1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Ai confini più remoti del Mondo Madre, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 attorno al gigante gassoso di Mara, ruotava la piccola luna di Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Lì, degli umili contadini conducevano una vita semplice e rurale in un villaggio 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}finché l'ombra di un'astronave da guerra non ne oscurò i campi. 5 00:01:01,043 --> 00:01:03,751 {\an8}Il comandante, l'Ammiraglio Noble, 6 00:01:03,751 --> 00:01:06,959 {\an8}pretendeva più di quanto il popolo potesse dare. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Così, una donna di nome Kora e un uomo di nome Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 lasciarono il villaggio 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 per radunare dei guerrieri capaci di affrontare la Dreadnought. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Su Neu-Wodi, si unì a loro il possente Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Nelle miniere di Daggus, la feroce Nemesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 Nel colosseo di Pollux, il ribelle Generale Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 E sul pianeta Sharaan, 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 Darrian Bloodaxe e il tenente Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Durante un'imboscata sui pontili sospesi di Gondival, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora trionfò sull'Ammiraglio Noble, 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 lasciando il suo corpo maciullato sulla costa rocciosa. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,334 I guerrieri tornarono su Veldt per ritirare la loro ricompensa 19 00:01:50,334 --> 00:01:53,376 dopo aver annientato la minaccia della Dreadnought. 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 O così credevano. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Comandante Cassius. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - È vivo? - Sì. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 A malapena. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Deve ancora ristabilirsi. 25 00:02:25,376 --> 00:02:28,084 C'è stata assenza di attività cerebrale. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Potrebbe aver riportato dei danni. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,501 Scopriremo cos'è rimasto di lui una volta fuori dalla crisalide. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Vie respiratorie libere. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Respira autonomamente. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Ammiraglio. 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Ammiraglio, sono io. 32 00:03:24,793 --> 00:03:25,793 Cassius? 33 00:03:26,459 --> 00:03:27,459 Sì. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Dove mi trovo? 35 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 A bordo della sua nave. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 L'Occhio del Re. 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Siamo rimasti nell'orbita di Gondival 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 sperando che si riprendesse. 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Grazie agli antichi dei, le nostre preghiere sono state esaudite. 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, ascoltami. 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Lei è su Veldt. 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Chi? 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Chi è su Veldt? 44 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 La Sfregiatrice. 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 È su Veldt. 46 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Dirigiamoci verso Veldt. 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Sì, Ammiraglio. 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Sarà fatto. 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PARTE 2: LA SFREGIATRICE 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Io sono Hagen. 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 E lui è Den. 52 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Benvenuti nel nostro umile villaggio. 53 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Sarete stanchi e affamati. 54 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 E assetati. 55 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Vi abbiamo preparato cibo e bevande nella Casa tribale. 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Venite. Scoprirete che la mia gente sa essere accogliente. 57 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Portiamo gli uraki nella stalla. 58 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Sono tornati. 59 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Che aspetto hanno? 60 00:05:53,834 --> 00:05:57,084 Sembrano forti. Come dei veri guerrieri, immagino. 61 00:05:57,084 --> 00:05:58,959 - Quanti sono? - Sei. 62 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Compresi Kora e Gunnar. - Sei. 63 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 La loro forza non basterà, vero? 64 00:06:31,751 --> 00:06:33,293 Comandante Cassius. 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldato. Procede tutto senza intoppi, spero. 66 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Sì, signore. Procede tutto secondo i piani. 67 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Niente di insolito? 68 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - No, signore. - Molto bene. 69 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Assicurati che il raccolto sia pronto 70 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 al nostro arrivo, tra cinque giorni. 71 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Cinque giorni? 72 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Accomodatevi. 73 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Mangiate pure. Sarete tutti molto affamati. 74 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 D'accordo. 75 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Gli abitanti del villaggio hanno preparato un banchetto 76 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 per dimostrarvi lealtà e gratitudine al vostro arrivo. 77 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Ma dove sono tutti? 78 00:07:46,668 --> 00:07:48,043 Voi come vi sentireste? 79 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Se non foste in grado di proteggere la vostra stessa casa? 80 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Se doveste chiedere ad altri di sacrificarsi per voi? 81 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Non devono vergognarsi di aver chiesto aiuto. 82 00:08:02,668 --> 00:08:06,126 Farlo mettendo da parte l'orgoglio è un atto di coraggio. 83 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Grazie. - E di che? 84 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 E poi si dà il caso che nessuno dovrà sacrificare la vita. 85 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Non dovremo più difenderci. 86 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - L'Ammiraglio Noble è morto. - Cosa? 87 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - È morto? - Davvero? 88 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Forse devi ripeterglielo. Non ci crede. 89 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 È morto. 90 00:08:31,501 --> 00:08:34,293 Secondo te, non torneranno? 91 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Esatto. 92 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Da protocollo imperiale, quando muore un ammiraglio, 93 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 si deve tornare sul Mondo Madre. 94 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Allora vi siamo ancora più debitori... 95 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Vi sbagliate. 96 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Ho appena saputo. 97 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Saranno qui tra 5 giorni. 98 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 È vero? 99 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Cinque giorni? - Sì. 100 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Credevo che avessi ucciso l'Ammiraglio Noble. 101 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Infatti. Il suo corpo si è sfracellato sulle rocce. È morto. 102 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 È contro il protocollo procedere senza un ammiraglio sulla nave, no? 103 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 È vero. 104 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Ma la morte non è sempre un deterrente per il Mondo Madre. 105 00:09:14,876 --> 00:09:17,959 Forse il raccolto gli serve più di quanto pensassimo. 