1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
Nos extremos do domínio do Mundo-Mãe,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
rodeando o gigante gasoso Mara,
ficava a pequena lua de Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Lá, uma aldeia de humildes agricultores
levava uma vida simples e rural,
4
00:00:55,584 --> 00:01:00,168
{\an8}até que a sombra de uma nave de guerra
pairou sobre os campos.
5
00:01:01,043 --> 00:01:03,834
{\an8}O comandante dela, almirante Noble,
6
00:01:03,834 --> 00:01:06,959
exigiu mais do que o povo de Veldt
poderia dar.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Então uma mulher chamada Kora
e um homem chamado Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
partiram da aldeia
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
para reunir guerreiros
que lutassem contra o encouraçado.
10
00:01:18,418 --> 00:01:22,168
Em Neu-Wodi,
o poderoso Tarak se juntou a eles.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Nas minas de Daggus, a impetuosa Nêmesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
No coliseu de Pollux,
o obstinado general Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:35,043
E, no planeta Sharaan,
Darrian Bloodaxe e tenente Milius.
14
00:01:36,376 --> 00:01:39,168
Numa emboscada
nas docas flutuantes de Gondival,
15
00:01:39,168 --> 00:01:42,168
Kora venceu o almirante Noble,
16
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
deixando o corpo dele
destroçado na costa rochosa.
17
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Os guerreiros vitoriosos voltaram a Veldt
para receber o pagamento,
18
00:01:50,584 --> 00:01:53,459
com a ameaça do encouraçado já extinta.
19
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Ou assim eles acreditavam.
20
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Comandante Cassius.
21
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Ele está vivo?
- Está.
22
00:02:12,334 --> 00:02:13,334
Por pouco.
23
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Longe de se recuperar.
24
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Ficou horas sem atividade cerebral.
25
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Não sabemos a extensão dos danos.
26
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Vamos saber o que sobrou dele
quando o tirarmos da crisálida.
27
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Vias aéreas desobstruídas.
28
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Está respirando sozinho.
29
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Almirante.
30
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Almirante, sou eu.
31
00:03:24,793 --> 00:03:25,876
Cassius?
32
00:03:26,376 --> 00:03:27,376
Sim.
33
00:03:29,251 --> 00:03:30,501
Onde estou?
34
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
Na sua nave, senhor.
35
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
A Olhar do Rei.
36
00:03:35,918 --> 00:03:40,251
Ficamos orbitando Gondival,
aguardando sua recuperação, senhor.
37
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Graças aos deuses antigos,
nossas preces foram atendidas.
38
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, escute bem.
39
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Ela está em Veldt.
40
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Quem?
41
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Quem está lá?
42
00:03:59,584 --> 00:04:01,168
A Marcadora de Cicatrizes.
43
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Ela está em Veldt.
44
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Trace curso para Veldt.
45
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Sim, almirante.
46
00:04:11,626 --> 00:04:12,626
Assim será.
47
00:04:25,793 --> 00:04:31,043
PARTE 2:
A MARCADORA DE CICATRIZES
48
00:05:20,126 --> 00:05:21,126
Sou Hagen.
49
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Ele é Den.
50
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
É um prazer ter vocês
na nossa humilde aldeia.
51
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Devem querer descansar e comer.
52
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
E beber.
53
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Temos comida e bebida para vocês
na Casa Comunal.
54
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Vamos. Vão ver como meu povo é receptivo.
55
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Os urakis ficam no estábulo.
56
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Eles voltaram.
57
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Sei, e como eles são?
58
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Fortes, como guerreiros.
59
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- São quantos?
- Seis.
60
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Com Kora e Gunnar.
- Seis.
61
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Então a força deles
não vai fazer diferença, não é?
62
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Comandante Cassius.
63
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldado, está tudo nos conformes, certo?
64
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Sim, senhor. Tudo em ordem.
65
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Não tem nada fora do comum?
66
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Não, senhor.
- Ótimo.
67
00:06:43,793 --> 00:06:49,668
A devida colheita deve ser finalizada
até a nossa chegada em cinco dias.
68
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Cinco dias?
69
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Venham.
70
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Por favor, comam.
Devem estar com muita fome.
71
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Está bem.
72
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Os aldeões prepararam
uma fartura de comidas e bebidas
73
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
para demonstrar lealdade
e gratidão a vocês.
74
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Cadê todo mundo?
75
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Como se sentiriam?
76
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
E se vocês não fossem capazes
de proteger o próprio lar?
77
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Tendo que pedir aos outros
que se sacrifiquem.
78
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Nossa presença
não deve ser motivo de vergonha.
79
00:08:02,668 --> 00:08:06,126
Engolir o orgulho e pedir ajuda
é um ato de bravura.
80
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Obrigado.
- Sim.
81
00:08:11,126 --> 00:08:14,793
No fim das contas,
ninguém vai precisar se sacrificar.
82
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Não temos que nos defender.
83
00:08:20,043 --> 00:08:22,001
- O almirante Noble morreu.
- Quê?
84
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Morreu?
- Sério?
85
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Vai ter que repetir. Ele não acredita.
86
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Ele morreu.
87
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
Não acha que eles vão voltar?
88
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Não.
89
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Quando um almirante morre,
o protocolo imperial
90
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
é o retorno imediato ao Mundo-Mãe.
91
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Então somos mais gratos ainda...
