1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Nos extremos do domínio do Mundo-Mãe, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 rodeando o gigante gasoso Mara, ficava a pequena lua de Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Lá, uma aldeia de humildes agricultores levava uma vida simples e rural, 4 00:00:55,584 --> 00:01:00,168 {\an8}até que a sombra de uma nave de guerra pairou sobre os campos. 5 00:01:01,043 --> 00:01:03,834 {\an8}O comandante dela, almirante Noble, 6 00:01:03,834 --> 00:01:06,959 exigiu mais do que o povo de Veldt poderia dar. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Então uma mulher chamada Kora e um homem chamado Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 partiram da aldeia 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 para reunir guerreiros que lutassem contra o encouraçado. 10 00:01:18,418 --> 00:01:22,168 Em Neu-Wodi, o poderoso Tarak se juntou a eles. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Nas minas de Daggus, a impetuosa Nêmesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 No coliseu de Pollux, o obstinado general Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:35,043 E, no planeta Sharaan, Darrian Bloodaxe e tenente Milius. 14 00:01:36,376 --> 00:01:39,168 Numa emboscada nas docas flutuantes de Gondival, 15 00:01:39,168 --> 00:01:42,168 Kora venceu o almirante Noble, 16 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 deixando o corpo dele destroçado na costa rochosa. 17 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Os guerreiros vitoriosos voltaram a Veldt para receber o pagamento, 18 00:01:50,584 --> 00:01:53,459 com a ameaça do encouraçado já extinta. 19 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Ou assim eles acreditavam. 20 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Comandante Cassius. 21 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Ele está vivo? - Está. 22 00:02:12,334 --> 00:02:13,334 Por pouco. 23 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Longe de se recuperar. 24 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Ficou horas sem atividade cerebral. 25 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Não sabemos a extensão dos danos. 26 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Vamos saber o que sobrou dele quando o tirarmos da crisálida. 27 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Vias aéreas desobstruídas. 28 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Está respirando sozinho. 29 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Almirante. 30 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Almirante, sou eu. 31 00:03:24,793 --> 00:03:25,876 Cassius? 32 00:03:26,376 --> 00:03:27,376 Sim. 33 00:03:29,251 --> 00:03:30,501 Onde estou? 34 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Na sua nave, senhor. 35 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 A Olhar do Rei. 36 00:03:35,918 --> 00:03:40,251 Ficamos orbitando Gondival, aguardando sua recuperação, senhor. 37 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Graças aos deuses antigos, nossas preces foram atendidas. 38 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, escute bem. 39 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ela está em Veldt. 40 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Quem? 41 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Quem está lá? 42 00:03:59,584 --> 00:04:01,168 A Marcadora de Cicatrizes. 43 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Ela está em Veldt. 44 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Trace curso para Veldt. 45 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Sim, almirante. 46 00:04:11,626 --> 00:04:12,626 Assim será. 47 00:04:25,793 --> 00:04:31,043 PARTE 2: A MARCADORA DE CICATRIZES 48 00:05:20,126 --> 00:05:21,126 Sou Hagen. 49 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Ele é Den. 50 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 É um prazer ter vocês na nossa humilde aldeia. 51 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Devem querer descansar e comer. 52 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 E beber. 53 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Temos comida e bebida para vocês na Casa Comunal. 54 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Vamos. Vão ver como meu povo é receptivo. 55 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Os urakis ficam no estábulo. 56 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Eles voltaram. 57 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Sei, e como eles são? 58 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Fortes, como guerreiros. 59 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - São quantos? - Seis. 60 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Com Kora e Gunnar. - Seis. 61 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Então a força deles não vai fazer diferença, não é? 62 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Comandante Cassius. 63 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldado, está tudo nos conformes, certo? 64 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Sim, senhor. Tudo em ordem. 65 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Não tem nada fora do comum? 66 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Não, senhor. - Ótimo. 67 00:06:43,793 --> 00:06:49,668 A devida colheita deve ser finalizada até a nossa chegada em cinco dias. 68 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Cinco dias? 69 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Venham. 70 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Por favor, comam. Devem estar com muita fome. 71 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Está bem. 72 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Os aldeões prepararam uma fartura de comidas e bebidas 73 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 para demonstrar lealdade e gratidão a vocês. 74 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Cadê todo mundo? 75 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Como se sentiriam? 76 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 E se vocês não fossem capazes de proteger o próprio lar? 77 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Tendo que pedir aos outros que se sacrifiquem. 78 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Nossa presença não deve ser motivo de vergonha. 79 00:08:02,668 --> 00:08:06,126 Engolir o orgulho e pedir ajuda é um ato de bravura. 80 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Obrigado. - Sim. 81 00:08:11,126 --> 00:08:14,793 No fim das contas, ninguém vai precisar se sacrificar. 82 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Não temos que nos defender. 83 00:08:20,043 --> 00:08:22,001 - O almirante Noble morreu. - Quê? 84 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Morreu? - Sério? 85 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Vai ter que repetir. Ele não acredita. 86 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Ele morreu. 87 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Não acha que eles vão voltar? 88 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Não. 89 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Quando um almirante morre, o protocolo imperial 90 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 é o retorno imediato ao Mundo-Mãe. 91 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Então somos mais gratos ainda... 92 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Está errada. 93 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Fui contatado. 94 00:08:50,584 --> 00:08:51,626 Chegam em 5 dias. 95 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 É verdade? 96 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Cinco? - Sim. 97 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Mas disse que o almirante Noble morreu. 98 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Eu o matei. Ele se espatifou nas rochas. Morreu. 99 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 É contra o protocolo uma nave vir sem um almirante no comando, certo? 100 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 É verdade, 101 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 mas nem a morte impede certos objetivos do Mundo-Mãe. 102 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Eles devem estar muito necessitados de grãos. 103 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Diga. 104 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Chame os aldeões. Vou falar com eles. 105 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Está bem. 106 00:09:51,084 --> 00:09:53,668 Dias sombrios nos aguardam. 