106 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Sì. 107 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Chiama gli abitanti. Voglio parlare con loro. 108 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Ok. 109 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Ci attendono tempi bui. 110 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 A un certo punto, 111 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 forse dovremo unire le forze 112 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 in battaglia, come fratelli. 113 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Per avere successo, 114 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 dev'esserci fiducia tra noi. 115 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Col tempo, vi insegneremo a combattere. 116 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Prima, però, dovrete mostrarci la vostra forza. 117 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 La via della terra. 118 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Se non agiamo in fretta, il vostro villaggio verrà distrutto 119 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 senza ombra di dubbio. 120 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Quanto ci vuole a portare qui il raccolto? 121 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Mezza rivoluzione attorno a Mara. 122 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 No, non potete metterci più di tre giorni. 123 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Cosa? - È impossibile. 124 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Ci servono tutti gli uomini e le donne in forze. 125 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Il raccolto è la nostra arma più potente. 126 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Senza di esso, 127 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 possono distruggerci e spazzarci via dall'orbita. 128 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Portandolo qui in fretta, 129 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 possiamo sfruttarlo come merce di scambio e come scudo. 130 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Ora andate a riposare. 131 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Inizieremo all'alba. 132 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 L'avete sentito. 133 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 All'alba. 134 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Impareranno a fidarsi a vicenda? 135 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Hanno paura 136 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 dei forestieri, della battaglia imminente e di perdere la vita. 137 00:11:34,834 --> 00:11:36,043 Non so se si fidino. 138 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Spero solo che abbiano il coraggio di lottare se ce ne sarà bisogno. 139 00:11:41,168 --> 00:11:43,959 Neanch'io sapevo come sarebbe stato combattere. 140 00:11:45,084 --> 00:11:46,584 Quanta paura avrei avuto. 141 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Hai paura di morire. 142 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 È normale. Ce l'hanno tutti. 143 00:11:55,084 --> 00:11:57,584 Non ho pensato alla morte in quel momento. 144 00:11:58,626 --> 00:12:02,293 Se mi avessi chiesto cos'ho provato, avrei risposto "terrore". 145 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Ho avuto paura. 146 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Come non ne avevo mai avuta. 147 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Cosa ti ha spaventato tanto 148 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 se non la morte? 149 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Tu. 150 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 L'idea di perderti. 151 00:12:51,084 --> 00:12:52,418 Ciò che ha detto Noble 152 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 sul fatto che sei la criminale più ricercata dell'universo... 153 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Non lo si diventa semplicemente scappando. 154 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Ricordi che sono stata cresciuta da Balisarius? 155 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Il Reggente dell'Imperium? 156 00:13:22,126 --> 00:13:25,251 E che ero la guardia del corpo della Principessa Issa? 157 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Sì. 158 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Eri una guerriera decorata. 159 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Amica della famiglia reale. 160 00:13:34,459 --> 00:13:35,668 Cosa gli è successo? 161 00:13:38,834 --> 00:13:41,209 Sotto l'influenza benefica della figlia, 162 00:13:41,209 --> 00:13:44,668 il Re aveva iniziato a vedere le cose sotto un'altra luce. 163 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Eravamo al varo di quella che sarebbe stata l'ultima Dreadnought. 164 00:13:56,668 --> 00:13:59,043 A conclusione di un'era espansionistica. 165 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Secondo la tradizione, spettava al Re inaugurare la nave, 166 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 ma non quella volta. 167 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Quella volta sarebbe spettato alla Principessa, 168 00:14:14,584 --> 00:14:16,376 come suo primo atto ufficiale. 169 00:14:21,376 --> 00:14:24,959 La nuova nave, Pacificatrice, avrebbe portato il suo sigillo. 170 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Non fraintendermi. 171 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Ero la figlia fedele del mio padre adottivo. 172 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Non potevo tradirlo o sfidarlo. 173 00:14:42,543 --> 00:14:45,334 Mi aveva detto che la Principessa doveva morire. 174 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 E sarebbe morta. 175 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Mio padre non accettava 176 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 che una bambina potesse smantellare l'apparato bellico 177 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 per cui avevamo sacrificato tanto. 178 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Confidavo che Balisarius avrebbe protetto me 179 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 e l'Impero che tanto amava. 180 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Attenzione! 181 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Strano. 182 00:15:45,918 --> 00:15:46,876 Qualcosa non va. 183 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 184 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Dove sono i Kali? Perché le fornaci non sono accese? 185 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, dico a te. 186 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Rispondimi! 187 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Issa, scappa! Issa! 188 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Bastardo. 189 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 No! 190 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Fallo. 191 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Cosa stai aspettando? 192 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Cosa stai aspettando? Fallo! 193 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Avanti. - No. 194 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - No. - Fallo. Uccidila. 195 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Uccidila! - No! 196 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Io ti perdono. 197 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Non farlo. 198 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Cos'hai fatto? 199 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Cos'hai fatto? 200 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Prendetela! 201 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 È lei, signori. 202 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 L'assassina della famiglia reale. 203 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Una straniera. 204 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Un cancro di impurità etnica. 205 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Assassina! 206 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Assassina! - Assassina! 207 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Assassina! - Omicida! 208 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Traditrice! - Serpe! 209 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Feccia! 210 00:19:09,584 --> 00:19:11,418 Combattei fino alla navicella. 211 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 E, da allora, vivo come una fuorilegge. 212 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 A volte ho pensato di lasciarmi uccidere o arrendermi. 