92
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Está errada.
93
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Fui contatado.
94
00:08:50,584 --> 00:08:51,626
Chegam em 5 dias.
95
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
É verdade?
96
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Cinco?
- Sim.
97
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Mas disse que o almirante Noble morreu.
98
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Eu o matei.
Ele se espatifou nas rochas. Morreu.
99
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
É contra o protocolo uma nave vir
sem um almirante no comando, certo?
100
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
É verdade,
101
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
mas nem a morte impede
certos objetivos do Mundo-Mãe.
102
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Eles devem estar
muito necessitados de grãos.
103
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen?
- Diga.
104
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Chame os aldeões. Vou falar com eles.
105
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Está bem.
106
00:09:51,084 --> 00:09:53,668
Dias sombrios nos aguardam.
107
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Quando chegar a hora,
108
00:09:57,751 --> 00:10:00,001
talvez tenhamos que ficar lado a lado
109
00:10:00,626 --> 00:10:02,668
em batalha, como irmãos.
110
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Para termos êxito,
111
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
é preciso ter confiança mútua.
112
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Logo vamos ensinar como se luta,
113
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
mas, primeiro,
devem nos mostrar a força de vocês.
114
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
A lida no campo.
115
00:10:22,793 --> 00:10:24,543
Se não agirmos rápido,
116
00:10:25,543 --> 00:10:27,376
a destruição da sua aldeia
117
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
é quase garantida.
118
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Quanto tempo leva para fazer a colheita?
119
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Meio ciclo ao redor de Mara.
120
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Não, deve ser feita em três dias.
121
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- O quê?
- Impossível.
122
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Precisamos de todos os homens
e mulheres aptos.
123
00:10:45,334 --> 00:10:49,293
Os grãos são nossa arma mais poderosa.
124
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Sem isso,
125
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
eles podem muito bem nos dizimar
a partir da órbita.
126
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Em posse dos grãos,
127
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
podemos usá-los
como moeda de troca e escudo.
128
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Descansem bem.
129
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
O trabalho começa ao amanhecer.
130
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Vocês ouviram.
131
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Ao amanhecer.
132
00:11:23,626 --> 00:11:25,626
Eles vão confiar uns nos outros?
133
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Estão assustados
134
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
com os forasteiros,
a batalha iminente e a ameaça à vida.
135
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
Confiar? Não sei.
136
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Só espero que tenham coragem de lutar,
se chegar a isso.
137
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Eu não imaginava como seria lutar.
138
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
O pavor que me daria.
139
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Você tem medo de morrer.
140
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
É normal. Todos sentem isso.
141
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
Naquela hora, nem pensei na morte.
142
00:11:58,626 --> 00:12:02,293
Antes, eu teria dito
que aquilo me assustaria.
143
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Fiquei mesmo com medo.
144
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Nunca senti tanto medo na vida.
145
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Do que sentiu tanto medo
146
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
se não foi da morte?
147
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Foi de você.
148
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
De perder você.
149
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
O que Noble disse,
150
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
de você ser
a criminosa mais procurada do Universo...
151
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Ninguém se torna isso só por fugir.
152
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Lembra que contei
que fui criada por Balisarius?
153
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
O regente do Imperium.
154
00:13:22,168 --> 00:13:24,834
E que eu era a guarda-costas
da princesa Issa.
155
00:13:25,334 --> 00:13:26,168
Eu lembro.
156
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
E foi uma guerreira condecorada.
157
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Amiga da família real.
158
00:13:34,459 --> 00:13:35,834
O que foi feito deles?
159
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Com a influência curativa da filha,
160
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
o rei passou a ver muitas coisas
com outros olhos.
161
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Era a cerimônia de entrega
do que seria o último encouraçado.
162
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Um fim simbólico da era de expansão.
163
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Era tradição o rei batizar toda nave,
164
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
mas não daquela vez.
165
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Seria o primeiro dever real da princesa,
166
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
o primeiro ato oficial.
167
00:14:21,376 --> 00:14:24,876
A nave seria nomeada Pacificadora
e teria o selo real dela.
168
00:14:30,001 --> 00:14:31,543
Não se engane.
169
00:14:32,043 --> 00:14:35,001
Eu era a filha leal do meu pai adotivo.
170
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Eu nunca o trairia nem desafiaria.
171
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Ele me disse
que a princesa deveria morrer.
172
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Então ela morreria.
173
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Meu pai disse que não ficaria parado
174
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
vendo aquela criança
desmantelar a máquina de guerra
175
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
pela qual tanto sacrificamos.
176
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Eu tinha fé de que Balisarius
daria proteção a mim
177
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
e ao império que ele amava.
178
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Atenção!
179
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Estranho.
180
00:15:45,918 --> 00:15:46,876
Tem algo errado.
181
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
182
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Onde os Kali estão?
Eles não acenderam as fornalhas?
183
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, eu falei com você.
184
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Responda já!
185
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Issa, fuja! Issa!
186
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Seu canalha!
187
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Não!
188
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Atire.
189
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
O que está esperando?
190
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
O que está esperando? Atire!
191
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Atire.
- Não.
192
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Não.
- Atire e mate a menina.
193
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Mate!
- Não!
194
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Eu te perdoo.
195
00:17:23,293 --> 00:17:24,293
Não perdoe.
196
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
O que você fez?