107 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Quando chegar a hora, 108 00:09:57,751 --> 00:10:00,001 talvez tenhamos que ficar lado a lado 109 00:10:00,626 --> 00:10:02,668 em batalha, como irmãos. 110 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Para termos êxito, 111 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 é preciso ter confiança mútua. 112 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Logo vamos ensinar como se luta, 113 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 mas, primeiro, devem nos mostrar a força de vocês. 114 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 A lida no campo. 115 00:10:22,793 --> 00:10:24,543 Se não agirmos rápido, 116 00:10:25,543 --> 00:10:27,376 a destruição da sua aldeia 117 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 é quase garantida. 118 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Quanto tempo leva para fazer a colheita? 119 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Meio ciclo ao redor de Mara. 120 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Não, deve ser feita em três dias. 121 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - O quê? - Impossível. 122 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Precisamos de todos os homens e mulheres aptos. 123 00:10:45,334 --> 00:10:49,293 Os grãos são nossa arma mais poderosa. 124 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Sem isso, 125 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 eles podem muito bem nos dizimar a partir da órbita. 126 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Em posse dos grãos, 127 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 podemos usá-los como moeda de troca e escudo. 128 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Descansem bem. 129 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 O trabalho começa ao amanhecer. 130 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Vocês ouviram. 131 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Ao amanhecer. 132 00:11:23,626 --> 00:11:25,626 Eles vão confiar uns nos outros? 133 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Estão assustados 134 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 com os forasteiros, a batalha iminente e a ameaça à vida. 135 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 Confiar? Não sei. 136 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Só espero que tenham coragem de lutar, se chegar a isso. 137 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Eu não imaginava como seria lutar. 138 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 O pavor que me daria. 139 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Você tem medo de morrer. 140 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 É normal. Todos sentem isso. 141 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 Naquela hora, nem pensei na morte. 142 00:11:58,626 --> 00:12:02,293 Antes, eu teria dito que aquilo me assustaria. 143 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Fiquei mesmo com medo. 144 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Nunca senti tanto medo na vida. 145 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Do que sentiu tanto medo 146 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 se não foi da morte? 147 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Foi de você. 148 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 De perder você. 149 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 O que Noble disse, 150 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 de você ser a criminosa mais procurada do Universo... 151 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Ninguém se torna isso só por fugir. 152 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Lembra que contei que fui criada por Balisarius? 153 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 O regente do Imperium. 154 00:13:22,168 --> 00:13:24,834 E que eu era a guarda-costas da princesa Issa. 155 00:13:25,334 --> 00:13:26,168 Eu lembro. 156 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 E foi uma guerreira condecorada. 157 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Amiga da família real. 158 00:13:34,459 --> 00:13:35,834 O que foi feito deles? 159 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Com a influência curativa da filha, 160 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 o rei passou a ver muitas coisas com outros olhos. 161 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Era a cerimônia de entrega do que seria o último encouraçado. 162 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Um fim simbólico da era de expansão. 163 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Era tradição o rei batizar toda nave, 164 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 mas não daquela vez. 165 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Seria o primeiro dever real da princesa, 166 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 o primeiro ato oficial. 167 00:14:21,376 --> 00:14:24,876 A nave seria nomeada Pacificadora e teria o selo real dela. 168 00:14:30,001 --> 00:14:31,543 Não se engane. 169 00:14:32,043 --> 00:14:35,001 Eu era a filha leal do meu pai adotivo. 170 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Eu nunca o trairia nem desafiaria. 171 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Ele me disse que a princesa deveria morrer. 172 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Então ela morreria. 173 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Meu pai disse que não ficaria parado 174 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 vendo aquela criança desmantelar a máquina de guerra 175 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 pela qual tanto sacrificamos. 176 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Eu tinha fé de que Balisarius daria proteção a mim 177 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 e ao império que ele amava. 178 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Atenção! 179 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Estranho. 180 00:15:45,918 --> 00:15:46,876 Tem algo errado. 181 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 182 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Onde os Kali estão? Eles não acenderam as fornalhas? 183 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, eu falei com você. 184 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Responda já! 185 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Issa, fuja! Issa! 186 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Seu canalha! 187 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Não! 188 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Atire. 189 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 O que está esperando? 190 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 O que está esperando? Atire! 191 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Atire. - Não. 192 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Não. - Atire e mate a menina. 193 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Mate! - Não! 194 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Eu te perdoo. 195 00:17:23,293 --> 00:17:24,293 Não perdoe. 196 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 O que você fez? 197 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 O que você fez? 198 00:18:09,584 --> 00:18:10,876 Prendam-na! 199 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Aí está ela, senhores. 200 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 A assassina da família real. 201 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Uma forasteira. 202 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Um câncer de impurezas étnicas. 203 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Assassina! 204 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Assassina! - Assassina! 205 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Assassina! - Facínora! 206 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Traidora! - Cobra! 207 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Escória! 208 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Abri caminho até a nave. 209 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 E vivo como fora da lei desde então. 210 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Pensei em deixar me matarem ou me render. 211 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Mas as últimas palavras da criança... 