1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 La marginea imperiului Planetei Mame, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 pe orbita Marei, uriașul gazos, se afla micuța lună Veldt. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Acolo, un sat de fermieri modești trăia simplu, din roadele pământului, 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}până când umbra unei nave de război le-a întunecat câmpurile. 5 00:01:01,043 --> 00:01:03,751 {\an8}Comandantul navei, amiralul Noble, 6 00:01:03,751 --> 00:01:06,959 a cerut mai mult decât puteau oferi oamenii de pe Veldt. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 De aceea, o femeie pe nume Kora și un bărbat pe nume Gunnar 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 au plecat din sat 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 pentru a aduna războinici care să înfrunte cuirasatul. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Pe Neu-Wodi li s-a alăturat puternicul Tarak. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Din minele din Daggus au cules-o pe apriga Nemesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 Din arena de pe Pollux, pe năbădăiosul general Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 Și, de pe planeta Sharaan, 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 pe Darrian Bloodaxe și pe locotenentul său, Milius. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Într-o ambuscadă pe docurile plutitoare de pe Gondival, 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora l-a înfrânt pe amiralul Noble, 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 lăsându-i trupul zdrobit pe coasta stâncoasă. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Războinicii victorioși s-au întors pe Veldt pentru a-și lua răsplata, 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 după ce scăpaseră de pericolul cuirasatului... 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Sau așa credeau ei. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Comandante Cassius! 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Trăiește? - Da. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,334 Dar e la limită. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,834 Mai are până să-și revină. 25 00:02:25,376 --> 00:02:28,084 A fost în moarte cerebrală ceva vreme. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Nu știm cât a fost afectat. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 O să știm ce a mai rămas din el când îl scoatem din crisalidă. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Căile respiratorii sunt libere. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Respiră singur. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Dle amiral! 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Dle amiral, eu sunt. 32 00:03:24,793 --> 00:03:25,834 Cassius? 33 00:03:26,459 --> 00:03:27,459 Da. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,084 Unde sunt? 35 00:03:31,418 --> 00:03:33,168 La bordul navei dv., domnule. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Privirea Regelui. 37 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Suntem pe orbita lui Gondival, 38 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 sperăm să vă reveniți. 39 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Slavă vechilor zei, rugile ne-au fost ascultate! 40 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, ascultă-mă! 41 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ea e pe Veldt. 42 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Cine? 43 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Cine-i acolo? 44 00:03:59,584 --> 00:04:01,043 Cea care lasă cicatrici. 45 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 E pe Veldt. 46 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Pornește spre Veldt! 47 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Am înțeles. 48 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Așa facem. 49 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PARTEA 2: CEA CARE LASĂ CICATRICI 50 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Eu sunt Hagen. 51 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 El e Den. 52 00:05:24,043 --> 00:05:26,293 Bun-venit în modestul nostru sat! 53 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Sunteți osteniți și înfometați. 54 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Și însetați. 55 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 V-am pregătit mâncare și băutură în Casa-lungă. 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Veniți! O să vedeți ce gazde primitoare suntem. 57 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Să ducem urakii în grajd! 58 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 S-au întors. 59 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Cum arată? 60 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Puternici, ca niște războinici. 61 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Câți sunt? - Șase. 62 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Cu tot cu Kora și Gunnar. - Șase. 63 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Atunci, degeaba sunt puternici, nu? 64 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Comandante Cassius! 65 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Soldat! Sper că totul e în ordine. 66 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Da, domnule. Respectăm planul. 67 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Nu s-a întâmplat nimic neobișnuit? 68 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Nu, domnule. - Foarte bine. 69 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Ai grijă să strângă recolta așa cum am stabilit 70 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 și să fie gata când sosim peste cinci zile. 71 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Cinci zile? 72 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Poftiți! 73 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Mâncați, vă rog! Sigur vă e foame. 74 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Bine. 75 00:07:31,376 --> 00:07:34,751 Sătenii au pregătit un adevărat ospăț, 76 00:07:35,251 --> 00:07:39,626 să-și demonstreze credința și recunoștința pentru sosirea voastră. 77 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Dar unde-i toată lumea? 78 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Voi cum v-ați simți? 79 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Dacă nu ați fi în stare să vă protejați căminul? 80 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Dacă ar trebui să le cereți altora să-și dea viața pentru voi? 81 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Trebuie să înțeleagă că nu-i o rușine că am venit. 82 00:08:02,668 --> 00:08:06,376 Au avut curajul să-și calce pe orgoliu ca să ne ceară ajutorul. 83 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Mulțumim. - Da. 84 00:08:11,126 --> 00:08:14,793 Și nimeni nu trebuie să-și dea viața. 85 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 N-avem de ce să ne apărăm. 86 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Amiralul Noble e mort. - Poftim? 87 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - E mort? - Serios? 88 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Mai spune-i o dată! Nu te crede. 89 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 E mort. 90 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Nu crezi că o să se întoarcă? 91 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Nu. 92 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Protocolul imperial cere ca, în cazul morții unui amiral, 93 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 să revină pe Planeta Mamă imediat. 94 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Recunoștința noastră e și mai profundă... 95 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Vă înșelați. 96 00:08:46,751 --> 00:08:48,168 Tocmai m-au anunțat. 97 00:08:50,584 --> 00:08:51,626 Ajung în cinci zile. 98 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 E adevărat? 99 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Cinci zile? - Da. 100 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Spuneai că l-ai ucis pe amiralul Noble. 101 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 L-am ucis. Trupul i s-a zdrobit de stânci. E mort. 102 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Protocolul le interzice să vină fără un amiral care să conducă nava, nu? 103 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Așa e. 104 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Dar moartea nu zădărnicește mereu planurile Planetei Mame. 105 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Probabil că au mai mare nevoie de grâne decât ne așteptam. 