197
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
O que você fez?
198
00:18:09,584 --> 00:18:10,876
Prendam-na!
199
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Aí está ela, senhores.
200
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
A assassina da família real.
201
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Uma forasteira.
202
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Um câncer de impurezas étnicas.
203
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Assassina!
204
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Assassina!
- Assassina!
205
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Assassina!
- Facínora!
206
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Traidora!
- Cobra!
207
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Escória!
208
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Abri caminho até a nave.
209
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
E vivo como fora da lei desde então.
210
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Pensei em deixar me matarem ou me render.
211
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Mas as últimas palavras da criança...
212
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
O perdão dela.
213
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Achei que eu só poderia honrá-la
se fugisse...
214
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
e tentasse ser, sei lá...
215
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
mais que uma arma.
216
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Mais que uma arma.
217
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
É o que todos queremos ser.
218
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
É o que você é.
219
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
Bom dia!
220
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
É hora de despertar. Vamos acordar!
221
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Todos de pé!
222
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Vamos trabalhar.
223
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Vamos, seus preguiçosos! Levantando!
224
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Não temos muito tempo!
225
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Comandante, é o médico-chefe na linha.
226
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Pode passar.
227
00:22:24,959 --> 00:22:27,584
- Me solte!
- Comandante, é melhor vir aqui.
228
00:22:27,584 --> 00:22:30,543
Isso é traição! Eu comando a nave!
229
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Pelos deuses antigos,
farei todos irem para a corte marcial!
230
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Eu juro! Todos aqui vão morrer!
Não preciso de vocês!
231
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Precisa vir agora.
- Estou indo.
232
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Melhor ainda, eu que vou matar vocês!
233
00:22:43,418 --> 00:22:45,251
O senhor ainda não está bem.
234
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Ainda sou o comandante desta nave!
235
00:22:50,043 --> 00:22:52,251
Por que estão aí parados me olhando?
236
00:22:52,251 --> 00:22:53,334
Covardes!
237
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- É traição!
- Bem-vindo de volta, senhor.
238
00:22:57,376 --> 00:22:59,209
Pronto para voltar ao comando?
239
00:22:59,209 --> 00:23:02,501
É claro que sim.
Mande esses idiotas me soltarem.
240
00:23:02,501 --> 00:23:04,751
Senhor, como eu já disse,
241
00:23:05,251 --> 00:23:08,168
temos protocolos
antes de liberá-lo para comandar.
242
00:23:08,168 --> 00:23:12,959
Testes a serem feitos
para ver se está mental e fisicamente...
243
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Vou ajudar com a sua avaliação.
244
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Desconectem!
245
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Veldt está longe?
246
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Está a alguns dias.
247
00:23:48,168 --> 00:23:54,084
Almirante, perdão pela cicatriz deixada
pela equipe médica incompetente.
248
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Tem como ser removida.
249
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Não.
250
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Deixe assim.
251
00:24:03,293 --> 00:24:04,293
Ela me deu isso.
252
00:24:06,584 --> 00:24:08,251
Vou entregá-la a Balisarius,
253
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
e o corpo dela será exibido
na rotunda do Senado.
254
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
Eu mostrarei meu peito,
255
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
e isso será um símbolo
256
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
de que eu trouxe
a Marcadora de Cicatrizes à justiça.
257
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
O povo vai me considerar um salvador.
258
00:27:21,043 --> 00:27:22,626
Como está a colheita?
259
00:27:23,334 --> 00:27:25,418
Os aldeões estão reclamando?
260
00:27:25,418 --> 00:27:26,501
Não, senhor.
261
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Tudo dentro do programado.
262
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Eu não vi Faunus nem Marcus
durante seus relatórios.
263
00:27:33,626 --> 00:27:35,876
Eles estão monitorando os aldeões.
264
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Para darem um gás no serviço.
265
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Ótimo.
266
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
O trabalho é ininterrupto.
267
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Os grãos vão ser moídos em farinha
até a chegada de vocês.
268
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Excelente, soldado.
269
00:27:49,001 --> 00:27:51,709
Se os aldeões cumprirem a parte deles,
270
00:27:52,209 --> 00:27:54,084
talvez recebam clemência.
271
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Esses vira-latas
só merecem nosso desprezo.
272
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
É mesmo?
273
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Veremos...
274
00:28:03,126 --> 00:28:04,543
com a tarefa concluída.
275
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Pelo rei morto.
276
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Pelo rei morto.
277
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
É óbvio que Faunus, Marcus
e o resto dos soldados morreram.
278
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
A Marcadora está lá.
279
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
Nosso jovem soldado escolheu um lado.
280
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Pessoal, eu quero...
281
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Quero dar boas-vindas aos novos amigos.
282
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Fiz umas lembrancinhas para vocês.
283
00:29:49,793 --> 00:29:54,001
Sei que vieram de lugares
mais ricos e sofisticados do que aqui,
284
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
então espero que a simplicidade
dos presentes não ofenda vocês.
285
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Mas eu os fiz com gratidão.
286
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Quando vi vocês chegando à aldeia,
287
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
o general Titus parecia uma montanha.
288
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Forte e inabalável.
289
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Obrigado.
290
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
291
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Seu espírito é indomável,
292
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
mas sua nobreza é inegável.
293
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Como o alce-da-neve.
294
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Obrigado.