212 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 O perdão dela. 213 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Achei que eu só poderia honrá-la se fugisse... 214 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 e tentasse ser, sei lá... 215 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 mais que uma arma. 216 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Mais que uma arma. 217 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 É o que todos queremos ser. 218 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 É o que você é. 219 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Bom dia! 220 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 É hora de despertar. Vamos acordar! 221 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Todos de pé! 222 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Vamos trabalhar. 223 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Vamos, seus preguiçosos! Levantando! 224 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Não temos muito tempo! 225 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Comandante, é o médico-chefe na linha. 226 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Pode passar. 227 00:22:24,959 --> 00:22:27,584 - Me solte! - Comandante, é melhor vir aqui. 228 00:22:27,584 --> 00:22:30,543 Isso é traição! Eu comando a nave! 229 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Pelos deuses antigos, farei todos irem para a corte marcial! 230 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Eu juro! Todos aqui vão morrer! Não preciso de vocês! 231 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Precisa vir agora. - Estou indo. 232 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Melhor ainda, eu que vou matar vocês! 233 00:22:43,418 --> 00:22:45,251 O senhor ainda não está bem. 234 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Ainda sou o comandante desta nave! 235 00:22:50,043 --> 00:22:52,251 Por que estão aí parados me olhando? 236 00:22:52,251 --> 00:22:53,334 Covardes! 237 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - É traição! - Bem-vindo de volta, senhor. 238 00:22:57,376 --> 00:22:59,209 Pronto para voltar ao comando? 239 00:22:59,209 --> 00:23:02,501 É claro que sim. Mande esses idiotas me soltarem. 240 00:23:02,501 --> 00:23:04,751 Senhor, como eu já disse, 241 00:23:05,251 --> 00:23:08,168 temos protocolos antes de liberá-lo para comandar. 242 00:23:08,168 --> 00:23:12,959 Testes a serem feitos para ver se está mental e fisicamente... 243 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Vou ajudar com a sua avaliação. 244 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Desconectem! 245 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Veldt está longe? 246 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Está a alguns dias. 247 00:23:48,168 --> 00:23:54,084 Almirante, perdão pela cicatriz deixada pela equipe médica incompetente. 248 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Tem como ser removida. 249 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Não. 250 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Deixe assim. 251 00:24:03,293 --> 00:24:04,293 Ela me deu isso. 252 00:24:06,584 --> 00:24:08,251 Vou entregá-la a Balisarius, 253 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 e o corpo dela será exibido na rotunda do Senado. 254 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 Eu mostrarei meu peito, 255 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 e isso será um símbolo 256 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 de que eu trouxe a Marcadora de Cicatrizes à justiça. 257 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 O povo vai me considerar um salvador. 258 00:27:21,043 --> 00:27:22,626 Como está a colheita? 259 00:27:23,334 --> 00:27:25,418 Os aldeões estão reclamando? 260 00:27:25,418 --> 00:27:26,501 Não, senhor. 261 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Tudo dentro do programado. 262 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Eu não vi Faunus nem Marcus durante seus relatórios. 263 00:27:33,626 --> 00:27:35,876 Eles estão monitorando os aldeões. 264 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Para darem um gás no serviço. 265 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Ótimo. 266 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 O trabalho é ininterrupto. 267 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Os grãos vão ser moídos em farinha até a chegada de vocês. 268 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Excelente, soldado. 269 00:27:49,001 --> 00:27:51,709 Se os aldeões cumprirem a parte deles, 270 00:27:52,209 --> 00:27:54,084 talvez recebam clemência. 271 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Esses vira-latas só merecem nosso desprezo. 272 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 É mesmo? 273 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Veremos... 274 00:28:03,126 --> 00:28:04,543 com a tarefa concluída. 275 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Pelo rei morto. 276 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Pelo rei morto. 277 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 É óbvio que Faunus, Marcus e o resto dos soldados morreram. 278 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 A Marcadora está lá. 279 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Nosso jovem soldado escolheu um lado. 280 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Pessoal, eu quero... 281 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Quero dar boas-vindas aos novos amigos. 282 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Fiz umas lembrancinhas para vocês. 283 00:29:49,793 --> 00:29:54,001 Sei que vieram de lugares mais ricos e sofisticados do que aqui, 284 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 então espero que a simplicidade dos presentes não ofenda vocês. 285 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Mas eu os fiz com gratidão. 286 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Quando vi vocês chegando à aldeia, 287 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 o general Titus parecia uma montanha. 288 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Forte e inabalável. 289 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Obrigado. 290 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 291 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Seu espírito é indomável, 292 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 mas sua nobreza é inegável. 293 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Como o alce-da-neve. 294 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Obrigado. 295 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Jovem Milius, 296 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 que brilha como o sol no nosso rosto, 297 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 nos aquecendo e acalentando, 298 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 de forma firme e verdadeira. 299 00:30:55,584 --> 00:30:56,584 Eu agradeço. 300 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nêmesis. 301 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Bravia como uma tempestade e seus relâmpagos, 302 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 mas com sua chuva revigorante. 303 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Essa é a fonte da vida. 304 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 A tempestade é a mãe de todos nós. 305 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Obrigada. 306 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 307 00:31:28,543 --> 00:31:30,209 Você é o nosso coração. 308 00:31:30,959 --> 00:31:32,293 Você nos dá esperança. 309 00:31:40,293 --> 00:31:41,334 É lindo. 310 00:31:42,168 --> 00:31:43,001 Obrigado. 311 00:31:48,209 --> 00:31:49,209 Veja isto. 312 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 E Kora. 313 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Você é nosso lobo guardião com os dentes à mostra. 314 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Você se pôs entre nós e a aniquilação. 315 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 É a força de todos nós juntos. 316 00:32:23,084 --> 00:32:24,084 Vamos comer! 317 00:32:59,834 --> 00:33:00,834 Você está bem? 318 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Tudo bem? - Tudo. 319 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Saúde. 320 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, faça aquilo de novo! - Prontas? 321 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 É isso aí! 322 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Certo. 