1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Nos confins do Mundo-Mãe, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 a orbitar o gigante gasoso Mara, estava a pequena lua chamada Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Lá, uma aldeia de modestos agricultores levava uma vida simples, campesina, 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}até uma nave de guerra ensombrar as suas terras. 5 00:01:01,084 --> 00:01:04,168 {\an8}O comandante, almirante Noble, 6 00:01:04,168 --> 00:01:06,959 exigiu mais do que o povo de Veldt podia dar. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Assim, uma mulher chamada Kora e um homem chamado Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 partiram da aldeia 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 com o propósito de reunir guerreiros para enfrentar o couraçado. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Em Neu-Wodi, juntou-se a eles o poderoso Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Nas minas de Daggus, a intrépida Némesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 No coliseu de Pollux, o intratável general Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 E no planeta Sharaan, 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 Darrian Bloodaxe e seu tenente, Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Numa emboscada nas docas flutuantes de Gondival, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora triunfou sobre o almirante Noble, 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 deixando o seu corpo destroçado na costa rochosa. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Os guerreiros vitoriosos regressaram a Veldt para receber o pagamento, 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 findada a ameaça de um couraçado... 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Ou assim presumiam. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Comandante Cassius. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Ele está vivo? - Sim. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Por um fio. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Mas está longe de recuperado. 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Esteve bastante tempo sem atividade cerebral. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Não sabemos a gravidade das lesões. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Saberemos o que resta dele quando o tirarmos da crisálida. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Vias respiratórias livres. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Está a respirar sozinho. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Almirante. 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Almirante, sou eu. 32 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Cassius? 33 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Sim. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Onde estou? 35 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Está a bordo da sua nave. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 O Olhar do Rei. 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Temos estado em órbita perto de Gondival, 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 na esperança de que recuperasse. 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 E louvados os deuses ancestrais, as nossas preces foram atendidas. 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, escuta-me. 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ela está em Veldt. 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Quem? 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Quem é que lá está? 44 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 A Scargiver. 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Ela está em Veldt. 46 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Traça rota para Veldt. 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Sim, almirante. 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Será feito. 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PARTE 2 A SCARGIVER 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Chamo-me Hagen. 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Este é o Den. 52 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Sejam bem-vindos à nossa humilde aldeia. 53 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Devem estar cansados e com fome. 54 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 E com sede. 55 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Preparámos comida e bebida para vocês na casa comunal. 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Venham. Verão como a minha gente consegue ser boa anfitriã. 57 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Vamos levar os urakis para o estábulo. 58 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Eles voltaram. 59 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Bem, que tal estão? 60 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Fortes, como guerreiros, acho eu. 61 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Quantos são? - Seis. 62 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Com a Kora e o Gunnar. - Seis. 63 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Não importará como são fortes, pois não? 64 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Comandante Cassius. 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldado. Está tudo conforme se espera, presumo. 66 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Sim, senhor. Tudo a correr como planeado. 67 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Nada fora do comum? 68 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Não, senhor. - Muito bem. 69 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Garanta que a colheita é feita conforme planeado 70 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 e que está pronta para a nossa chegada dentro de cinco dias. 71 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Cinco dias? 72 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Venham. 73 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Por favor, comam. Devem estar todos com muita fome. 74 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Está bem. 75 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Os aldeãos prepararam um generoso repasto, com comida e bebida, 76 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 como prova de lealdade e de gratidão à vossa chegada. 77 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Mas onde estão todos? 78 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Como se sentiriam? 79 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Todos vocês, se fossem incapazes de proteger a vossa própria casa? 80 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Se tivessem de pedir a outros que se sacrificassem por vocês? 81 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Deviam perceber que não há vergonha em estarmos cá. 82 00:08:02,668 --> 00:08:04,668 Engolir o orgulho e pedir ajuda 83 00:08:04,668 --> 00:08:06,126 é uma forma de coragem. 84 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Obrigado. - Sim. 85 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Mas ninguém tem de sacrificar a sua vida. 86 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Não será necessária uma defesa. 87 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - O Noble está morto. - O quê? 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Está morto? - A sério? 89 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Talvez tenhas de repetir. Ele não acredita. 90 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Ele está morto. 91 00:08:31,501 --> 00:08:34,293 Não crê que eles voltem? 92 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Não. 93 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 É protocolo imperial, em caso de morte de um almirante, 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 regressar de imediato ao Mundo-Mãe. 95 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Nesse caso, a dívida de gratidão é ainda maior... 96 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Estão enganados. 97 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Acabei de saber. 98 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Eles virão em cinco dias. 99 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 É verdade? 100 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Cinco dias? - Sim. 101 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Não disse que tinha matado o almirante Noble? 102 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 E matei. O corpo dele desfez-se nas rochas. Ele está morto. 103 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 É contra o protocolo vir sem um almirante no comando da nave, certo? 104 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Isso é verdade. 105 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Mas a morte nem sempre é suficiente para dissuadir o Mundo-Mãe. 106 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Devem precisar mais dos cereais do que julgávamos. 