295
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Jovem Milius,
296
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
que brilha como o sol no nosso rosto,
297
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
nos aquecendo e acalentando,
298
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
de forma firme e verdadeira.
299
00:30:55,584 --> 00:30:56,584
Eu agradeço.
300
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nêmesis.
301
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Bravia como uma tempestade
e seus relâmpagos,
302
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
mas com sua chuva revigorante.
303
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Essa é a fonte da vida.
304
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
A tempestade é a mãe de todos nós.
305
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Obrigada.
306
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
307
00:31:28,543 --> 00:31:30,209
Você é o nosso coração.
308
00:31:30,959 --> 00:31:32,293
Você nos dá esperança.
309
00:31:40,293 --> 00:31:41,334
É lindo.
310
00:31:42,168 --> 00:31:43,001
Obrigado.
311
00:31:48,209 --> 00:31:49,209
Veja isto.
312
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
E Kora.
313
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Você é nosso lobo guardião
com os dentes à mostra.
314
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Você se pôs entre nós e a aniquilação.
315
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
É a força de todos nós juntos.
316
00:32:23,084 --> 00:32:24,084
Vamos comer!
317
00:32:59,834 --> 00:33:00,834
Você está bem?
318
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Tudo bem?
- Tudo.
319
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Saúde.
320
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, faça aquilo de novo!
- Prontas?
321
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
É isso aí!
322
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Certo.
323
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Hoje começamos a preparar nossa defesa.
324
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Primeiro, vamos levar os grãos
para a aldeia,
325
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
para que eles não possam atirar da órbita
sem destruir a safra.
326
00:36:05,834 --> 00:36:10,418
As armas deixadas pelo Imperium
vão nos ajudar a manter posição.
327
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Detonadores potentes e perfurantes.
328
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Tem comunicadores.
- Ótimo.
329
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
É difícil tirar o sangue,
mas podemos tentar.
330
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Não, está perfeito. Deixe assim.
Tem mais disso?
331
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Claro.
332
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Juntem e contabilizem cada rifle de caça.
333
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Cada faca.
334
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Cada munição existente na aldeia.
335
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Vamos cavar trincheiras
para termos o elemento-surpresa.
336
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Vamos lá.
337
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid, pode atirar.
338
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Espere.
339
00:37:10,459 --> 00:37:11,459
Cotovelo junto.
340
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Olhos abertos.
341
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Certo, hoje vamos aprender o básico
de ataque e defesa.
342
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
As ferramentas agrícolas viraram armas.
343
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Então o que vamos fazer é...
344
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
isso.
345
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Vai.
346
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Como um profissional.
347
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Ótimo!
348
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Muito bom.
349
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Essa tem o dom.
350
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Pronto.
351
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Vai!
352
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Descendo.
353
00:38:33,834 --> 00:38:35,418
É a nave da Kora.
354
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Estava em mau estado quando a achei.
355
00:38:39,709 --> 00:38:40,918
Já faz tempo?
356
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Duas temporadas.
- Vamos.
357
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
A nave em que Kora chegou
ainda está nas montanhas a leste.
358
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Com esforço e trabalho em equipe,
podemos tirá-la de lá.
359
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
É um trunfo poderoso.
360
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Nossa! Ainda funciona!
361
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Segure firme.
362
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Quantos?
- São 15 rifles.
363
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Não importa quantos temos.
364
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Quem sabe atirar?
365
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
- Ivar não pode ter uma arma.
- Eu concordo.
366
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Vamos afiar as lâminas.
367
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Só temos que ver o que...
- Escutem.
368
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Eu nunca fui de fazer confissões.
369
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Já sabemos o que cada um deve fazer.
370
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Estão aqui porque eu quero
que saibam bem com quem vão lutar.
371
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Todos devem compartilhar a verdade.
372
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Eu primeiro.
373
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
374
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
O regente Balisarius me enviou
como demonstração de força
375
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
para pairar com a nave
sobre o Parlamento de Sarawu,
376
00:41:29,834 --> 00:41:34,543
deixando óbvio que não deveriam votar
na opção de independência do Reino.
377
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Só que aquele povo corajoso e desafiador
escolheu a liberdade.
378
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
Em resposta,
recebi ordens de abrir fogo no Capitólio.
379
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Eu me recusei, e minha nave foi abatida.
380
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Saindo dos destroços,
381
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
lutamos contra as forças do Mundo-Mãe
até as armas esvaziarem.
382
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
Meus soldados lutariam comigo até a morte.
383
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Então eu fiz um acordo.
384
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
A vida deles em troca da minha rendição.
385
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Implorei ao regente
que poupasse todos eles.
386
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Mas o regente Balisarius
não tem misericórdia.
387
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Para me punir, meus soldados
foram executados na minha frente.
388
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
A decisão de desafiar Balisarius
foi só minha.
389
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Eu penso todo dia
naqueles homens que morreram por mim.
390
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Minha rendição traiu a coragem deles
e os condenou àquele destino.
391
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Nunca mais.
392
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Nunca vou me render.
393
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Saibam disso hoje
antes de escolherem me seguir amanhã.
394
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Eu nunca lutei em uma batalha
como essa que vai acontecer,
395
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
mas passei a infância num lugar como este.
396
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Quando as naves surgiram
no céu do meu mundo,
397
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
esperei que os anciões
nos dissessem como reagir.