106 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Da. 107 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Cheamă-ți sătenii! O să vorbesc cu ei. 108 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Bine. 109 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Ne așteaptă zile grele. 110 00:09:54,793 --> 00:09:56,251 Când o să vină vremea... 111 00:09:57,793 --> 00:10:00,126 o să trebuiască să fim uniți 112 00:10:00,626 --> 00:10:02,668 în luptă, ca niște frați. 113 00:10:04,793 --> 00:10:08,501 Ca să reușim, trebuie să existe încredere între noi. 114 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Cu timpul, o să vă învățăm să luptați. 115 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Dar, mai întâi, demonstrați-ne puterea voastră. 116 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Obiceiurile locului. 117 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Dacă nu ne grăbim, distrugerea satului 118 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 e certă. 119 00:10:30,751 --> 00:10:33,584 Cât durează strângerea recoltei? 120 00:10:33,584 --> 00:10:39,043 - Jumătate de ciclu în jurul Marei. - Nu, trebuie să terminăm în trei zile. 121 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Poftim? - Nu se poate. 122 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Avem nevoie de toți oamenii capabili de muncă. 123 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Grânele sunt cea mai puternică armă a noastră. 124 00:10:50,376 --> 00:10:51,334 Fără ea, 125 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 ne pot pulveriza de pe orbită. 126 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Dacă strângem recolta rapid, 127 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 putem s-o folosim ca monedă de schimb și ca scut. 128 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Odihniți-vă bine! 129 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Începem munca în zori. 130 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 L-ați auzit. 131 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 În zori. 132 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Crezi că o să învețe să aibă încredere? 133 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Se tem... 134 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 de străini, de bătălia care se apropie, de moarte. 135 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 Nu știu ce să zic. 136 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Sper să aibă curajul să lupte, dacă o să fie nevoie. 137 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Nu știam ce înseamnă să lupți. 138 00:11:45,084 --> 00:11:46,543 Cât de speriat o să fiu. 139 00:11:49,459 --> 00:11:53,501 Ți-e frică de moarte. E în regulă. Tuturor ne e. 140 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 Nici nu mă gândeam la moarte atunci. 141 00:11:58,626 --> 00:12:02,293 Dacă mă întrebai înainte ce simt, aș fi spus că sunt îngrozit. 142 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Eram speriat. 143 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Cum n-am mai fost în viața mea. 144 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 De ce ți-era atât de frică? 145 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Dacă nu de moarte? 146 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Tu erai motivul. 147 00:12:25,168 --> 00:12:26,626 Nu voiam să te pierd. 148 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Ce a spus Noble... 149 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 că ai fi cea mai căutată infractoare din universul cunoscut. 150 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Nu primești titlul ăsta doar pentru că ai fugit. 151 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Mai știi că ți-am spus că m-a crescut Balisarius? 152 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Regentul Imperiumului? 153 00:13:22,168 --> 00:13:24,834 Și că eram garda de corp a prințesei Issa? 154 00:13:25,334 --> 00:13:26,168 Da. 155 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Și ai fost o războinică decorată. 156 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Prietenă a familiei regale. 157 00:13:34,459 --> 00:13:35,834 Ce s-a întâmplat cu ei? 158 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Sub influența benefică a fiicei lui, 159 00:13:41,209 --> 00:13:44,459 regele a început să vadă lucrurile într-o nouă lumină. 160 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Era botezul ultimului cuirasat. 161 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Un final simbolic al epocii cuceririlor. 162 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Conform tradiției, regele trebuia să boteze navele, 163 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 dar acum n-a mai fost așa. 164 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Avea să fie prima sarcină regală a prințesei, 165 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 prima sa acțiune oficială. 166 00:14:21,376 --> 00:14:25,001 Nava avea să fie numită Pacificatorul și urma să poarte sigiliul ei. 167 00:14:30,001 --> 00:14:31,543 Trebuie să înțelegi 168 00:14:32,043 --> 00:14:35,001 că eram fiica loială a tatălui meu adoptiv. 169 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Nu puteam să-l trădez sau să-l sfidez. 170 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Îmi spusese că prințesa trebuie să moară. 171 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Așa că avea să moară. 172 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Tatăl meu mi-a spus că n-o să permită 173 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 unui copil să distrugă mașinăria de război 174 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 pentru care am sacrificat atâtea. 175 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Aveam încredere că Balisarius o să ne protejeze pe mine 176 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 și imperiul pe care-l iubea atât de mult. 177 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Atenție! 178 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Ciudat... 179 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Se întâmplă ceva. 180 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius! 181 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Unde e kali? De ce nu sunt cuptoarele aprinse? 182 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, cu tine vorbesc! 183 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Răspunde! 184 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Issa, fugi! 185 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Ticălosule! 186 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Nu! 187 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Fă-o! 188 00:17:00,001 --> 00:17:01,209 Ce mai aștepți? 189 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Ce mai aștepți, copilă? Fă-o! 190 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Fă-o! - Nu. 191 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Nu. - Ucide-o! 192 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Ucide-o! - Nu! 193 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Te iert. 194 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 N-o face. 195 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Ce ai făcut? 196 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Ce ai făcut? 197 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Capturați-o! 198 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Iat-o, domnilor! 199 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Asasina familiei regale. 200 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 O venetică. 201 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Un cancer al impurităților etnice. 202 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Criminalo! 203 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Criminalo! - Criminalo! 204 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Criminalo! - Ucigașo! 205 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Trădătoareo! - Șarpe! 206 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Gunoiule! 207 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Am răzbit până la navetă. 208 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 Și de atunci trăiesc ca nelegiuită. 209 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 M-am gândit să-i las să mă omoare, să nu opun rezistență. 