323 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Hoje começamos a preparar nossa defesa. 324 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Primeiro, vamos levar os grãos para a aldeia, 325 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 para que eles não possam atirar da órbita sem destruir a safra. 326 00:36:05,834 --> 00:36:10,418 As armas deixadas pelo Imperium vão nos ajudar a manter posição. 327 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Detonadores potentes e perfurantes. 328 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Tem comunicadores. - Ótimo. 329 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 É difícil tirar o sangue, mas podemos tentar. 330 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Não, está perfeito. Deixe assim. Tem mais disso? 331 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Claro. 332 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Juntem e contabilizem cada rifle de caça. 333 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Cada faca. 334 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Cada munição existente na aldeia. 335 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Vamos cavar trincheiras para termos o elemento-surpresa. 336 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Vamos lá. 337 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid, pode atirar. 338 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Espere. 339 00:37:10,459 --> 00:37:11,459 Cotovelo junto. 340 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Olhos abertos. 341 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Certo, hoje vamos aprender o básico de ataque e defesa. 342 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 As ferramentas agrícolas viraram armas. 343 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Então o que vamos fazer é... 344 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 isso. 345 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Vai. 346 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Como um profissional. 347 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Ótimo! 348 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Muito bom. 349 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Essa tem o dom. 350 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Pronto. 351 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Vai! 352 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Descendo. 353 00:38:33,834 --> 00:38:35,418 É a nave da Kora. 354 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Estava em mau estado quando a achei. 355 00:38:39,709 --> 00:38:40,918 Já faz tempo? 356 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Duas temporadas. - Vamos. 357 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 A nave em que Kora chegou ainda está nas montanhas a leste. 358 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Com esforço e trabalho em equipe, podemos tirá-la de lá. 359 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 É um trunfo poderoso. 360 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Nossa! Ainda funciona! 361 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Segure firme. 362 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Quantos? - São 15 rifles. 363 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Não importa quantos temos. 364 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Quem sabe atirar? 365 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Ivar não pode ter uma arma. - Eu concordo. 366 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Vamos afiar as lâminas. 367 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Só temos que ver o que... - Escutem. 368 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Eu nunca fui de fazer confissões. 369 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Já sabemos o que cada um deve fazer. 370 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Estão aqui porque eu quero que saibam bem com quem vão lutar. 371 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Todos devem compartilhar a verdade. 372 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Eu primeiro. 373 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 374 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 O regente Balisarius me enviou como demonstração de força 375 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 para pairar com a nave sobre o Parlamento de Sarawu, 376 00:41:29,834 --> 00:41:34,543 deixando óbvio que não deveriam votar na opção de independência do Reino. 377 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Só que aquele povo corajoso e desafiador escolheu a liberdade. 378 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 Em resposta, recebi ordens de abrir fogo no Capitólio. 379 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Eu me recusei, e minha nave foi abatida. 380 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Saindo dos destroços, 381 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 lutamos contra as forças do Mundo-Mãe até as armas esvaziarem. 382 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Meus soldados lutariam comigo até a morte. 383 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Então eu fiz um acordo. 384 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 A vida deles em troca da minha rendição. 385 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Implorei ao regente que poupasse todos eles. 386 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Mas o regente Balisarius não tem misericórdia. 387 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Para me punir, meus soldados foram executados na minha frente. 388 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 A decisão de desafiar Balisarius foi só minha. 389 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Eu penso todo dia naqueles homens que morreram por mim. 390 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Minha rendição traiu a coragem deles e os condenou àquele destino. 391 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Nunca mais. 392 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Nunca vou me render. 393 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Saibam disso hoje antes de escolherem me seguir amanhã. 394 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Eu nunca lutei em uma batalha como essa que vai acontecer, 395 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 mas passei a infância num lugar como este. 396 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Quando as naves surgiram no céu do meu mundo, 397 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 esperei que os anciões nos dissessem como reagir. 398 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Eles se acovardaram. 399 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 Foram submissos e entregaram tudo por puro medo de lutar. 400 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Disseram: "Como podemos ir contra o poder do Mundo-Mãe?" 401 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Quem era muito fraco ou velho para trabalhar foi morto. 402 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 O resto de nós foi levado para campos de trabalho no Universo todo. 403 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Famílias destruídas. 404 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Meu povo parecia nunca ter existido. 405 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Meu campo foi libertado pela Resistência. 406 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Conheci uma nova família que me mostrou outra vida. 407 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Quando chegar a hora, 408 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 eu vou dar minha vida para proteger esta aldeia. 409 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Lutar e morrer por um lugar para chamar de lar. 410 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Existe um fim de maior honra que esse? 411 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Eu já tive uma vida. 412 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Faz muito tempo. 413 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 É o que parece. 414 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Éramos uma vila de pescadores. 415 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 As tropas do Imperium massacraram tudo e todos. 416 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Nosso povo era pacífico. 417 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Mas nem sempre foi assim. 418 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Num passado distante... 