398
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Eles se acovardaram.
399
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
Foram submissos e entregaram tudo
por puro medo de lutar.
400
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Disseram: "Como podemos ir contra
o poder do Mundo-Mãe?"
401
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Quem era muito fraco ou velho
para trabalhar foi morto.
402
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
O resto de nós foi levado
para campos de trabalho no Universo todo.
403
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Famílias destruídas.
404
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Meu povo parecia nunca ter existido.
405
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Meu campo foi libertado pela Resistência.
406
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Conheci uma nova família
que me mostrou outra vida.
407
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Quando chegar a hora,
408
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
eu vou dar minha vida
para proteger esta aldeia.
409
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Lutar e morrer
por um lugar para chamar de lar.
410
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Existe um fim de maior honra que esse?
411
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Eu já tive uma vida.
412
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Faz muito tempo.
413
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
É o que parece.
414
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Éramos uma vila de pescadores.
415
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
As tropas do Imperium
massacraram tudo e todos.
416
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Nosso povo era pacífico.
417
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Mas nem sempre foi assim.
418
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Num passado distante...
419
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
éramos um povo de guerra.
420
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Eu nunca tinha matado
421
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
nem derramado sangue,
422
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
até derramar o meu.
423
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Minha dor se tornou fúria.
424
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
E minha fúria se tornou vingança.
425
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
A sede de sangue dos meus antepassados
ainda vivia naquelas manoplas antigas.
426
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Meu sangue as despertou.
427
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Elas me mostraram como lutar.
428
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
E eu renasci.
429
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Mas, desde então,
430
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
eu sou movida a vingança.
431
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
E sim...
432
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Sim, vou matar todos eles.
433
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Ninguém escolhe os pais que tem.
434
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Os meus eram um rei e uma rainha.
435
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Meu pai, o rei,
436
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
insistiu em ir apresentar nossos termos
aos exércitos do Mundo-Mãe.
437
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
A resposta deles foi devolver o corpo dele
com a promessa de invasão.
438
00:47:43,543 --> 00:47:45,209
Minha mãe me disse:
439
00:47:45,209 --> 00:47:47,334
"Um menino só se torna homem
440
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
quando o pai morre.
441
00:47:50,001 --> 00:47:52,251
Um príncipe se torna rei."
442
00:47:54,334 --> 00:47:56,043
Foi a última vez que chorei.
443
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Logo depois,
as naves deles escureceram o nosso céu.
444
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Minha mãe, em nome da honra,
se recusou a fugir.
445
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Eu queria ficar e protegê-la,
446
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
mas a rainha precisava preservar
a linhagem e o trono.
447
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Perdi minha mãe
448
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
e meu mundo naquele dia.
449
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Fui tirado escondido do planeta,
450
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
num transporte de refugiados
rumo à estrela brilhante mais próxima.
451
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Eu fugi em nome do dever,
452
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
para preservar um reino
e uma linhagem que não existem mais.
453
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Roubaram minha chance de defendê-los.
454
00:49:09,168 --> 00:49:10,418
Mas não mais.
455
00:49:10,418 --> 00:49:11,668
Depois daqui,
456
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
é para lá que vou.
457
00:49:16,418 --> 00:49:17,418
Meu lar.
458
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Para corrigir...
459
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
o erro da honra equivocada.
460
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
461
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Não disse nada. Qual é a sua história?
462
00:49:39,376 --> 00:49:41,084
Eu sou uma órfã da guerra.
463
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
A disciplina militar combinava comigo.
464
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Servi em uma nave bem parecida
com a Olhar do Rei.
465
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Achei que finalmente
tinha achado uma família.
466
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Isso até eu chegar a Veldt.
467
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Este lugar me ensinou o que um lar
e uma família podem ser de verdade.
468
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Quer dizer mais alguma coisa?
469
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Não.
470
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Tem certeza?
471
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
E a água da nascente?
472
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
O quê?
473
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Faz vários dias
474
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
que Titus finge beber,
475
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
porque não quer dar na cara
que está preocupado com a batalha.
476
00:50:50,126 --> 00:50:51,126
É água mesmo.
477
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
É difícil abandonar
algumas histórias do passado.
478
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
É verdade.
479
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Amigos...
480
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
só me resta dizer
481
00:51:09,084 --> 00:51:13,209
que agradeço por virem à aldeia
e nos darem esperança.
482
00:51:15,376 --> 00:51:16,376
Obrigado.
483
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Não sei o que vai ser de nós
ao final do dia de amanhã.
484
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Torço para o passado de vocês
não pesar tanto.
485
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Muito bem. Vamos beber a isso.
486
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
A aldeia está pronta.
487
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Ótimo. Seja qual for o punhado de soldados
que vierem coletar os grãos,
488
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
vamos acabar com eles.
489
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Com toda nossa força no campo, sem piedade
490
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
e sem poupar ninguém que pisar aqui.
491
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
E depois?
492
00:51:48,918 --> 00:51:50,334
Negociar uma troca?
493
00:51:50,834 --> 00:51:52,334
Acha que vão escutar?
494
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Eu acho.
495
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Mas, no caso de dar errado,
496
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
veja se a nave ainda está funcionando
497
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
e a esconda de vista logo cedo.
498
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Farei isso.
499
00:52:10,543 --> 00:52:11,543
Água.