210 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Dar, cumva, ultimele cuvinte ale fetei... 211 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Iertarea ei. 212 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Singurul mod prin care o puteam onora era să fug. 213 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Și să încerc să fiu... 214 00:19:47,334 --> 00:19:48,668 mai mult decât o armă. 215 00:19:53,251 --> 00:19:54,626 Mai mult decât o armă. 216 00:19:56,793 --> 00:19:58,334 Asta încercăm toți să fim. 217 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Asta și ești. 218 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Bună dimineața! 219 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Trezirea! În picioare, toată lumea! 220 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Treziți-vă! 221 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Trebuie să mergem la muncă. 222 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Hai, leneșilor! Treziți-vă! 223 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 N-avem mult timp la dispoziție. 224 00:22:18,751 --> 00:22:21,293 L-am contactat pe tehnicianul medical șef. 225 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Fă-mi legătura! 226 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 - Lasă-mă! - Comandante! 227 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Ar trebui să veniți aici. - E trădare! Eu comand nava. 228 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Pe vechii zei, vă trimit pe toți la Curtea Marțială! 229 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Jur! O să muriți toți! N-am nevoie de voi! 230 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Veniți aici imediat! - Vin acum. 231 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 O să vă ucid pe toți cu mâna mea! 232 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Dle amiral, nu sunteți pregătit. 233 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Sunt comandantul navei! 234 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 De ce vă holbați așa la mine? Lașilor! 235 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Asta e trădare! - Bine ați revenit! 236 00:22:57,334 --> 00:22:59,209 Sunteți gata să preluați comanda? 237 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Sigur că da. Spune-le idioților să mă elibereze! 238 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Domnule, așa cum v-am mai spus, 239 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 trebuie urmate protocoale înainte să preluați comanda. 240 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 E nevoie de teste, să vedem dacă sunteți mental și... 241 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Dă-mi voie să te ajut cu evaluarea! 242 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Deconectați-l! 243 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Cât de departe e Veldt? 244 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 La câteva zile de drum. 245 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Dle amiral, iertare pentru cicatricea lăsată 246 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 de incompetenții din echipa medicală! 247 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Sigur poate fi înlăturată. 248 00:23:58,334 --> 00:23:59,168 Nu. 249 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Nu, lăsați-o! 250 00:24:03,293 --> 00:24:04,543 Ea mi-a provocat-o. 251 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Când i-o duc lui Balisarius 252 00:24:08,251 --> 00:24:11,168 și trupul ei va fi expus în rotonda Senatului, 253 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 o să-mi dezvelesc pieptul. 254 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 Și o să simbolizeze 255 00:24:16,751 --> 00:24:20,168 că eu am adus-o în fața justiției pe Cea care lasă cicatrici 256 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 și că eu sunt mântuitorul neamului meu. 257 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Cum merge recolta? Protestează sătenii? 258 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Nu, domnule. 259 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Programul e respectat. 260 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Nu i-am văzut pe Faunus sau pe Marcus în timpul rapoartelor tale. 261 00:27:33,626 --> 00:27:36,126 Sunt ocupați să-i pună la treabă pe săteni. 262 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Storc și ultima picătură de energie din ei. 263 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Foarte bine. 264 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Au muncit zi și noapte. 265 00:27:43,626 --> 00:27:45,543 Făina o să fie gata 266 00:27:45,543 --> 00:27:47,209 la timp pentru sosirea dv. 267 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Excelent, soldat! 268 00:27:49,001 --> 00:27:51,626 Dacă sătenii s-au ținut de cuvânt, 269 00:27:52,209 --> 00:27:54,084 poate merită îndurare. 270 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Javrele astea nu merită decât un șut. 271 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Serios? 272 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Mai vedem... 273 00:28:03,126 --> 00:28:04,626 după ce terminăm treaba. 274 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Pentru regele ucis! 275 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Pentru regele ucis! 276 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 E clar că Faunus, Marcus și restul oamenilor sunt morți. 277 00:28:23,626 --> 00:28:25,209 Cea care lasă cicatrici e cu ei. 278 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Și tânărul nostru soldat ne-a trădat. 279 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Dacă-mi dați voie... 280 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Voiam să le urez bun-venit prietenilor noștri! 281 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Am făcut aceste mici daruri pentru voi. 282 00:29:49,793 --> 00:29:54,001 Știu că veniți din locuri mult mai bogate și mai sofisticate, 283 00:29:54,001 --> 00:29:57,501 așa că sper să nu vă jignească simplitatea darurilor mele. 284 00:29:58,001 --> 00:30:00,084 Dar le-am făcut cu recunoștință. 285 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Când v-am văzut venind în satul nostru, 286 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 mi se părea că generalul Titus e ca un munte. 287 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Puternic și de neclintit. 288 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Mulțumesc. 289 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak! 290 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Spiritul tău e de neîmblânzit, 291 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 dar noblețea ta e evidentă. 292 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Ești ca elanul de zăpadă. 293 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Mulțumesc. 294 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Tinere Milius... 295 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 strălucești ca soarele pe chipurile noastre, 296 00:30:49,126 --> 00:30:51,459 încălzindu-ne și aducându-ne liniște, 297 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 statornicie și sinceritate. 298 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Mulțumesc. 299 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Nemesis! 300 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Feroce precum furtuna care aduce fulgere, 301 00:31:05,209 --> 00:31:07,293 dar și ploaia dătătoare de viață. 302 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Asta e sursa vieții. 303 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Furtuna e mama noastră. 304 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Mulțumesc. 305 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar! 306 00:31:28,543 --> 00:31:29,793 Tu ești inima noastră. 307 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Ne dai speranță. 308 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 E frumoasă. Mulțumesc. 309 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Uite! 310 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Și Kora. 311 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Ești lupul care ne păzește cu dinții dezveliți. 312 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Tu stai între noi și nimicire. 313 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Ești forța noastră unită. 314 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Să ne ospătăm! 315 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Te simți bine? 316 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Ești bine? - Da. 317 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Noroc! 