1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
Ai confini più remoti del Mondo Madre,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
attorno al gigante gassoso di Mara,
ruotava la piccola luna di Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Lì, degli umili contadini conducevano
una vita semplice e rurale in un villaggio
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}finché l'ombra di un'astronave da guerra
non ne oscurò i campi.
5
00:01:01,043 --> 00:01:03,751
{\an8}Il comandante, l'Ammiraglio Noble,
6
00:01:03,751 --> 00:01:06,959
{\an8}pretendeva più
di quanto il popolo potesse dare.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Così, una donna di nome Kora
e un uomo di nome Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
lasciarono il villaggio
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
per radunare dei guerrieri
capaci di affrontare la Dreadnought.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
Su Neu-Wodi,
si unì a loro il possente Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Nelle miniere di Daggus,
la feroce Nemesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
Nel colosseo di Pollux,
il ribelle Generale Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
E sul pianeta Sharaan,
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
Darrian Bloodaxe e il tenente Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Durante un'imboscata
sui pontili sospesi di Gondival,
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora trionfò sull'Ammiraglio Noble,
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
lasciando il suo corpo maciullato
sulla costa rocciosa.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,334
I guerrieri tornarono su Veldt
per ritirare la loro ricompensa
19
00:01:50,334 --> 00:01:53,376
dopo aver annientato
la minaccia della Dreadnought.
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
O così credevano.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Comandante Cassius.
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- È vivo?
- Sì.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
A malapena.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Deve ancora ristabilirsi.
25
00:02:25,376 --> 00:02:28,084
C'è stata assenza di attività cerebrale.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Potrebbe aver riportato dei danni.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,501
Scopriremo cos'è rimasto di lui
una volta fuori dalla crisalide.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Vie respiratorie libere.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Respira autonomamente.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Ammiraglio.
31
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Ammiraglio, sono io.
32
00:03:24,793 --> 00:03:25,793
Cassius?
33
00:03:26,459 --> 00:03:27,459
Sì.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
Dove mi trovo?
35
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
A bordo della sua nave.
36
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
L'Occhio del Re.
37
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Siamo rimasti nell'orbita di Gondival
38
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
sperando che si riprendesse.
39
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Grazie agli antichi dei,
le nostre preghiere sono state esaudite.
40
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, ascoltami.
41
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Lei è su Veldt.
42
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Chi?
43
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Chi è su Veldt?
44
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
La Sfregiatrice.
45
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
È su Veldt.
46
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Dirigiamoci verso Veldt.
47
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Sì, Ammiraglio.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Sarà fatto.
49
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
PARTE 2: LA SFREGIATRICE
50
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Io sono Hagen.
51
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
E lui è Den.
52
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Benvenuti nel nostro umile villaggio.
53
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Sarete stanchi e affamati.
54
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
E assetati.
55
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Vi abbiamo preparato cibo e bevande
nella Casa tribale.
56
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Venite. Scoprirete che la mia gente
sa essere accogliente.
57
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Portiamo gli uraki nella stalla.
58
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Sono tornati.
59
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Che aspetto hanno?
60
00:05:53,834 --> 00:05:57,084
Sembrano forti.
Come dei veri guerrieri, immagino.
61
00:05:57,084 --> 00:05:58,959
- Quanti sono?
- Sei.
62
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Compresi Kora e Gunnar.
- Sei.
63
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
La loro forza non basterà, vero?
64
00:06:31,751 --> 00:06:33,293
Comandante Cassius.
65
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldato.
Procede tutto senza intoppi, spero.
66
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Sì, signore.
Procede tutto secondo i piani.
67
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Niente di insolito?
68
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- No, signore.
- Molto bene.
69
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Assicurati che il raccolto sia pronto
70
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
al nostro arrivo, tra cinque giorni.
71
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Cinque giorni?
72
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Accomodatevi.
73
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Mangiate pure.
Sarete tutti molto affamati.
74
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
D'accordo.
75
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Gli abitanti del villaggio
hanno preparato un banchetto
76
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
per dimostrarvi lealtà e gratitudine
al vostro arrivo.
77
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Ma dove sono tutti?
78
00:07:46,668 --> 00:07:48,043
Voi come vi sentireste?
79
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Se non foste in grado
di proteggere la vostra stessa casa?
80
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Se doveste chiedere ad altri
di sacrificarsi per voi?
81
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Non devono vergognarsi
di aver chiesto aiuto.
82
00:08:02,668 --> 00:08:06,126
Farlo mettendo da parte l'orgoglio
è un atto di coraggio.
83
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Grazie.
- E di che?
84
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
E poi si dà il caso
che nessuno dovrà sacrificare la vita.
85
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Non dovremo più difenderci.
86
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- L'Ammiraglio Noble è morto.
- Cosa?
87
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- È morto?
- Davvero?
88
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Forse devi ripeterglielo. Non ci crede.
89
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
È morto.
90
00:08:31,501 --> 00:08:34,293
Secondo te, non torneranno?
91
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Esatto.
92
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Da protocollo imperiale,
quando muore un ammiraglio,
93
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
si deve tornare sul Mondo Madre.
94
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Allora vi siamo ancora più debitori...
95
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Vi sbagliate.
96
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Ho appena saputo.
97
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Saranno qui tra 5 giorni.
98
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
È vero?
99
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Cinque giorni?
- Sì.
100
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Credevo che avessi ucciso
l'Ammiraglio Noble.
101
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Infatti. Il suo corpo si è sfracellato
sulle rocce. È morto.
102
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
È contro il protocollo procedere
senza un ammiraglio sulla nave, no?
103
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
È vero.