500
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Sério, Titus?
501
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
É general Titus.
502
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Claro.
- Para você.
503
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Oi, James.
504
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
A última pessoa que me chamou assim
505
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
foi o velho comandante
da Mechanicas Militarium,
506
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
ao morrer nos meus braços.
507
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Sinto muito.
508
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Tudo bem. Gosto de ouvir esse nome.
509
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Ele me alivia da descrença.
510
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Veja bem,
511
00:54:48,209 --> 00:54:51,626
eu fui dotado de lembranças
de um mundo que nunca verei,
512
00:54:52,126 --> 00:54:54,918
lealdade a um rei a quem não posso servir
513
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
e amor por uma criança
que não pude salvar.
514
00:55:00,793 --> 00:55:06,126
Mas o som da pronúncia desse nome
me permite sentir, mesmo que minimamente...
515
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
o motivo da minha existência.
516
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Por isso salvou Sam?
517
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Não tenho certeza.
518
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Só sei que pensar nela ferida ou destruída
519
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
abriu uma parte de mim que estava fechada.
520
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Está escolhendo um lado, James.
521
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Você e eu somos parecidos:
feitos para matar para eles.
522
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Saiba que o pesadelo deles
é ter nós dois lutando juntos.
523
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Não por causa de ordens e comandos,
524
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
mas para defender algo que amamos.
525
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Deve saber que não tem como vencer.
526
00:56:22,043 --> 00:56:23,126
Tudo pronto.
527
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Encouraçado.
528
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Terminem rápido! Vamos!
529
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Rápido!
530
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Terminem o trabalho e se posicionem!
531
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Cubram!
532
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
As novas estruturas.
533
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
São os grãos.
534
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Eles empilharam nos prédios
para não destruirmos.
535
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Ali e lá, empilharam
para ter cobertura na hora de atirar.
536
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Perspicaz.
537
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Não são planos de um agricultor.
538
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
O general Titus
ainda não perdeu a noção de tão bêbado.
539
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Vejam aqui.
540
00:57:33,918 --> 00:57:38,251
As imagens termais mostram muita gente
na Casa Comunal no topo da aldeia.
541
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Certamente mulheres e crianças.
542
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Ótimo. Vamos adiar ao máximo
um confronto violento na aldeia.
543
00:57:47,793 --> 00:57:51,751
Enquanto negocio, a Força Krypteia
vai capturar mulheres e crianças.
544
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Só vamos levar alguns blindados.
545
00:57:55,126 --> 00:57:58,626
Nem usaremos quando virem
lâminas no pescoço dos indefesos.
546
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Veremos se querem tanto lutar mesmo.
547
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Todos para dentro!
548
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Vamos, rápido!
- Vamos lá!
549
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Entrem! Vamos, depressa!
550
01:01:28,084 --> 01:01:29,376
Sem boas-vindas?
551
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
E a recepção calorosa?
552
01:01:35,876 --> 01:01:37,834
Nem cheguei a tomar uma cerveja.
553
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
554
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Diga qual é o intuito.
555
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
O mesmo da última vez.
556
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Vou matar você.
557
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Certo.
558
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Foi uma honra.
559
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Uma cicatriz da Marcadora de Cicatrizes.
560
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Não precisamos derramar sangue hoje.
561
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Vou dar uma chance de evitar matança.
562
01:02:08,501 --> 01:02:12,918
Sabe o que o regente Balisarius vai me dar
ao levar você para ele?
563
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Deve querer um lugar no Senado.
564
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
É o que mereço.
565
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Pegue os grãos para alimentar seu pessoal
na volta para o Mundo-Mãe.
566
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Nem mais nem menos.
567
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Sem ferir os aldeões.
568
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Diga a Balisarius
que os guerreiros conseguiram fugir.
569
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
E não vou levar nada?
570
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Nadinha?
571
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Leva a vida de vocês.
572
01:02:37,126 --> 01:02:38,334
A escolha é sua.
573
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Desonra e rebaixamento,
ou a cabeça arrancada do corpo.
574
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Sua nave será sua tumba.
575
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Os familiares e o Mundo-Mãe vão saber
576
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
que vocês foram mortos
pelos camponeses de Veldt.
577
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Fui incumbido de levar honra ao Mundo-Mãe.
578
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Eu pretendo cumprir isso.
579
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
O que mais me fascina nisso tudo
580
01:03:02,001 --> 01:03:04,001
é achar que tem poder de barganha.
581
01:03:04,001 --> 01:03:05,501
Não tem.
582
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Sei que esconderam
as mulheres e as crianças.
583
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Enquanto está aqui,
seu plano já está dando errado.
584
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
A menos que façamos um acordo diferente.
585
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Posso levar os grãos que ofereceu
586
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
e fazer como pediu, poupando os aldeões.
587
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Essa concessão teria um preço.
588
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
E o preço é você.
589
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Todo membro do seu grupo
seria muito apreciado pelo Imperium,
590
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
mas claro que a pessoa mais procurada
pelo Honorável Regente é você.
591
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Arthelais em pessoa.
592
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Então eis a sua escolha.
593
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, renda-se a mim.
594
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
E vou deixar os aldeões vivos.
595
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Se você se recusar,
596
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
aqueles que a aldeia mais preza,
597
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
os idosos e as crianças,
598
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
que estão abrigados na Casa Comunal,
599
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
serão mortos pelos soldados a caminho.