318 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, arată-ne mișcarea aia! - Sunteți gata? 319 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Asta e! 320 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Bine. 321 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Azi începem să ne pregătim apărarea. 322 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Pentru început, ducem grânele în sat, 323 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 ca să nu poată trage în noi de pe orbită fără să riște să le distrugă. 324 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Armele lăsate în urmă de Imperium 325 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 o să ne ajute să ne apărăm. 326 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Explozibil împotriva blindajelor. 327 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Avem și stații. - Bine. 328 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Sângele n-o să se spele ușor, dar putem încerca. 329 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Nu, e perfect. Las-o așa! Mai avem? 330 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Sigur. 331 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Adunați și numărați toate puștile de vânătoare! 332 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Toate cuțitele. 333 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Toate cartușele din sat. 334 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Trebuie să săpăm poziții defensive, pentru a-i putea surprinde. 335 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Bine. 336 00:37:01,834 --> 00:37:03,876 Astrid! Să vedem de ce ești în stare! 337 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Stai! 338 00:37:10,459 --> 00:37:11,501 Cotul lângă corp! 339 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Ochii deschiși! 340 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Bine. Azi învățăm elementele de bază ale atacului și apărării. 341 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Am transformat uneltele de recoltat în arme. 342 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 O să încercăm să facem... 343 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 asta. 344 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Da. 345 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Ca un profesionist. 346 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Excelent! 347 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Foarte bine. 348 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Cred că e talentată. 349 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Poftim! 350 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Ridică! 351 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Coboară. 352 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 E naveta Korei. 353 00:38:36,459 --> 00:38:38,793 Era grav rănită când am scos-o din ea. 354 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 De când stă aici? 355 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - De două anotimpuri. - Haide! 356 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Naveta în care a fost găsită Kora e în munții de la est. 357 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Dacă muncim împreună, o putem recupera. 358 00:38:56,626 --> 00:38:58,543 Ne-ar putea fi de mare folos. 359 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Încă mai merge. 360 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Ține-te bine! 361 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Câte? - Tu ai 15 puști... 362 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Dar nu contează câte avem. 363 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Câți știu să folosească... 364 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Ivar n-ar trebui să primească armă. - De acord. 365 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Ascuțim toate lamele. 366 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Trebuie să ne dăm seama... - Ascultați-mă! 367 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Nu mi-a plăcut niciodată să fac confesiuni. 368 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Știm ce are fiecare de făcut. 369 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Sunteți aici pentru că vreau să aflați alături de cine luptați. 370 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Toți trebuie să spunem adevărul. 371 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Încep eu. 372 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 373 00:41:22,251 --> 00:41:26,084 Regentul Balisarius mă trimisese cu nava ca demonstrație de forță, 374 00:41:26,084 --> 00:41:29,168 să plutim deasupra parlamentului din Sarawu, 375 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 ca să le fie clar cum să voteze în chestiunea independenței 376 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 față de Ținut. 377 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Dar oamenii curajoși de pe acea planetă au votat pentru libertate, 378 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 așa că mi s-a ordonat să trag asupra capitoliului. 379 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Am refuzat și mi-au doborât nava. 380 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Ieșind din epavă, 381 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 am luptat cu trupele Planetei Mame până am rămas fără cartușe. 382 00:41:57,084 --> 00:42:00,084 Știam că oamenii mei o să lupte cu mine până la moarte. 383 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Așa că am făcut o înțelegere. 384 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Viața oamenilor mei în schimbul capitulării mele. 385 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 L-am implorat pe regent să-i cruțe. 386 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Dar regentul Balisarius nu cunoaște mila. 387 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Ca să mă pedepsească, mi-a executat oamenii în fața mea. 388 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Decizia de a-l sfida pe Balisarius fusese doar a mea. 389 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Nu trece o zi în care să nu mă gândesc la cei care au murit pentru mine. 390 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Cum predarea mea le-a trădat curajul și i-a condamnat la moarte. 391 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 N-o să mai fac asta. 392 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 N-o să mă mai predau. 393 00:42:49,543 --> 00:42:53,168 Trebuie să înțelegeți asta înainte să alegeți să mă urmați mâine. 394 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 N-am mai luptat într-o bătălie ca cea care ne așteaptă. 395 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Dar am crescut într-un loc cam ca ăsta. 396 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Când navele au apărut pe cer deasupra lumii mele, 397 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 am căutat îndrumarea bătrânilor tribului. 398 00:43:20,459 --> 00:43:21,418 S-au înjosit, 399 00:43:21,918 --> 00:43:25,668 s-au supus și le-au dat tot, prea speriați ca să lupte. 400 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Au spus: „Ce putem face noi în fața puterii Planetei Mame?” 401 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Cei prea slabi sau prea bătrâni ca să muncească au fost uciși. 402 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Ceilalți am fost trimiși în lagăre prin tot universul. 403 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Familiile au fost destrămate. 404 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Parcă poporul meu nici nu existase. 405 00:44:37,834 --> 00:44:40,793 Lagărul în care eram a fost eliberat de rezistență. 406 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Mi-am găsit o nouă familie, care mi-a arătat alt drum. 407 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Când o să vină vremea... 408 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 o să-mi dau viața pentru satul ăsta, dacă e nevoie. 409 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 O să apăr acest cămin și o să mor pentru el. 410 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Ce sfârșit mai onorabil ți-ai putea dori? 411 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Am avut o viață înainte. 412 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Pare să fi trecut... 413 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 multă vreme. 