1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
A Szülőbolygó birodalmának peremén,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
a Mara nevű óriás gázbolygó
körül kering egy apró, Veldt nevű hold.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Szerény földművesek élték itt
egyszerű, dolgos életüket a falujukban,
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}amíg egy csatahajó árnya
nem vetült a földjeikre.
5
00:01:01,126 --> 00:01:04,168
{\an8}A hajó parancsnoka, Noble admirális
6
00:01:04,168 --> 00:01:06,959
többet követelt,
mint amit Veldt népe adhatott.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Így hát egy Kora nevű nő
és egy Gunnar nevű férfi
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
útnak indult a faluból,
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
hogy harcosokat toborozzon
a csatahajó ellen.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
A Neu-Wodin csatlakozott hozzájuk
a nagy Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Daggus bányáiban az ádáz Nemezis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
A Pollux arénájában
az önfejű Titus tábornok.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
Sharaan bolygóján pedig
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
Véresbárdú Darrian és hadnagya, Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Egy rajtaütés során
Gondival lebegő dokkjainál
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora diadalt aratott
Noble admirális felett,
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
és összetört testét
a sziklás parton hagyta.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
A győztes harcosok
visszatértek a Veldtre a fizetségükért,
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
miután a csatahajó fenyegetése elhárult.
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Ők legalábbis így hitték.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Cassius parancsnok!
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Életben van?
- Igen.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Épphogy.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
De messze még a felépülés.
25
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Jó időre leálltak az agyi funkciói.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Nem tudjuk, milyen súlyos a károsodás.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Ha majd kihozzuk a bábjából,
kiderül, mi maradt belőle.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
A légutak tiszták.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Segítség nélkül lélegzik.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Admirális!
31
00:03:20,501 --> 00:03:21,918
Admirális, én vagyok az!
32
00:03:24,793 --> 00:03:25,959
Cassius?
33
00:03:26,459 --> 00:03:27,459
Igen.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,084
Hol vagyok?
35
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
A hajóján, uram.
36
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
A Király Tekintetén.
37
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Gondival körül keringve várakoztunk,
38
00:03:38,293 --> 00:03:40,668
reménykedve a felépülésében, uram.
39
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
És a régi isteneknek hála,
az imáink meghallgattattak.
40
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, ide hallgass!
41
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
A Veldten van.
42
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Kicsoda?
43
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Ki van ott?
44
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
A Sebejtő.
45
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
A Veldten van.
46
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Irány a Veldt!
47
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Igenis, admirális!
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Úgy lesz.
49
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
2. RÉSZ
A SEBEJTŐ
50
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Hagen vagyok.
51
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Ő itt Den.
52
00:05:23,459 --> 00:05:28,251
Isten hozott szerény falunkban!
Bizonyára fáradtak, éhesek vagytok.
53
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
És szomjasak.
54
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
A közösségi házban étel-ital vár rátok.
55
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Gyertek! Meglátjátok,
milyen vendégszerető a népem.
56
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Az urakikat vigyük az istállóba!
57
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Visszatértek!
58
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
És milyennek tűnnek?
59
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Erősek, mint a harcosok.
60
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Hányan vannak?
- Hatan.
61
00:05:58,959 --> 00:06:01,334
- Korával és Gunnarral.
- Hatan.
62
00:06:02,126 --> 00:06:05,543
Úgysem számít majd,
milyen erősek, nem igaz?
63
00:06:31,751 --> 00:06:33,293
Cassius parancsnok!
64
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Katona! Bízom benne, hogy minden rendben.
65
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Igen, uram. Minden terv szerint halad.
66
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Nem történt semmi szokatlan?
67
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Nem, uram.
- Rendben.
68
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
A betakarítás
a terv szerint történjen meg,
69
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
és álljon készen
az érkezésünkre öt nap múlva!
70
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Öt nap?
71
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Gyertek!
72
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Egyetek! Bizonyára éhesek vagytok.
73
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Rendben.
74
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
A falusiak bőséges ételt
és italt biztosítottak
75
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
hűségük jeléül,
és hálából az érkezésetekért.
76
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
De hol vannak a többiek?
77
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Ti mit éreznétek?
78
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Ha nem lennétek képesek
megvédeni az otthonotokat?
79
00:07:55,126 --> 00:07:59,001
Ha másoktól kellene kérnetek,
hogy az életüket adják értetek?
80
00:07:59,001 --> 00:08:02,584
Be kellene látniuk,
hogy nem szégyen az ittlétünk.
81
00:08:02,584 --> 00:08:06,126
Lenyelni a büszkeséget,
segítséget kérni, maga a bátorság.
82
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Köszönöm.
- Igen.
83
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Ami azt illeti,
senkinek sem kell az életét áldoznia.
84
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
A védekezés szükségtelen.
85
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Noble admirális halott.
- Mi?
86
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Halott?
- Ez igaz?
87
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Még egyszer el kell mondanod.
Nem hiszi el.
88
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Halott.
89
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
Úgy véled, nem térnek vissza?
90
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Így van.
91
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Ha meghal az admirális,
a birodalmi protokoll szerint
92
00:08:39,126 --> 00:08:41,709
azonnal vissza kell térniük
a Szülőbolygóra.
93
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Akkor még nagyobb hálával tartozunk...
94
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Tévedtek!
95
00:08:46,751 --> 00:08:47,959
Most érkezett a hír.
96
00:08:50,584 --> 00:08:52,209
Öt nap múlva itt lesznek.
97
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
Ez igaz?
98
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Öt nap?
- Igen.
99
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Nem azt mondtad,
hogy megölted Noble admirálist?
100
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Megöltem. A teste
szétzúzódott a sziklákon. Halott.
101
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
A protokoll megszegése, ha admirális
nélkül tér vissza ide a hajó, nem?