213 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Ma, non so come, le parole di quella bambina... 214 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Il suo perdono... 215 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Sentivo che l'unico modo per onorarla era fuggire. 216 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Cercando di essere, non so... 217 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 Più di un'arma. 218 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Più di un'arma. 219 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 È ciò a cui aspiriamo tutti. 220 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Ed è ciò che sei. 221 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Buongiorno! 222 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 È ora di alzarsi. Sveglia, gente! 223 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 In piedi, forza! 224 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 È ora di lavorare! 225 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Avanti, pigroni! Sveglia! 226 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Non abbiamo molto tempo! 227 00:22:18,668 --> 00:22:21,584 Comandante, il responsabile medico vuole parlarle. 228 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Passamelo. 229 00:22:24,834 --> 00:22:27,668 - Liberatemi! - Comandante. Dovrebbe venire qui. 230 00:22:27,668 --> 00:22:30,543 Questo è tradimento. Comando io la nave. 231 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Per gli antichi dei, vi spedirò tutti alla corte marziale! 232 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Lo giuro! Morirete tutti! Non ho bisogno di voi! 233 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Venga subito qui. - Arrivo. 234 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Vi ucciderò tutti con le mie mani! 235 00:22:43,334 --> 00:22:45,251 Ammiraglio, non è ancora pronto. 236 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Sono ancora io al comando della nave! 237 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Perché ve ne state lì impalati a fissarmi? Codardi! 238 00:22:54,126 --> 00:22:56,751 - Questo è tradimento! - Bentornato, signore. 239 00:22:57,251 --> 00:22:59,209 È pronto a riprendere il comando? 240 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Certo che sì. Di' a questi idioti di lasciarmi andare. 241 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Signore, come le ho già detto, 242 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 c'è un protocollo per l'autorizzazione al comando. 243 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Vanno condotti dei test per capire se è mentalmente e fisicamente... 244 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Vi aiuterò io nella valutazione. 245 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Liberatelo! 246 00:23:40,959 --> 00:23:42,459 Quanto distiamo da Veldt? 247 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Qualche giorno. 248 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Ammiraglio, mi scuso per lo sfregio che le hanno lasciato 249 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 questi medici incompetenti. 250 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Di certo potrà essere rimosso. 251 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 No. 252 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Lasciatelo dov'è. 253 00:24:03,209 --> 00:24:04,459 Me l'ha inferto lei. 254 00:24:06,709 --> 00:24:08,251 Consegnandola a Balisarius 255 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 per esporre il suo corpo nell'atrio del Senato, 256 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 mi denuderò il petto 257 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 e lo sfregio indicherà 258 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 che ho assicurato io alla giustizia la Sfregiatrice, 259 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 e verrò visto dal mio popolo come un salvatore. 260 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Come procedono le cose col raccolto? Gli abitanti del villaggio protestano? 261 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 No, signore. 262 00:27:27,376 --> 00:27:29,168 Procede tutto secondo i piani. 263 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Non ho più visto Faunus o Marcus durante i tuoi rapporti. 264 00:27:33,626 --> 00:27:36,043 Sono impegnati a incalzare gli abitanti. 265 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Per farli lavorare di più. 266 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Molto bene. 267 00:27:41,959 --> 00:27:47,209 Continuano a lavorare senza sosta. La farina sarà pronta al vostro arrivo. 268 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Magnifico, soldato. 269 00:27:49,001 --> 00:27:51,501 E se hanno rispettato le condizioni, 270 00:27:52,209 --> 00:27:54,084 potremmo avere pietà di loro. 271 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Questi cani meritano solo di essere presi a calci. 272 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Tu dici? 273 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Vedremo. 274 00:28:02,959 --> 00:28:04,459 Quando sarà tutto finito. 275 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Per il Re defunto. 276 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Per il Re defunto. 277 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 È evidente che Faunus, Marcus e gli altri nostri uomini sono morti. 278 00:28:23,543 --> 00:28:25,168 La Sfregiatrice è su Veldt. 279 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 E il giovane soldato si è schierato con lei. 280 00:29:39,918 --> 00:29:40,751 Ascoltate. 281 00:29:40,751 --> 00:29:44,876 Vorrei dare il benvenuto ai nostri nuovi amici. 282 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Con dei piccoli doni preparati da me. 283 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 So che provenite 284 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 da luoghi molto più ricchi e sofisticati, 285 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 quindi spero che non vi sentiate insultati dalla loro semplicità. 286 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Ma li ho fatti con gratitudine. 287 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Quando vi ho visti arrivare al villaggio, 288 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 il Generale Titus mi ha ricordato le montagne. 289 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Forte e ben saldo. 290 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Grazie. 291 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 292 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Il tuo spirito è indomabile, 293 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 ma la tua nobiltà è innegabile. 294 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Come quella dell'alce. 295 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Grazie. 296 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Giovane Milius, 297 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 tu brilli come il sole sui nostri volti 298 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 scaldandoci e portandoci conforto, 299 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 con fermezza e schiettezza. 300 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Grazie. 301 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemesis. 302 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Impetuosa come una tempesta coi sui fulmini, 303 00:31:05,209 --> 00:31:07,293 ma anche con la sua pioggia vitale. 304 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 È la fonte della vita. 305 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 La tempesta è la madre di tutti noi. 306 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Grazie. 307 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 308 00:31:28,543 --> 00:31:30,209 Tu sei il nostro cuore. 309 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Ci dai speranza. 310 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 È bellissimo. Grazie. 311 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Guarda. 312 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 E Kora. 313 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Tu sei il nostro lupo custode dai denti affilati. 314 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Ti frapponi tra noi e la distruzione. 315 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 La forza della nostra unione. 316 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Mangiamo! 317 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Va tutto bene? 318 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Ok? - Sì. 319 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Alla salute. 