107 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Sim. 108 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Chame os aldeãos. Deixe-me falar com eles. 109 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Está bem. 110 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Avizinham-se dias sombrios. 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Quando chegar a hora, 112 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 podemos ter de nos manter unidos 113 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 em combate, como irmãos. 114 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Para termos êxito, 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 tem de haver confiança entre nós. 116 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 A seu tempo, ensinar-vos-emos a lutar. 117 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Mas têm de nos mostrar a vossa força primeiro. 118 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 O vigor da terra. 119 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Se não agirmos rapidamente, a destruição da vossa aldeia 120 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 é praticamente certa. 121 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Quanto tempo demoram a trazer as colheitas? 122 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Meio ciclo em torno de Mara. 123 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Não, tem de ser feito em três dias. 124 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - O quê? - Não é possível. 125 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Precisamos de todos os homens e mulheres aptos. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Os cereais são a nossa arma mais poderosa. 127 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Sem isso, 128 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 eles podem destruir-nos lá de cima. 129 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Se os recolhermos depressa, 130 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 podemos usá-los como moeda de troca e como escudo. 131 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Agora, descansem. 132 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 O trabalho começa ao amanhecer. 133 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Vocês ouviram-no. 134 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Ao amanhecer. 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Aprenderão a confiar uns nos outros? 136 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Têm medo... 137 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 ... dos forasteiros, da batalha que se avizinha, pelas próprias vidas. 138 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 Confiar? Não sei. 139 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Só espero que tenham coragem para lutar, se chegar a isso. 140 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Eu não fazia ideia de como seria lutar. 141 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 O quanto me assustaria. 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Tens medo de morrer. 143 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Não faz mal. Toda a gente tem. 144 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 Na altura, nem pensei em morrer. 145 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 Se me tivesses perguntado antes, 146 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 teria dito que estava aterrorizado. 147 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 E estava assustado. 148 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Mais do que alguma vez estive. 149 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 O que temias assim tanto, 150 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 se não era a morte? 151 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Eras tu. 152 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Temia perder-te. 153 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 O que o Noble disse, 154 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 de seres a criminosa mais procurada do universo conhecido. 155 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Não te tornas isso só por fugir. 156 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Lembras-te de te dizer que fui criada pelo Balisarius? 157 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 O regente do Imperium? 158 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 E de ser guarda-costas da princesa Issa? 159 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Sim. 160 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 E de seres uma guerreira condecorada. 161 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Amiga da família real. 162 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 O que lhes aconteceu? 163 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Sob a influência conciliadora da filha, 164 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 o rei tinha começado a ver muitas coisas de forma diferente. 165 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Era a consagração daquele que seria o último couraçado da classe. 166 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Um fim simbólico de uma era de expansão. 167 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Segundo a tradição, o rei consagrava todas as naves, 168 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 mas não desta vez. 169 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Este seria o primeiro dever real da princesa, 170 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 o seu primeiro ato oficial. 171 00:14:21,376 --> 00:14:24,876 A nave chamar-se-ia Pacificador e teria o selo real dela. 172 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Não te iludas. 173 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Eu era a filha leal do meu pai adotivo. 174 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Não era capaz de o trair ou desafiar. 175 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Ele disse-me que a princesa tinha de morrer. 176 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 E assim seria. 177 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 O meu pai disse que não ficaria de braços cruzados 178 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 a ver aquela criança desmantelar a máquina de guerra 179 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 pela qual tanto sacrificámos. 180 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Eu tinha fé de que o Balisarius me protegeria 181 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 e ao Império que tanto adorava. 182 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Sentido! 183 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 É estranho. 184 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Há algo errado. 185 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 186 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Onde estão os Kali? Porque não estão acesas as fornalhas? 187 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, estou a falar contigo. 188 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Responde-me! 189 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Issa, foge! Issa! 190 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Seu canalha! 191 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Não! 192 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Fá-lo. 193 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 De que estás à espera? 194 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 De que estás à espera, criança? Fá-lo! 195 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Fá-lo. - Não. 196 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Não. - Fá-lo. Mata-a. 197 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Mata-a! - Não! 198 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Eu perdoo-te. 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Não perdoes. 200 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 O que fizeste? 201 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 O que fizeste? 202 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Detenham-na! 203 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Aí está ela, cavalheiros. 204 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 A assassina da família real. 205 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Uma forasteira. 206 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Um cancro de impurezas étnicas. 207 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Assassina! 208 00:18:28,501 --> 00:18:33,168 - Assassina! - Assassina! 209 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Traidora! - Víbora! 210 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Escumalha! 211 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Lutei para chegar ao vaivém. 212 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 E tenho vivido como foragida desde então. 213 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Pensei deixá-los matarem-me ou simplesmente não lutar. 214 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Mas, de alguma forma, as últimas palavras dela... 215 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 O seu perdão. 