1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
Nos confins do Mundo-Mãe,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
a orbitar o gigante gasoso Mara,
estava a pequena lua chamada Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Lá, uma aldeia de modestos agricultores
levava uma vida simples, campesina,
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}até uma nave de guerra
ensombrar as suas terras.
5
00:01:01,084 --> 00:01:04,168
{\an8}O comandante, almirante Noble,
6
00:01:04,168 --> 00:01:06,959
exigiu mais
do que o povo de Veldt podia dar.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Assim, uma mulher chamada Kora
e um homem chamado Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
partiram da aldeia
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
com o propósito de reunir guerreiros
para enfrentar o couraçado.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
Em Neu-Wodi,
juntou-se a eles o poderoso Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Nas minas de Daggus, a intrépida Némesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
No coliseu de Pollux,
o intratável general Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
E no planeta Sharaan,
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
Darrian Bloodaxe e seu tenente, Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Numa emboscada
nas docas flutuantes de Gondival,
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora triunfou sobre o almirante Noble,
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
deixando o seu corpo destroçado
na costa rochosa.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Os guerreiros vitoriosos regressaram
a Veldt para receber o pagamento,
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
findada a ameaça de um couraçado...
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Ou assim presumiam.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Comandante Cassius.
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Ele está vivo?
- Sim.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Por um fio.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Mas está longe de recuperado.
25
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Esteve bastante tempo
sem atividade cerebral.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Não sabemos a gravidade das lesões.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Saberemos o que resta dele
quando o tirarmos da crisálida.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Vias respiratórias livres.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Está a respirar sozinho.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Almirante.
31
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Almirante, sou eu.
32
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
Cassius?
33
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Sim.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
Onde estou?
35
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
Está a bordo da sua nave.
36
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
O Olhar do Rei.
37
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Temos estado em órbita perto de Gondival,
38
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
na esperança de que recuperasse.
39
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
E louvados os deuses ancestrais,
as nossas preces foram atendidas.
40
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, escuta-me.
41
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Ela está em Veldt.
42
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Quem?
43
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Quem é que lá está?
44
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
A Scargiver.
45
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Ela está em Veldt.
46
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Traça rota para Veldt.
47
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Sim, almirante.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Será feito.
49
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
PARTE 2
A SCARGIVER
50
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Chamo-me Hagen.
51
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Este é o Den.
52
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Sejam bem-vindos à nossa humilde aldeia.
53
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Devem estar cansados e com fome.
54
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
E com sede.
55
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Preparámos comida e bebida
para vocês na casa comunal.
56
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Venham. Verão como a minha gente
consegue ser boa anfitriã.
57
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Vamos levar os urakis para o estábulo.
58
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Eles voltaram.
59
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Bem, que tal estão?
60
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Fortes, como guerreiros, acho eu.
61
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Quantos são?
- Seis.
62
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Com a Kora e o Gunnar.
- Seis.
63
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Não importará como são fortes, pois não?
64
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Comandante Cassius.
65
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldado. Está tudo
conforme se espera, presumo.
66
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Sim, senhor. Tudo a correr como planeado.
67
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Nada fora do comum?
68
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Não, senhor.
- Muito bem.
69
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Garanta que a colheita
é feita conforme planeado
70
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
e que está pronta para a nossa chegada
dentro de cinco dias.
71
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Cinco dias?
72
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Venham.
73
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Por favor, comam.
Devem estar todos com muita fome.
74
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Está bem.
75
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Os aldeãos prepararam um generoso repasto,
com comida e bebida,
76
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
como prova de lealdade
e de gratidão à vossa chegada.
77
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Mas onde estão todos?
78
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Como se sentiriam?
79
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Todos vocês, se fossem incapazes
de proteger a vossa própria casa?
80
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Se tivessem de pedir a outros
que se sacrificassem por vocês?
81
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Deviam perceber
que não há vergonha em estarmos cá.
82
00:08:02,668 --> 00:08:04,668
Engolir o orgulho e pedir ajuda
83
00:08:04,668 --> 00:08:06,126
é uma forma de coragem.
84
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Obrigado.
- Sim.
85
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Mas ninguém tem de sacrificar a sua vida.
86
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Não será necessária uma defesa.
87
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- O Noble está morto.
- O quê?
88
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Está morto?
- A sério?
89
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Talvez tenhas de repetir.
Ele não acredita.
90
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Ele está morto.
91
00:08:31,501 --> 00:08:34,293
Não crê que eles voltem?
92
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Não.
93
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
É protocolo imperial,
em caso de morte de um almirante,
94
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
regressar de imediato ao Mundo-Mãe.
95
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Nesse caso, a dívida de gratidão
é ainda maior...
96
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Estão enganados.
97
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Acabei de saber.
98
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Eles virão em cinco dias.
99
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
É verdade?
100
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Cinco dias?
- Sim.
101
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Não disse que tinha matado
o almirante Noble?
102
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
E matei. O corpo dele desfez-se
nas rochas. Ele está morto.
103
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
É contra o protocolo vir sem um almirante
no comando da nave, certo?