320 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, mostraci di nuovo quella mossa! - Pronte? 321 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Così! 322 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Bene. 323 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Oggi inizieremo a preparare le misure di difesa. 324 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Inizieremo spostando il raccolto nel villaggio 325 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 affinché non possano spararci dall'orbita senza rischiare di distruggerlo. 326 00:36:05,834 --> 00:36:10,418 Le armi lasciate dall'Imperium ci aiuteranno a difendere il territorio. 327 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Detonatori esplosivi e perforanti. 328 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Abbiamo gli auricolari. - Bene. 329 00:36:17,501 --> 00:36:20,876 Il sangue non verrà via facilmente, ma ci proveremo. 330 00:36:20,876 --> 00:36:23,876 No, è perfetta così. Lascialo. Ne abbiamo altre? 331 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Certo. 332 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Recuperate tutti i fucili da caccia. 333 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Tutti i coltelli. 334 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Tutte le munizioni del villaggio. 335 00:36:50,834 --> 00:36:54,959 Dovremo scavare postazioni difensive per sfruttare l'elemento sorpresa. 336 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Bene. 337 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Vediamo cosa sai fare. 338 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Aspetta. 339 00:37:10,459 --> 00:37:11,501 Piega il gomito. 340 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Occhi aperti. 341 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Ok. Oggi impareremo le basi di attacco e difesa. 342 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Abbiamo trasformato i vostri attrezzi in armi. 343 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Ciò che dovete cercare di fare è... 344 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 quello. 345 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Sì. 346 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Un professionista. 347 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Fantastico. 348 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Magnifico. 349 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Un talento naturale. 350 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Ecco qui. 351 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Forza! 352 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Giù. 353 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 È la navicella di Kora. 354 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Era ridotta male quando l'ho salvata. 355 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Da quanto è qui? 356 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Due stagioni. - Andiamo. 357 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 La navicella in cui è stata trovata Kora è ancora sulle montagne a est. 358 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Impegnandoci e lavorando insieme, possiamo tirarla fuori di lì. 359 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Potrebbe esserci utile. 360 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Wow, funziona ancora. 361 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Reggiti forte. 362 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Quanti? - Abbiamo 15 fucili... 363 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Non importa quante armi abbiamo. 364 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Ma quanti sanno usarle. 365 00:40:34,168 --> 00:40:36,918 - Ivar non dovrebbe averne una. - Concordo. 366 00:40:36,918 --> 00:40:38,501 Affileremo tutte le lame. 367 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Dobbiamo solo capire... - Ascoltate. Ascoltatemi. 368 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Non sono avvezzo alle confessioni. 369 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Ormai i rispettivi compiti sono chiari. 370 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Siete tutti qui perché voglio che sappiate con chi combatterete. 371 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Ognuno dovrà essere sincero. 372 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Comincerò io. 373 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 374 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Il Reggente Balisarius mi inviò là come dimostrazione di forza 375 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 per sorvolare il parlamento di Sarawu 376 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 e rendere ovvio il loro voto a favore o contro l'indipendenza 377 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 dal Mondo Madre. 378 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Ma la coraggiosa gente di quel pianeta votò per la libertà 379 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 e così mi fu ordinato di aprire il fuoco sulla capitale. 380 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Mi rifiutai e la mia astronave fu abbattuta. 381 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Usciti dal relitto, 382 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 combattemmo contro il Mondo Madre fino a esaurire le munizioni. 383 00:41:57,043 --> 00:41:59,834 Sapevo che i miei uomini sarebbero morti per me. 384 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Così strinsi un accordo. 385 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 La loro vita in cambio della mia resa. 386 00:42:07,209 --> 00:42:10,209 Implorai il Reggente di avere pietà e risparmiarli. 387 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Ma il Reggente Balisarius non conosce la pietà. 388 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Per punirmi, giustiziò i miei uomini davanti ai miei occhi. 389 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 La decisione di sfidare Balisarius era stata solo mia. 390 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Non passa giorno senza che pensi agli uomini che sono morti per me. 391 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Alla mia resa che tradì il loro coraggio condannandoli al loro destino. 392 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Mai più. 393 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Non mi arrenderò mai più. 394 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Dovevate saperlo oggi prima di scegliere di seguirmi domani. 395 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Io non ho mai combattuto una battaglia come quella che ci aspetta. 396 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Ma vengo da un luogo molto simile a questo. 397 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Quando apparirono in cielo le loro astronavi, 398 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 guardai gli anziani della tribù per capire come reagire. 399 00:43:20,334 --> 00:43:21,834 Loro si tirarono indietro 400 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 e consegnarono tutto ciò che avevamo per la paura di combattere. 401 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Dissero: "Cosa possiamo fare contro la forza del Mondo Madre?" 402 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Fu ucciso chi era troppo debole o troppo vecchio per lavorare. 403 00:43:36,751 --> 00:43:41,084 Il resto di noi venne sparpagliato nei vari campi di lavoro dell'universo. 404 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Le famiglie vennero distrutte. 405 00:43:44,751 --> 00:43:47,543 Fu come se il mio popolo non fosse mai esistito. 406 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Il mio campo fu liberato dalla Resistenza. 407 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 E trovai una nuova famiglia che mi mostrò una nuova via. 408 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Quindi, a tempo debito, 409 00:44:50,293 --> 00:44:53,543 darò la vita per proteggere il villaggio, se necessario. 410 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Lotterò e morirò per avere una casa. 411 00:44:59,376 --> 00:45:02,584 Non esiste fine più onorevole, giusto? 412 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Prima avevo una vita. 413 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Tanto tempo fa, 414 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 a quanto pare. 415 00:45:28,459 --> 00:45:30,876 Il nostro era un villaggio di pescatori. 416 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Le truppe dell'Imperium distrussero tutto e tutti. 