102
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Ez igaz.
103
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
De a halál sem tántorítja el
a Szülőbolygót a terveitől.
104
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Nagyobb szükségük lehet a gabonára,
mint hittük.
105
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen!
- Igen?
106
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Hívd össze a falusiakat!
Hadd beszéljek velük!
107
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Rendben.
108
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Sötét napok várnak ránk.
109
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Ha eljön az idő...
110
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
talán mindannyiunknak
együtt kell helyt állnunk
111
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
a harcban, testvérekként.
112
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
A sikerhez
113
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
kölcsönös bizalomra van szükség.
114
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Idővel megtanítunk titeket harcolni.
115
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
De először
mutassátok meg nekünk ti az erőtöket!
116
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
A föld erejét.
117
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Ha nem cselekszünk gyorsan,
a falutok pusztulása
118
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
biztosra vehető.
119
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Mennyi időbe telik betakarítani a termést?
120
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Fél ciklusba a Mara körül.
121
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Nem, három nap alatt el kell végezni!
122
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Mi?
- Az lehetetlen!
123
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Minden épkézláb férfira és nőre
szükségünk van.
124
00:10:45,334 --> 00:10:49,376
A gabona a legfontosabb fegyverünk.
125
00:10:50,376 --> 00:10:55,543
Nélküle könnyen
elpusztíthatnak minket a magasból.
126
00:10:56,209 --> 00:10:58,251
Ha gyorsan betakarítjuk a termést,
127
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
tárgyalási alap lehet,
és pajzsként is felhasználhatjuk.
128
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Most pihenjetek!
129
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Hajnalban megkezdjük a munkát.
130
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Hallottátok.
131
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Hajnalban.
132
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Szerinted tudnak majd bízni egymásban?
133
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Félnek.
134
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
A kívülállóktól,
a közelgő csatától, féltik az életüket.
135
00:11:34,918 --> 00:11:36,209
Bízni? Nem is tudom.
136
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Remélem, lesz bátorságunk
ellenállni és harcolni, ha kell.
137
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Én nem tudtam, milyen lesz harcolni.
138
00:11:45,084 --> 00:11:46,584
Hogy mennyire félek majd.
139
00:11:49,459 --> 00:11:50,793
Félsz a haláltól.
140
00:11:51,293 --> 00:11:53,501
Semmi baj. Mindenki fél tőle.
141
00:11:55,084 --> 00:11:57,501
Abban a percben nem gondoltam a halálra.
142
00:11:58,626 --> 00:12:00,418
Ha előtte kérdezed, mit érzek,
143
00:12:00,418 --> 00:12:02,293
azt felelem, hogy rettegek.
144
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
És tényleg féltem.
145
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Ennyire még életemben nem féltem.
146
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Mitől féltél annyira?
147
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Ha nem a haláltól?
148
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Miattad.
149
00:12:25,084 --> 00:12:26,584
Attól, hogy elveszítelek.
150
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Amit Noble mondott...
151
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
hogy te vagy
az univerzum legveszélyesebb bűnözője.
152
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Egy egyszerű szökevény nem az.
153
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Emlékszel, hogy meséltem,
Balisarius nevelt fel.
154
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Az Impérium régense.
155
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
És hogy Issa hercegnő testőre voltam.
156
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Igen.
157
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
És hogy kitüntetett harcos voltál.
158
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
A királyi család barátja.
159
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
Mi történt velük?
160
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
A lánya gyógyító befolyása miatt
161
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
a király sok mindent
kezdett másképp látni.
162
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Az utolsónak szánt csatahajó avatása volt.
163
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
A hódítás korának jelképes lezárása.
164
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
A hagyománynak megfelelően
a király avatott fel minden hajót,
165
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
de most más volt a terv.
166
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Ez lett volna
a hercegnő első királyi feladata,
167
00:14:14,668 --> 00:14:16,459
az első hivatalos megjelenése.
168
00:14:21,293 --> 00:14:24,959
A hajó a Béketeremtő nevet kapta,
a hercegnő pecsétjét viselte.
169
00:14:30,001 --> 00:14:35,001
Van valami, amit pontosan kell értened.
A nevelőapám hű leánya voltam.
170
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Nem tudtam volna elárulni, dacolni vele.
171
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Azt mondta, a hercegnőnek meg kell halnia.
172
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
És így is történt.
173
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Apám azt mondta,
nem nézi ölbe tett kézzel,
174
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
hogy ez a gyermek
tönkreteszi a háború gépezetét,
175
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
amelyért annyi áldozatot hoztunk.
176
00:15:09,543 --> 00:15:15,918
Hittem, hogy Balisarius megvéd engem,
és a Birodalmat, amelyet annyira szeret.
177
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Vigyázz!
178
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Különös.
179
00:15:45,876 --> 00:15:46,876
Valami baj van.
180
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius!
181
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Hol vannak a kálik? Miért nem ég a tűz?
182
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, hozzád beszélek!
183
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Felelj, ember!
184
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
Issa, fuss! Issa!
185
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Te aljas féreg!
186
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Ne!
187
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Tedd meg!
188
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
Mire vársz?
189
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Mire vársz, gyermek?
190
00:17:07,251 --> 00:17:08,251
- Tedd meg!
- Ne!
191
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Ne!
- Tedd meg! Öld meg!
192
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Öld meg!
- Ne!
193
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Megbocsátok neked.
194
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Ne!
195
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Mit tettél?
196
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Mit tettél?
197
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Fogjátok le!
198
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Íme, uraim!
199
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
A királyi család gyilkosa.
200
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Egy idegen.
201
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Az etnikai tisztátalanság ocsmány terméke.
202
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Gyilkos!
203
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Gyilkos!
- Gyilkos!
204
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Gyilkos!
- Megölted őket!