104
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Isso é verdade.
105
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Mas a morte nem sempre é suficiente
para dissuadir o Mundo-Mãe.
106
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Devem precisar mais dos cereais
do que julgávamos.
107
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen?
- Sim.
108
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Chame os aldeãos. Deixe-me falar com eles.
109
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Está bem.
110
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Avizinham-se dias sombrios.
111
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Quando chegar a hora,
112
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
podemos ter de nos manter unidos
113
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
em combate, como irmãos.
114
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Para termos êxito,
115
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
tem de haver confiança entre nós.
116
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
A seu tempo, ensinar-vos-emos a lutar.
117
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Mas têm de nos mostrar
a vossa força primeiro.
118
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
O vigor da terra.
119
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Se não agirmos rapidamente,
a destruição da vossa aldeia
120
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
é praticamente certa.
121
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Quanto tempo demoram
a trazer as colheitas?
122
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Meio ciclo em torno de Mara.
123
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Não, tem de ser feito em três dias.
124
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- O quê?
- Não é possível.
125
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Precisamos de todos os homens
e mulheres aptos.
126
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
Os cereais são a nossa arma mais poderosa.
127
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Sem isso,
128
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
eles podem destruir-nos lá de cima.
129
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Se os recolhermos depressa,
130
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
podemos usá-los como moeda de troca
e como escudo.
131
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Agora, descansem.
132
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
O trabalho começa ao amanhecer.
133
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Vocês ouviram-no.
134
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Ao amanhecer.
135
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Aprenderão a confiar uns nos outros?
136
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Têm medo...
137
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
... dos forasteiros, da batalha
que se avizinha, pelas próprias vidas.
138
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
Confiar? Não sei.
139
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Só espero que tenham coragem
para lutar, se chegar a isso.
140
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Eu não fazia ideia de como seria lutar.
141
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
O quanto me assustaria.
142
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Tens medo de morrer.
143
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
Não faz mal. Toda a gente tem.
144
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
Na altura, nem pensei em morrer.
145
00:11:58,626 --> 00:12:00,418
Se me tivesses perguntado antes,
146
00:12:00,418 --> 00:12:02,293
teria dito que estava aterrorizado.
147
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
E estava assustado.
148
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Mais do que alguma vez estive.
149
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
O que temias assim tanto,
150
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
se não era a morte?
151
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Eras tu.
152
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Temia perder-te.
153
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
O que o Noble disse,
154
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
de seres a criminosa mais procurada
do universo conhecido.
155
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Não te tornas isso só por fugir.
156
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Lembras-te de te dizer
que fui criada pelo Balisarius?
157
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
O regente do Imperium?
158
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
E de ser guarda-costas da princesa Issa?
159
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Sim.
160
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
E de seres uma guerreira condecorada.
161
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Amiga da família real.
162
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
O que lhes aconteceu?
163
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Sob a influência conciliadora da filha,
164
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
o rei tinha começado a ver
muitas coisas de forma diferente.
165
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Era a consagração daquele que seria
o último couraçado da classe.
166
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Um fim simbólico de uma era de expansão.
167
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Segundo a tradição,
o rei consagrava todas as naves,
168
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
mas não desta vez.
169
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Este seria o primeiro dever real
da princesa,
170
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
o seu primeiro ato oficial.
171
00:14:21,376 --> 00:14:24,876
A nave chamar-se-ia Pacificador
e teria o selo real dela.
172
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
Não te iludas.
173
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
Eu era a filha leal do meu pai adotivo.
174
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Não era capaz de o trair ou desafiar.
175
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Ele disse-me
que a princesa tinha de morrer.
176
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
E assim seria.
177
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
O meu pai disse
que não ficaria de braços cruzados
178
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
a ver aquela criança desmantelar
a máquina de guerra
179
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
pela qual tanto sacrificámos.
180
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Eu tinha fé
de que o Balisarius me protegeria
181
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
e ao Império que tanto adorava.
182
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Sentido!
183
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
É estranho.
184
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Há algo errado.
185
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
186
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Onde estão os Kali?
Porque não estão acesas as fornalhas?
187
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, estou a falar contigo.
188
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Responde-me!
189
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
Issa, foge! Issa!
190
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Seu canalha!
191
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Não!
192
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Fá-lo.
193
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
De que estás à espera?
194
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
De que estás à espera, criança? Fá-lo!
195
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Fá-lo.
- Não.
196
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Não.
- Fá-lo. Mata-a.
197
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Mata-a!
- Não!
198
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Eu perdoo-te.
199
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Não perdoes.
200
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
O que fizeste?
201
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
O que fizeste?
202
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Detenham-na!
203
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Aí está ela, cavalheiros.
204
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
A assassina da família real.
205
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Uma forasteira.
206
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Um cancro de impurezas étnicas.
207
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Assassina!
208
00:18:28,501 --> 00:18:33,168
- Assassina!
- Assassina!
209
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Traidora!
- Víbora!
210
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Escumalha!
211
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Lutei para chegar ao vaivém.