417 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Eravamo gente pacifica. 418 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Ma non era sempre stato così. 419 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 In passato, molto tempo prima... 420 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 eravamo stati dei guerrieri. 421 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Io non avevo mai ucciso 422 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 né versato del sangue 423 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 prima di versare il mio. 424 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Il mio dolore si trasformò in rabbia. 425 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 E la rabbia in vendetta. 426 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Ma la sete di sangue dei miei antenati viveva ancora in quegli antichi guanti. 427 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Il mio sangue li risvegliò. 428 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Mi mostrarono come combattere. 429 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 E io rinacqui. 430 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Ma, da allora, 431 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 sono una creatura vendicativa. 432 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 E sì... 433 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Sì, li ucciderò. 434 00:47:17,418 --> 00:47:19,918 Non si possono scegliere i propri genitori. 435 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 E io mi sono ritrovato figlio di un re e di una regina. 436 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Mio padre, il re, 437 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 volle presentare lui le nostre condizioni all'esercito del Mondo Madre. 438 00:47:37,084 --> 00:47:41,626 E per tutta risposta ci rimandarono il suo corpo con la promessa di invaderci. 439 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Mia madre allora mi disse: "Un ragazzo diventa uomo 440 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 solo quando muore il padre. 441 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 È allora che un principe diventa re". 442 00:47:54,376 --> 00:47:56,084 Fu l'ultima volta che piansi. 443 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Subito dopo, le loro navi oscurarono il nostro cielo. 444 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 E mia madre, in nome dell'onore, decise di non fuggire. 445 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Io volevo restare a proteggerla, 446 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 ma la regina sapeva di dover preservare dinastia e trono. 447 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Persi mia madre 448 00:48:36,751 --> 00:48:38,459 e il mio mondo, quel giorno. 449 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Scappai via dal pianeta 450 00:48:48,376 --> 00:48:52,626 nascondendomi tra i rifugiati diretti su una stella luminosa lì vicino. 451 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Fuggii per amore del dovere 452 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 e per preservare un regno e una dinastia che non esistono più. 453 00:49:03,918 --> 00:49:07,043 Sono stato defraudato della possibilità di difenderli. 454 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Ma ora non più. Quando qui sarà finita, 455 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 è lì che andrò. 456 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 A casa. 457 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Per espiare... 458 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 l'errore di un onore mal riposto. 459 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 460 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Non hai ancora parlato. Qual è la tua storia? 461 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Sono un'orfana di guerra. 462 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 La disciplina della vita militare mi si addiceva. 463 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Servivo su una nave molto simile all'Occhio del Re. 464 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Non avevo mai avuto una famiglia e credevo di averne trovata una. 465 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Ma era prima di arrivare su Veldt. 466 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Qui ho imparato il significato di parole come casa e famiglia. 467 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Non vuoi aggiungere altro? 468 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 No. 469 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Sicura? 470 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Com'è l'acqua di sorgente? 471 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Cosa? 472 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Ormai da diversi giorni 473 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Titus finge di bere 474 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 per non farci sapere quanto tiene alla battaglia imminente. 475 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 È davvero acqua. 476 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 A volte è difficile lasciar andare il passato. 477 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 È vero. 478 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Amici... 479 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 io posso solo dire 480 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 grazie di essere venuti in questo villaggio 481 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 per darci speranza. 482 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Grazie. 483 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Non so cosa ne sarà di noi domani. 484 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Posso solo pregare che il vostro passato vi affligga meno. 485 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Ben detto. Brindiamo a questo. 486 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Il villaggio è pronto. 487 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Bene. Non importa quanti soldati manderanno a prendere il raccolto. 488 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 Noi li affronteremo. 489 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Con tutta la nostra forza e senza avere pietà 490 00:51:44,251 --> 00:51:47,001 di chi oserà mettere piede sulla vostra terra. 491 00:51:47,543 --> 00:51:48,834 E poi cosa faremo? 492 00:51:48,834 --> 00:51:50,751 Negozieremo? 493 00:51:50,751 --> 00:51:52,376 Pensi che ci ascolteranno? 494 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Sì, 495 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 ma se dovesse andare male, 496 00:51:59,001 --> 00:52:03,001 domattina presto controllate che la navicella di Kora sia funzionante 497 00:52:03,001 --> 00:52:04,043 e nascondetela. 498 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Ci penserò io. 499 00:52:10,543 --> 00:52:11,543 Acqua? 500 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Davvero, Titus? 501 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 Sono il Generale Titus. 502 00:52:17,668 --> 00:52:18,668 Certo. 503 00:52:18,668 --> 00:52:19,584 Per te. 504 00:52:19,584 --> 00:52:20,668 Chiaro... 505 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Ciao, James. 506 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Sai, l'ultima persona che mi ha chiamato così 507 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 era il vecchio comandante della Mechanicas Militarium 508 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 mentre moriva tra le mie braccia. 509 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Mi dispiace. 510 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Non preoccuparti. È piacevole sentirsi chiamati così. 511 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Mi fa sentire meno rassegnato. 512 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Sai, 513 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 mi sono stati dati i ricordi di un mondo che non vedrò mai, 514 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 una lealtà a un re che non posso servire 515 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 e l'amore per una bambina che non ho potuto salvare. 516 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Ma il suono di quel nome pronunciato da te 517 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 mi fa capire, anche se in minima parte... 518 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 perché esisto. 519 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Per questo hai salvato Sam? 520 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Non ne sono sicuro. 