216 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Senti que a única forma de a homenagear era fugir. 217 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 E tentar ser, sei lá... 218 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 ... mais do que uma arma. 219 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Mais do que uma arma. 220 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 É o que todos tentamos ser. 221 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 É o que tu és. 222 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Bom dia! 223 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 É a chamada de despertar. Acordem todos. 224 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Toca a levantar. 225 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Está na hora de ir trabalhar. 226 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Vamos lá, preguiçosos! Acordem! 227 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Não temos muito tempo! 228 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Comandante, tenho o chefe de medicina em linha. 229 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Passe-o. 230 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 - Soltem-me! - Comandante. 231 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Devia vir aqui. - Isto é traição. Eu comando esta nave. 232 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Pelos deuses ancestrais, vou levar-vos a todos a tribunal marcial. 233 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Juro! Vão todos morrer! Não preciso de nenhum de vocês! 234 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Tem de vir aqui já. - Estou a caminho. 235 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Eu mesmo vos matarei a todos! 236 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Almirante, não está capaz disto. 237 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Ainda sou o comandante desta nave! 238 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Porque estão aí a olhar para mim? Covardes! 239 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Isto é traição! - Bem-vindo de volta. 240 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Está pronto para comandar? 241 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Claro que estou. Mande estes idiotas libertarem-me. 242 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Senhor, como já lhe disse, 243 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 há protocolos antes de poder reassumir o comando. 244 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Testes que têm de ser feitos para ver se está mental e... 245 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Deixe-me ajudá-lo com a avaliação. 246 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Desprendam-no! 247 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Estamos longe de Veldt? 248 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 A alguns dias. 249 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Almirante, as minhas desculpas pela cicatriz deixada 250 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 por esta equipa médica incompetente. 251 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Decerto pode ser removida. 252 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Não. 253 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Deixem-na ficar. 254 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 Ela fê-la. 255 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Quando a entregar ao Balisarius 256 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 e o cadáver for exibido no salão redondo do Senado, 257 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 mostrarei o meu peito. 258 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 E será um símbolo 259 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 de que fui eu quem trouxe a Scargiver perante a justiça, 260 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 apresentando-me perante o meu povo como um salvador. 261 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Como tem corrido a colheita? Há protestos dos aldeãos? 262 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Não, senhor. 263 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Tudo corre como planeado. 264 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Não vi o Faunus nem o Marcus durante as suas comunicações. 265 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Têm estado ocupados a pressionar os aldeãos. 266 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 A fazê-los trabalhar mais. 267 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Muito bem. 268 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 O trabalho prossegue sem paragens. 269 00:27:43,626 --> 00:27:45,543 Devemos ter os cereais moídos 270 00:27:45,543 --> 00:27:47,209 a tempo da vossa chegada. 271 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Excelente, soldado. 272 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 E se os aldeãos tiverem cumprido a sua parte, 273 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 talvez possa haver misericórdia. 274 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Estes cães só merecem pontapés. 275 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 A sério? 276 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Veremos... 277 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 ... no fim do trabalho. 278 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Pelo rei caído. 279 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Pelo rei caído. 280 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 É evidente que o Faunus, o Marcus e o resto dos homens estão mortos. 281 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 A Scargiver está lá. 282 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 E parece que o jovem soldado escolheu um lado. 283 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Se me permitem... 284 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Queria dar as boas-vindas aos nossos novos amigos. 285 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Quero dar-vos estas prendas que fiz. 286 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 Sei que vêm de sítios 287 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 mais ricos e sofisticados do que este 288 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 e espero que as minhas prendas não vos insultem pela simplicidade. 289 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Mas fi-las com gratidão. 290 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Quando vos vi a dirigirem-se para a aldeia, 291 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 senti que o general Titus era como as montanhas. 292 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Forte e impassível. 293 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Obrigado. 294 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 295 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 O teu espírito é indomável, 296 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 mas a tua nobreza é inegável. 297 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Como o alce-das-neves. 298 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Obrigado. Muito obrigado. 299 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Jovem Milius... 300 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 ... que brilha como o Sol nos nossos rostos, 301 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 acalentando-nos e dando-nos consolo, 302 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 com constância e verdade. 303 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Agradeço. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Némesis. 305 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Indómita como uma tempestade com os seus relâmpagos, 306 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 mas com a sua chuva vital. 307 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 É essa a fonte da vida. 308 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 A tempestade é a mãe de todos nós. 309 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Obrigada. 310 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 311 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Tu és o nosso coração. 312 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Dás-nos esperança. 313 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 É lindo. Obrigado. 314 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Olha para isto. 315 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 E Kora. 316 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 És a nossa loba protetora com dentes arreganhados. 317 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Interpões-te entre nós e a aniquilação. 318 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 A força de todos nós, juntos. 319 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Vamos comer! 320 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Estás bem? 321 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Pode ser? - Sim. 322 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Saúde! 