212
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
E tenho vivido como foragida desde então.
213
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Pensei deixá-los matarem-me
ou simplesmente não lutar.
214
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Mas, de alguma forma,
as últimas palavras dela...
215
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
O seu perdão.
216
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Senti que a única forma
de a homenagear era fugir.
217
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
E tentar ser, sei lá...
218
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
... mais do que uma arma.
219
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Mais do que uma arma.
220
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
É o que todos tentamos ser.
221
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
É o que tu és.
222
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
Bom dia!
223
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
É a chamada de despertar. Acordem todos.
224
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Toca a levantar.
225
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Está na hora de ir trabalhar.
226
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Vamos lá, preguiçosos! Acordem!
227
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Não temos muito tempo!
228
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Comandante, tenho o chefe
de medicina em linha.
229
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Passe-o.
230
00:22:24,959 --> 00:22:26,293
- Soltem-me!
- Comandante.
231
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- Devia vir aqui.
- Isto é traição. Eu comando esta nave.
232
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Pelos deuses ancestrais,
vou levar-vos a todos a tribunal marcial.
233
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Juro! Vão todos morrer!
Não preciso de nenhum de vocês!
234
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Tem de vir aqui já.
- Estou a caminho.
235
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Eu mesmo vos matarei a todos!
236
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Almirante, não está capaz disto.
237
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Ainda sou o comandante desta nave!
238
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Porque estão aí
a olhar para mim? Covardes!
239
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Isto é traição!
- Bem-vindo de volta.
240
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
Está pronto para comandar?
241
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Claro que estou.
Mande estes idiotas libertarem-me.
242
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Senhor, como já lhe disse,
243
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
há protocolos
antes de poder reassumir o comando.
244
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Testes que têm de ser feitos
para ver se está mental e...
245
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Deixe-me ajudá-lo com a avaliação.
246
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Desprendam-no!
247
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Estamos longe de Veldt?
248
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
A alguns dias.
249
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Almirante, as minhas desculpas
pela cicatriz deixada
250
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
por esta equipa médica incompetente.
251
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Decerto pode ser removida.
252
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Não.
253
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Deixem-na ficar.
254
00:24:03,293 --> 00:24:04,251
Ela fê-la.
255
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
Quando a entregar ao Balisarius
256
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
e o cadáver for exibido
no salão redondo do Senado,
257
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
mostrarei o meu peito.
258
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
E será um símbolo
259
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
de que fui eu quem trouxe
a Scargiver perante a justiça,
260
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
apresentando-me perante o meu povo
como um salvador.
261
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Como tem corrido a colheita?
Há protestos dos aldeãos?
262
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Não, senhor.
263
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Tudo corre como planeado.
264
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Não vi o Faunus nem o Marcus
durante as suas comunicações.
265
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Têm estado ocupados
a pressionar os aldeãos.
266
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
A fazê-los trabalhar mais.
267
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Muito bem.
268
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
O trabalho prossegue sem paragens.
269
00:27:43,626 --> 00:27:45,543
Devemos ter os cereais moídos
270
00:27:45,543 --> 00:27:47,209
a tempo da vossa chegada.
271
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Excelente, soldado.
272
00:27:49,001 --> 00:27:52,126
E se os aldeãos tiverem cumprido
a sua parte,
273
00:27:52,126 --> 00:27:54,084
talvez possa haver misericórdia.
274
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Estes cães só merecem pontapés.
275
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
A sério?
276
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Veremos...
277
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
... no fim do trabalho.
278
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Pelo rei caído.
279
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Pelo rei caído.
280
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
É evidente que o Faunus, o Marcus
e o resto dos homens estão mortos.
281
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
A Scargiver está lá.
282
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
E parece que o jovem soldado
escolheu um lado.
283
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Se me permitem...
284
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Queria dar as boas-vindas
aos nossos novos amigos.
285
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Quero dar-vos estas prendas que fiz.
286
00:29:49,793 --> 00:29:51,126
Sei que vêm de sítios
287
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
mais ricos e sofisticados do que este
288
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
e espero que as minhas prendas
não vos insultem pela simplicidade.
289
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Mas fi-las com gratidão.
290
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Quando vos vi
a dirigirem-se para a aldeia,
291
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
senti que o general Titus
era como as montanhas.
292
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Forte e impassível.
293
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Obrigado.
294
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
295
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
O teu espírito é indomável,
296
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
mas a tua nobreza é inegável.
297
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Como o alce-das-neves.
298
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Obrigado. Muito obrigado.
299
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Jovem Milius...
300
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
... que brilha como o Sol nos nossos rostos,
301
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
acalentando-nos e dando-nos consolo,
302
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
com constância e verdade.
303
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Agradeço.
304
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Némesis.
305
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Indómita como uma tempestade
com os seus relâmpagos,
306
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
mas com a sua chuva vital.
307
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
É essa a fonte da vida.
308
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
A tempestade é a mãe de todos nós.
309
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Obrigada.
310
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
311
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Tu és o nosso coração.