205
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Áruló!
- Kígyó!
206
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Söpredék!
207
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Elverekedtem magam a hajóig.
208
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
És azóta törvényen kívüliként élek.
209
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Megfordult bennem, hagyom,
hogy megöljenek, nem állok ellen.
210
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
De a gyermek utolsó szavai...
211
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
A megbocsátás.
212
00:19:37,168 --> 00:19:40,126
Csak úgy őrizhettem meg az emlékét,
ha elmenekülök.
213
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
És megpróbálok több lenni...
214
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
egy fegyvernél.
215
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Több egy fegyvernél.
216
00:19:56,793 --> 00:19:58,251
Mind erre törekszünk.
217
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Több vagy.
218
00:20:13,126 --> 00:20:15,668
Jó reggelt!
219
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Ébresztő mindenkinek! Ébresztő!
220
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Felkelni, emberek!
221
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Munkára!
222
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Gyerünk, lusta népség! Ébresztő!
223
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Nincs sok időnk!
224
00:22:18,751 --> 00:22:21,293
Parancsnok,
a vezető egészségügyi technikus.
225
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Kapcsolja!
226
00:22:24,918 --> 00:22:27,751
- Eresszenek!
- Parancsnok, jó lenne, ha lejönne.
227
00:22:27,751 --> 00:22:30,543
Ez felségárulás! Ez az én hajóm!
228
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
A régi istenekre,
ezért hadbíróság elé álltok!
229
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Esküszöm! Mind meghaltok!
Nincs szükségem rátok!
230
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Jöjjön le, kérem!
- Indulok.
231
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Mindenkivel saját kezemmel végzek!
232
00:22:43,293 --> 00:22:45,334
Admirális, erre nincs felkészülve.
233
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Még mindig én vagyok a hajó parancsnoka!
234
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Mit bámultok? Gyávák!
235
00:22:54,209 --> 00:22:56,834
- Ez árulás!
- Üdvözlöm újra körünkben, uram!
236
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
Készen áll a parancsnokságra?
237
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Igen. Utasítsa ezeket az idiótákat,
hogy engedjenek el!
238
00:23:02,626 --> 00:23:08,168
Uram, a protokollt kell követnünk,
mielőtt újra parancsnok lehet.
239
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Vizsgálatokat kell végeznünk,
hogy ön mentálisan és fizi...
240
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Hadd segítsek a kiértékelésben!
241
00:23:31,501 --> 00:23:32,501
Lecsatlakoztatni!
242
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Mikor érünk a Veldtre?
243
00:23:44,251 --> 00:23:45,459
Pár nap múlva, uram.
244
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Admirális, elnézését kérem
a sebhely miatt,
245
00:23:51,876 --> 00:23:56,043
amit ez a hozzá nem értő csapat hagyott!
Bizonyára eltávolítható.
246
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Nem.
247
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Hagyják csak!
248
00:24:03,293 --> 00:24:04,334
Ő ejtette rajtam.
249
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
Amikor átadom Balisariusnak,
250
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
és a testét közszemlére tesszük
a szenátus előtt,
251
00:24:12,626 --> 00:24:14,251
lemeztelenítem a mellkasom.
252
00:24:15,293 --> 00:24:19,834
És ez lesz a jelképe annak,
hogy én büntettem meg a Sebejtőt,
253
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
és én állok népem előtt megmentőként.
254
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Hogy halad a betakarítás?
A falusiak nem lázonganak?
255
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Nem, uram.
256
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Minden a terv szerint halad.
257
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
A jelentéstételeinél
nem láttam Faunust vagy Marcust.
258
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
A falusiakat hajtják, uram.
259
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Hogy gyorsabban dolgozzanak.
260
00:27:40,459 --> 00:27:43,626
- Rendben.
- A munka megállás nélkül folyik.
261
00:27:43,626 --> 00:27:45,543
Az érkezésük idejére a gabonát
262
00:27:45,543 --> 00:27:47,209
mind lisztté őröltetjük.
263
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Kitűnő, közlegény!
264
00:27:49,001 --> 00:27:51,709
És ha a falusiak betartják, amit ígértek,
265
00:27:52,209 --> 00:27:54,084
talán könyörületesek leszünk.
266
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Ezek a kutyák
kemény bánásmódot érdemelnek.
267
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Valóban?
268
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Meglátjuk...
269
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
ha végeztünk.
270
00:28:06,793 --> 00:28:10,043
- A lemészárolt királyért!
- A lemészárolt királyért!
271
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Egyértelmű, hogy Faunus,
Marcus és a többi halott.
272
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
A Sebejtő ott van velük.
273
00:28:28,209 --> 00:28:30,543
Úgy fest, az ifjú közlegény átállt.
274
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Emberek, ha szabadna...
275
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Üdvözölni akartam új barátainkat.
276
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Átadni nektek
ezeket a szerény ajándékokat.
277
00:29:49,793 --> 00:29:51,126
Tudom, hogy mind
278
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
gazdagabb, előkelőbb helyekről származtok,
279
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
ezért remélem, nem sértek meg senkit
egyszerű ajándékaimmal.
280
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Hálával készítettem őket.
281
00:30:02,084 --> 00:30:05,209
Amikor először láttalak titeket
megérkezni a faluba,
282
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
úgy éreztem, Titus tábornok olyan,
mint maguk a hegyek.
283
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Erős és mozdíthatatlan.
284
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Köszönöm.
285
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak!
286
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
A lelked megzabolázhatatlan,
287
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
de nemességed tagadhatatlan.
288
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Mint a jávorszarvas.
289
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Köszönöm.
290
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Az ifjú Milius...
291
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
úgy ragyog ránk, mint a nap,
292
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
melegséget és vigaszt hoz,
293
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
állhatatos és igaz.