419 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 éramos um povo de guerra. 420 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Eu nunca tinha matado 421 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 nem derramado sangue, 422 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 até derramar o meu. 423 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Minha dor se tornou fúria. 424 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 E minha fúria se tornou vingança. 425 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 A sede de sangue dos meus antepassados ainda vivia naquelas manoplas antigas. 426 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Meu sangue as despertou. 427 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Elas me mostraram como lutar. 428 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 E eu renasci. 429 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Mas, desde então, 430 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 eu sou movida a vingança. 431 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 E sim... 432 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Sim, vou matar todos eles. 433 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Ninguém escolhe os pais que tem. 434 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Os meus eram um rei e uma rainha. 435 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Meu pai, o rei, 436 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 insistiu em ir apresentar nossos termos aos exércitos do Mundo-Mãe. 437 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 A resposta deles foi devolver o corpo dele com a promessa de invasão. 438 00:47:43,543 --> 00:47:45,209 Minha mãe me disse: 439 00:47:45,209 --> 00:47:47,334 "Um menino só se torna homem 440 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 quando o pai morre. 441 00:47:50,001 --> 00:47:52,251 Um príncipe se torna rei." 442 00:47:54,334 --> 00:47:56,043 Foi a última vez que chorei. 443 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Logo depois, as naves deles escureceram o nosso céu. 444 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Minha mãe, em nome da honra, se recusou a fugir. 445 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Eu queria ficar e protegê-la, 446 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 mas a rainha precisava preservar a linhagem e o trono. 447 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Perdi minha mãe 448 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 e meu mundo naquele dia. 449 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Fui tirado escondido do planeta, 450 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 num transporte de refugiados rumo à estrela brilhante mais próxima. 451 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Eu fugi em nome do dever, 452 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 para preservar um reino e uma linhagem que não existem mais. 453 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Roubaram minha chance de defendê-los. 454 00:49:09,168 --> 00:49:10,418 Mas não mais. 455 00:49:10,418 --> 00:49:11,668 Depois daqui, 456 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 é para lá que vou. 457 00:49:16,418 --> 00:49:17,418 Meu lar. 458 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Para corrigir... 459 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 o erro da honra equivocada. 460 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 461 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Não disse nada. Qual é a sua história? 462 00:49:39,376 --> 00:49:41,084 Eu sou uma órfã da guerra. 463 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 A disciplina militar combinava comigo. 464 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Servi em uma nave bem parecida com a Olhar do Rei. 465 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Achei que finalmente tinha achado uma família. 466 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Isso até eu chegar a Veldt. 467 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Este lugar me ensinou o que um lar e uma família podem ser de verdade. 468 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Quer dizer mais alguma coisa? 469 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Não. 470 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Tem certeza? 471 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 E a água da nascente? 472 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 O quê? 473 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Faz vários dias 474 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 que Titus finge beber, 475 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 porque não quer dar na cara que está preocupado com a batalha. 476 00:50:50,126 --> 00:50:51,126 É água mesmo. 477 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 É difícil abandonar algumas histórias do passado. 478 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 É verdade. 479 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Amigos... 480 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 só me resta dizer 481 00:51:09,084 --> 00:51:13,209 que agradeço por virem à aldeia e nos darem esperança. 482 00:51:15,376 --> 00:51:16,376 Obrigado. 483 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Não sei o que vai ser de nós ao final do dia de amanhã. 484 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Torço para o passado de vocês não pesar tanto. 485 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Muito bem. Vamos beber a isso. 486 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 A aldeia está pronta. 487 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Ótimo. Seja qual for o punhado de soldados que vierem coletar os grãos, 488 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 vamos acabar com eles. 489 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Com toda nossa força no campo, sem piedade 490 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 e sem poupar ninguém que pisar aqui. 491 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 E depois? 492 00:51:48,918 --> 00:51:50,334 Negociar uma troca? 493 00:51:50,834 --> 00:51:52,334 Acha que vão escutar? 494 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Eu acho. 495 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Mas, no caso de dar errado, 496 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 veja se a nave ainda está funcionando 497 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 e a esconda de vista logo cedo. 498 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Farei isso. 499 00:52:10,543 --> 00:52:11,543 Água. 500 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Sério, Titus? 501 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 É general Titus. 502 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Claro. - Para você. 503 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Oi, James. 504 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 A última pessoa que me chamou assim 505 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 foi o velho comandante da Mechanicas Militarium, 506 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 ao morrer nos meus braços. 507 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Sinto muito. 508 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Tudo bem. Gosto de ouvir esse nome. 509 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Ele me alivia da descrença. 510 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Veja bem, 511 00:54:48,209 --> 00:54:51,626 eu fui dotado de lembranças de um mundo que nunca verei, 512 00:54:52,126 --> 00:54:54,918 lealdade a um rei a quem não posso servir 513 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 e amor por uma criança que não pude salvar. 514 00:55:00,793 --> 00:55:06,126 Mas o som da pronúncia desse nome me permite sentir, mesmo que minimamente... 515 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 o motivo da minha existência. 516 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Por isso salvou Sam? 517 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Não tenho certeza. 518 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Só sei que pensar nela ferida ou destruída 519 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 abriu uma parte de mim que estava fechada. 520 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Está escolhendo um lado, James. 521 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Você e eu somos parecidos: feitos para matar para eles. 522 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Saiba que o pesadelo deles é ter nós dois lutando juntos. 