521 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 So solo che il pensiero di lei ferita e uccisa 522 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 ha aperto in me qualcosa che era stato chiuso. 523 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Dovrai schierarti, James. 524 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Noi due siamo simili. Progettati per uccidere per loro. 525 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Il loro incubo è che uniamo le forze. 526 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Non perché ci è stato imposto o ordinato, 527 00:55:45,168 --> 00:55:47,418 ma per difendere qualcosa che amiamo. 528 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Devi sapere che non puoi vincere. 529 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 È tutto pronto. 530 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 La Dreadnought. 531 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Finite! Finite di sistemare, forza! 532 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Presto! 533 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Sistemate tutto e mettetevi in posizione! 534 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Coprite tutto! 535 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Ecco le nuove formazioni. 536 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 È il raccolto. 537 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 L'hanno addossato a un edificio per non farci fare fuoco. 538 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 E l'hanno accatastato anche lì e lì per proteggersi mentre sparano. 539 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Sono stati scaltri. 540 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Non è il piano di un contadino. 541 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Nonostante l'alcol, il Generale Titus non ha perso l'ingegno. 542 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Guardate qui. 543 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 La termografia indica un gruppo di persone 544 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 nella Casa tribale. 545 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Saranno donne e bambini. 546 00:57:42,918 --> 00:57:46,918 Bene. Cercheremo di scongiurare una battaglia violenta nel villaggio. 547 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 Mentre io negozierò, l'unità Krypteia prenderà donne e bambini. 548 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Manderemo a terra un piccolo contingente. 549 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Non servirà quando vedranno minacciata la vita dei più deboli. 550 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Scopriremo quanto sono motivati a combattere. 551 00:59:27,876 --> 00:59:29,084 Tutti dentro, forza! 552 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Avanti. Veloci. - Andiamo, forza. 553 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Dentro. Avanti. Muoversi! 554 01:01:28,084 --> 01:01:29,834 Il villaggio non ci accoglie? 555 01:01:31,918 --> 01:01:33,376 Nessun abbraccio? 556 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Non ho mai bevuto quella birra. 557 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 558 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Dimmi cos'hai in mente. 559 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 La stessa cosa dell'ultima volta. 560 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Ucciderti. 561 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Già. 562 01:01:52,334 --> 01:01:53,668 È stato un vero onore. 563 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Uno sfregio. Dalla Sfregiatrice in persona. 564 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Non è necessario versare del sangue, oggi. 565 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Vi offro la possibilità di evitare un massacro. 566 01:02:08,501 --> 01:02:12,918 Sai come mi ricompenserà Balisarius quando ti porterò in ginocchio da lui? 567 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Immagino che tu voglia un posto al Senato. 568 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 È ciò che merito. 569 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Prendi il raccolto per sfamare i soldati tornando sul Mondo Madre. 570 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Niente di più e niente di meno. 571 01:02:24,334 --> 01:02:26,168 Non fare del male agli abitanti 572 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 e di' a Balisarius che i guerrieri sono sfuggiti alla cattura. 573 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Senza guadagnarci nulla? 574 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Niente di niente? 575 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Avrete le vostre vite. 576 01:02:37,126 --> 01:02:38,376 La scelta sta a te. 577 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Disonore e retrocessione o la testa recisa dal collo. 578 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 E la vostra nave come tomba. 579 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Le vostre famiglie e il Mondo Madre sapranno 580 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 che siete stati massacrati dai contadini di Veldt. 581 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Mi è stato ordinato di rendere onore al Mondo Madre. 582 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 E rispetterò quest'ordine. 583 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 La cosa che più mi diverte, ora, 584 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 è che tu creda di avere il potere di negoziare. Non è così. 585 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Credi che non sappia che nascondete donne e bambini? 586 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Mentre parliamo, il vostro piano sta già fallendo. 587 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 A meno che, ovviamente, non ci si accordi diversamente. 588 01:03:19,418 --> 01:03:21,668 Potrei prendere il raccolto offertomi. 589 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Potrei fare come hai chiesto e risparmiare i contadini. 590 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Ma ovviamente a una condizione. 591 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 La tua resa. 592 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Ogni membro della tua banda sarebbe molto apprezzato dall'Imperium, 593 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 ma non c'è dubbio che la più ambita dall'Onorevole Reggente sia tu. 594 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Arthelais in persona. 595 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Quindi a te la decisione. 596 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, arrenditi a me. 597 01:04:00,709 --> 01:04:02,751 E lascerò vivere questi contadini. 598 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Ma, se ti rifiuti, 599 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 i più cari a questo villaggio, 600 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 gli anziani e i bambini, 601 01:04:12,376 --> 01:04:17,043 attualmente al riparo nella Casa tribale, saranno massacrati dai miei uomini. 602 01:04:18,126 --> 01:04:21,626 Non è già stato versato troppo sangue in quel bell'edificio? 603 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Vuoi davvero che tutto questo continui nel tuo nome? 604 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 È giunto il momento. 605 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Che succede? 606 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 607 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, cosa stai facendo? 608 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Come immaginavo. 609 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Perché non saluti il tuo amico? 610 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Tuo padre ti aspetta. 611 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, guardami. 612 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Che sta succedendo? 613 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Mi dispiace. 614 01:05:06,793 --> 01:05:09,001 Non distruggeranno Veldt a causa mia. 615 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 So quello che faccio. 616 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Sta mentendo. 617 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Ora lasciami andare. Lasciami! - No! 618 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 No. 619 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 No! 620 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - No! - Andiamo. 621 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Presto! 