294
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Köszönöm.
295
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemezis!
296
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Ádáz, mint a vihar villámai,
297
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
de életet adó esőt hoz.
298
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Ez az élet forrása.
299
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
A vihar mindannyiunk édesanyja.
300
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Köszönöm.
301
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar!
302
00:31:28,543 --> 00:31:30,209
Te vagy a mi szívünk.
303
00:31:30,918 --> 00:31:32,126
Reményt adsz nekünk.
304
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Gyönyörű! Köszönöm.
305
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Ezt nézzétek!
306
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
És Kora.
307
00:31:57,543 --> 00:32:01,209
Te vagy a mi farkasunk,
aki fogát vicsorítva védelmez minket.
308
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Csak te menthetsz meg minket
a pusztulástól.
309
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Egyesíted mindannyiunk erejét.
310
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Együnk!
311
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Minden rendben?
312
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Igen?
- Igen. Persze.
313
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Egészségedre!
314
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, mutasd meg még egyszer!
- Készen álltok?
315
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Ez az!
316
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Jól van.
317
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Ma megkezdjük
a felkészülést a védekezésre.
318
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
A gabonát idehozzuk a faluba,
319
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
hogy ne lőjenek ránk a magasból,
mert akkor a gabona is megsemmisül.
320
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Az Impérium hátrahagyott fegyverei
321
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
segíteni fognak az ellenállásban.
322
00:36:10,418 --> 00:36:13,001
Páncéltörő robbanóanyag-detonátorok.
323
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Vannak adóvevőink is.
- Jól van.
324
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
A vér nem jön ki egykönnyen,
de megpróbálhatjuk.
325
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Ne, tökéletes így!
Hagyd csak! Van még több is?
326
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Persze.
327
00:36:27,334 --> 00:36:30,334
Gyűjtsetek össze
minden vadászfegyvert a faluban!
328
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Minden kést!
329
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Minden töltényt!
330
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Védőárkokat ásunk, hogy meglepjük őket.
331
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Rendben.
332
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid! Lássuk, mit tudsz!
333
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Várj!
334
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Könyököt be!
335
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Szemek nyitva!
336
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Jól van! Ma megtanuljuk
a támadás és a védekezés alapjait.
337
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Az aratószerszámaitokat
fegyverré alakítottuk.
338
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Most megpróbálkozunk...
339
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
ezzel.
340
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Igen.
341
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Mint egy igazi profi.
342
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Remek!
343
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Egész jó!
344
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Született tehetség.
345
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Tessék!
346
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Mehet!
347
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Megy lefelé!
348
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Ez Kora hajója.
349
00:38:36,459 --> 00:38:38,793
Rossz bőrben volt, amikor kihúztam.
350
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
Mióta van itt?
351
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Két évszak óta.
- Gyerünk!
352
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Kora hajója még most is ott van
a keleti hegyekben.
353
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Verejtékkel és közös erővel levonszolhatjuk.
354
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Komoly fegyver lehet.
355
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Nahát, még működik!
356
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Kapaszkodj!
357
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Mennyi?
- Van 15 vadászpuska...
358
00:40:30,001 --> 00:40:33,959
- De nem az számít, hány van.
- Az, hányan tudnak bánni vele...
359
00:40:33,959 --> 00:40:37,043
- Ivarnak nem kellene fegyvert adni.
- Egyetértek.
360
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Kiélesítjük a pengéket.
361
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Csak ki kell találnunk, mit...
- Ide hallgassatok!
362
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Nem szokásom kiönteni a lelkem.
363
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Mind tudjuk, egyénenként mi a feladatunk.
364
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Azért vagytok itt, mert azt akarom,
hogy tudjátok, kivel fogtok küzdeni.
365
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Mindenkinek el kell mondania az igazat.
366
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Én kezdem.
367
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
368
00:41:22,293 --> 00:41:26,001
Balisarius régens engem küldött,
hogy a hajómmal félemlítsem meg
369
00:41:26,001 --> 00:41:29,168
Sarawu parlamentjét,
370
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
hogy egyértelmű legyen,
ne szavazzanak az elszakadásra
371
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
a Birodalomtól.
372
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
De Sarawu bátor népe
a szabadságra szavazott,
373
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
engem pedig utasítottak,
válaszul nyissak tüzet a fővárosra.
374
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Megtagadtam a parancsot,
és a hajómat lelőtték.
375
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
A roncsok közül előkúszva
376
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
harcoltunk a Szülőbolygó serege ellen,
de elfogyott a muníciónk.
377
00:41:57,084 --> 00:42:00,043
Tudtam, az embereim
a halálig kitartanak mellettem.
378
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Alkut kötöttem.
379
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Az embereim életéért cserébe
feladom magam.
380
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Könyörögtem a régensnek,
kímélje meg az életüket.
381
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
De Balisarius régens nem ismer irgalmat.
382
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Büntetésül a szemem láttára
végeztette ki az embereimet.
383
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Egyedül döntöttem úgy,
hogy dacolok Balisariusszal.
384
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Minden nap eszembe jutnak azok,
akik értem haltak meg.
385
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Megadtam magam, ezzel elárultam
a bátorságukat, és halálra ítéltem őket.
386
00:42:43,834 --> 00:42:45,209
Ilyet többé nem teszek!
387
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Soha nem adom meg magam!
388
00:42:49,543 --> 00:42:53,209
Ezt tudnotok kell, mielőtt eldöntitek,
holnap követni fogtok-e.
389
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Még sosem vívtam olyan csatát,
mint ami most következik.
390
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
De egy ehhez hasonló helyen nőttem fel.
391
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Amikor a világom egén
csatahajók jelentek meg,
392
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
a törzsem véneitől vártam útmutatást,
mit tegyünk.