104
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Ma la morte non è sempre un deterrente
per il Mondo Madre.
105
00:09:14,876 --> 00:09:17,959
Forse il raccolto gli serve
più di quanto pensassimo.
106
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen?
- Sì.
107
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Chiama gli abitanti.
Voglio parlare con loro.
108
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Ok.
109
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Ci attendono tempi bui.
110
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
A un certo punto,
111
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
forse dovremo unire le forze
112
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
in battaglia, come fratelli.
113
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Per avere successo,
114
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
dev'esserci fiducia tra noi.
115
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Col tempo, vi insegneremo a combattere.
116
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Prima, però,
dovrete mostrarci la vostra forza.
117
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
La via della terra.
118
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Se non agiamo in fretta,
il vostro villaggio verrà distrutto
119
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
senza ombra di dubbio.
120
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Quanto ci vuole a portare qui il raccolto?
121
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Mezza rivoluzione attorno a Mara.
122
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
No, non potete metterci più di tre giorni.
123
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Cosa?
- È impossibile.
124
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Ci servono tutti gli uomini
e le donne in forze.
125
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
Il raccolto è la nostra arma più potente.
126
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Senza di esso,
127
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
possono distruggerci
e spazzarci via dall'orbita.
128
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Portandolo qui in fretta,
129
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
possiamo sfruttarlo
come merce di scambio e come scudo.
130
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Ora andate a riposare.
131
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Inizieremo all'alba.
132
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
L'avete sentito.
133
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
All'alba.
134
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Impareranno a fidarsi a vicenda?
135
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Hanno paura
136
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
dei forestieri, della battaglia imminente
e di perdere la vita.
137
00:11:34,834 --> 00:11:36,043
Non so se si fidino.
138
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Spero solo che abbiano il coraggio
di lottare se ce ne sarà bisogno.
139
00:11:41,168 --> 00:11:43,959
Neanch'io sapevo
come sarebbe stato combattere.
140
00:11:45,084 --> 00:11:46,584
Quanta paura avrei avuto.
141
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Hai paura di morire.
142
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
È normale. Ce l'hanno tutti.
143
00:11:55,084 --> 00:11:57,584
Non ho pensato alla morte in quel momento.
144
00:11:58,626 --> 00:12:02,293
Se mi avessi chiesto cos'ho provato,
avrei risposto "terrore".
145
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Ho avuto paura.
146
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Come non ne avevo mai avuta.
147
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Cosa ti ha spaventato tanto
148
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
se non la morte?
149
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Tu.
150
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
L'idea di perderti.
151
00:12:51,084 --> 00:12:52,418
Ciò che ha detto Noble
152
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
sul fatto che sei la criminale
più ricercata dell'universo...
153
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Non lo si diventa semplicemente scappando.
154
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Ricordi che sono stata cresciuta
da Balisarius?
155
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Il Reggente dell'Imperium?
156
00:13:22,126 --> 00:13:25,251
E che ero la guardia del corpo
della Principessa Issa?
157
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Sì.
158
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Eri una guerriera decorata.
159
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Amica della famiglia reale.
160
00:13:34,459 --> 00:13:35,668
Cosa gli è successo?
161
00:13:38,834 --> 00:13:41,209
Sotto l'influenza benefica della figlia,
162
00:13:41,209 --> 00:13:44,668
il Re aveva iniziato a vedere le cose
sotto un'altra luce.
163
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Eravamo al varo di quella
che sarebbe stata l'ultima Dreadnought.
164
00:13:56,668 --> 00:13:59,043
A conclusione di un'era espansionistica.
165
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Secondo la tradizione,
spettava al Re inaugurare la nave,
166
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
ma non quella volta.
167
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Quella volta
sarebbe spettato alla Principessa,
168
00:14:14,584 --> 00:14:16,376
come suo primo atto ufficiale.
169
00:14:21,376 --> 00:14:24,959
La nuova nave, Pacificatrice,
avrebbe portato il suo sigillo.
170
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
Non fraintendermi.
171
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
Ero la figlia fedele
del mio padre adottivo.
172
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Non potevo tradirlo o sfidarlo.
173
00:14:42,543 --> 00:14:45,334
Mi aveva detto
che la Principessa doveva morire.
174
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
E sarebbe morta.
175
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Mio padre non accettava
176
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
che una bambina
potesse smantellare l'apparato bellico
177
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
per cui avevamo sacrificato tanto.
178
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Confidavo che Balisarius
avrebbe protetto me
179
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
e l'Impero che tanto amava.
180
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Attenzione!
181
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Strano.
182
00:15:45,918 --> 00:15:46,876
Qualcosa non va.
183
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
184
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Dove sono i Kali?
Perché le fornaci non sono accese?
185
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, dico a te.
186
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Rispondimi!
187
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
Issa, scappa! Issa!
188
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Bastardo.
189
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
No!
190
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Fallo.
191
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
Cosa stai aspettando?
192
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Cosa stai aspettando? Fallo!
193
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Avanti.
- No.
194
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- No.
- Fallo. Uccidila.
195
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Uccidila!
- No!
196
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Io ti perdono.
197
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Non farlo.
198
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Cos'hai fatto?
199
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Cos'hai fatto?
200
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Prendetela!
201
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
È lei, signori.
202
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
L'assassina della famiglia reale.
203
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Una straniera.
204
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Un cancro di impurità etnica.
205
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Assassina!
206
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Assassina!
- Assassina!
207
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Assassina!
- Omicida!
208
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Traditrice!
- Serpe!
209
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Feccia!
210
00:19:09,584 --> 00:19:11,418
Combattei fino alla navicella.
211
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
E, da allora, vivo come una fuorilegge.