523 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Não por causa de ordens e comandos, 524 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 mas para defender algo que amamos. 525 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Deve saber que não tem como vencer. 526 00:56:22,043 --> 00:56:23,126 Tudo pronto. 527 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Encouraçado. 528 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Terminem rápido! Vamos! 529 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Rápido! 530 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Terminem o trabalho e se posicionem! 531 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Cubram! 532 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 As novas estruturas. 533 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 São os grãos. 534 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Eles empilharam nos prédios para não destruirmos. 535 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Ali e lá, empilharam para ter cobertura na hora de atirar. 536 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Perspicaz. 537 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Não são planos de um agricultor. 538 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 O general Titus ainda não perdeu a noção de tão bêbado. 539 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Vejam aqui. 540 00:57:33,918 --> 00:57:38,251 As imagens termais mostram muita gente na Casa Comunal no topo da aldeia. 541 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Certamente mulheres e crianças. 542 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Ótimo. Vamos adiar ao máximo um confronto violento na aldeia. 543 00:57:47,793 --> 00:57:51,751 Enquanto negocio, a Força Krypteia vai capturar mulheres e crianças. 544 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Só vamos levar alguns blindados. 545 00:57:55,126 --> 00:57:58,626 Nem usaremos quando virem lâminas no pescoço dos indefesos. 546 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Veremos se querem tanto lutar mesmo. 547 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Todos para dentro! 548 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Vamos, rápido! - Vamos lá! 549 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Entrem! Vamos, depressa! 550 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 Sem boas-vindas? 551 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 E a recepção calorosa? 552 01:01:35,876 --> 01:01:37,834 Nem cheguei a tomar uma cerveja. 553 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 554 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Diga qual é o intuito. 555 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 O mesmo da última vez. 556 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Vou matar você. 557 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Certo. 558 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Foi uma honra. 559 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Uma cicatriz da Marcadora de Cicatrizes. 560 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Não precisamos derramar sangue hoje. 561 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Vou dar uma chance de evitar matança. 562 01:02:08,501 --> 01:02:12,918 Sabe o que o regente Balisarius vai me dar ao levar você para ele? 563 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Deve querer um lugar no Senado. 564 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 É o que mereço. 565 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Pegue os grãos para alimentar seu pessoal na volta para o Mundo-Mãe. 566 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Nem mais nem menos. 567 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Sem ferir os aldeões. 568 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Diga a Balisarius que os guerreiros conseguiram fugir. 569 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 E não vou levar nada? 570 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Nadinha? 571 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Leva a vida de vocês. 572 01:02:37,126 --> 01:02:38,334 A escolha é sua. 573 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Desonra e rebaixamento, ou a cabeça arrancada do corpo. 574 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Sua nave será sua tumba. 575 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Os familiares e o Mundo-Mãe vão saber 576 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 que vocês foram mortos pelos camponeses de Veldt. 577 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Fui incumbido de levar honra ao Mundo-Mãe. 578 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Eu pretendo cumprir isso. 579 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 O que mais me fascina nisso tudo 580 01:03:02,001 --> 01:03:04,001 é achar que tem poder de barganha. 581 01:03:04,001 --> 01:03:05,501 Não tem. 582 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Sei que esconderam as mulheres e as crianças. 583 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Enquanto está aqui, seu plano já está dando errado. 584 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 A menos que façamos um acordo diferente. 585 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Posso levar os grãos que ofereceu 586 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 e fazer como pediu, poupando os aldeões. 587 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Essa concessão teria um preço. 588 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 E o preço é você. 589 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Todo membro do seu grupo seria muito apreciado pelo Imperium, 590 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 mas claro que a pessoa mais procurada pelo Honorável Regente é você. 591 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Arthelais em pessoa. 592 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Então eis a sua escolha. 593 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, renda-se a mim. 594 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 E vou deixar os aldeões vivos. 595 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Se você se recusar, 596 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 aqueles que a aldeia mais preza, 597 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 os idosos e as crianças, 598 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 que estão abrigados na Casa Comunal, 599 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 serão mortos pelos soldados a caminho. 600 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Já não derramamos muito sangue naquele recinto lindo? 601 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Quer mesmo que isso continue por sua causa? 602 01:04:28,584 --> 01:04:30,084 Está na hora, Arthelais. 603 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 O quê? 604 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 605 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 O que está fazendo? 606 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Foi o que pensei. 607 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Quer se despedir do seu amigo? 608 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Seu pai te espera. 609 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, olhe aqui. 610 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 O que foi? 611 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Sinto muito. 612 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Não vou deixar morrerem por mim. 613 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Sei o que faço. 614 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Ele mentiu. 615 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Me solte. Solte! - Não! 616 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Não. 617 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Não! 618 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Não! - Vem! 619 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Vai! 620 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Vamos, Kora! Tem que ir até a sua nave. 621 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Anda! Você é a nossa única chance. 622 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Vamos. 623 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Vai, subindo! 624 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Levante, soldado! - Não dá. 625 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Vamos! 