622 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Andiamo, Kora! Dobbiamo salire su quella navicella. 623 01:06:29,918 --> 01:06:32,001 Forza. Sei la nostra sola speranza. 624 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Andiamo. 625 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Su, forza! 626 01:07:08,709 --> 01:07:10,709 - Alzati, soldato! - Non ci riesco. 627 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Andiamo! 628 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 In prima linea! 629 01:07:17,418 --> 01:07:19,376 AA-77, andate subito via di lì. 630 01:07:19,376 --> 01:07:21,001 Dobbiamo decollare subito! 631 01:07:36,168 --> 01:07:37,626 Prepararsi a fare fuoco. 632 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Maledizione. 633 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Vai! - Forza! 634 01:08:29,876 --> 01:08:31,168 Restate in posizione! 635 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 A destra! 636 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Ci sei! Vai! 637 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Andiamo! 638 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Reggiti forte. 639 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Laggiù! 640 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Mi metto in formazione. 641 01:11:48,251 --> 01:11:50,376 Al mio segnale, fai partire il fumo. 642 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Porca miseria. 643 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, ne sei sicura? 644 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Ora. Fallo ora. 645 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Attracco. 646 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Quella nave è in avaria. 647 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Ho dei feriti. 648 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Gli strumenti non rispondono. 649 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Vi affido i comandi. 650 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Tranquillo, soldato. Ti porteremo nell'hangar principale 651 01:12:55,251 --> 01:12:57,709 per assistenza meccanica e medica. 652 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 È giunto il momento di lottare per tutti quelli che amate. 653 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Per la vostra casa. 654 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Di proteggervi l'un l'altro senza mostrare pietà. 655 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Per Sindri! 656 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Non possiamo far fare tutto a Titus e agli altri. 657 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Siete pronti? 658 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 A combattere e morire! 659 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Che a morire siano i nemici! 660 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Ammiraglio, l'unità Krypteia avrà già catturato donne e bambini. 661 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Stiamo ancora aspettando notizie. 662 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Ho un ferito nella stiva! 663 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Riesci a sentirmi? Ehi, tutto bene? 664 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Ora proverò a spostarti. 665 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Ci penso io. Andrà tutto bene. 666 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Ok. 667 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Va tutto bene. - Due feriti che non reagiscono! 668 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Portate le barelle! 669 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Caricateli. Forza, prendetelo. 670 01:16:39,001 --> 01:16:42,834 Voi dalle spalle, io dalle gambe. Tira su il braccio. Così. 671 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Ok, forza. Va visitato. 672 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Danni da granata e piccole ferite da proiettili. 673 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Li esamineremo sull'ascensore. 674 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Andiamo. 675 01:17:12,084 --> 01:17:13,084 No. 676 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Va tutto bene. 677 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Sei stato bravo. 678 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Sì. 679 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Aiutami col casco. Reggi il collo. 680 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Strano. Non vedo ferite. 681 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 E quel soldato? È stabile? 682 01:22:21,209 --> 01:22:24,459 Battito accelerato. Non vedo ferite, ma c'è sangue. 683 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Forse sotto l'armatura. - Togliamo il passamontagna. 684 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Controllo il polso. 685 01:22:31,501 --> 01:22:33,043 Il battito è molto debole. 686 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Un attimo. È... 687 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Dammi le cariche. 688 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Eccole. - Aspetta. 689 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Va' a mettere in moto la navicella. 690 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Avremo poco tempo per fuggire prima che esploda tutto. 691 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Ok. 692 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Ti aspetterò. 693 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - C'è un ascensore là in fondo. - Ok. Fai presto. 694 01:23:21,251 --> 01:23:22,918 Equipaggio, massima allerta. 695 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Ricevuto. Puntiamo... 696 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Allarme intrusione. Ripeto. Allarme intrusione. 697 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Mandiamo i rinforzi. Che tipo di intrusi e quanti sono? 698 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Sta sparando. Uomini a terra. 699 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 È una donna. L'intruso... 700 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Cosa? Che sta succedendo? 701 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Ci sono dei problemi in sala macchine. 702 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Pare ci sia un'intrusa sulla nave. 703 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 704 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais è a bordo. 705 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Impossibile. 706 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 No, è lei. 707 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 È venuta da noi. 708 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 È perfetto. 709 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Allertate tutti i settori. Dev'essere catturata. 710 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 E, Cassius? 711 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Distruggi il villaggio. 712 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Signore. Il raccolto. 713 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Ora non ci serve. 714 01:28:23,459 --> 01:28:25,584 La Sfregiatrice è venuta da noi. 715 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Abbiamo degli uomini a terra. 716 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Sì. Qualche bocca in meno da sfamare. 717 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Catturata la Sfregiatrice, torneremo sul Mondo Madre 718 01:28:40,293 --> 01:28:42,043 e il raccolto non ci servirà. 719 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Distruggetelo. 720 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Hai sentito l'Ammiraglio. Carica i cannoni. 721 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Cannoni. 722 01:28:54,584 --> 01:28:56,209 - Sì? - Mirate al villaggio. 723 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Caricate i cannoni. 724 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Subito, signore. 725 01:29:05,459 --> 01:29:07,834 Dobbiamo distruggere il villaggio. 726 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Signore, la sala macchine non risponde. 727 01:29:14,501 --> 01:29:16,459 - Lei dov'è? - La cerchiamo. 728 01:29:16,459 --> 01:29:18,334 È diretta al sottolivello 4. 729 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Che diavolo sta succedendo? 730 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Tutti gli addetti alla sicurezza in sala macchine. 731 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Fate subito rapporto! 732 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Signore. 