212
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
A volte ho pensato di lasciarmi uccidere
o arrendermi.
213
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Ma, non so come,
le parole di quella bambina...
214
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Il suo perdono...
215
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Sentivo che l'unico modo per onorarla
era fuggire.
216
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Cercando di essere, non so...
217
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
Più di un'arma.
218
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Più di un'arma.
219
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
È ciò a cui aspiriamo tutti.
220
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Ed è ciò che sei.
221
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
Buongiorno!
222
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
È ora di alzarsi. Sveglia, gente!
223
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
In piedi, forza!
224
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
È ora di lavorare!
225
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Avanti, pigroni! Sveglia!
226
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Non abbiamo molto tempo!
227
00:22:18,668 --> 00:22:21,584
Comandante,
il responsabile medico vuole parlarle.
228
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Passamelo.
229
00:22:24,834 --> 00:22:27,668
- Liberatemi!
- Comandante. Dovrebbe venire qui.
230
00:22:27,668 --> 00:22:30,543
Questo è tradimento. Comando io la nave.
231
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Per gli antichi dei,
vi spedirò tutti alla corte marziale!
232
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Lo giuro! Morirete tutti!
Non ho bisogno di voi!
233
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Venga subito qui.
- Arrivo.
234
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Vi ucciderò tutti con le mie mani!
235
00:22:43,334 --> 00:22:45,251
Ammiraglio, non è ancora pronto.
236
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Sono ancora io al comando della nave!
237
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Perché ve ne state lì impalati a fissarmi?
Codardi!
238
00:22:54,126 --> 00:22:56,751
- Questo è tradimento!
- Bentornato, signore.
239
00:22:57,251 --> 00:22:59,209
È pronto a riprendere il comando?
240
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Certo che sì.
Di' a questi idioti di lasciarmi andare.
241
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Signore, come le ho già detto,
242
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
c'è un protocollo
per l'autorizzazione al comando.
243
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Vanno condotti dei test
per capire se è mentalmente e fisicamente...
244
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Vi aiuterò io nella valutazione.
245
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Liberatelo!
246
00:23:40,959 --> 00:23:42,459
Quanto distiamo da Veldt?
247
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Qualche giorno.
248
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Ammiraglio, mi scuso
per lo sfregio che le hanno lasciato
249
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
questi medici incompetenti.
250
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Di certo potrà essere rimosso.
251
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
No.
252
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Lasciatelo dov'è.
253
00:24:03,209 --> 00:24:04,459
Me l'ha inferto lei.
254
00:24:06,709 --> 00:24:08,251
Consegnandola a Balisarius
255
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
per esporre il suo corpo
nell'atrio del Senato,
256
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
mi denuderò il petto
257
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
e lo sfregio indicherà
258
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
che ho assicurato io alla giustizia
la Sfregiatrice,
259
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
e verrò visto dal mio popolo
come un salvatore.
260
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Come procedono le cose col raccolto?
Gli abitanti del villaggio protestano?
261
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
No, signore.
262
00:27:27,376 --> 00:27:29,168
Procede tutto secondo i piani.
263
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Non ho più visto Faunus o Marcus
durante i tuoi rapporti.
264
00:27:33,626 --> 00:27:36,043
Sono impegnati a incalzare gli abitanti.
265
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Per farli lavorare di più.
266
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Molto bene.
267
00:27:41,959 --> 00:27:47,209
Continuano a lavorare senza sosta.
La farina sarà pronta al vostro arrivo.
268
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Magnifico, soldato.
269
00:27:49,001 --> 00:27:51,501
E se hanno rispettato le condizioni,
270
00:27:52,209 --> 00:27:54,084
potremmo avere pietà di loro.
271
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Questi cani meritano solo
di essere presi a calci.
272
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Tu dici?
273
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Vedremo.
274
00:28:02,959 --> 00:28:04,459
Quando sarà tutto finito.
275
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Per il Re defunto.
276
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Per il Re defunto.
277
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
È evidente che Faunus, Marcus
e gli altri nostri uomini sono morti.
278
00:28:23,543 --> 00:28:25,168
La Sfregiatrice è su Veldt.
279
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
E il giovane soldato
si è schierato con lei.
280
00:29:39,918 --> 00:29:40,751
Ascoltate.
281
00:29:40,751 --> 00:29:44,876
Vorrei dare il benvenuto
ai nostri nuovi amici.
282
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Con dei piccoli doni preparati da me.
283
00:29:49,793 --> 00:29:51,126
So che provenite
284
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
da luoghi molto più ricchi e sofisticati,
285
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
quindi spero che non vi sentiate insultati
dalla loro semplicità.
286
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Ma li ho fatti con gratitudine.
287
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Quando vi ho visti arrivare al villaggio,
288
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
il Generale Titus
mi ha ricordato le montagne.
289
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Forte e ben saldo.
290
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Grazie.
291
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
292
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Il tuo spirito è indomabile,
293
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
ma la tua nobiltà è innegabile.
294
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Come quella dell'alce.
295
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Grazie.
296
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Giovane Milius,
297
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
tu brilli come il sole sui nostri volti
298
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
scaldandoci e portandoci conforto,
299
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
con fermezza e schiettezza.
300
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Grazie.
301
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemesis.
302
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Impetuosa come una tempesta
coi sui fulmini,
303
00:31:05,209 --> 00:31:07,293
ma anche con la sua pioggia vitale.
304
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
È la fonte della vita.
305
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
La tempesta è la madre di tutti noi.
306
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Grazie.
307
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
308
00:31:28,543 --> 00:31:30,209
Tu sei il nostro cuore.
309
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Ci dai speranza.