626 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Para a frente! 627 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, saia daí imediatamente. 628 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Precisamos decolar! 629 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Preparar para disparo. 630 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Ai, droga. 631 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Vai. - Vamos! 632 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Manter posição! 633 01:08:57,251 --> 01:08:58,334 Atenção à direita! 634 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Pronto, vai! 635 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Vamos decolar! 636 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Segure firme. 637 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Lá! 638 01:11:43,209 --> 01:11:44,501 Entrando em formação. 639 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Ao meu sinal, solte a fumaça. 640 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Puta merda! 641 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, tem certeza? 642 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Agora. Solte agora. 643 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Atracando. 644 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Aquela nave está danificada. 645 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Tenho feridos. 646 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Os instrumentos não funcionam. 647 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Estou passando o controle. 648 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Pode deixar, soldado. Vou pôr você no hangar principal. 649 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 Para manutenção e resgate médico. 650 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Chegou a hora de lutar pelo que amam. 651 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Pelo seu lar. 652 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Protejam-se e não tenham piedade. 653 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Por Sindri! 654 01:13:47,293 --> 01:13:50,084 Titus e os outros não podem fazer tudo sozinhos. 655 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Estão prontos? 656 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Para lutar e morrer! 657 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 A morte fica para os inimigos. 658 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Almirante, a Força Krypteia já deve ter capturado mulheres e crianças. 659 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Aguardamos uma atualização, senhor. 660 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Tem um no porão de carga! 661 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Está ouvindo? Você está bem? 662 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Vou tentar tirar você daqui. 663 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Peguei você. Vai ficar tudo bem. 664 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Vamos. 665 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Calma. - Dois feridos, inconscientes! 666 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Tragam as macas! 667 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Vamos pôr lá. Segure. 668 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Pegue nos ombros. Pego nas pernas. 669 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Levantando. Lá vai. 670 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Vamos lá. Pode relatar. 671 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Danos por estilhaços. Pequeno ferimento por munição. 672 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Inspeção visual no elevador. 673 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Vamos. 674 01:17:12,043 --> 01:17:13,001 Não. 675 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Está tudo bem. 676 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Você fez bem. 677 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Sim. 678 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Tire o capacete. Apoie o pescoço. 679 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Não vejo ferimentos. 680 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 E esse daí? Estável? 681 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 Pulso acelerado. 682 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 Não vejo ferimentos, só sangue. 683 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - É por baixo? - Tire a balaclava. Tem um ferimento. 684 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Checando o pulso. 685 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 O pulso está bem baixo. 686 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Espere. Não é... 687 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Me dê os explosivos. 688 01:22:52,168 --> 01:22:53,668 - Explosivos. - Espere. 689 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Volte para a nave e dê partida. 690 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Vamos ter pouco tempo antes da explosão. 691 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Está bem. 692 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Vou esperar você lá. 693 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Tem um elevador por aqui. - Certo. Depressa. 694 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Todos em alerta. 695 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Entendido. Mirando o edifício. 696 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Alerta de invasão. Repito: invasão. 697 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Mandando reforços. Tipo e número de invasores? 698 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Tiros disparados e homens feridos. 699 01:27:38,918 --> 01:27:40,168 É uma mulher... 700 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 O quê? O que está acontecendo? 701 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Há uma situação na casa de máquinas. 702 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Ele disse que uma mulher entrou na nave. 703 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 704 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais está na nave. 705 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Isso é impossível. 706 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Não, é ela. 707 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ela veio até nós. 708 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 É perfeito. 709 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Alerte todo mundo. Quero que a capturem. 710 01:28:12,209 --> 01:28:13,251 E, Cassius, 711 01:28:13,751 --> 01:28:15,376 pode destruir a aldeia. 712 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Senhor, os grãos. 713 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Não precisamos mais deles. 714 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 A Marcadora veio até nós. 715 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Temos soldados em solo. 716 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Sim, menos bocas para alimentar. 717 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Pegando a Marcadora, vamos voltar para o Mundo-Mãe. 718 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 Lá, não precisamos de grãos. 719 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Destrua. 720 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Ouviu o almirante. Carregue os canhões. 721 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Setor de armas. 722 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Sim. - Mire na aldeia. 723 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Carregar canhões. 724 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Imediatamente, senhor. 725 01:29:05,459 --> 01:29:07,334 Temos ordens de ataque. 726 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 A casa de máquinas não responde. 727 01:29:14,501 --> 01:29:16,543 - Cadê ela? - Estamos procurando. 728 01:29:16,543 --> 01:29:18,334 Está indo do subnível 3 ao 4. 729 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Que droga está acontecendo? 730 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Guardas, dirijam-se à casa de máquinas. 731 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Quero uma atualização! 732 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Senhor. 733 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Tenente. 734 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Comandantes, façam a contagem de efetivos. 