312
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Dás-nos esperança.
313
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
É lindo. Obrigado.
314
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Olha para isto.
315
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
E Kora.
316
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
És a nossa loba protetora
com dentes arreganhados.
317
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Interpões-te entre nós e a aniquilação.
318
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
A força de todos nós, juntos.
319
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Vamos comer!
320
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Estás bem?
321
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Pode ser?
- Sim.
322
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Saúde!
323
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, mostra-nos aquele passo outra vez.
- Prontas?
324
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Isso mesmo!
325
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Muito bem.
326
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Hoje, iniciamos a preparação
para a nossa defesa.
327
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Começamos por levar os cereais
para a aldeia,
328
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
para que não nos atinjam da órbita
sem arriscarem destruí-los.
329
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
As armas deixadas para trás pelo Imperium
330
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
ajudar-nos-ão a manter posições.
331
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Explosivos perfurantes.
332
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Equipamento de comunicação.
- Ótimo.
333
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
O sangue vai custar a sair,
mas podemos tentar.
334
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Não, está perfeito.
Deixa assim. Temos mais?
335
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Claro.
336
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Recolham e contabilizem
cada espingarda de caça.
337
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Cada faca.
338
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Cada munição existente na aldeia.
339
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Há que escavar posições defensivas
que nos deem o elemento surpresa.
340
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Muito bem.
341
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Mostra do que és capaz.
342
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Espera.
343
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Baixa o cotovelo.
344
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Olhos abertos.
345
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Muito bem. Hoje, vamos aprender
os princípios básicos de ataque e defesa.
346
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Transformámos as vossas alfaias em armas.
347
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
O que vamos tentar fazer é...
348
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
... aquilo.
349
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Sim.
350
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Como um profissional.
351
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Excelente!
352
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Muito bom.
353
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Temos um talento inato.
354
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Já está.
355
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Podes!
356
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Vai descer.
357
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
É a nave da Kora.
358
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Estava em mau estado quando a tirei de lá.
359
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
Está aqui há muito?
360
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Duas estações.
- Vamos.
361
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
A nave onde a Kora foi encontrada
ainda nas montanhas a leste.
362
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Com esforço e trabalho conjunto,
conseguiríamos tirá-la de lá.
363
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Poderia ser uma mais-valia.
364
00:39:29,376 --> 00:39:30,959
Ainda funciona.
365
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Segura-te.
366
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Quantas?
- Temos 15 espingardas...
367
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Não importa quantas temos.
368
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Quantas pessoas sabem manusear...
369
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
- O Ivar não devia ter uma arma.
- Concordo plenamente.
370
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Vamos afiar tudo.
371
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Só temos de perceber o que...
- Escutem.
372
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Nunca fui pessoa de fazer confissões.
373
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Sabemos o que cada um de nós tem de fazer.
374
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Estão aqui todos porque quero que saibam
contra quem estão a lutar.
375
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Todos têm de partilhar a verdade.
376
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Eu começo.
377
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
378
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
O regente Balisarius enviou-me a mim
e à minha nave para ficar a pairar
379
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
sobre o parlamento de Sarawu
como demonstração de força,
380
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
para que a escolha de votar ou não
pela independência face ao Reino
381
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
fosse óbvia.
382
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Mas aquele povo valente
votou desafiadoramente pela liberdade
383
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
e, em resposta,
mandaram-me abrir fogo sobre o capitólio.
384
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Eu recusei e a minha nave foi abatida.
385
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Rastejando dos destroços,
386
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
enfrentámos as forças do Mundo-Mãe
até ficarmos sem munições.
387
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
Os meus homens lutariam
ao meu lado até à morte.
388
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Então, fiz um acordo.
389
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
As vidas dos meus homens
em troca da minha rendição.
390
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Implorei ao regente que os poupasse.
391
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Mas misericórdia não consta do léxico
do regente Balisarius.
392
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Para me punir, os meus homens
foram executados diante dos meus olhos.
393
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
A decisão de desafiar o Balisarius
tinha sido só minha.
394
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Não há um dia em que não pense
naqueles homens que morreram por mim.
395
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Como a minha rendição traiu a sua coragem
e os condenou àquele destino.
396
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Nunca mais.
397
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Nunca me renderei.
398
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Devem compreender isso hoje,
antes de escolherem seguir-me amanhã.
399
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Nunca travei uma batalha
como a que está para vir.
400
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Mas criaram-me num sítio
muito parecido com este.
401
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Quando as naves surgiram no céu
sobre o meu mundo,
402
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
olhei para os anciãos tribais
para ver como reagiríamos.
403
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Eles acobardaram-se,
404
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
submetendo-se e entregando tudo
por terem medo de lutar.
405
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Disseram: "O que podemos fazer
contra o poder do Mundo-Mãe?"
406
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Os demasiados fracos ou velhos
para trabalhar foram mortos.
407
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Os outros foram distribuídos por campos
de trabalho forçado por todo o universo.
408
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Famílias desfeitas.
409
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Foi como se o meu povo
nunca tivesse existido.