393
00:43:20,459 --> 00:43:21,418
Reszkettek,
394
00:43:21,918 --> 00:43:25,668
behódoltak, és mindent megadtak nekik,
mert féltek harcolni.
395
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
„Ugyan mit tehetnénk
a Szülőbolygó hatalma ellen?”
396
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Aki túl gyenge vagy öreg volt a munkához,
azt megölték.
397
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Minket, többieket szétszórtak
az univerzum munkatáboraiban.
398
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Családokat szakítottak szét.
399
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
A népemnek írmagja sem maradt.
400
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
A táboromat
az ellenállók szabadították fel.
401
00:44:42,543 --> 00:44:45,876
Új családra találtam,
akik megmutatták, másképp is lehet.
402
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Tehát amikor itt az idő...
403
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
az életemet adom a falu védelméért,
ha kell.
404
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Kiállni és meghalni az otthonért.
405
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Remélhet az ember ennél nemesebb véget?
406
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Korábban volt egy életem.
407
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Mintha nagyon rég...
408
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
lett volna.
409
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Egy kis halászfaluban éltünk.
410
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Az Impérium katonái
mindenkit lemészároltak.
411
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Békében éltünk.
412
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
De ez nem volt mindig így.
413
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Egykor, régen...
414
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
harcosok voltunk.
415
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Én soha nem öltem embert azelőtt,
416
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
nem ontottam vért
417
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
a saját vérem előtt.
418
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
A fájdalmam dühhé változott át.
419
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
A dühöm pedig bosszúvá.
420
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
De az őseim vérszomja
még ott élt abban az ősi kesztyűben.
421
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
A vérem felébresztette.
422
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Megmutatta, hogyan harcoljak.
423
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
És újjászülettem.
424
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
De azon a napon
425
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
a bosszú eszköze lett belőlem.
426
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
És igen...
427
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Igen, megölöm őket.
428
00:47:17,459 --> 00:47:19,876
A szüleit egyikünk sem választhatja meg.
429
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Az én szüleim uralkodók voltak.
430
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Atyám, a király
431
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
személyesen adta át a feltételeinket
a Szülőbolygó hadseregének.
432
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Válaszul a holttestét küldték vissza,
és inváziót ígértek.
433
00:47:43,543 --> 00:47:50,001
Anyám akkor azt mondta: „Egy fiú
az apja halála után válik férfivá.
434
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
A hercegből akkor lesz király.”
435
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
Akkor sírtam utoljára.
436
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Nem sokkal később a csatahajóik
sötét árnya vetült az egünkre.
437
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
És anyám a becsület miatt
nem volt hajlandó elmenekülni.
438
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Maradni akartam, hogy megvédjem,
439
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
de a királyné tudta,
óvni kell a vérvonalat és a trónt.
440
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Azon a napon anyámat...
441
00:48:36,709 --> 00:48:38,543
és a világomat is elvesztettem.
442
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Kicsempésztek a bolygóról,
443
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
egy közeli fényes csillagra tartó
menekülttranszportban bújtattak el.
444
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Kötelességből menekültem el,
445
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
hogy megőrizzek egy immár
nem létező királyságot és vérvonalat.
446
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Megfosztottak a lehetőségtől,
hogy megvédjem őket.
447
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
De ennek vége. Ha itt végeztünk,
448
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
oda indulok.
449
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Haza.
450
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Hogy vezekeljek...
451
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
a becsület nevében elkövetett hibáért.
452
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora!
453
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Te még nem szóltál. Neked mi a történeted?
454
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Hadiárva vagyok.
455
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
A katonaélet fegyelme illett hozzám.
456
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Egy olyan csatahajón szolgáltam,
mint A Király Tekintete.
457
00:49:56,543 --> 00:49:59,543
Sosem volt családom,
és azt hittem, találtam egyet.
458
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Aztán a Veldten minden megváltozott.
459
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Ez a hely tanított meg arra,
milyen az igazi otthon, a család.
460
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Kívánsz még hozzátenni valamit?
461
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Nem.
462
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Biztos?
463
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Milyen a forrásvíz?
464
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Micsoda?
465
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Titus már több napja
466
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
úgy tesz, mintha inna,
467
00:50:37,334 --> 00:50:41,126
mert nem akarja, hogy tudjuk,
milyen fontos a következő csata.
468
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Tényleg víz.
469
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
A régi történeteket nehéz elengedni.
470
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Így igaz.
471
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Barátaim...
472
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
Csak annyit mondhatok,
473
00:51:09,084 --> 00:51:13,001
köszönöm, hogy eljöttetek ebbe a faluba,
és reményt adtatok nekünk.
474
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Köszönöm.
475
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Nem tudom, mi lesz velünk holnap estére.
476
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Imádkozom, hogy a múltatok
ne legyen ilyen súlyos teher.
477
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Jól beszélsz. Erre iszunk!
478
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
A falu készen áll.
479
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Jól van. Maroknyi katonát
fognak csak ideküldeni a gabonáért,
480
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
és mi legyőzzük őket.
481
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Minden erőnket bevetjük,
nem tanúsítunk irgalmat,
482
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
senkit sem kímélünk, aki a földünkre lép.
483
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
És aztán?
484
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
Tárgyalunk velük?
485
00:51:50,751 --> 00:51:52,543
Gondolod, meghallgatnának?
486
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Igen.
487
00:51:55,418 --> 00:51:57,918
De ha rosszul alakul a dolog,
ami megeshet,
488
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
a hajó legyen működőképes,
489
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
és reggel rejtsétek el szem elől!
490
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Meglesz.
491
00:52:10,543 --> 00:52:11,543
Víz.
492
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Ez komoly, Titus?
493
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
És Titus tábornok.
494
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Természetesen.
- Így szólíts!
495
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Üdv, James!