600
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
Já não derramamos muito sangue
naquele recinto lindo?
601
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Quer mesmo
que isso continue por sua causa?
602
01:04:28,584 --> 01:04:30,084
Está na hora, Arthelais.
603
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
O quê?
604
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
605
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
O que está fazendo?
606
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Foi o que pensei.
607
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Quer se despedir do seu amigo?
608
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Seu pai te espera.
609
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, olhe aqui.
610
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
O que foi?
611
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Sinto muito.
612
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Não vou deixar morrerem por mim.
613
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Sei o que faço.
614
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Ele mentiu.
615
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Me solte. Solte!
- Não!
616
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Não.
617
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Não!
618
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Não!
- Vem!
619
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Vai!
620
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Vamos, Kora! Tem que ir até a sua nave.
621
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Anda! Você é a nossa única chance.
622
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Vamos.
623
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Vai, subindo!
624
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Levante, soldado!
- Não dá.
625
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Vamos!
626
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Para a frente!
627
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, saia daí imediatamente.
628
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Precisamos decolar!
629
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Preparar para disparo.
630
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Ai, droga.
631
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Vai.
- Vamos!
632
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Manter posição!
633
01:08:57,251 --> 01:08:58,334
Atenção à direita!
634
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Pronto, vai!
635
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Vamos decolar!
636
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Segure firme.
637
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Lá!
638
01:11:43,209 --> 01:11:44,501
Entrando em formação.
639
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Ao meu sinal, solte a fumaça.
640
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Puta merda!
641
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, tem certeza?
642
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Agora. Solte agora.
643
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Atracando.
644
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Aquela nave está danificada.
645
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Tenho feridos.
646
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Os instrumentos não funcionam.
647
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Estou passando o controle.
648
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Pode deixar, soldado.
Vou pôr você no hangar principal.
649
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
Para manutenção e resgate médico.
650
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Chegou a hora de lutar pelo que amam.
651
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Pelo seu lar.
652
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Protejam-se e não tenham piedade.
653
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Por Sindri!
654
01:13:47,293 --> 01:13:50,084
Titus e os outros
não podem fazer tudo sozinhos.
655
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Estão prontos?
656
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Para lutar e morrer!
657
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
A morte fica para os inimigos.
658
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Almirante, a Força Krypteia
já deve ter capturado mulheres e crianças.
659
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Aguardamos uma atualização, senhor.
660
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Tem um no porão de carga!
661
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Está ouvindo? Você está bem?
662
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Vou tentar tirar você daqui.
663
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Peguei você. Vai ficar tudo bem.
664
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Vamos.
665
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Calma.
- Dois feridos, inconscientes!
666
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Tragam as macas!
667
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Vamos pôr lá. Segure.
668
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Pegue nos ombros. Pego nas pernas.
669
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Levantando. Lá vai.
670
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Vamos lá. Pode relatar.
671
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Danos por estilhaços.
Pequeno ferimento por munição.
672
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Inspeção visual no elevador.
673
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Vamos.
674
01:17:12,043 --> 01:17:13,001
Não.
675
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Está tudo bem.
676
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Você fez bem.
677
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Sim.
678
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Tire o capacete. Apoie o pescoço.
679
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Não vejo ferimentos.
680
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
E esse daí? Estável?
681
01:22:21,209 --> 01:22:22,293
Pulso acelerado.
682
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
Não vejo ferimentos, só sangue.
683
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- É por baixo?
- Tire a balaclava. Tem um ferimento.
684
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Checando o pulso.
685
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
O pulso está bem baixo.
686
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Espere. Não é...
687
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Me dê os explosivos.
688
01:22:52,168 --> 01:22:53,668
- Explosivos.
- Espere.
689
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Volte para a nave e dê partida.
690
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Vamos ter pouco tempo antes da explosão.
691
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Está bem.
692
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Vou esperar você lá.
693
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Tem um elevador por aqui.
- Certo. Depressa.
694
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Todos em alerta.
695
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Entendido. Mirando o edifício.
696
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Alerta de invasão. Repito: invasão.
697
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Mandando reforços.
Tipo e número de invasores?
698
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Tiros disparados e homens feridos.
699
01:27:38,918 --> 01:27:40,168
É uma mulher...
700
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
O quê? O que está acontecendo?
701
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Há uma situação na casa de máquinas.
702
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Ele disse que uma mulher entrou na nave.
703
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
704
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais está na nave.
705
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Isso é impossível.
706
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Não, é ela.
707
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Ela veio até nós.
708
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
É perfeito.
709
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Alerte todo mundo. Quero que a capturem.
710
01:28:12,209 --> 01:28:13,251
E, Cassius,
711
01:28:13,751 --> 01:28:15,376
pode destruir a aldeia.
712
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Senhor, os grãos.
713
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Não precisamos mais deles.
714
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
A Marcadora veio até nós.
715
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Temos soldados em solo.
716
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Sim, menos bocas para alimentar.
717
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Pegando a Marcadora,
vamos voltar para o Mundo-Mãe.
718
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
Lá, não precisamos de grãos.
719
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Destrua.
720
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Ouviu o almirante. Carregue os canhões.
721
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Setor de armas.
722
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Sim.
- Mire na aldeia.
723
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Carregar canhões.
724
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Imediatamente, senhor.