310
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
È bellissimo. Grazie.
311
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Guarda.
312
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
E Kora.
313
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Tu sei il nostro lupo custode
dai denti affilati.
314
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Ti frapponi tra noi e la distruzione.
315
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
La forza della nostra unione.
316
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Mangiamo!
317
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Va tutto bene?
318
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Ok?
- Sì.
319
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Alla salute.
320
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, mostraci di nuovo quella mossa!
- Pronte?
321
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Così!
322
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Bene.
323
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Oggi inizieremo a preparare
le misure di difesa.
324
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Inizieremo spostando
il raccolto nel villaggio
325
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
affinché non possano spararci dall'orbita
senza rischiare di distruggerlo.
326
00:36:05,834 --> 00:36:10,418
Le armi lasciate dall'Imperium
ci aiuteranno a difendere il territorio.
327
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Detonatori esplosivi e perforanti.
328
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Abbiamo gli auricolari.
- Bene.
329
00:36:17,501 --> 00:36:20,876
Il sangue non verrà via facilmente,
ma ci proveremo.
330
00:36:20,876 --> 00:36:23,876
No, è perfetta così.
Lascialo. Ne abbiamo altre?
331
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Certo.
332
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Recuperate tutti i fucili da caccia.
333
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Tutti i coltelli.
334
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Tutte le munizioni del villaggio.
335
00:36:50,834 --> 00:36:54,959
Dovremo scavare postazioni difensive
per sfruttare l'elemento sorpresa.
336
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Bene.
337
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Vediamo cosa sai fare.
338
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Aspetta.
339
00:37:10,459 --> 00:37:11,501
Piega il gomito.
340
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Occhi aperti.
341
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Ok. Oggi impareremo le basi
di attacco e difesa.
342
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Abbiamo trasformato
i vostri attrezzi in armi.
343
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Ciò che dovete cercare di fare è...
344
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
quello.
345
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Sì.
346
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Un professionista.
347
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Fantastico.
348
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Magnifico.
349
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Un talento naturale.
350
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Ecco qui.
351
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Forza!
352
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Giù.
353
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
È la navicella di Kora.
354
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Era ridotta male quando l'ho salvata.
355
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
Da quanto è qui?
356
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Due stagioni.
- Andiamo.
357
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
La navicella in cui è stata trovata Kora
è ancora sulle montagne a est.
358
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Impegnandoci e lavorando insieme,
possiamo tirarla fuori di lì.
359
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Potrebbe esserci utile.
360
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Wow, funziona ancora.
361
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Reggiti forte.
362
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Quanti?
- Abbiamo 15 fucili...
363
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Non importa quante armi abbiamo.
364
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Ma quanti sanno usarle.
365
00:40:34,168 --> 00:40:36,918
- Ivar non dovrebbe averne una.
- Concordo.
366
00:40:36,918 --> 00:40:38,501
Affileremo tutte le lame.
367
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Dobbiamo solo capire...
- Ascoltate. Ascoltatemi.
368
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Non sono avvezzo alle confessioni.
369
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Ormai i rispettivi compiti sono chiari.
370
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Siete tutti qui perché voglio che sappiate
con chi combatterete.
371
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Ognuno dovrà essere sincero.
372
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Comincerò io.
373
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
374
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Il Reggente Balisarius mi inviò là
come dimostrazione di forza
375
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
per sorvolare il parlamento di Sarawu
376
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
e rendere ovvio il loro voto
a favore o contro l'indipendenza
377
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
dal Mondo Madre.
378
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Ma la coraggiosa gente di quel pianeta
votò per la libertà
379
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
e così mi fu ordinato
di aprire il fuoco sulla capitale.
380
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Mi rifiutai
e la mia astronave fu abbattuta.
381
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Usciti dal relitto,
382
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
combattemmo contro il Mondo Madre
fino a esaurire le munizioni.
383
00:41:57,043 --> 00:41:59,834
Sapevo che i miei uomini
sarebbero morti per me.
384
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Così strinsi un accordo.
385
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
La loro vita in cambio della mia resa.
386
00:42:07,209 --> 00:42:10,209
Implorai il Reggente
di avere pietà e risparmiarli.
387
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Ma il Reggente Balisarius
non conosce la pietà.
388
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Per punirmi, giustiziò i miei uomini
davanti ai miei occhi.
389
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
La decisione di sfidare Balisarius
era stata solo mia.
390
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Non passa giorno senza che pensi
agli uomini che sono morti per me.
391
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Alla mia resa che tradì il loro coraggio
condannandoli al loro destino.
392
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Mai più.
393
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Non mi arrenderò mai più.
394
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Dovevate saperlo oggi
prima di scegliere di seguirmi domani.
395
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Io non ho mai combattuto una battaglia
come quella che ci aspetta.
396
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Ma vengo da un luogo
molto simile a questo.
397
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Quando apparirono in cielo
le loro astronavi,
398
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
guardai gli anziani della tribù
per capire come reagire.
399
00:43:20,334 --> 00:43:21,834
Loro si tirarono indietro
400
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
e consegnarono tutto ciò che avevamo
per la paura di combattere.
401
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Dissero: "Cosa possiamo fare
contro la forza del Mondo Madre?"
402
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Fu ucciso chi era troppo debole
o troppo vecchio per lavorare.
403
00:43:36,751 --> 00:43:41,084
Il resto di noi venne sparpagliato
nei vari campi di lavoro dell'universo.
404
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Le famiglie vennero distrutte.
405
00:43:44,751 --> 00:43:47,543
Fu come se il mio popolo
non fosse mai esistito.
406
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Il mio campo fu liberato dalla Resistenza.