323 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, mostra-nos aquele passo outra vez. - Prontas? 324 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Isso mesmo! 325 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Muito bem. 326 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Hoje, iniciamos a preparação para a nossa defesa. 327 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Começamos por levar os cereais para a aldeia, 328 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 para que não nos atinjam da órbita sem arriscarem destruí-los. 329 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 As armas deixadas para trás pelo Imperium 330 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 ajudar-nos-ão a manter posições. 331 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Explosivos perfurantes. 332 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Equipamento de comunicação. - Ótimo. 333 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 O sangue vai custar a sair, mas podemos tentar. 334 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Não, está perfeito. Deixa assim. Temos mais? 335 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Claro. 336 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Recolham e contabilizem cada espingarda de caça. 337 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Cada faca. 338 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Cada munição existente na aldeia. 339 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Há que escavar posições defensivas que nos deem o elemento surpresa. 340 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Muito bem. 341 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Mostra do que és capaz. 342 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Espera. 343 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Baixa o cotovelo. 344 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Olhos abertos. 345 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Muito bem. Hoje, vamos aprender os princípios básicos de ataque e defesa. 346 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Transformámos as vossas alfaias em armas. 347 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 O que vamos tentar fazer é... 348 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 ... aquilo. 349 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Sim. 350 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Como um profissional. 351 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Excelente! 352 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Muito bom. 353 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Temos um talento inato. 354 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Já está. 355 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Podes! 356 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Vai descer. 357 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 É a nave da Kora. 358 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Estava em mau estado quando a tirei de lá. 359 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Está aqui há muito? 360 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Duas estações. - Vamos. 361 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 A nave onde a Kora foi encontrada ainda nas montanhas a leste. 362 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Com esforço e trabalho conjunto, conseguiríamos tirá-la de lá. 363 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Poderia ser uma mais-valia. 364 00:39:29,376 --> 00:39:30,959 Ainda funciona. 365 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Segura-te. 366 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Quantas? - Temos 15 espingardas... 367 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Não importa quantas temos. 368 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Quantas pessoas sabem manusear... 369 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - O Ivar não devia ter uma arma. - Concordo plenamente. 370 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Vamos afiar tudo. 371 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Só temos de perceber o que... - Escutem. 372 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Nunca fui pessoa de fazer confissões. 373 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Sabemos o que cada um de nós tem de fazer. 374 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Estão aqui todos porque quero que saibam contra quem estão a lutar. 375 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Todos têm de partilhar a verdade. 376 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Eu começo. 377 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 378 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 O regente Balisarius enviou-me a mim e à minha nave para ficar a pairar 379 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 sobre o parlamento de Sarawu como demonstração de força, 380 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 para que a escolha de votar ou não pela independência face ao Reino 381 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 fosse óbvia. 382 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Mas aquele povo valente votou desafiadoramente pela liberdade 383 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 e, em resposta, mandaram-me abrir fogo sobre o capitólio. 384 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Eu recusei e a minha nave foi abatida. 385 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Rastejando dos destroços, 386 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 enfrentámos as forças do Mundo-Mãe até ficarmos sem munições. 387 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Os meus homens lutariam ao meu lado até à morte. 388 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Então, fiz um acordo. 389 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 As vidas dos meus homens em troca da minha rendição. 390 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Implorei ao regente que os poupasse. 391 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Mas misericórdia não consta do léxico do regente Balisarius. 392 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Para me punir, os meus homens foram executados diante dos meus olhos. 393 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 A decisão de desafiar o Balisarius tinha sido só minha. 394 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Não há um dia em que não pense naqueles homens que morreram por mim. 395 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Como a minha rendição traiu a sua coragem e os condenou àquele destino. 396 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Nunca mais. 397 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Nunca me renderei. 398 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Devem compreender isso hoje, antes de escolherem seguir-me amanhã. 399 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Nunca travei uma batalha como a que está para vir. 400 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Mas criaram-me num sítio muito parecido com este. 401 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Quando as naves surgiram no céu sobre o meu mundo, 402 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 olhei para os anciãos tribais para ver como reagiríamos. 403 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Eles acobardaram-se, 404 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 submetendo-se e entregando tudo por terem medo de lutar. 405 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Disseram: "O que podemos fazer contra o poder do Mundo-Mãe?" 406 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Os demasiados fracos ou velhos para trabalhar foram mortos. 407 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Os outros foram distribuídos por campos de trabalho forçado por todo o universo. 408 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Famílias desfeitas. 409 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Foi como se o meu povo nunca tivesse existido. 410 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 O meu campo foi libertado pela Resistência. 411 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Encontrei uma nova família que me mostrou outro caminho. 412 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Quando chegar a hora, 413 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 darei a minha vida para proteger esta aldeia, se for preciso. 414 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Lutar e morrer por um sítio para chamar de lar. 415 00:44:59,376 --> 00:45:02,584 Que fim mais honroso se pode desejar? 416 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Antes tive uma vida. 417 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Há muito tempo... 418 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 ... parece. 419 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Éramos uma pequena aldeia de pescadores. 420 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 As tropas do Imperium chacinaram tudo e todos. 