410
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
O meu campo foi libertado
pela Resistência.
411
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Encontrei uma nova família
que me mostrou outro caminho.
412
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Quando chegar a hora,
413
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
darei a minha vida
para proteger esta aldeia, se for preciso.
414
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Lutar e morrer por um sítio
para chamar de lar.
415
00:44:59,376 --> 00:45:02,584
Que fim mais honroso se pode desejar?
416
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Antes tive uma vida.
417
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Há muito tempo...
418
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
... parece.
419
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Éramos uma pequena aldeia de pescadores.
420
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
As tropas do Imperium
chacinaram tudo e todos.
421
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Éramos um povo pacífico.
422
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Mas não tínhamos sido sempre assim.
423
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Outrora, há muito tempo...
424
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
... éramos um povo de guerra.
425
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Eu nunca tinha matado,
426
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
nunca tinha derramado sangue,
427
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
até derramar o meu.
428
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
A minha dor transformou-se em raiva.
429
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
E a minha raiva em vingança.
430
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Mas a sede de sangue dos meus antepassados
ainda vivia naquelas manoplas.
431
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
O meu sangue despertou-os.
432
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Eles ensinaram-me a lutar.
433
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
E eu renasci.
434
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Porém, desde aquele dia,
435
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
tenho sido uma criatura de vingança.
436
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
E, sim...
437
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Sim, vou matá-los.
438
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Nenhum de nós pode escolher os pais.
439
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
E os meus eram um rei e uma rainha.
440
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
O meu pai, o rei,
441
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
insistiu em apresentar as nossas condições
às forças do Mundo-Mãe em pessoa.
442
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
E a resposta deles foi devolver
o cadáver dele com a promessa de invasão.
443
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Na altura, a minha mãe disse-me:
"Um rapaz só se torna homem
444
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
quando o pai morre.
445
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Aí, um príncipe torna-se rei."
446
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
Foi a última vez que chorei.
447
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Pouco depois, as naves deles
ensombraram os nossos céus.
448
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
E a minha mãe, por uma questão de honra,
recusou-se a fugir.
449
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Eu queria ficar para a proteger,
450
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
mas a rainha soube preservar
a linhagem e o trono.
451
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Perdi a minha mãe
452
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
e o meu mundo naquele dia.
453
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Fui levado para fora do planeta,
454
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
escondido numa nave de refugiados
que se dirigia para uma estrela próxima.
455
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Fugi por uma questão de dever,
456
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
a bem da preservação de um reino
e de uma linhagem que já não existem.
457
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Fui despojado da oportunidade
de os defender.
458
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Mas isso acabou. Quando terminarmos aqui,
459
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
é para lá que irei.
460
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Para casa.
461
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Para expiar o...
462
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
... erro da honra perdida.
463
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
464
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Não falaste. Qual é a tua história?
465
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Sou órfã da guerra.
466
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
A disciplina da vida militar
era adequada para mim.
467
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Servi numa nave
muito similar ao Olhar do Rei.
468
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Nunca tendo tido família,
acreditei ter encontrado uma.
469
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Foi assim até ter chegado aqui, a Veldt.
470
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Este sítio ensinou-me o que um lar
e uma família poderiam realmente ser.
471
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Queres acrescentar algo mais?
472
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Não.
473
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
De certeza?
474
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Que tal é a água da nascente?
475
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
O quê?
476
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Há já vários dias
477
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
que o Titus finge beber
478
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
porque não quer que saibamos
o quanto se preocupa com esta batalha.
479
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
É mesmo água.
480
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
As histórias antigas
podem custar a superar.
481
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Sim, é verdade.
482
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Amigos,
483
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
só posso dizer
484
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
que agradeço por terem vindo
para esta aldeia
485
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
e pela esperança dada.
486
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Obrigado.
487
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Não sei qual será o nosso destino
quando findar o dia de amanhã.
488
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Só posso desejar que os vossos passados
sejam um fardo menos pesado.
489
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Bem dito. Bebemos a isso.
490
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
A aldeia está pronta.
491
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Ótimo. Todos os soldados
que enviarem para recolher os cereais,
492
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
matamo-los.
493
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Com toda a nossa força, sem misericórdia,
494
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
não poupando ninguém
que pise a vossa terra.
495
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
E depois?
496
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
Negociamos um acordo?
497
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Acha que eles escutariam?
498
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Acho.
499
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Mas se correr mal, e é bem possível,
500
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
garante que a nave de transporte
está operacional
501
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
e esconde-a logo pela manhã.
502
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Assim farei.
503
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Água.
504
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
A sério, Titus?
505
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
E é general Titus.
506
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Claro.
- Para ti.
507
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Olá, James.
508
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
A última pessoa a chamar-me isso
509
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
foi o antigo comandante
da Mechanicas Militarium,
510
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
ao morrer nos meus braços.
511
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Lamento.
512
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Não faz mal. É agradável ouvi-lo.
513
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Faz-me sentir outra coisa
para além de inutilidade.
514
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
É que...