414 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Eram un mic sat de pescari. 415 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Trupele Imperiumului i-au măcelărit pe toți. 416 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Eram un popor pașnic. 417 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Dar nu fuseserăm mereu așa. 418 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Cândva, cu mult timp în urmă... 419 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 fuseserăm un popor războinic. 420 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Nu mai ucisesem, 421 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 nu mai vărsasem sânge, 422 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 până să-l vărs pe al meu. 423 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Durerea mea s-a transformat în furie. 424 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Și furia s-a transformat în răzbunare. 425 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Dar pofta de sânge a strămoșilor încă dăinuia în acele mănuși străvechi. 426 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Sângele meu le trezise la viață. 427 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 M-au învățat să lupt. 428 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Și am renăscut. 429 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Dar, începând din acea zi, 430 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 nu m-a interesat decât răzbunarea. 431 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Da... 432 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Da, o să-i ucid. 433 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Nu ne putem alege părinții. 434 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Întâmplarea face ca ai mei să fi fost rege și regină. 435 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Tata, regele, 436 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 a insistat să prezinte personal termenii noștri armatelor Planetei Mame. 437 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Răspunsul lor a fost să ne trimită cadavrul său și amenințarea invaziei. 438 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Mama mi-a spus atunci: „Un băiat devine bărbat 439 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 când îi moare tatăl. 440 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Atunci devine un prinț rege.” 441 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 A fost ultima oară când am plâns. 442 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 La scurt timp, navele lor ne-au întunecat cerul. 443 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Iar mama n-a fugit, preferând să-și păstreze onoarea. 444 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Voiam să rămân ca s-o protejez, 445 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 dar regina știa că trebuie să apere descendența și tronul. 446 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Mi-am pierdut mama... 447 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 și lumea în acea zi. 448 00:48:46,418 --> 00:48:47,959 Am fost luat de pe planetă 449 00:48:48,459 --> 00:48:52,543 și ascuns într-un transport de refugiați către o stea apropiată. 450 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Am fugit din sentimentul datoriei, 451 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 pentru păstrarea unui regat și a unei descendențe care nu mai existau. 452 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Mi-a fost furată șansa de a-i apăra. 453 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Dar ajunge! După ce terminăm aici, 454 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 acolo o să mă duc. 455 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Acasă. 456 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Să plătesc pentru... 457 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 greșeala onoarei rătăcite. 458 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora! 459 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 N-ai spus nimic. Care e povestea ta? 460 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Sunt orfană de război. 461 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Disciplina vieții militare mi se potrivea. 462 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Am slujit pe o navă asemănătoare cu Privirea Regelui. 463 00:49:56,543 --> 00:49:59,543 N-avusesem familie, așa că am crezut că mi-am găsit una. 464 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Asta până să ajung pe Veldt. 465 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Locul ăsta m-a învățat ce înseamnă să ai un cămin și o familie. 466 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Nu mai ai nimic de adăugat? 467 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Nu. 468 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Ești sigură? 469 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Cum e apa de izvor? 470 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Poftim? 471 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 De mai multe zile, 472 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Titus se preface că bea, 473 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 pentru că nu vrea să știm cât de mult îi pasă de bătălia asta. 474 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Chiar e apă. 475 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 E greu să dezvălui vechile povești. 476 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Așa e. 477 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Prieteni... 478 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 tot ce pot să spun... 479 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 e că vă mulțumesc că ați venit aici 480 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 și ne-ați dat speranță. 481 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Vă mulțumesc. 482 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Nu știu ce se va alege de noi mâine. 483 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Mă rog ca trecutul să nu mai fie o povară atât de grea pentru voi. 484 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Bine spus! Bem pentru asta. 485 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Satul e pregătit. 486 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Bine. O să-i ucidem pe cei câțiva ofițeri 487 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 trimiși să ia grânele. 488 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Cu toate armele de care dispunem, fără milă, 489 00:51:44,251 --> 00:51:46,876 necruțând pe nimeni care pune piciorul aici. 490 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Și apoi? 491 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Negociem un târg? 492 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Crezi că ne-ar asculta? 493 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Da. 494 00:51:55,501 --> 00:51:57,918 Dar, dacă o să meargă prost, căci e posibil, 495 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 ai grijă ca naveta să funcționeze 496 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 și în zori să fie ascunsă. 497 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Așa o să fac. 498 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Apă. 499 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Pe bune, Titus? 500 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 Sunt „generalul Titus”. 501 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Sigur că da. - Pentru tine. 502 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Bună, James! 503 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Ultimul om care mi-a spus așa 504 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 era vechiul meu comandant de la Mechanicas Militarium, 505 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 când mi-a murit în brațe. 506 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Îmi pare rău. 507 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Nu-i nimic. Îmi place cum sună. 508 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Mă face să simt și altceva, în afară de deznădejde. 509 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Vezi tu... 510 00:54:48,209 --> 00:54:51,376 am primit amintirile unei lumi pe care n-o s-o văd, 511 00:54:52,126 --> 00:54:54,918 loialitatea față de un rege pe care nu-l pot sluji 512 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 și iubirea pentru un copil pe care nu l-am putut salva. 