1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
La marginea imperiului Planetei Mame,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
pe orbita Marei, uriașul gazos,
se afla micuța lună Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Acolo, un sat de fermieri modești
trăia simplu, din roadele pământului,
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}până când umbra unei nave de război
le-a întunecat câmpurile.
5
00:01:01,043 --> 00:01:03,751
{\an8}Comandantul navei, amiralul Noble,
6
00:01:03,751 --> 00:01:06,959
a cerut mai mult decât puteau oferi
oamenii de pe Veldt.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
De aceea, o femeie pe nume Kora
și un bărbat pe nume Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
au plecat din sat
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
pentru a aduna războinici
care să înfrunte cuirasatul.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
Pe Neu-Wodi li s-a alăturat
puternicul Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Din minele din Daggus au cules-o
pe apriga Nemesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
Din arena de pe Pollux,
pe năbădăiosul general Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
Și, de pe planeta Sharaan,
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
pe Darrian Bloodaxe
și pe locotenentul său, Milius.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Într-o ambuscadă
pe docurile plutitoare de pe Gondival,
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora l-a înfrânt pe amiralul Noble,
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
lăsându-i trupul zdrobit
pe coasta stâncoasă.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Războinicii victorioși s-au întors
pe Veldt pentru a-și lua răsplata,
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
după ce scăpaseră
de pericolul cuirasatului...
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Sau așa credeau ei.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Comandante Cassius!
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Trăiește?
- Da.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,334
Dar e la limită.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,834
Mai are până să-și revină.
25
00:02:25,376 --> 00:02:28,084
A fost în moarte cerebrală ceva vreme.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Nu știm cât a fost afectat.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
O să știm ce a mai rămas din el
când îl scoatem din crisalidă.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Căile respiratorii sunt libere.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Respiră singur.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Dle amiral!
31
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Dle amiral, eu sunt.
32
00:03:24,793 --> 00:03:25,834
Cassius?
33
00:03:26,459 --> 00:03:27,459
Da.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,084
Unde sunt?
35
00:03:31,418 --> 00:03:33,168
La bordul navei dv., domnule.
36
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
Privirea Regelui.
37
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Suntem pe orbita lui Gondival,
38
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
sperăm să vă reveniți.
39
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Slavă vechilor zei,
rugile ne-au fost ascultate!
40
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, ascultă-mă!
41
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Ea e pe Veldt.
42
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Cine?
43
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Cine-i acolo?
44
00:03:59,584 --> 00:04:01,043
Cea care lasă cicatrici.
45
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
E pe Veldt.
46
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Pornește spre Veldt!
47
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Am înțeles.
48
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Așa facem.
49
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
PARTEA 2: CEA CARE LASĂ CICATRICI
50
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Eu sunt Hagen.
51
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
El e Den.
52
00:05:24,043 --> 00:05:26,293
Bun-venit în modestul nostru sat!
53
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Sunteți osteniți și înfometați.
54
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
Și însetați.
55
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
V-am pregătit mâncare și băutură
în Casa-lungă.
56
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Veniți! O să vedeți
ce gazde primitoare suntem.
57
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Să ducem urakii în grajd!
58
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
S-au întors.
59
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Cum arată?
60
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Puternici, ca niște războinici.
61
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Câți sunt?
- Șase.
62
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Cu tot cu Kora și Gunnar.
- Șase.
63
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Atunci, degeaba sunt puternici, nu?
64
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Comandante Cassius!
65
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Soldat! Sper că totul e în ordine.
66
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Da, domnule. Respectăm planul.
67
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Nu s-a întâmplat nimic neobișnuit?
68
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Nu, domnule.
- Foarte bine.
69
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Ai grijă să strângă recolta
așa cum am stabilit
70
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
și să fie gata
când sosim peste cinci zile.
71
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Cinci zile?
72
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Poftiți!
73
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Mâncați, vă rog! Sigur vă e foame.
74
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Bine.
75
00:07:31,376 --> 00:07:34,751
Sătenii au pregătit un adevărat ospăț,
76
00:07:35,251 --> 00:07:39,626
să-și demonstreze credința
și recunoștința pentru sosirea voastră.
77
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Dar unde-i toată lumea?
78
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Voi cum v-ați simți?
79
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Dacă nu ați fi în stare
să vă protejați căminul?
80
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Dacă ar trebui să le cereți altora
să-și dea viața pentru voi?
81
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Trebuie să înțeleagă
că nu-i o rușine că am venit.
82
00:08:02,668 --> 00:08:06,376
Au avut curajul să-și calce pe orgoliu
ca să ne ceară ajutorul.
83
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Mulțumim.
- Da.
84
00:08:11,126 --> 00:08:14,793
Și nimeni nu trebuie să-și dea viața.
85
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
N-avem de ce să ne apărăm.
86
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Amiralul Noble e mort.
- Poftim?
87
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- E mort?