733 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Tenente. Signore. 734 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Tutti i comandanti a rapporto nella sala operativa. 735 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Avanti, forza! - Andiamo! 736 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 No! 737 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Vado! - Via! 738 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Tutto bene? Andiamo. 739 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Credevo di voler morire in battaglia. 740 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Lottando per qualcosa. 741 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Forse sbagliavo. 742 01:31:36,293 --> 01:31:38,293 Non credo di voler morire affatto. 743 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Ma, se proprio devo... 744 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Insieme. 745 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Andiamo. 746 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora. Kora, dove sei? 747 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Il motore è acceso e ti aspetto. 748 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Ci resta poco tempo. 749 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Sono quasi da te. 750 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 D'accordo. 751 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Equipaggio, massima allerta. C'è una fuggitiva a bordo. 752 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 753 01:37:06,584 --> 01:37:10,418 Immagino di doverti ringraziare per aver rifiutato la mia offerta. 754 01:37:11,043 --> 01:37:13,418 Ucciderti in battaglia sarà più poetico. 755 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Sei arrivata fin qui. 756 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Non me l'aspettavo. 757 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Né mi aspettavo una cosa simile da dei contadini del cazzo. 758 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Già. 759 01:37:39,834 --> 01:37:41,418 Bersaglio acquisito. 760 01:37:43,084 --> 01:37:44,334 Villaggio sotto tiro. 761 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Confermato. 762 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Signore! 763 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Cosa c'è? 764 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 L'arma è carica e pronta a fare fuoco. 765 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Oh, no. 766 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Fuoco a volontà. 767 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 È Kora! 768 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Uccidila. 769 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 No! 770 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 771 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Vieni qui! 772 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Apri gli occhi! Aprili! 773 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Guardami! 774 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Avanti! 775 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Forza. 776 01:43:56,793 --> 01:44:02,293 Ehi. Vieni qui. 777 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Vieni. 778 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Aspetta. Ok. 779 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Ehi. Resisti. 780 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Non mollare. Resisti. 781 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Perché non posso avere almeno questo? 782 01:44:41,876 --> 01:44:44,126 - Resta con me. Ti prego. - Tranquilla. 783 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Guarda cos'hai fatto. 784 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Ci hai salvati. 785 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Tutti quanti. 786 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Ehi. 787 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Io ti amo. 788 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Ti prego. 789 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Ti prego. 790 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 So cosa sei. 791 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 E ti amo. 792 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Ti prego. 793 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Guarda. 794 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 In formazione con me! 795 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Sì, Comandante. Ci sono. 796 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Colpite quelle navicelle! 797 01:45:36,334 --> 01:45:37,834 Sì, Comandante. Ci sono. 798 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Squadrone Black Mountain, abbattete quei soldati. 799 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Sì! 800 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Sì! 801 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Guarda, sono Devra Bloodaxe e la sua flotta ribelle. 802 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 È davvero finita. È... 803 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 No. 804 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 No. 805 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Io ti amo. 806 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Ti amo. 807 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Sono venuti da altri mondi a combattere per noi. 808 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 A morire per noi. 809 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Che possano trovare la pace. 810 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Noi li onoreremo nel solo modo che conosciamo. 811 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Ricordando i loro nomi 812 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 al prossimo raccolto. 813 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 Nella prossima stagione e per altre cento. 814 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 E andando avanti. 815 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Andando avanti. 816 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Tutti voi, onorate i caduti. 817 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Onorate mio fratello e il suo coraggio. 818 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Non parlare di me quando parli di onore e coraggio. 819 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Io ho mentito. 820 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 A tutti voi. 821 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 822 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Lo so, piccola. 823 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Lo so. 824 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Sai che sono Arthelais? 825 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Figlia adottiva del Reggente Balisarius? 826 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 E assassina della Principessa Issa? 827 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Conosco il tuo nome, sì. 828 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Ma non sei la sua assassina, 829 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 perché la Principessa è ancora viva. 830 01:50:20,001 --> 01:50:22,418 Credevi potesse essere uccisa facilmente? 831 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 No. Lei trascende la morte. 832 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Cosa dovrei fare? 833 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Ora hai uno scopo, giusto? 834 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Trovarla e combattere. 835 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Se sceglierai di combattere, 836 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 io sarò al tuo fianco. 837 01:50:53,584 --> 01:50:54,793 Tutti noi lo saremo. 838 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Anch'io. 839 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Se posso rendermi utile... 840 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 ho questo. 841 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Vuoi lottare con noi, robot? Aiutarci a trovare la Principessa perduta? 842 01:51:22,293 --> 01:51:26,543 Se ciò che dite è vero e la Principessa è viva, 843 01:51:27,251 --> 01:51:29,293 non ho scelta. 844 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Io servo la dinastia del Re defunto e per me è un onore combattere. 845 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Trovarla e combattere. 846 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Trovarla e combattere. 847 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Sottotitoli: Sara Raffo