513 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Dar numele acela rostit așa de tine 514 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 mă face să-nțeleg, chiar și într-o mică măsură... 515 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 de ce exist. 516 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 De asta ai salvat-o pe Sam? 517 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Nu știu sigur. 518 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Știu doar că gândul că ar fi suferit sau ar fi murit 519 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 a deschis în mine ceva ce fusese închis. 520 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Alegi o tabără, James. 521 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Noi doi semănăm, suntem făcuți să ucidem pentru ei. 522 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Coșmarul lor e ca noi doi să luptăm împreună. 523 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Nu pentru că așa ni s-a ordonat, 524 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 ci ca să apărăm ceva ce iubim. 525 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Trebuie să știi că nu poți câștiga. 526 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Totul e pregătit. 527 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Cuirasatul. 528 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Încheiați! Haide! 529 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Repede! 530 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Încheiați treaba! Pe poziții! 531 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Acoperiți-le! 532 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Astea sunt noile formații. 533 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Sunt cerealele. 534 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Le-au depozitat lângă clădiri, ca să nu le putem distruge. 535 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Acolo au făcut din ele baricade, ca să poată trage. 536 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Inteligent! 537 00:57:25,334 --> 00:57:27,418 Astea nu sunt planuri de fermier. 538 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Se pare că generalul Titus nu și-a băut mințile încă. 539 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Priviți aici! 540 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 Imaginile termale arată grupuri de oameni în Casa-lungă, 541 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 în partea superioară a satului. 542 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Sigur sunt femei și copii. 543 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Bine. O să facem tot ce putem ca să evităm o bătălie în sat. 544 00:57:47,793 --> 00:57:51,876 În timp ce negociez, trimitem Krypteia să captureze femeile și copiii. 545 00:57:52,584 --> 00:57:54,751 Trimitem un grup mic de trupe blindate. 546 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Nu că ne-ar trebui, când o să-i vadă pe cei vulnerabili în pericol. 547 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Să vedem atunci cât de motivați sunt să lupte. 548 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Toată lumea înăuntru! 549 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Hai, mai repede! - Haideți! 550 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Înăuntru! Dați-i drumul! 551 01:01:28,084 --> 01:01:29,751 Nu mă întâmpină sătenii? 552 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 Unde-i îmbrățișarea? 553 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Nu mi s-a oferit o bere. 554 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais... 555 01:01:42,793 --> 01:01:47,084 - Spune-mi ce încerci să faci aici. - Ce plănuiam și la ultima întâlnire. 556 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Să te omor. 557 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Da. 558 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Ce onoare a fost! 559 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 O cicatrice chiar de la Cea care lasă cicatrici. 560 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Nu e nevoie să curgă sânge azi. 561 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Îți dau o șansă să eviți un măcel. 562 01:02:08,501 --> 01:02:12,918 Știi ce o să-mi ofere regentul Balisarius când te aduc în genunchi în fața lui? 563 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Bănuiesc că îți dorești un post de senator. 564 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Asta merit. 565 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Atunci, ia cerealele necesare pentru drumul spre Planeta Mamă! 566 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Nici mai mult, nici mai puțin. 567 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Lasă sătenii în pace! 568 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Îi spui lui Balisarius că războinicii ți-au scăpat. 569 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Și nu iau nimic? 570 01:02:33,209 --> 01:02:34,126 Absolut nimic? 571 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Scăpați cu viață. 572 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Asta e oferta. 573 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Rușine și degradare sau capul desprins de pe umeri. 574 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Cu nava pe post de mormânt. 575 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Familiile voastre și Planeta Mamă o să afle 576 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 că ați fost măcelăriți de țăranii de pe Veldt. 577 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Sarcina mea e să aduc onoare Planetei Mame. 578 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Și am de gând să o îndeplinesc. 579 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Știi ce mă amuză cel mai mult? 580 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Crezi că îți permiți să negociezi? Nu e cazul. 581 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Crezi că nu știu că vă ascundeți femeile și copiii? 582 01:03:10,501 --> 01:03:12,959 În timp ce tu stai la discuții, planul tău eșuează. 583 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Asta dacă nu facem alt aranjament. 584 01:03:19,501 --> 01:03:21,751 Pot să iau cerealele oferite de tine. 585 01:03:22,668 --> 01:03:25,584 Fac cum mi-ai cerut și las sătenii în viață. 586 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Dar există un preț pentru concesia asta. 587 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Tu ești acel preț. 588 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Sigur, toți membrii găștii tale sunt doriți de Imperium, 589 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 dar cea mai râvnită 590 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 de onorabilul regent ești tu. 591 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Însăși Arthelais. 592 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Astea sunt variantele tale. 593 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Predă-te, Arthelais! 594 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 Și o să las sătenii în viață. 595 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Dar, dacă refuzi, 596 01:04:07,168 --> 01:04:09,251 oamenii cei mai de preț pentru sat, 597 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 bătrânii și copiii 598 01:04:12,376 --> 01:04:17,043 ascunși acum în Casa-lungă, o să fie măcelăriți de oamenii mei. 599 01:04:18,209 --> 01:04:21,251 N-a curs deja suficient sânge în clădirea aia frumoasă? 600 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Chiar ești dispusă să lași măcelul să continue în numele tău? 601 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 E timpul, Arthelais. 602 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Ce? 603 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora! 604 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, ce faci? 605 01:04:48,376 --> 01:04:51,918 Așa cum bănuiam. Ia-ți rămas-bun de la prietenul tău! 606 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Tatăl tău te așteaptă. 607 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, uită-te la mine! 608 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Ce se întâmplă? 609 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Îmi pare rău. 610 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Nu vă las să muriți pentru mine. 611 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Știu ce fac. 612 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Te minte. 