421 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Éramos um povo pacífico. 422 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Mas não tínhamos sido sempre assim. 423 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Outrora, há muito tempo... 424 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ... éramos um povo de guerra. 425 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Eu nunca tinha matado, 426 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 nunca tinha derramado sangue, 427 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 até derramar o meu. 428 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 A minha dor transformou-se em raiva. 429 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 E a minha raiva em vingança. 430 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Mas a sede de sangue dos meus antepassados ainda vivia naquelas manoplas. 431 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 O meu sangue despertou-os. 432 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Eles ensinaram-me a lutar. 433 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 E eu renasci. 434 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Porém, desde aquele dia, 435 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 tenho sido uma criatura de vingança. 436 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 E, sim... 437 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Sim, vou matá-los. 438 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Nenhum de nós pode escolher os pais. 439 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 E os meus eram um rei e uma rainha. 440 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 O meu pai, o rei, 441 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 insistiu em apresentar as nossas condições às forças do Mundo-Mãe em pessoa. 442 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 E a resposta deles foi devolver o cadáver dele com a promessa de invasão. 443 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Na altura, a minha mãe disse-me: "Um rapaz só se torna homem 444 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 quando o pai morre. 445 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Aí, um príncipe torna-se rei." 446 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Foi a última vez que chorei. 447 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Pouco depois, as naves deles ensombraram os nossos céus. 448 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 E a minha mãe, por uma questão de honra, recusou-se a fugir. 449 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Eu queria ficar para a proteger, 450 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 mas a rainha soube preservar a linhagem e o trono. 451 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Perdi a minha mãe 452 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 e o meu mundo naquele dia. 453 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Fui levado para fora do planeta, 454 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 escondido numa nave de refugiados que se dirigia para uma estrela próxima. 455 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Fugi por uma questão de dever, 456 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 a bem da preservação de um reino e de uma linhagem que já não existem. 457 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Fui despojado da oportunidade de os defender. 458 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Mas isso acabou. Quando terminarmos aqui, 459 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 é para lá que irei. 460 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Para casa. 461 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Para expiar o... 462 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 ... erro da honra perdida. 463 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 464 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Não falaste. Qual é a tua história? 465 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Sou órfã da guerra. 466 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 A disciplina da vida militar era adequada para mim. 467 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Servi numa nave muito similar ao Olhar do Rei. 468 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Nunca tendo tido família, acreditei ter encontrado uma. 469 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Foi assim até ter chegado aqui, a Veldt. 470 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Este sítio ensinou-me o que um lar e uma família poderiam realmente ser. 471 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Queres acrescentar algo mais? 472 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Não. 473 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 De certeza? 474 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Que tal é a água da nascente? 475 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 O quê? 476 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Há já vários dias 477 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 que o Titus finge beber 478 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 porque não quer que saibamos o quanto se preocupa com esta batalha. 479 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 É mesmo água. 480 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 As histórias antigas podem custar a superar. 481 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Sim, é verdade. 482 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Amigos, 483 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 só posso dizer 484 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 que agradeço por terem vindo para esta aldeia 485 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 e pela esperança dada. 486 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Obrigado. 487 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Não sei qual será o nosso destino quando findar o dia de amanhã. 488 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Só posso desejar que os vossos passados sejam um fardo menos pesado. 489 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Bem dito. Bebemos a isso. 490 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 A aldeia está pronta. 491 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Ótimo. Todos os soldados que enviarem para recolher os cereais, 492 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 matamo-los. 493 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Com toda a nossa força, sem misericórdia, 494 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 não poupando ninguém que pise a vossa terra. 495 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 E depois? 496 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Negociamos um acordo? 497 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Acha que eles escutariam? 498 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Acho. 499 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Mas se correr mal, e é bem possível, 500 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 garante que a nave de transporte está operacional 501 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 e esconde-a logo pela manhã. 502 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Assim farei. 503 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Água. 504 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 A sério, Titus? 505 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 E é general Titus. 506 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Claro. - Para ti. 507 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Olá, James. 508 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 A última pessoa a chamar-me isso 509 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 foi o antigo comandante da Mechanicas Militarium, 510 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 ao morrer nos meus braços. 511 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Lamento. 512 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Não faz mal. É agradável ouvi-lo. 513 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Faz-me sentir outra coisa para além de inutilidade. 514 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 É que... 515 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 Deram-me memórias de um mundo que nunca verei, 516 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 lealdade a um rei que não posso servir 517 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 e amor por uma criança que não consegui salvar. 518 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Mas o som desse nome, quando o pronuncias, 519 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 permite-me sentir, ainda que vagamente... 520 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 ... a razão da minha existência. 521 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Foi por isso que salvaste a Sam? 522 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Não sei ao certo. 