515
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
Deram-me memórias
de um mundo que nunca verei,
516
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
lealdade a um rei que não posso servir
517
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
e amor por uma criança
que não consegui salvar.
518
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Mas o som desse nome, quando o pronuncias,
519
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
permite-me sentir, ainda que vagamente...
520
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
... a razão da minha existência.
521
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Foi por isso que salvaste a Sam?
522
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Não sei ao certo.
523
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Só sei que a ideia
de ela ser magoada ou destruída
524
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
abriu uma parte de mim
que tinha sido fechada.
525
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Estás a escolher um lado, James.
526
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Tu e eu somos parecidos,
concebidos para matar por eles.
527
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Entende, o pesadelo deles
é que eu e tu combatamos juntos.
528
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Não porque nos deram uma ordem,
529
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
mas para defender algo que amamos.
530
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Deves saber que não consegues vencer.
531
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Tudo a postos.
532
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Couraçado.
533
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Terminem isso! Vamos!
534
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Rápido!
535
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Terminem o trabalho!
Vão para as vossas posições!
536
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Tapem tudo!
537
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Estas são as novas formações.
538
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
São os cereais.
539
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Amontoaram-nos ali
para não os podermos destruir.
540
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Ali e ali, empilharam-nos
para terem cobertura para disparar.
541
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Inteligente.
542
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Não são planos de um agricultor.
543
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
O general Titus ainda não perdeu
a astúcia para a bebida.
544
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Veja aqui.
545
00:57:33,918 --> 00:57:36,668
As imagens térmicas mostram pessoas
na casa comunal,
546
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
no topo da aldeia.
547
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Mulheres e crianças, sem dúvida.
548
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Ótimo. Tentaremos evitar
uma batalha campal na aldeia.
549
00:57:47,793 --> 00:57:50,001
Enquanto negoceio,
enviamos a unidade Krypteia
550
00:57:50,001 --> 00:57:51,709
para capturar esses.
551
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Destacaremos um pequeno contingente.
552
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Não serão necessários quando virem facas
nas gargantas dos vulneráveis.
553
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Veremos o quanto estão motivados
para lutar.
554
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Todos para dentro!
555
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Vamos lá. Mais depressa.
- Vamos.
556
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Entrem. Toca a andar!
557
01:01:28,084 --> 01:01:29,376
Não há boas-vindas?
558
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
O meu abraço caloroso?
559
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Não cheguei a tomar a cerveja.
560
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
561
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Diz-me o que tentas fazer aqui.
562
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
O mesmo que da última vez que nos vimos.
563
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Eu mato-te.
564
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Sim.
565
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Foi uma grande honra.
566
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Uma cicatriz.
Feita pela própria Scargiver.
567
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Não é preciso derramar sangue hoje.
568
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Ofereço-te uma hipótese
de evitar uma chacina.
569
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
Tens noção do que o Balisarius me dará
570
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
quando te fizer ajoelhar diante dele?
571
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Deduzo que pretendes um lugar no Senado.
572
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
É o que mereço.
573
01:02:17,626 --> 01:02:19,751
Então, levem os cereais necessários
574
01:02:19,751 --> 01:02:21,668
para a viagem de volta ao Mundo-Mãe.
575
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Nem mais, nem menos.
576
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Deixam os aldeãos ilesos.
577
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Diz ao Balisarius que os guerreiros
que procuravam escaparam.
578
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
E não levo nada, certo?
579
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Absolutamente nada?
580
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Levam as vossas vidas.
581
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
A escolha é vossa.
582
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Desonra e ostracismo ou a cabeça decepada.
583
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Com a nave a servir de túmulo.
584
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
As vossas famílias
e todo o Mundo-Mãe saberá
585
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
que foram chacinados
pelos camponeses de Veldt.
586
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Encarregaram-me de honrar o Mundo-Mãe.
587
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Pretendo levar essa tarefa até ao fim.
588
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Sabes o que mais me diverte nisto tudo?
589
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Achas que tens
algum poder de negociação? Não tens.
590
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Achas que não sei
das mulheres e crianças escondidas?
591
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Enquanto falas comigo,
o plano já está a colapsar.
592
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
A menos, claro,
que possamos chegar a outro acordo.
593
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Poderia levar os cereais que ofereceste.
594
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Poderia fazer como pediste
e poupar as vidas dos aldeãos.
595
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Mas tal concessão teria um preço.
596
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
E esse preço és tu.
597
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Claro que todos no teu bando
seriam muito valorizados pelo Imperium,
598
01:03:39,584 --> 01:03:41,876
mas é inegável que a mais procurada
599
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
pelo ilustre regente és tu.
600
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
A própria Arthelais.
601
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Portanto, aí tens a tua opção.
602
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, entrega-te a mim.
603
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
E pouparei as vidas dos aldeãos.
604
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Porém, se recusares,
605
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
aqueles que esta aldeia mais estima,
606
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
os idosos, as crianças,
607
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
os abrigados naquela casa comunal,
608
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
serão chacinados pelos meus homens.