613 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Lasă-mă să plec! - Nu! 614 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Nu. 615 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Nu! 616 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Nu! - Haide! 617 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Fugi! 618 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Hai, Kora! Trebuie să ajungem la navetă. 619 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Haide! Ești singura noastră șansă. 620 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Să mergem! 621 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Urcă! Hai! 622 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Ridică-te, soldat! - Nu pot. 623 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Haide! 624 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 În față! 625 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, pleacă de acolo imediat! 626 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Trebuie să decolăm acum! 627 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Întoarce tunul! 628 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 La naiba! 629 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Fugi! - Haide! 630 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Așteptați! 631 01:08:57,251 --> 01:08:58,459 Privirea la dreapta! 632 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Gata. Du-te! 633 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Să mergem! 634 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Ține-te bine! 635 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Uite! 636 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Intrăm în formație. 637 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Când îți fac semn, lansezi fumul. 638 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Sfinte Sisoe! 639 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, ești sigură? 640 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Acum! Dă-i drumul! 641 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Andochez. 642 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Nava e avariată. 643 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Am răniți. 644 01:12:45,918 --> 01:12:48,001 Instrumentele de bord nu răspund. 645 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Preluați controlul! 646 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Te ajutăm noi, soldat! O să te duc în hangarul principal, 647 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 pentru reparații și intervenții medicale. 648 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 A venit vremea să apărați ce aveți mai drag. 649 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Să vă apărați căminul. 650 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Protejați-vă între voi și nu le arătați pic de milă! 651 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Pentru Sindri! 652 01:13:47,293 --> 01:13:50,168 Nu-i putem lăsa pe Titus și pe ceilalți să facă totul. 653 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Sunteți gata? 654 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Să luptăm și să murim! 655 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Să lăsăm moartea în seama dușmanilor! 656 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Dle amiral, Krypteia trebuie să fi capturat femeile și copiii. 657 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Încă așteptăm informații, domnule. 658 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Am găsit unul! 659 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 - Mă auzi? - Ești teafăr? 660 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Încerc să te mișc. 661 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Te ajut eu. O să fie bine. 662 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 În regulă. 663 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Rezistă! - Sunt doi în stare de inconștiență! 664 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Aduceți tărgile! 665 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Așezați-i! Luați-l! 666 01:16:39,001 --> 01:16:42,834 Ține-l de umeri, eu îl apuc de picioare. Ridică-i brațul! 667 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Să mergem! Fac evaluarea. 668 01:16:47,001 --> 01:16:50,459 Răni de șrapnel. Rănile infanteristului sunt de calibru mic. 669 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Două minute! Inspecție vizuală în lift. 670 01:16:53,876 --> 01:16:54,793 Să mergem! 671 01:17:12,043 --> 01:17:12,876 Nu. 672 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 E în regulă. 673 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Ai făcut treabă bună. 674 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Da? 675 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Ajută-mă să-i scot casca! Susține-i gâtul! 676 01:22:17,751 --> 01:22:21,209 Ciudat! Nu văd nicio rană. Starea celuilalt e stabilă? 677 01:22:21,209 --> 01:22:24,459 Are pulsul accelerat. Nu văd nicio rană, doar un pic de sânge. 678 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Poate sub armură. - Scoate cagula! E o rană. 679 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Verific pulsul. 680 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Are pulsul foarte slab. 681 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Stai! Asta e... 682 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Dă-mi explozibilul! 683 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Explozibilul. - Stai! 684 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Întoarce-te la navetă și pornește-o! 685 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 N-o să avem mult timp la dispoziție până să explodeze. 686 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Bine. 687 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Te aștept. 688 01:23:17,584 --> 01:23:20,668 - Ar trebui să fie un lift pe holul ăsta. - Grăbește-te! 689 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Atenție, stare de alertă! 690 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Recepționat. Atac... 691 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Intrus! Repet. Intrus! 692 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Trimit întăriri. Ce fel de intruși sunt și câți anume? 693 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 S-au tras focuri. Avem răniți. 694 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 E o femeie, vă spun... 695 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Ce e? Ce se întâmplă? 696 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Sunt probleme în sala motoarelor. 697 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Spune că o femeie s-a infiltrat pe navă. 698 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 699 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais e la bord. 700 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Imposibil! 701 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Nu, ea e. 702 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 A venit la noi. 703 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Perfect! 704 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Alarmă în toate sectoarele! Să fie prinsă imediat! 705 01:28:12,209 --> 01:28:15,376 Cassius? Poți trage asupra satului. 706 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Domnule, cerealele! 707 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Nu mai avem nevoie de ele. 708 01:28:23,459 --> 01:28:25,168 A venit Cea care lasă cicatrici. 709 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Dar avem oameni la sol. 710 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Da. Câteva guri în minus de hrănit. 711 01:28:36,168 --> 01:28:39,543 După ce o prindem pe Cea care lasă cicatrici, plecăm acasă 712 01:28:40,293 --> 01:28:42,209 și nu mai avem nevoie de cereale. 713 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Distruge-l! 714 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 L-ai auzit pe amiral. Încarcă tunurile! 715 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Tunul principal! 716 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Da, dle. - Țintiți satul! 717 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Încărcați tunurile! 718 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Imediat, domnule. 719 01:29:05,459 --> 01:29:07,418 Ni s-a ordonat să tragem la sol. 720 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Am pierdut legătura cu sala motoarelor. 721 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Unde e? - O căutăm. 722 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Trece de la nivelul -3 la -4. 723 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Spune-mi ce se petrece! 