523 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Só sei que a ideia de ela ser magoada ou destruída 524 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 abriu uma parte de mim que tinha sido fechada. 525 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Estás a escolher um lado, James. 526 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Tu e eu somos parecidos, concebidos para matar por eles. 527 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Entende, o pesadelo deles é que eu e tu combatamos juntos. 528 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Não porque nos deram uma ordem, 529 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 mas para defender algo que amamos. 530 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Deves saber que não consegues vencer. 531 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Tudo a postos. 532 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Couraçado. 533 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Terminem isso! Vamos! 534 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Rápido! 535 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Terminem o trabalho! Vão para as vossas posições! 536 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Tapem tudo! 537 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Estas são as novas formações. 538 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 São os cereais. 539 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Amontoaram-nos ali para não os podermos destruir. 540 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Ali e ali, empilharam-nos para terem cobertura para disparar. 541 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Inteligente. 542 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Não são planos de um agricultor. 543 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 O general Titus ainda não perdeu a astúcia para a bebida. 544 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Veja aqui. 545 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 As imagens térmicas mostram pessoas na casa comunal, 546 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 no topo da aldeia. 547 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Mulheres e crianças, sem dúvida. 548 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Ótimo. Tentaremos evitar uma batalha campal na aldeia. 549 00:57:47,793 --> 00:57:50,001 Enquanto negoceio, enviamos a unidade Krypteia 550 00:57:50,001 --> 00:57:51,709 para capturar esses. 551 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Destacaremos um pequeno contingente. 552 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Não serão necessários quando virem facas nas gargantas dos vulneráveis. 553 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Veremos o quanto estão motivados para lutar. 554 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Todos para dentro! 555 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Vamos lá. Mais depressa. - Vamos. 556 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Entrem. Toca a andar! 557 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 Não há boas-vindas? 558 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 O meu abraço caloroso? 559 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Não cheguei a tomar a cerveja. 560 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 561 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Diz-me o que tentas fazer aqui. 562 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 O mesmo que da última vez que nos vimos. 563 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Eu mato-te. 564 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Sim. 565 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Foi uma grande honra. 566 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Uma cicatriz. Feita pela própria Scargiver. 567 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Não é preciso derramar sangue hoje. 568 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Ofereço-te uma hipótese de evitar uma chacina. 569 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Tens noção do que o Balisarius me dará 570 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 quando te fizer ajoelhar diante dele? 571 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Deduzo que pretendes um lugar no Senado. 572 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 É o que mereço. 573 01:02:17,626 --> 01:02:19,751 Então, levem os cereais necessários 574 01:02:19,751 --> 01:02:21,668 para a viagem de volta ao Mundo-Mãe. 575 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Nem mais, nem menos. 576 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Deixam os aldeãos ilesos. 577 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Diz ao Balisarius que os guerreiros que procuravam escaparam. 578 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 E não levo nada, certo? 579 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Absolutamente nada? 580 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Levam as vossas vidas. 581 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 A escolha é vossa. 582 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Desonra e ostracismo ou a cabeça decepada. 583 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Com a nave a servir de túmulo. 584 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 As vossas famílias e todo o Mundo-Mãe saberá 585 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 que foram chacinados pelos camponeses de Veldt. 586 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Encarregaram-me de honrar o Mundo-Mãe. 587 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Pretendo levar essa tarefa até ao fim. 588 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Sabes o que mais me diverte nisto tudo? 589 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Achas que tens algum poder de negociação? Não tens. 590 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Achas que não sei das mulheres e crianças escondidas? 591 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Enquanto falas comigo, o plano já está a colapsar. 592 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 A menos, claro, que possamos chegar a outro acordo. 593 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Poderia levar os cereais que ofereceste. 594 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Poderia fazer como pediste e poupar as vidas dos aldeãos. 595 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Mas tal concessão teria um preço. 596 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 E esse preço és tu. 597 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Claro que todos no teu bando seriam muito valorizados pelo Imperium, 598 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 mas é inegável que a mais procurada 599 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 pelo ilustre regente és tu. 600 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 A própria Arthelais. 601 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Portanto, aí tens a tua opção. 602 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, entrega-te a mim. 603 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 E pouparei as vidas dos aldeãos. 604 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Porém, se recusares, 605 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 aqueles que esta aldeia mais estima, 606 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 os idosos, as crianças, 607 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 os abrigados naquela casa comunal, 608 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 serão chacinados pelos meus homens. 609 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Já não foi derramado sangue que chegue naquele lindo edifício? 610 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Estás disposta a permitir que isto continue por tua causa? 611 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Está na hora, Arthelais. 612 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Então? 613 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 614 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, o que fazes? 615 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Bem me parecia. 616 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Porque não te despedes do teu amigo? 617 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 O teu pai aguarda-te. 618 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, olha para mim. 619 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 O que se passa? 620 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Desculpa. 621 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Não deixarei este sítio morrer por mim. 622 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Sei o que estou a fazer. 623 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Ele está a mentir-te. 624 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Deixa-me ir. Solta-me! - Não! 625 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Não. 626 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Não! 627 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Não! - Vamos. 