, ha becsületről és bátorságról szóltok! 807 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Hazudtam nektek. 808 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Mindenkinek. 809 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus! 810 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Tudom, gyermek. 811 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Tudom. 812 01:49:46,918 --> 01:49:48,876 Tudod, hogy Arthelais vagyok? 813 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Balisarius régens fogadott lánya? 814 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Issa hercegnő gyilkosa? 815 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Tudom a nevedet. Igen. 816 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 De nem vagy a gyilkosa... 817 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 mert a hercegnő most is él. 818 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Azt hitted, ilyen könnyű végezni vele? 819 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Nem. Ő több a halálnál. 820 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Most mit tegyek? 821 01:50:35,126 --> 01:50:39,418 Most már van célod, nem igaz? Megtalálni őt, és harcolni érte. 822 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Ha úgy döntesz, harcolsz, 823 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 én melletted állok. 824 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Mi mindannyian. 825 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 És én is. 826 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Ha esetleg hasznomat veszitek... 827 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 Nekem is van egy ilyenem. 828 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Velünk harcolnál, robot? Megtalálni ezt az elveszett hercegnőt? 829 01:51:22,334 --> 01:51:27,168 Ha igazat mondasz, és a hercegnő életben van, 830 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 nincs más választásom. 831 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 A lemészárolt király utódait szolgálom. Megtiszteltetés, ha harcolhatok. 832 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Megtalálni őt, és harcolni érte. 833 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Megtalálni őt, és harcolni érte. 834 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 A feliratot fordította: Vincze Ágnes