496
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Tudod, az utolsó, aki így szólított,
497
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
a Mechanicas Militarium
egykori parancsnoka volt,
498
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
és a karomban halt meg.
499
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Sajnálom.
500
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Semmi baj. Szeretem ezt a nevet.
501
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
A hallatán remény fog el.
502
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Tudod...
503
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
egy olyan világ emlékeit táplálták belém,
amit soha nem fogok látni,
504
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
hűséget egy király iránt,
akit nem szolgálhatok,
505
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
szeretetet egy gyermek iránt,
akit nem tudtam megmenteni.
506
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
De ahogy ezt a nevet mondod,
507
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
lehetővé teszi számomra, hogy érezzem...
508
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
miért létezem.
509
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Ezért mentetted meg Samet?
510
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Nem tudom biztosan.
511
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Azt tudom, a gondolat,
hogy neki baja eshet,
512
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
megnyitotta egy elzárt részemet.
513
00:55:29,376 --> 00:55:31,418
Választasz, melyik oldalon állsz.
514
00:55:32,376 --> 00:55:35,918
Egyformák vagyunk,
arra terveztek minket, hogy értük öljünk.
515
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Értsd meg, az ő rémálmuk az,
hogy mi ketten összefogunk!
516
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Nem azért, mert erre utasítottak minket,
517
00:55:45,251 --> 00:55:47,501
hanem hogy megvédjük, amit szeretünk.
518
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Tudnod kell, hogy nem győzhetsz.
519
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Minden készen áll.
520
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Csatahajó.
521
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Fejezzétek be! Gyerünk!
522
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Gyorsan!
523
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Fejezzétek be a munkát!
Mindenki a helyére!
524
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Takarjátok le!
525
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Ezek az új formációk.
526
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
A gabona.
527
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Egy épület mellé halmozták fel,
hogy megkíméljük őket.
528
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Ott és ott pedig fedezéknek használják,
onnan lőnek majd.
529
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Ügyes!
530
00:57:25,334 --> 00:57:27,418
Ezt nem egy földműves tervelte ki.
531
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Úgy fest, Titus tábornok
még nem itta el az eszét.
532
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Nézzük csak!
533
00:57:33,918 --> 00:57:36,668
A hőkamerák szerint
sokan vannak a közösségi házban,
534
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
a falu legmagasabb pontján.
535
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Nyilván nők és gyerekek.
536
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Jó. Igyekszünk elkerülni
a fegyveres összecsapást a faluban.
537
00:57:47,751 --> 00:57:51,709
Míg én tárgyalok, a krüpteia
elfogja a nőket és a gyerekeket.
538
00:57:52,459 --> 00:57:54,709
Egy kisebb páncélos kontingens landol.
539
00:57:55,209 --> 00:57:58,626
Nem lesz szükség rá,
ha kést tartunk a védtelenek torkához.
540
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Majd meglátjuk, mennyire harciasak.
541
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Mindenki menjen be!
542
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Gyerünk! Gyorsabban!
- Indulás!
543
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Befelé! Gyerünk! Mozgás!
544
01:01:28,084 --> 01:01:29,501
Nem is üdvözöl a falu?
545
01:01:31,918 --> 01:01:33,459
Hol marad a baráti ölelés?
546
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Azt a kupa sört sem kaptam meg.
547
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais!
548
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Mondd, mit akarsz itt elérni?
549
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
Ugyanazt, amit legutóbb.
550
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Megölni téged.
551
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Igen.
552
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Minő megtiszteltetés!
553
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Egy sebhely, a Sebejtő saját kezétől.
554
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Nincs szükség a vérontásra.
555
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Esélyt kínálok, hogy elkerüljük.
556
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
Tudod, mit kapok Balisarius régenstől,
557
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
ha térdre kényszerítelek előtte?
558
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Gondolom, szenátusi helyet akarsz cserébe.
559
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Azt érdemlem!
560
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Vigyél elegendő gabonát az embereidnek
a visszaútra a Szülőbolygóra!
561
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Se többet, se kevesebbet.
562
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
A falusiakat nem bántod.
563
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Jelentsd Balisariusnak,
hogy a harcosok elmenekültek!
564
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
És ne vigyek el semmit, igaz?
565
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Egyáltalán semmit?
566
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Vidd az életeteket!
567
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
Te döntesz.
568
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Szégyen és lefokozás,
vagy a levágott fejed.
569
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
A hajód lesz a sírod.
570
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
A családok, a Szülőbolygó tudni fogja,
571
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
hogy parasztok
mészároltak le titeket a Veldten.
572
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
A feladatom dicsőséget hozni
a Szülőbolygóra.
573
01:02:55,751 --> 01:02:58,501
Szándékomban áll
beteljesíteni ezt a feladatot.
574
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Tudod, mi a legszórakoztatóbb ebben?
575
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Azt hiszitek, egyenrangú
tárgyalópartnerek vagytok? Dehogy!
576
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Talán nem tudom,
hogy elbújtattátok a nőket?
577
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Itt állsz,
és a terved máris kudarcot vallott.
578
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Kivéve persze, ha meg tudunk állapodni.
579
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Elviszem a felajánlott gabonát.
580
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Meghagyhatom
a falusiak életét, ahogy kérted.
581
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
De ennek az engedmények ára van.
582
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
És az te vagy.
583
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
A bandád minden tagja
kincs az Impérium számára, de kár tagadni,
584
01:03:39,584 --> 01:03:41,876
hogy a tiszteletre méltó régens
585
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
leginkább téged akar.
586
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Magát Arthelaist.
587
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Tehát választhatsz.
588
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, add meg magad!
589
01:04:00,751 --> 01:04:02,918
Akkor életben hagyom a falusiakat.