628 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Toca a andar! 629 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Vamos, Kora! Temos de te levar até à nave. 630 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Anda. És a nossa única hipótese. 631 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Vamos. 632 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Vai! 633 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - De pé, soldado! - Não consigo. 634 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Vamos! 635 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Para a frente! 636 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, saiam daí imediatamente. 637 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Temos de descolar já! 638 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Aciona a arma principal. 639 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Raios partam! 640 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Vai! - Vamos! 641 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Esperem! 642 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Atenção à direita! 643 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Está pronto! 644 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Vamos! 645 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Segura-te. 646 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Aqui! 647 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Entramos na formação. 648 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Quando der o sinal, lança o fumo. 649 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Caraças! 650 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, tens a certeza? 651 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Agora. Lança-o. 652 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 A acoplar. 653 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Aquela nave foi atingida. 654 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Tenho baixas. 655 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Os instrumentos não respondem. 656 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Vou transferir o controlo da nave. 657 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Nós ajudamos, soldado. Vamos levar-vos para o hangar principal 658 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 para manutenção e extração médica. 659 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Chegou o momento por tudo aquilo que amam. 660 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Pelo vosso lar. 661 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Protejam-se uns aos outros e não tenham misericórdia. 662 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Pelo Sindri! 663 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Não podemos deixar que o Titus e os outros façam tudo. 664 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Estão prontos? 665 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Para lutar e morrer! 666 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Deixemos a morte para os inimigos! 667 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Almirante, a unidade Krypteia já deve ter capturado as mulheres e as crianças. 668 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Ainda aguardamos o ponto de situação. 669 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Tenho um ferido no porão! 670 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Consegues ouvir-me? Estás bem? 671 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Vou tentar tirar-te daí. 672 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Já te segurei. Vai ficar tudo bem. 673 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Pronto. 674 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Está tudo bem. - Dois feridos, não respondem! 675 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Tragam as macas! 676 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Ponham-nos aí. Pronto, leva-o. 677 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Segura nos ombros. Eu seguro nas pernas. 678 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Levanta o braço. Vamos. 679 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Pronto, vamos. Vou passar os dados. 680 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Lesões por estilhaços. Ferida de munição de pequeno calibre. 681 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Inconsciente há dois minutos. Exame visual. 682 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Vamos. 683 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Não. 684 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Está tudo bem. 685 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Portaste-te bem. 686 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Sim. 687 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Ajuda-me com o capacete. Segura o pescoço. 688 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Estranho. Não vejo ferimentos. 689 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 E esse? Estável? 690 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 Pulso acelerado. 691 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 Também não vejo ferimentos, mas há sangue. 692 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Talvez sob a armadura. - Tirem a balaclava. Há uma ferida. 693 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 A medir o pulso. 694 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Tem o pulso muito fraco. 695 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Esperem. Não é... 696 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Dá-me as cargas. 697 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Cargas. - Espera. 698 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Volta para a nossa nave e liga-a. 699 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Não teremos muito tempo para sair antes que expluda. 700 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Certo. 701 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Vou estar à tua espera. 702 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Há um elevador ao fundo. - Certo. Despacha-te. 703 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Mantenham-se em alerta. 704 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Entendido. A apontar à... 705 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Alerta de intrusos. Repito. Intrusos. 706 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Vamos enviar apoio. Natureza e número de intrusos? 707 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Há disparos. Soldados abatidos. 708 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 É uma mulher e... 709 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Uma quê? O que se passa? 710 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Há um problema na sala dos motores. 711 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Ele disse que uma mulher se infiltrou na nave. 712 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 713 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 A Arthelais está nesta nave. 714 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 É impossível. 715 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Não, é ela. 716 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ela veio até nós. 717 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 É perfeito. 718 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Alertem todos os setores. Quero-a capturada. 719 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 E, Cassius? 720 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Podes disparar sobre a aldeia. 721 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Senhor, os cereais. 722 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Já não precisamos dos cereais. 723 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 A Scargiver veio até nós. 724 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Mas temos homens no terreno. 725 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Sim. Menos algumas bocas para alimentar. 726 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Quando tivermos a Scargiver, regressaremos ao Mundo-Mãe 727 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 e não precisaremos dos cereais. 728 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Destruam tudo. 729 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Ouviu o almirante. Ativem os canhões. 730 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Artilheiro. 731 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Sim. - Atinjam a aldeia. 732 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Ativar os canhões. 733 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 É para já. 734 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 Temos ordens para disparar. 735 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Perdemos contacto com a sala dos motores. 736 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - E ela? - Estamos à procura. 737 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Vai do subnível três para o quatro. 738 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Digam-me que raio se passa! 