407
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
E trovai una nuova famiglia
che mi mostrò una nuova via.
408
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Quindi, a tempo debito,
409
00:44:50,293 --> 00:44:53,543
darò la vita per proteggere il villaggio,
se necessario.
410
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Lotterò e morirò per avere una casa.
411
00:44:59,376 --> 00:45:02,584
Non esiste fine più onorevole, giusto?
412
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Prima avevo una vita.
413
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Tanto tempo fa,
414
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
a quanto pare.
415
00:45:28,459 --> 00:45:30,876
Il nostro era un villaggio di pescatori.
416
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Le truppe dell'Imperium
distrussero tutto e tutti.
417
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Eravamo gente pacifica.
418
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Ma non era sempre stato così.
419
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
In passato, molto tempo prima...
420
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
eravamo stati dei guerrieri.
421
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Io non avevo mai ucciso
422
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
né versato del sangue
423
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
prima di versare il mio.
424
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Il mio dolore si trasformò in rabbia.
425
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
E la rabbia in vendetta.
426
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Ma la sete di sangue dei miei antenati
viveva ancora in quegli antichi guanti.
427
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Il mio sangue li risvegliò.
428
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Mi mostrarono come combattere.
429
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
E io rinacqui.
430
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Ma, da allora,
431
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
sono una creatura vendicativa.
432
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
E sì...
433
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Sì, li ucciderò.
434
00:47:17,418 --> 00:47:19,918
Non si possono scegliere
i propri genitori.
435
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
E io mi sono ritrovato figlio
di un re e di una regina.
436
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Mio padre, il re,
437
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
volle presentare lui le nostre condizioni
all'esercito del Mondo Madre.
438
00:47:37,084 --> 00:47:41,626
E per tutta risposta ci rimandarono
il suo corpo con la promessa di invaderci.
439
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Mia madre allora mi disse:
"Un ragazzo diventa uomo
440
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
solo quando muore il padre.
441
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
È allora che un principe diventa re".
442
00:47:54,376 --> 00:47:56,084
Fu l'ultima volta che piansi.
443
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Subito dopo,
le loro navi oscurarono il nostro cielo.
444
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
E mia madre, in nome dell'onore,
decise di non fuggire.
445
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Io volevo restare a proteggerla,
446
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
ma la regina sapeva
di dover preservare dinastia e trono.
447
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Persi mia madre
448
00:48:36,751 --> 00:48:38,459
e il mio mondo, quel giorno.
449
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Scappai via dal pianeta
450
00:48:48,376 --> 00:48:52,626
nascondendomi tra i rifugiati
diretti su una stella luminosa lì vicino.
451
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Fuggii per amore del dovere
452
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
e per preservare un regno e una dinastia
che non esistono più.
453
00:49:03,918 --> 00:49:07,043
Sono stato defraudato
della possibilità di difenderli.
454
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Ma ora non più. Quando qui sarà finita,
455
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
è lì che andrò.
456
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
A casa.
457
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Per espiare...
458
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
l'errore di un onore mal riposto.
459
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
460
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Non hai ancora parlato.
Qual è la tua storia?
461
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Sono un'orfana di guerra.
462
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
La disciplina della vita militare
mi si addiceva.
463
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Servivo su una nave
molto simile all'Occhio del Re.
464
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Non avevo mai avuto una famiglia
e credevo di averne trovata una.
465
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Ma era prima di arrivare su Veldt.
466
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Qui ho imparato il significato
di parole come casa e famiglia.
467
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Non vuoi aggiungere altro?
468
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
No.
469
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Sicura?
470
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Com'è l'acqua di sorgente?
471
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Cosa?
472
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Ormai da diversi giorni
473
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Titus finge di bere
474
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
per non farci sapere
quanto tiene alla battaglia imminente.
475
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
È davvero acqua.
476
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
A volte è difficile
lasciar andare il passato.
477
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
È vero.
478
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Amici...
479
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
io posso solo dire
480
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
grazie di essere venuti
in questo villaggio
481
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
per darci speranza.
482
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Grazie.
483
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Non so cosa ne sarà di noi domani.
484
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Posso solo pregare
che il vostro passato vi affligga meno.
485
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Ben detto. Brindiamo a questo.
486
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
Il villaggio è pronto.
487
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Bene. Non importa quanti soldati
manderanno a prendere il raccolto.
488
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
Noi li affronteremo.
489
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Con tutta la nostra forza
e senza avere pietà
490
00:51:44,251 --> 00:51:47,001
di chi oserà mettere piede
sulla vostra terra.
491
00:51:47,543 --> 00:51:48,834
E poi cosa faremo?
492
00:51:48,834 --> 00:51:50,751
Negozieremo?
493
00:51:50,751 --> 00:51:52,376
Pensi che ci ascolteranno?
494
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Sì,
495
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
ma se dovesse andare male,
496
00:51:59,001 --> 00:52:03,001
domattina presto controllate
che la navicella di Kora sia funzionante
497
00:52:03,001 --> 00:52:04,043
e nascondetela.
498
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Ci penserò io.
499
00:52:10,543 --> 00:52:11,543
Acqua?
500
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Davvero, Titus?
501
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
Sono il Generale Titus.
502
00:52:17,668 --> 00:52:18,668
Certo.
503
00:52:18,668 --> 00:52:19,584
Per te.
504
00:52:19,584 --> 00:52:20,668
Chiaro...
505
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Ciao, James.
506
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Sai, l'ultima persona
che mi ha chiamato così
507
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
era il vecchio comandante
della Mechanicas Militarium
508
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
mentre moriva tra le mie braccia.
509
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Mi dispiace.