609
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
Já não foi derramado sangue que chegue
naquele lindo edifício?
610
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Estás disposta a permitir
que isto continue por tua causa?
611
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Está na hora, Arthelais.
612
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Então?
613
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
614
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, o que fazes?
615
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Bem me parecia.
616
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Porque não te despedes do teu amigo?
617
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
O teu pai aguarda-te.
618
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, olha para mim.
619
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
O que se passa?
620
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Desculpa.
621
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Não deixarei este sítio morrer por mim.
622
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Sei o que estou a fazer.
623
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Ele está a mentir-te.
624
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Deixa-me ir. Solta-me!
- Não!
625
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Não.
626
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Não!
627
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Não!
- Vamos.
628
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Toca a andar!
629
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Vamos, Kora! Temos de te levar até à nave.
630
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Anda. És a nossa única hipótese.
631
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Vamos.
632
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Vai!
633
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- De pé, soldado!
- Não consigo.
634
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Vamos!
635
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Para a frente!
636
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, saiam daí imediatamente.
637
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Temos de descolar já!
638
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Aciona a arma principal.
639
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Raios partam!
640
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Vai!
- Vamos!
641
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Esperem!
642
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Atenção à direita!
643
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Está pronto!
644
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Vamos!
645
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Segura-te.
646
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Aqui!
647
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Entramos na formação.
648
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Quando der o sinal, lança o fumo.
649
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Caraças!
650
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, tens a certeza?
651
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Agora. Lança-o.
652
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
A acoplar.
653
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Aquela nave foi atingida.
654
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Tenho baixas.
655
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Os instrumentos não respondem.
656
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Vou transferir o controlo da nave.
657
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Nós ajudamos, soldado.
Vamos levar-vos para o hangar principal
658
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
para manutenção e extração médica.
659
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Chegou o momento por tudo aquilo que amam.
660
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Pelo vosso lar.
661
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Protejam-se uns aos outros
e não tenham misericórdia.
662
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Pelo Sindri!
663
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Não podemos deixar
que o Titus e os outros façam tudo.
664
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Estão prontos?
665
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Para lutar e morrer!
666
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Deixemos a morte para os inimigos!
667
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Almirante, a unidade Krypteia já deve
ter capturado as mulheres e as crianças.
668
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Ainda aguardamos o ponto de situação.
669
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Tenho um ferido no porão!
670
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Consegues ouvir-me? Estás bem?
671
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Vou tentar tirar-te daí.
672
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Já te segurei. Vai ficar tudo bem.
673
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Pronto.
674
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Está tudo bem.
- Dois feridos, não respondem!
675
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Tragam as macas!
676
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Ponham-nos aí. Pronto, leva-o.
677
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Segura nos ombros. Eu seguro nas pernas.
678
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Levanta o braço. Vamos.
679
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Pronto, vamos. Vou passar os dados.
680
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Lesões por estilhaços.
Ferida de munição de pequeno calibre.
681
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Inconsciente há dois minutos.
Exame visual.
682
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Vamos.
683
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
Não.
684
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Está tudo bem.
685
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Portaste-te bem.
686
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Sim.
687
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Ajuda-me com o capacete. Segura o pescoço.
688
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Estranho. Não vejo ferimentos.
689
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
E esse? Estável?
690
01:22:21,209 --> 01:22:22,293
Pulso acelerado.
691
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
Também não vejo ferimentos, mas há sangue.
692
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Talvez sob a armadura.
- Tirem a balaclava. Há uma ferida.
693
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
A medir o pulso.
694
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Tem o pulso muito fraco.
695
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Esperem. Não é...
696
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Dá-me as cargas.
697
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Cargas.
- Espera.
698
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Volta para a nossa nave e liga-a.
699
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Não teremos muito tempo
para sair antes que expluda.
700
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Certo.
701
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Vou estar à tua espera.
702
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Há um elevador ao fundo.
- Certo. Despacha-te.
703
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Mantenham-se em alerta.
704
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Entendido. A apontar à...
705
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Alerta de intrusos. Repito. Intrusos.
706
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Vamos enviar apoio.
Natureza e número de intrusos?
707
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Há disparos. Soldados abatidos.
708
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
É uma mulher e...
709
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Uma quê? O que se passa?
710
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Há um problema na sala dos motores.
711
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Ele disse que uma mulher
se infiltrou na nave.
712
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
713
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
A Arthelais está nesta nave.
714
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
É impossível.
715
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Não, é ela.
716
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Ela veio até nós.
717
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
É perfeito.
718
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Alertem todos os setores.
Quero-a capturada.
719
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
E, Cassius?
720
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Podes disparar sobre a aldeia.
721
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Senhor, os cereais.
722
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Já não precisamos dos cereais.
723
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
A Scargiver veio até nós.
724
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Mas temos homens no terreno.
725
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Sim. Menos algumas bocas para alimentar.
726
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Quando tivermos a Scargiver,
regressaremos ao Mundo-Mãe
727
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
e não precisaremos dos cereais.
728
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Destruam tudo.