590
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
De ha nem vagy rá hajlandó,
591
01:04:07,168 --> 01:04:09,251
a falunak legkedvesebbeket,
592
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
a közösségi házban rejtőző
593
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
időseket és gyerekeket
594
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
lemészárolják az oda tartó embereim.
595
01:04:18,209 --> 01:04:21,293
Nem folyt még elég vér
abban a gyönyörű épületben?
596
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Hagyod, hogy ez megtörténjen, miattad?
597
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Itt az idő, Arthelais!
598
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Mi legyen?
599
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora!
600
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, mit művelsz?
601
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Gondoltam.
602
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Menj, búcsúzz el a barátodtól!
603
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Apád már vár.
604
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, nézz rám!
605
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Mi folyik itt?
606
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Sajnálom.
607
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Nem halhatnak meg miattam.
608
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Tudom, mit csinálok.
609
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Hazudik neked.
610
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Eressz!
- Nem!
611
01:05:25,334 --> 01:05:27,834
Ne!
612
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Ne!
- Gyere!
613
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Gyorsan!
614
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Gyere, Kora! Fel kell jutnod a hajóra!
615
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Te vagy az egyetlen esélyünk!
616
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Indulás!
617
01:06:40,293 --> 01:06:41,668
Gyerünk! Indulás!
618
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Talpra, katona!
- Nem megy!
619
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Indulás!
620
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Egyenesen előre!
621
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, azonnal vonuljon vissza!
622
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Fel kell szállnunk!
623
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
A főágyút!
624
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Fenébe!
625
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Menj!
- Gyerünk!
626
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Várj!
627
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Jobb oldal!
628
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Mehetsz!
629
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Nyomás!
630
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Kapaszkodj!
631
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Itt van!
632
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Felvesszük a formációt.
633
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Ha jelt adok, mehet a füst!
634
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Beszarás!
635
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, biztos vagy benne?
636
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Most! Menjen a füst!
637
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Dokkolok.
638
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Az a hajó megsérült.
639
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Sérültek is vannak.
640
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
A műszereim elromlottak.
641
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Átadom az irányítást.
642
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Segítünk, katona! Menjen a fő hangárba
643
01:12:55,251 --> 01:12:57,709
karbantartásra és orvosi ellátásra!
644
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Itt az idő megvédeni azt, amit szerettek!
645
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Az otthonotokat!
646
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Óvjátok egymást,
de rajtuk ne könyörüljetek!
647
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Sindriért!
648
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Nem hagyhatjuk,
hogy csak Titusék harcoljanak!
649
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Készen álltok?
650
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Harc és halál!
651
01:13:55,459 --> 01:13:57,584
A halált hagyjuk meg az ellenségnek!
652
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Admirális, a krüpteia mostanra
elfogta a nőket és a gyerekeket.
653
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Még várjuk a hírt, uram.
654
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Egy ember a raktérben!
655
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Hallasz engem?
656
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Most megpróbállak megmozdítani.
657
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Itt vagyok! Nem lesz semmi baj!
658
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Jól van.
659
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Semmi baj.
- Két sérült, nem reagálnak!
660
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Hordágyat!
661
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Tegyétek fel! Gyerünk, vigyük!
662
01:16:39,001 --> 01:16:42,834
A vállát fogd! Én a lábát!
A karját is emeld! Ez az!
663
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Indulás! Szólok a központnak!
664
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Repesz okozta sérülés, lőtt sebek!
665
01:16:50,959 --> 01:16:54,501
Két perc!
Vizuális vizsgálat a liftben! Nyomás!
666
01:17:12,043 --> 01:17:13,001
Ne!
667
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Semmi baj!
668
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Ügyes voltál.
669
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Igen?
670
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Segíts a sisakkal! Tartsd a nyakat!
671
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Furcsa. Nem látok sebet.
672
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
És az ott? Stabil?
673
01:22:21,209 --> 01:22:24,459
A pulzus szapora.
Itt sincs sérülés, csak egy kis vér.
674
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Talán a páncél alatt.
- A maszk alatt lesz a seb.
675
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Pulzust mérek.
676
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Ennek alig van pulzusa!
677
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Várjunk! Ez...
678
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Add a robbanószert!
679
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Robbanószer.
- Várj!
680
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Menj vissza a hajóhoz, indítsd be!
681
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Kevés időnk lesz menekülni,
mielőtt robban.
682
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Oké.
683
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Várni foglak.
684
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Itt lennie kell egy liftnek.
- Oké. Siess!
685
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Figyelem, éberség!
686
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Vétel. Célzás...
687
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Riadó, behatolás történt!
688
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Küldök erősítést!
Miféle behatolás, hányan vannak?
689
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Lövések dördültek! Sérültek vannak!
690
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Egy nő, mondom...
691
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Hogy mi? Mi folyik itt?
692
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Vészhelyzet a gépteremben.
693
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Azt mondta, egy nő hatolt be a hajóra.
694
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais...
695
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais a fedélzeten van.
696
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Lehetetlen!
697
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Nem, ő az.
698
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Ő jött el hozzánk.
699
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Tökéletes!
700
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Minden szektornak riadó!
Azonnal fogják el!
701
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
És Cassius?
702
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Lőhetnek a falura.
703
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Uram, a gabona!
704
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Már nincs szükség a gabonára.
705
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
A Sebejtő eljött hozzánk.
706
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
De embereink vannak odalent.
707
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Igen. Így kevesebb
éhes szájat kell majd etetni.
708
01:28:36,168 --> 01:28:39,543
Amint a Sebejtő a foglyunk,
visszatérünk a Szülőbolygóra,
709
01:28:40,293 --> 01:28:42,126
és nem lesz szükség a gabonára.
710
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Pusztítsák el!
711
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Hallották az admirálist. Ágyúkat tölteni!
712
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
A főágyút!