510
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Non preoccuparti.
È piacevole sentirsi chiamati così.
511
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Mi fa sentire meno rassegnato.
512
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Sai,
513
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
mi sono stati dati i ricordi
di un mondo che non vedrò mai,
514
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
una lealtà a un re che non posso servire
515
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
e l'amore per una bambina
che non ho potuto salvare.
516
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Ma il suono di quel nome pronunciato da te
517
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
mi fa capire, anche se in minima parte...
518
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
perché esisto.
519
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Per questo hai salvato Sam?
520
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Non ne sono sicuro.
521
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
So solo
che il pensiero di lei ferita e uccisa
522
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
ha aperto in me
qualcosa che era stato chiuso.
523
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Dovrai schierarti, James.
524
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Noi due siamo simili.
Progettati per uccidere per loro.
525
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Il loro incubo è che uniamo le forze.
526
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Non perché ci è stato imposto o ordinato,
527
00:55:45,168 --> 00:55:47,418
ma per difendere qualcosa che amiamo.
528
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Devi sapere che non puoi vincere.
529
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
È tutto pronto.
530
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
La Dreadnought.
531
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Finite! Finite di sistemare, forza!
532
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Presto!
533
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Sistemate tutto e mettetevi in posizione!
534
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Coprite tutto!
535
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Ecco le nuove formazioni.
536
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
È il raccolto.
537
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
L'hanno addossato a un edificio
per non farci fare fuoco.
538
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
E l'hanno accatastato anche lì e lì
per proteggersi mentre sparano.
539
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Sono stati scaltri.
540
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Non è il piano di un contadino.
541
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Nonostante l'alcol,
il Generale Titus non ha perso l'ingegno.
542
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Guardate qui.
543
00:57:33,918 --> 00:57:36,668
La termografia indica un gruppo di persone
544
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
nella Casa tribale.
545
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Saranno donne e bambini.
546
00:57:42,918 --> 00:57:46,918
Bene. Cercheremo di scongiurare
una battaglia violenta nel villaggio.
547
00:57:47,793 --> 00:57:51,709
Mentre io negozierò,
l'unità Krypteia prenderà donne e bambini.
548
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Manderemo a terra un piccolo contingente.
549
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Non servirà quando vedranno minacciata
la vita dei più deboli.
550
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Scopriremo quanto sono motivati
a combattere.
551
00:59:27,876 --> 00:59:29,084
Tutti dentro, forza!
552
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Avanti. Veloci.
- Andiamo, forza.
553
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Dentro. Avanti. Muoversi!
554
01:01:28,084 --> 01:01:29,834
Il villaggio non ci accoglie?
555
01:01:31,918 --> 01:01:33,376
Nessun abbraccio?
556
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Non ho mai bevuto quella birra.
557
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
558
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Dimmi cos'hai in mente.
559
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
La stessa cosa dell'ultima volta.
560
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Ucciderti.
561
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Già.
562
01:01:52,334 --> 01:01:53,668
È stato un vero onore.
563
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Uno sfregio.
Dalla Sfregiatrice in persona.
564
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Non è necessario versare del sangue, oggi.
565
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Vi offro la possibilità
di evitare un massacro.
566
01:02:08,501 --> 01:02:12,918
Sai come mi ricompenserà Balisarius
quando ti porterò in ginocchio da lui?
567
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Immagino che tu voglia un posto al Senato.
568
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
È ciò che merito.
569
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Prendi il raccolto per sfamare i soldati
tornando sul Mondo Madre.
570
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Niente di più e niente di meno.
571
01:02:24,334 --> 01:02:26,168
Non fare del male agli abitanti
572
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
e di' a Balisarius che i guerrieri
sono sfuggiti alla cattura.
573
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Senza guadagnarci nulla?
574
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Niente di niente?
575
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Avrete le vostre vite.
576
01:02:37,126 --> 01:02:38,376
La scelta sta a te.
577
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Disonore e retrocessione
o la testa recisa dal collo.
578
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
E la vostra nave come tomba.
579
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Le vostre famiglie
e il Mondo Madre sapranno
580
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
che siete stati massacrati
dai contadini di Veldt.
581
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Mi è stato ordinato
di rendere onore al Mondo Madre.
582
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
E rispetterò quest'ordine.
583
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
La cosa che più mi diverte, ora,
584
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
è che tu creda di avere
il potere di negoziare. Non è così.
585
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Credi che non sappia
che nascondete donne e bambini?
586
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Mentre parliamo,
il vostro piano sta già fallendo.
587
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
A meno che, ovviamente,
non ci si accordi diversamente.
588
01:03:19,418 --> 01:03:21,668
Potrei prendere il raccolto offertomi.
589
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Potrei fare come hai chiesto
e risparmiare i contadini.
590
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Ma ovviamente a una condizione.
591
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
La tua resa.
592
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Ogni membro della tua banda
sarebbe molto apprezzato dall'Imperium,
593
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
ma non c'è dubbio che la più ambita
dall'Onorevole Reggente sia tu.
594
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Arthelais in persona.
595
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Quindi a te la decisione.
596
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, arrenditi a me.
597
01:04:00,709 --> 01:04:02,751
E lascerò vivere questi contadini.
598
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Ma, se ti rifiuti,
599
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
i più cari a questo villaggio,
600
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
gli anziani e i bambini,
601
01:04:12,376 --> 01:04:17,043
attualmente al riparo nella Casa tribale,
saranno massacrati dai miei uomini.
602
01:04:18,126 --> 01:04:21,626
Non è già stato versato troppo sangue
in quel bell'edificio?
603
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Vuoi davvero
che tutto questo continui nel tuo nome?