729
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Ouviu o almirante. Ativem os canhões.
730
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Artilheiro.
731
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Sim.
- Atinjam a aldeia.
732
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Ativar os canhões.
733
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
É para já.
734
01:29:05,459 --> 01:29:07,251
Temos ordens para disparar.
735
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Perdemos contacto com a sala dos motores.
736
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- E ela?
- Estamos à procura.
737
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
Vai do subnível três para o quatro.
738
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Digam-me que raio se passa!
739
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Todo o pessoal de segurança
à sala dos motores.
740
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Quero um ponto de situação!
741
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Senhor.
742
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Tenente. Senhor.
743
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Reportem a verificação de presenças
ao Comando.
744
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Em frente!
- Vamos!
745
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Não!
746
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Vou avançar.
- Vai!
747
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Atingiram-te? Estás bem? Anda.
748
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Pensava que queria morrer em combate.
749
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
A lutar por algo.
750
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Acho que estava enganado.
751
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Não quero mesmo nada morrer.
752
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Mas, tendo de ser...
753
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Juntos.
754
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Vamos lá!
755
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora. Kora, onde estás?
756
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Está ligado. Estou à espera.
757
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Estamos a ficar sem tempo.
758
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Estou quase aí.
759
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Está bem, ótimo.
760
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Alerta geral. Temos uma fugitiva a bordo.
761
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
762
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Acho que te devo agradecer
por não aceitares a proposta de rendição.
763
01:37:11,043 --> 01:37:13,376
Será mais gratificante
matar-te em combate.
764
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Chegaste até aqui, muito bem.
765
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Muito melhor do que eu esperava.
766
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Muito melhor do que se esperaria
de um bando de agricultores de merda.
767
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Sim.
768
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Alvo fixado.
769
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Temos a aldeia em mira.
770
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Confirmado.
771
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Senhor!
772
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
O que foi?
773
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
A arma está ativada e pronta a disparar.
774
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Não!
775
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Disparar à vontade.
776
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
É a Kora!
777
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Matem-na.
778
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Não!
779
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
780
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Vem cá!
781
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Abre os olhos!
782
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Olha para mim!
783
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Vamos!
784
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Vamos lá.
785
01:43:59,043 --> 01:44:02,293
Vem cá.
786
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Vem cá.
787
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Espera. Pronto.
788
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Fica comigo.
789
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Fica comigo.
790
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Porque não posso ter só isto?
791
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Fica comigo. Por favor.
- Está tudo bem.
792
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Vê tudo o que fizeste.
793
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Salvaste-nos.
794
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
A todos nós.
795
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Eu amo-te.
796
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Por favor.
797
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Por favor.
798
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Eu sei o que és.
799
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
E amo-te.
800
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Por favor.
801
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Olha!
802
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Formação à minha ordem!
803
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Sim. À sua ordem.
804
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Abatam aqueles couraçados!
805
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Sim. À sua ordem.
806
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Esquadrão Black Mountain,
abatam aqueles caças.
807
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Viva!
808
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Viva!
809
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Olha, é a Devra Bloodaxe
e toda a frota rebelde.
810
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Acabou mesmo...
811
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Não.
812
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Não.
813
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Eu amo-te.
814
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Eu amo-te.
815
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Vieram de outros mundos lutar por nós.
816
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
Morrer por nós.
817
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Que encontrem a sua paz.
818
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Honramo-los agora,
da única forma que podemos.
819
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Recordando os seus nomes
820
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
quando voltarmos a fazer a colheita.
821
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
Daqui a uma estação, cem estações.
822
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
E prosseguindo.
823
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Prosseguindo.
824
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Todos vocês, honrem os caídos.
825
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Honram o meu irmão e a sua bravura.
826
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Não falem de mim
quando falam de honra e bravura.
827
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Eu menti-vos.
828
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
A todos.
829
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
830
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Eu sei, pequena.
831
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Eu sei.
832
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Sabes que sou a Arthelais?
833
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
A filha adotiva do regente Balisarius?
834
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
E a assassina da princesa Issa?
835
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Sei o teu nome. Sim.
836
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Mas não foste a assassina dela,
837
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
pois a princesa ainda está viva.
838
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Achavas que ela morreria tão facilmente?
839
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Não. Ela é superior à morte.
840
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
O que devo fazer?
841
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Agora tens uma razão, não tens?
842
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
Encontrá-la e lutar?
843
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Se escolheres lutar,
844
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
eu estarei do teu lado.
845
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Todos nós.
846
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
E eu também.
847
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Se eu puder ser útil...
848
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
Também tenho isto.
849
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Desejas lutar connosco, robô?
Ajudar a encontrar a princesa perdida?
850
01:51:22,293 --> 01:51:27,126
Se o que dizem é verdade
e a princesa está viva,
851
01:51:27,251 --> 01:51:29,293
não tenho escolha.
852
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Sirvo a linhagem do rei caído.
É uma honra lutar.
853
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Encontrá-la e lutar.
854
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Encontrá-la e lutar.
855
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Legendas: Hernâni Azenha