739 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Todo o pessoal de segurança à sala dos motores. 740 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Quero um ponto de situação! 741 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Senhor. 742 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Tenente. Senhor. 743 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Reportem a verificação de presenças ao Comando. 744 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Em frente! - Vamos! 745 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Não! 746 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Vou avançar. - Vai! 747 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Atingiram-te? Estás bem? Anda. 748 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Pensava que queria morrer em combate. 749 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 A lutar por algo. 750 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Acho que estava enganado. 751 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Não quero mesmo nada morrer. 752 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Mas, tendo de ser... 753 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Juntos. 754 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Vamos lá! 755 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora. Kora, onde estás? 756 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Está ligado. Estou à espera. 757 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Estamos a ficar sem tempo. 758 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Estou quase aí. 759 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Está bem, ótimo. 760 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Alerta geral. Temos uma fugitiva a bordo. 761 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 762 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Acho que te devo agradecer por não aceitares a proposta de rendição. 763 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 Será mais gratificante matar-te em combate. 764 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Chegaste até aqui, muito bem. 765 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Muito melhor do que eu esperava. 766 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Muito melhor do que se esperaria de um bando de agricultores de merda. 767 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Sim. 768 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Alvo fixado. 769 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Temos a aldeia em mira. 770 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Confirmado. 771 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Senhor! 772 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 O que foi? 773 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 A arma está ativada e pronta a disparar. 774 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Não! 775 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Disparar à vontade. 776 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 É a Kora! 777 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Matem-na. 778 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Não! 779 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 780 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Vem cá! 781 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Abre os olhos! 782 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Olha para mim! 783 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Vamos! 784 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Vamos lá. 785 01:43:59,043 --> 01:44:02,293 Vem cá. 786 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Vem cá. 787 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Espera. Pronto. 788 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Fica comigo. 789 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Fica comigo. 790 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Porque não posso ter só isto? 791 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Fica comigo. Por favor. - Está tudo bem. 792 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Vê tudo o que fizeste. 793 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Salvaste-nos. 794 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 A todos nós. 795 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Eu amo-te. 796 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Por favor. 797 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Por favor. 798 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Eu sei o que és. 799 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 E amo-te. 800 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Por favor. 801 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Olha! 802 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Formação à minha ordem! 803 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Sim. À sua ordem. 804 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Abatam aqueles couraçados! 805 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Sim. À sua ordem. 806 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Esquadrão Black Mountain, abatam aqueles caças. 807 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Viva! 808 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Viva! 809 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Olha, é a Devra Bloodaxe e toda a frota rebelde. 810 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Acabou mesmo... 811 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Não. 812 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Não. 813 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Eu amo-te. 814 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Eu amo-te. 815 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Vieram de outros mundos lutar por nós. 816 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Morrer por nós. 817 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Que encontrem a sua paz. 818 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Honramo-los agora, da única forma que podemos. 819 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Recordando os seus nomes 820 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 quando voltarmos a fazer a colheita. 821 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 Daqui a uma estação, cem estações. 822 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 E prosseguindo. 823 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Prosseguindo. 824 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Todos vocês, honrem os caídos. 825 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Honram o meu irmão e a sua bravura. 826 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Não falem de mim quando falam de honra e bravura. 827 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Eu menti-vos. 828 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 A todos. 829 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 830 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Eu sei, pequena. 831 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Eu sei. 832 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Sabes que sou a Arthelais? 833 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 A filha adotiva do regente Balisarius? 834 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 E a assassina da princesa Issa? 835 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Sei o teu nome. Sim. 836 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Mas não foste a assassina dela, 837 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 pois a princesa ainda está viva. 838 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Achavas que ela morreria tão facilmente? 839 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Não. Ela é superior à morte. 840 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 O que devo fazer? 841 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Agora tens uma razão, não tens? 842 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Encontrá-la e lutar? 843 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Se escolheres lutar, 844 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 eu estarei do teu lado. 845 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Todos nós. 846 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 E eu também. 847 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Se eu puder ser útil... 848 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 Também tenho isto. 849 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Desejas lutar connosco, robô? Ajudar a encontrar a princesa perdida? 850 01:51:22,293 --> 01:51:27,126 Se o que dizem é verdade e a princesa está viva, 851 01:51:27,251 --> 01:51:29,293 não tenho escolha. 852 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Sirvo a linhagem do rei caído. É uma honra lutar. 853 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Encontrá-la e lutar. 854 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Encontrá-la e lutar. 855 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Legendas: Hernâni Azenha