604
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
È giunto il momento.
605
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Che succede?
606
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
607
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, cosa stai facendo?
608
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Come immaginavo.
609
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Perché non saluti il tuo amico?
610
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Tuo padre ti aspetta.
611
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, guardami.
612
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Che sta succedendo?
613
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Mi dispiace.
614
01:05:06,793 --> 01:05:09,001
Non distruggeranno Veldt a causa mia.
615
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
So quello che faccio.
616
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Sta mentendo.
617
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Ora lasciami andare. Lasciami!
- No!
618
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
No.
619
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
No!
620
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- No!
- Andiamo.
621
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Presto!
622
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Andiamo, Kora!
Dobbiamo salire su quella navicella.
623
01:06:29,918 --> 01:06:32,001
Forza. Sei la nostra sola speranza.
624
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Andiamo.
625
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Su, forza!
626
01:07:08,709 --> 01:07:10,709
- Alzati, soldato!
- Non ci riesco.
627
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Andiamo!
628
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
In prima linea!
629
01:07:17,418 --> 01:07:19,376
AA-77, andate subito via di lì.
630
01:07:19,376 --> 01:07:21,001
Dobbiamo decollare subito!
631
01:07:36,168 --> 01:07:37,626
Prepararsi a fare fuoco.
632
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Maledizione.
633
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Vai!
- Forza!
634
01:08:29,876 --> 01:08:31,168
Restate in posizione!
635
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
A destra!
636
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Ci sei! Vai!
637
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Andiamo!
638
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Reggiti forte.
639
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Laggiù!
640
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Mi metto in formazione.
641
01:11:48,251 --> 01:11:50,376
Al mio segnale, fai partire il fumo.
642
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Porca miseria.
643
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, ne sei sicura?
644
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Ora. Fallo ora.
645
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Attracco.
646
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Quella nave è in avaria.
647
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Ho dei feriti.
648
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Gli strumenti non rispondono.
649
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Vi affido i comandi.
650
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Tranquillo, soldato.
Ti porteremo nell'hangar principale
651
01:12:55,251 --> 01:12:57,709
per assistenza meccanica e medica.
652
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
È giunto il momento di lottare
per tutti quelli che amate.
653
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Per la vostra casa.
654
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Di proteggervi l'un l'altro
senza mostrare pietà.
655
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Per Sindri!
656
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Non possiamo far fare tutto
a Titus e agli altri.
657
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Siete pronti?
658
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
A combattere e morire!
659
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Che a morire siano i nemici!
660
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Ammiraglio, l'unità Krypteia
avrà già catturato donne e bambini.
661
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Stiamo ancora aspettando notizie.
662
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Ho un ferito nella stiva!
663
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Riesci a sentirmi? Ehi, tutto bene?
664
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Ora proverò a spostarti.
665
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Ci penso io. Andrà tutto bene.
666
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Ok.
667
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Va tutto bene.
- Due feriti che non reagiscono!
668
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Portate le barelle!
669
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Caricateli. Forza, prendetelo.
670
01:16:39,001 --> 01:16:42,834
Voi dalle spalle, io dalle gambe.
Tira su il braccio. Così.
671
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Ok, forza. Va visitato.
672
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Danni da granata
e piccole ferite da proiettili.
673
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Li esamineremo sull'ascensore.
674
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Andiamo.
675
01:17:12,084 --> 01:17:13,084
No.
676
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Va tutto bene.
677
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Sei stato bravo.
678
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Sì.
679
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Aiutami col casco. Reggi il collo.
680
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Strano. Non vedo ferite.
681
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
E quel soldato? È stabile?
682
01:22:21,209 --> 01:22:24,459
Battito accelerato.
Non vedo ferite, ma c'è sangue.
683
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Forse sotto l'armatura.
- Togliamo il passamontagna.
684
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Controllo il polso.
685
01:22:31,501 --> 01:22:33,043
Il battito è molto debole.
686
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Un attimo. È...
687
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Dammi le cariche.
688
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Eccole.
- Aspetta.
689
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Va' a mettere in moto la navicella.
690
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Avremo poco tempo per fuggire
prima che esploda tutto.
691
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Ok.
692
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Ti aspetterò.
693
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- C'è un ascensore là in fondo.
- Ok. Fai presto.
694
01:23:21,251 --> 01:23:22,918
Equipaggio, massima allerta.
695
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Ricevuto. Puntiamo...
696
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Allarme intrusione.
Ripeto. Allarme intrusione.
697
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Mandiamo i rinforzi.
Che tipo di intrusi e quanti sono?
698
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Sta sparando. Uomini a terra.
699
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
È una donna. L'intruso...
700
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Cosa? Che sta succedendo?
701
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Ci sono dei problemi in sala macchine.
702
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Pare ci sia un'intrusa sulla nave.
703
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
704
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais è a bordo.
705
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Impossibile.
706
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
No, è lei.
707
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
È venuta da noi.
708
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
È perfetto.
709
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Allertate tutti i settori.
Dev'essere catturata.
710
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
E, Cassius?
711
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Distruggi il villaggio.
712
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Signore. Il raccolto.
713
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Ora non ci serve.
714
01:28:23,459 --> 01:28:25,584
La Sfregiatrice è venuta da noi.
715
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Abbiamo degli uomini a terra.
716
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Sì. Qualche bocca in meno da sfamare.
717
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Catturata la Sfregiatrice,
torneremo sul Mondo Madre
718
01:28:40,293 --> 01:28:42,043
e il raccolto non ci servirà.
719
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Distruggetelo.
720
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Hai sentito l'Ammiraglio.
Carica i cannoni.