713
01:28:54,668 --> 01:28:56,209
- Igenis.
- Célpont a falu.
714
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Ágyúkat tölteni!
715
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Máris, uram!
716
01:29:05,459 --> 01:29:07,834
Utasítottak, hogy célozzuk a felszínt.
717
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Nincs kapcsolat a gépteremmel!
718
01:29:14,501 --> 01:29:18,334
- Hol a nő?
- Keressük. A négyes szint felé halad.
719
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Halljam, mi a franc folyik itt!
720
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Minden biztonságit a gépterembe!
721
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Azonnali tájékoztatást!
722
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Uram!
723
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Hadnagy!
724
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Minden parancsnok
jelentse a létszámot a vezérlőnek!
725
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Előre!
- Indulás!
726
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Ne!
727
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
Indulok! Gyerünk!
728
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Eltaláltak? Jól vagy? Gyere!
729
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Azt hittem, csatában akarok meghalni.
730
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Harc közben valamiért.
731
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Azt hiszem, tévedtem.
732
01:31:36,418 --> 01:31:37,834
Nem akarok meghalni.
733
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
De ha muszáj...
734
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Együtt.
735
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Gyerünk!
736
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora! Kora, merre vagy?
737
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
A hajtómű működik. Várlak.
738
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Kifutunk az időből!
739
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Mindjárt ott vagyok.
740
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Jól van.
741
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Figyelem, éberség!
Szökevény tartózkodik a hajón!
742
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais!
743
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Hálával tartozom,
hogy nem fogadtad el az ajánlatomat.
744
01:37:11,043 --> 01:37:13,584
Dicsőbben hangzik, ha harcban öllek meg.
745
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Ez is szép teljesítmény.
746
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Több, mint vártam.
747
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Több, mint amit egy rakás
tetves földművestől vártam.
748
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Igen.
749
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Célpont bemérve.
750
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
A falu megcélozva.
751
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Megerősítve.
752
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Uram!
753
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Mi az?
754
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Az ágyú töltve, tüzelésre kész!
755
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Jaj, ne!
756
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Lőjenek!
757
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Kora az!
758
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Lelőni!
759
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Ne!
760
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
761
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Gyere ide!
762
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Nyisd ki a szemed!
763
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Nézz rám!
764
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Gyerünk!
765
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Gyerünk!
766
01:43:56,793 --> 01:43:58,959
Hé!
767
01:43:58,959 --> 01:44:02,293
Gyere ide!
768
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Gyere ide!
769
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Várj! Oké.
770
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Maradj velem!
771
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Maradj velem!
772
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Miért nem lehet ezt az egyet?
773
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Maradj velem! Kérlek!
- Semmi baj.
774
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Nézd, mit tettél!
775
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Megmentettél minket.
776
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Mindannyiunkat.
777
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Figyelj!
778
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Szeretlek.
779
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Kérlek!
780
01:45:05,834 --> 01:45:07,334
Tudom, mi vagy.
781
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
És szeretlek.
782
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Kérlek!
783
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Nézd!
784
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Formációba!
785
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Igenis, parancsnok!
786
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Hajókat célba venni!
787
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Igen, parancsnok!
788
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Fekete-hegy szakasz, harci gépeket kilőni!
789
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Igen!
790
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Igen!
791
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Nézd, ez Véresbárdú Devra,
és a teljes lázadó flotta!
792
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Tényleg vége! Tényleg...
793
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Ne!
794
01:47:56,709 --> 01:48:00,084
Szeretlek!
795
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Más világokból
is eljöttek harcolni értünk.
796
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
Meghalni értünk.
797
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Nyugodjanak békében!
798
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Most előttük tisztelgünk, ahogy tudunk.
799
01:48:32,293 --> 01:48:34,293
Felidézzük a nevüket
800
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
a legközelebbi aratáskor.
801
01:48:41,876 --> 01:48:46,459
Egy évszak, száz évszak múlva is.
802
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
És azzal, hogy folytatjuk.
803
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Folytatjuk.
804
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Adózzatok tisztelettel az elesettek előtt!
805
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Adózzatok tisztelettel
a bátyám és bátorsága előtt!
806
01:49:20,751 --> 01:49:24,251
Ne rólam beszéljetek,
ha becsületről és bátorságról szóltok!
807
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Hazudtam nektek.
808
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Mindenkinek.
809
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus!
810
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Tudom, gyermek.
811
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Tudom.
812
01:49:46,918 --> 01:49:48,876
Tudod, hogy Arthelais vagyok?
813
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Balisarius régens fogadott lánya?
814
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Issa hercegnő gyilkosa?
815
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Tudom a nevedet. Igen.
816
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
De nem vagy a gyilkosa...
817
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
mert a hercegnő most is él.
818
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Azt hitted, ilyen könnyű végezni vele?
819
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Nem. Ő több a halálnál.
820
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Most mit tegyek?
821
01:50:35,126 --> 01:50:39,418
Most már van célod, nem igaz?
Megtalálni őt, és harcolni érte.
822
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Ha úgy döntesz, harcolsz,
823
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
én melletted állok.
824
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Mi mindannyian.
825
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
És én is.
826
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Ha esetleg hasznomat veszitek...
827
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
Nekem is van egy ilyenem.
828
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Velünk harcolnál, robot?
Megtalálni ezt az elveszett hercegnőt?
829
01:51:22,334 --> 01:51:27,168
Ha igazat mondasz,
és a hercegnő életben van,
830
01:51:27,168 --> 01:51:29,293
nincs más választásom.
831
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
A lemészárolt király utódait szolgálom.
Megtiszteltetés, ha harcolhatok.
832
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Megtalálni őt, és harcolni érte.
833
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Megtalálni őt, és harcolni érte.
834
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
A feliratot fordította: Vincze Ágnes