735 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Em frente! - Vamos! 736 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Não! 737 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Eu vou lá! - Vai! 738 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Você se feriu? Vem cá. 739 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Achei que seria bom morrer em batalha. 740 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Lutar por alguma coisa. 741 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Parece que me enganei. 742 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Acho que não quero morrer. 743 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Mas se for preciso... 744 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Lado a lado. 745 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Vamos lá! 746 01:34:14,418 --> 01:34:15,418 Kora? 747 01:34:16,418 --> 01:34:17,834 Kora, cadê você? 748 01:34:18,459 --> 01:34:20,251 Motor ligado. Estou esperando. 749 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 O tempo está acabando. 750 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Estou chegando. 751 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Ótimo. 752 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Todos em alerta. Temos uma fugitiva a bordo. 753 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 754 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Fico grato por não ter aceitado minha oferta de rendição. 755 01:37:11,043 --> 01:37:13,501 A história melhora se eu matá-la lutando. 756 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Parabéns por chegar aqui. 757 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Foi melhor que imaginei. 758 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Bem melhor do que o esperado de um bando de agricultores malditos. 759 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Pois é. 760 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Alvo estabelecido. 761 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Aldeia na mira. 762 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Confirmado. 763 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Senhor! 764 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 O quê? 765 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Canhão armado e pronto para disparo. 766 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Essa não! 767 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Pode disparar. 768 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 É Kora! 769 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Vá pegá-la. 770 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Não! 771 01:40:27,543 --> 01:40:28,668 Kora! 772 01:41:06,709 --> 01:41:07,709 Venha aqui! 773 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Abra os olhos! 774 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Olhe para mim! 775 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Vamos! 776 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Vamos. 777 01:43:56,793 --> 01:43:58,959 Ei, você. 778 01:43:58,959 --> 01:44:02,293 Calma, vem cá. 779 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Vem cá. 780 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Vou ver. 781 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Ei, fique comigo. 782 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Fique comigo. 783 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Não posso ter nem isso? 784 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Fique comigo. - Está tudo bem. 785 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Veja o que fizemos. 786 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Você salvou a gente. 787 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Todos nós. 788 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Ei... 789 01:45:00,376 --> 01:45:01,376 Eu te amo. 790 01:45:01,876 --> 01:45:02,918 Por favor. 791 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Por favor. 792 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Eu sei o que você é, 793 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 e eu te amo. 794 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Por favor. 795 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Veja! 796 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Em formação comigo! 797 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Entendido, comandante. 798 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Mirem nas naves! 799 01:45:36,334 --> 01:45:37,793 Entendido, comandante. 800 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Esquadrão Black Mountain, eliminem os caças. 801 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Viva! 802 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Isso aí! 803 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Veja, é Devra Bloodaxe e o resto da frota rebelde. 804 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Acabou mesmo. Tudo... 805 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Não. 806 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Não. 807 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Eu te amo. 808 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Eu te amo. 809 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 De outros mundos, eles vieram lutar por nós. 810 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Morrer por nós. 811 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Que eles encontrem a paz. 812 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Vamos honrá-los do único jeito que podemos. 813 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Lembrando o nome deles 814 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 quando fizermos nossa colheita. 815 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 Na próxima temporada e uma centena de temporadas depois. 816 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 E continuando a viver. 817 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Continuando a viver. 818 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Todos vocês honram os que pereceram. 819 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Vocês honram meu irmão e a coragem dele. 820 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Não me relacione a honra e coragem. 821 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Eu menti para você. 822 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Para todos vocês. 823 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 824 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Eu sei, criança. 825 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Eu sei. 826 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Sabe que sou Arthelais? 827 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 A filha adotiva do regente Balisarius. 828 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 E a assassina da princesa Issa. 829 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Eu sei seu nome, sim. 830 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Mas você não a assassinou. 831 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 A princesa ainda está viva. 832 01:50:20,084 --> 01:50:22,668 Achou que ela seria morta tão facilmente? 833 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Não. Ela é superior à morte. 834 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 O que eu faço? 835 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Agora você tem uma motivação: 836 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 encontrá-la e lutar. 837 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Se escolher lutar, 838 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 eu estarei ao seu lado. 839 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Todos nós. 840 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 E eu também. 841 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Se eu puder ajudar... 842 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 tenho isto. 843 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Quer lutar com a gente, robô? Encontrar a princesa perdida? 844 01:51:22,293 --> 01:51:26,751 Se for verdade que a princesa está viva, 845 01:51:27,251 --> 01:51:29,293 eu não tenho outra escolha. 846 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Sirvo à linhagem do rei morto. É uma honra lutar. 847 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Para encontrá-la e lutar. 848 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Para encontrá-la e lutar. 849 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Legendas: Karina Curi