721
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Cannoni.
722
01:28:54,584 --> 01:28:56,209
- Sì?
- Mirate al villaggio.
723
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Caricate i cannoni.
724
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Subito, signore.
725
01:29:05,459 --> 01:29:07,834
Dobbiamo distruggere il villaggio.
726
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Signore, la sala macchine non risponde.
727
01:29:14,501 --> 01:29:16,459
- Lei dov'è?
- La cerchiamo.
728
01:29:16,459 --> 01:29:18,334
È diretta al sottolivello 4.
729
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Che diavolo sta succedendo?
730
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Tutti gli addetti alla sicurezza
in sala macchine.
731
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Fate subito rapporto!
732
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Signore.
733
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Tenente. Signore.
734
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Tutti i comandanti a rapporto
nella sala operativa.
735
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Avanti, forza!
- Andiamo!
736
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
No!
737
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Vado!
- Via!
738
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Tutto bene? Andiamo.
739
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Credevo di voler morire in battaglia.
740
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Lottando per qualcosa.
741
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Forse sbagliavo.
742
01:31:36,293 --> 01:31:38,293
Non credo di voler morire affatto.
743
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Ma, se proprio devo...
744
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Insieme.
745
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Andiamo.
746
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora. Kora, dove sei?
747
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Il motore è acceso e ti aspetto.
748
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Ci resta poco tempo.
749
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Sono quasi da te.
750
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
D'accordo.
751
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Equipaggio, massima allerta.
C'è una fuggitiva a bordo.
752
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
753
01:37:06,584 --> 01:37:10,418
Immagino di doverti ringraziare
per aver rifiutato la mia offerta.
754
01:37:11,043 --> 01:37:13,418
Ucciderti in battaglia sarà più poetico.
755
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Sei arrivata fin qui.
756
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Non me l'aspettavo.
757
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Né mi aspettavo una cosa simile
da dei contadini del cazzo.
758
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Già.
759
01:37:39,834 --> 01:37:41,418
Bersaglio acquisito.
760
01:37:43,084 --> 01:37:44,334
Villaggio sotto tiro.
761
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Confermato.
762
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Signore!
763
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Cosa c'è?
764
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
L'arma è carica e pronta a fare fuoco.
765
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Oh, no.
766
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Fuoco a volontà.
767
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
È Kora!
768
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Uccidila.
769
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
No!
770
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
771
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Vieni qui!
772
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Apri gli occhi! Aprili!
773
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Guardami!
774
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Avanti!
775
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Forza.
776
01:43:56,793 --> 01:44:02,293
Ehi. Vieni qui.
777
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Vieni.
778
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Aspetta. Ok.
779
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Ehi. Resisti.
780
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Non mollare. Resisti.
781
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Perché non posso avere almeno questo?
782
01:44:41,876 --> 01:44:44,126
- Resta con me. Ti prego.
- Tranquilla.
783
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Guarda cos'hai fatto.
784
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Ci hai salvati.
785
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Tutti quanti.
786
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Ehi.
787
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Io ti amo.
788
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Ti prego.
789
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Ti prego.
790
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
So cosa sei.
791
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
E ti amo.
792
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Ti prego.
793
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Guarda.
794
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
In formazione con me!
795
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Sì, Comandante. Ci sono.
796
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Colpite quelle navicelle!
797
01:45:36,334 --> 01:45:37,834
Sì, Comandante. Ci sono.
798
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Squadrone Black Mountain,
abbattete quei soldati.
799
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Sì!
800
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Sì!
801
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Guarda, sono Devra Bloodaxe
e la sua flotta ribelle.
802
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
È davvero finita. È...
803
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
No.
804
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
No.
805
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Io ti amo.
806
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Ti amo.
807
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Sono venuti da altri mondi
a combattere per noi.
808
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
A morire per noi.
809
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Che possano trovare la pace.
810
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Noi li onoreremo
nel solo modo che conosciamo.
811
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Ricordando i loro nomi
812
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
al prossimo raccolto.
813
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
Nella prossima stagione e per altre cento.
814
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
E andando avanti.
815
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Andando avanti.
816
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Tutti voi, onorate i caduti.
817
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Onorate mio fratello e il suo coraggio.
818
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Non parlare di me
quando parli di onore e coraggio.
819
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Io ho mentito.
820
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
A tutti voi.
821
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
822
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Lo so, piccola.
823
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Lo so.
824
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Sai che sono Arthelais?
825
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Figlia adottiva del Reggente Balisarius?
826
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
E assassina della Principessa Issa?
827
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Conosco il tuo nome, sì.
828
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Ma non sei la sua assassina,
829
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
perché la Principessa è ancora viva.
830
01:50:20,001 --> 01:50:22,418
Credevi potesse essere uccisa facilmente?
831
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
No. Lei trascende la morte.
832
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Cosa dovrei fare?
833
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Ora hai uno scopo, giusto?
834
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
Trovarla e combattere.
835
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Se sceglierai di combattere,
836
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
io sarò al tuo fianco.
837
01:50:53,584 --> 01:50:54,793
Tutti noi lo saremo.
838
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Anch'io.
839
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Se posso rendermi utile...
840
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
ho questo.
841
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Vuoi lottare con noi, robot?
Aiutarci a trovare la Principessa perduta?
842
01:51:22,293 --> 01:51:26,543
Se ciò che dite è vero
e la Principessa è viva,
843
01:51:27,251 --> 01:51:29,293
non ho scelta.
844
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Io servo la dinastia del Re defunto
e per me è un onore combattere.
845
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Trovarla e combattere.
846
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Trovarla e combattere.
847
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Sottotitoli: Sara Raffo