725
01:29:05,459 --> 01:29:07,334
Temos ordens de ataque.
726
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
A casa de máquinas não responde.
727
01:29:14,501 --> 01:29:16,543
- Cadê ela?
- Estamos procurando.
728
01:29:16,543 --> 01:29:18,334
Está indo do subnível 3 ao 4.
729
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Que droga está acontecendo?
730
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Guardas, dirijam-se à casa de máquinas.
731
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Quero uma atualização!
732
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Senhor.
733
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Tenente.
734
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Comandantes, façam a contagem de efetivos.
735
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Em frente!
- Vamos!
736
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Não!
737
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Eu vou lá!
- Vai!
738
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Você se feriu? Vem cá.
739
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Achei que seria bom morrer em batalha.
740
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Lutar por alguma coisa.
741
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Parece que me enganei.
742
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Acho que não quero morrer.
743
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Mas se for preciso...
744
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Lado a lado.
745
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Vamos lá!
746
01:34:14,418 --> 01:34:15,418
Kora?
747
01:34:16,418 --> 01:34:17,834
Kora, cadê você?
748
01:34:18,459 --> 01:34:20,251
Motor ligado. Estou esperando.
749
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
O tempo está acabando.
750
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Estou chegando.
751
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Ótimo.
752
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Todos em alerta.
Temos uma fugitiva a bordo.
753
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
754
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Fico grato por não ter aceitado
minha oferta de rendição.
755
01:37:11,043 --> 01:37:13,501
A história melhora se eu matá-la lutando.
756
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Parabéns por chegar aqui.
757
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Foi melhor que imaginei.
758
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Bem melhor do que o esperado
de um bando de agricultores malditos.
759
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Pois é.
760
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Alvo estabelecido.
761
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Aldeia na mira.
762
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Confirmado.
763
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Senhor!
764
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
O quê?
765
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Canhão armado e pronto para disparo.
766
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Essa não!
767
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Pode disparar.
768
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
É Kora!
769
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Vá pegá-la.
770
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Não!
771
01:40:27,543 --> 01:40:28,668
Kora!
772
01:41:06,709 --> 01:41:07,709
Venha aqui!
773
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Abra os olhos!
774
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Olhe para mim!
775
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Vamos!
776
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Vamos.
777
01:43:56,793 --> 01:43:58,959
Ei, você.
778
01:43:58,959 --> 01:44:02,293
Calma, vem cá.
779
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Vem cá.
780
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Vou ver.
781
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Ei, fique comigo.
782
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Fique comigo.
783
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Não posso ter nem isso?
784
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Fique comigo.
- Está tudo bem.
785
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Veja o que fizemos.
786
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Você salvou a gente.
787
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Todos nós.
788
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Ei...
789
01:45:00,376 --> 01:45:01,376
Eu te amo.
790
01:45:01,876 --> 01:45:02,918
Por favor.
791
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Por favor.
792
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Eu sei o que você é,
793
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
e eu te amo.
794
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Por favor.
795
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Veja!
796
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Em formação comigo!
797
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Entendido, comandante.
798
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Mirem nas naves!
799
01:45:36,334 --> 01:45:37,793
Entendido, comandante.
800
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Esquadrão Black Mountain,
eliminem os caças.
801
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Viva!
802
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Isso aí!
803
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Veja, é Devra Bloodaxe
e o resto da frota rebelde.
804
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Acabou mesmo. Tudo...
805
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Não.
806
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Não.
807
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Eu te amo.
808
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Eu te amo.
809
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
De outros mundos,
eles vieram lutar por nós.
810
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
Morrer por nós.
811
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Que eles encontrem a paz.
812
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Vamos honrá-los
do único jeito que podemos.
813
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Lembrando o nome deles
814
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
quando fizermos nossa colheita.
815
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
Na próxima temporada
e uma centena de temporadas depois.
816
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
E continuando a viver.
817
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Continuando a viver.
818
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Todos vocês honram os que pereceram.
819
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Vocês honram meu irmão e a coragem dele.
820
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Não me relacione a honra e coragem.
821
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Eu menti para você.
822
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Para todos vocês.
823
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
824
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Eu sei, criança.
825
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Eu sei.
826
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Sabe que sou Arthelais?
827
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
A filha adotiva do regente Balisarius.
828
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
E a assassina da princesa Issa.
829
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Eu sei seu nome, sim.
830
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Mas você não a assassinou.
831
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
A princesa ainda está viva.
832
01:50:20,084 --> 01:50:22,668
Achou que ela seria morta tão facilmente?
833
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Não. Ela é superior à morte.
834
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
O que eu faço?
835
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Agora você tem uma motivação:
836
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
encontrá-la e lutar.
837
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Se escolher lutar,
838
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
eu estarei ao seu lado.
839
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Todos nós.
840
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
E eu também.
841
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Se eu puder ajudar...
842
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
tenho isto.
843
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Quer lutar com a gente, robô?
Encontrar a princesa perdida?
844
01:51:22,293 --> 01:51:26,751
Se for verdade que a princesa está viva,
845
01:51:27,251 --> 01:51:29,293
eu não tenho outra escolha.
846
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Sirvo à linhagem do rei morto.
É uma honra lutar.
847
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Para encontrá-la e lutar.
848
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Para encontrá-la e lutar.
849
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Legendas: Karina Curi