724 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Personalul de securitate, în sala motoarelor! 725 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Am nevoie de informații! 726 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Domnule! 727 01:29:33,376 --> 01:29:34,626 Locotenente! Domnule! 728 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Toți comandanții să raporteze numărul oamenilor. 729 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Înainte! - Haide! 730 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Nu! 731 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Mă duc! - Haide! 732 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Te-au rănit? Ești bine? Hai! 733 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Credeam că vreau să mor în luptă. 734 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Luptând pentru ceva. 735 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Cred că m-am înșelat. 736 01:31:36,418 --> 01:31:38,084 Nu vreau să mor. 737 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Dar, dacă trebuie... 738 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Împreună. 739 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Haide! 740 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora! Unde ești? 741 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Am pornit motorul. Te aștept. 742 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Nu mai avem timp. 743 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Mai am puțin și ajung. 744 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Bine. 745 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Rămâneți în stare de alertă! Avem o fugară la bord. 746 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 747 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Ar trebui să-ți mulțumesc pentru că n-ai acceptat oferta mea. 748 01:37:11,043 --> 01:37:13,626 Balada o să sune mai bine dacă te ucid în luptă. 749 01:37:16,459 --> 01:37:18,043 Ai făcut treabă bună până aici. 750 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Nu mă așteptam. 751 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Mai bună decât ar fi fost de așteptat din partea unor fermieri. 752 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Da. 753 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Am fixat ținta. 754 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Avem satul în vizor. 755 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Confirm. 756 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Domnule! 757 01:37:57,751 --> 01:37:58,584 Ce e? 758 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Tunul e încărcat și gata să tragă. 759 01:38:03,126 --> 01:38:04,626 Nu! 760 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Foc de voie! 761 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Kora a făcut asta! 762 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Prinde-o! 763 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Nu! 764 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 765 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Vino încoace! 766 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Deschide ochii! 767 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Uită-te la mine! 768 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Haide! 769 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Hai! 770 01:43:59,043 --> 01:44:02,293 Hei! Vino încoace! 771 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Vino! 772 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Stai! Așa... 773 01:44:30,418 --> 01:44:32,293 Rezistă! 774 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Rezistă! 775 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 De ce nu pot să am nici asta? 776 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Rezistă, te rog! - E în regulă. 777 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Uite ce ai reușit! 778 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Ne-ai salvat. 779 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Pe toți. 780 01:45:00,376 --> 01:45:01,376 Te iubesc! 781 01:45:01,876 --> 01:45:02,918 Te rog! 782 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Te rog! 783 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Știu ce fel de om ești. 784 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Și te iubesc. 785 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Te rog! 786 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Uite! 787 01:45:31,126 --> 01:45:34,126 - Adunarea în spatele meu! - Da, comandante. După tine! 788 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Atacați navetele! 789 01:45:36,334 --> 01:45:37,959 Da, comandante. După tine! 790 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Escadrila Muntele Negru, eliminați navele de luptă! 791 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Da! 792 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Da! 793 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Sunt Devra Bloodaxe și flota de rebeli. 794 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Chiar s-a terminat. 795 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Nu. 796 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Nu. 797 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Te iubesc! 798 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Te iubesc! 799 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Au venit din alte lumi să lupte pentru noi. 800 01:48:18,251 --> 01:48:19,543 Să moară pentru noi. 801 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Fie să-și găsească liniștea! 802 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Îi onorăm în singurul mod în care o putem face. 803 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Amintindu-ne numele lor... 804 01:48:35,876 --> 01:48:39,251 la următoarea recoltă. 805 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 Peste un anotimp, peste o sută. 806 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Și mergând mai departe. 807 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Mergând mai departe. 808 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Onorați-i pe cei căzuți! 809 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Onorați-l pe fratele meu și curajul lui! 810 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Nu mă pomeniți când vorbiți despre onoare și curaj. 811 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 V-am mințit. 812 01:49:28,793 --> 01:49:30,043 V-am mințit pe toți. 813 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus! 814 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Știu, copilă. 815 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Știu. 816 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Știi că sunt Arthelais? 817 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Fiica adoptivă a regentului Balisarius? 818 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Asasina prințesei Issa? 819 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Îți cunosc numele. Da. 820 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Dar nu ești asasina ei... 821 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 căci prințesa trăiește. 822 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Credeai că poate fi ucisă atât de ușor? 823 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Nu. E mai presus de moarte. 824 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Ce să fac? 825 01:50:35,126 --> 01:50:37,084 Acum ai un motiv, nu? 826 01:50:37,626 --> 01:50:39,418 S-o găsești și să lupți. 827 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Dacă alegi să lupți, 828 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 eu o să-ți fiu alături. 829 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Toți facem asta. 830 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Și eu. 831 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Dacă vă pot fi de folos... 832 01:51:12,001 --> 01:51:13,293 am asta. 833 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Vrei să lupți cu noi, robotule? Ne ajuți să găsim prințesa pierdută? 834 01:51:22,293 --> 01:51:26,751 Dacă e adevărat ce spui și prințesa trăiește, 835 01:51:27,251 --> 01:51:28,834 n-am de ales. 836 01:51:29,376 --> 01:51:33,876 Îi slujesc pe urmașii regelui ucis. Aș fi onorat să lupt. 837 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 S-o găsim și să luptăm. 838 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 S-o găsim și să luptăm. 839 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Subtitrarea: Robert Ciubotaru