- Serios?
88
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Mai spune-i o dată! Nu te crede.
89
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
E mort.
90
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
Nu crezi că o să se întoarcă?
91
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Nu.
92
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Protocolul imperial cere
ca, în cazul morții unui amiral,
93
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
să revină pe Planeta Mamă imediat.
94
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Recunoștința noastră e și mai profundă...
95
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Vă înșelați.
96
00:08:46,751 --> 00:08:48,168
Tocmai m-au anunțat.
97
00:08:50,584 --> 00:08:51,626
Ajung în cinci zile.
98
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
E adevărat?
99
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Cinci zile?
- Da.
100
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Spuneai că l-ai ucis pe amiralul Noble.
101
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
L-am ucis. Trupul i s-a zdrobit de stânci.
E mort.
102
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Protocolul le interzice să vină
fără un amiral care să conducă nava, nu?
103
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Așa e.
104
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Dar moartea nu zădărnicește mereu
planurile Planetei Mame.
105
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Probabil că au mai mare nevoie de grâne
decât ne așteptam.
106
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen?
- Da.
107
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Cheamă-ți sătenii! O să vorbesc cu ei.
108
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Bine.
109
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Ne așteaptă zile grele.
110
00:09:54,793 --> 00:09:56,251
Când o să vină vremea...
111
00:09:57,793 --> 00:10:00,126
o să trebuiască să fim uniți
112
00:10:00,626 --> 00:10:02,668
în luptă, ca niște frați.
113
00:10:04,793 --> 00:10:08,501
Ca să reușim,
trebuie să existe încredere între noi.
114
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Cu timpul, o să vă învățăm să luptați.
115
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Dar, mai întâi,
demonstrați-ne puterea voastră.
116
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Obiceiurile locului.
117
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Dacă nu ne grăbim, distrugerea satului
118
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
e certă.
119
00:10:30,751 --> 00:10:33,584
Cât durează strângerea recoltei?
120
00:10:33,584 --> 00:10:39,043
- Jumătate de ciclu în jurul Marei.
- Nu, trebuie să terminăm în trei zile.
121
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Poftim?
- Nu se poate.
122
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Avem nevoie
de toți oamenii capabili de muncă.
123
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
Grânele sunt cea mai puternică
armă a noastră.
124
00:10:50,376 --> 00:10:51,334
Fără ea,
125
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
ne pot pulveriza de pe orbită.
126
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Dacă strângem recolta rapid,
127
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
putem s-o folosim
ca monedă de schimb și ca scut.
128
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Odihniți-vă bine!
129
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Începem munca în zori.
130
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
L-ați auzit.
131
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
În zori.
132
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Crezi că o să învețe să aibă încredere?
133
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Se tem...
134
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
de străini, de bătălia care se apropie,
de moarte.
135
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
Nu știu ce să zic.
136
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Sper să aibă curajul să lupte,
dacă o să fie nevoie.
137
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Nu știam ce înseamnă să lupți.
138
00:11:45,084 --> 00:11:46,543
Cât de speriat o să fiu.
139
00:11:49,459 --> 00:11:53,501
Ți-e frică de moarte.
E în regulă. Tuturor ne e.
140
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
Nici nu mă gândeam la moarte atunci.
141
00:11:58,626 --> 00:12:02,293
Dacă mă întrebai înainte ce simt,
aș fi spus că sunt îngrozit.
142
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Eram speriat.
143
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Cum n-am mai fost în viața mea.
144
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
De ce ți-era atât de frică?
145
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Dacă nu de moarte?
146
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Tu erai motivul.
147
00:12:25,168 --> 00:12:26,626
Nu voiam să te pierd.
148
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Ce a spus Noble...
149
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
că ai fi cea mai căutată infractoare
din universul cunoscut.
150
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Nu primești titlul ăsta
doar pentru că ai fugit.
151
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Mai știi că ți-am spus
că m-a crescut Balisarius?
152
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Regentul Imperiumului?
153
00:13:22,168 --> 00:13:24,834
Și că eram garda de corp a prințesei Issa?
154
00:13:25,334 --> 00:13:26,168
Da.
155
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Și ai fost o războinică decorată.
156
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Prietenă a familiei regale.
157
00:13:34,459 --> 00:13:35,834
Ce s-a întâmplat cu ei?
158
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Sub influența benefică a fiicei lui,
159
00:13:41,209 --> 00:13:44,459
regele a început să vadă lucrurile
într-o nouă lumină.
160
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Era botezul ultimului cuirasat.
161
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Un final simbolic al epocii cuceririlor.
162
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Conform tradiției,
regele trebuia să boteze navele,
163
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
dar acum n-a mai fost așa.
164
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Avea să fie prima sarcină regală
a prințesei,
165
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
prima sa acțiune oficială.
166
00:14:21,376 --> 00:14:25,001
Nava avea să fie numită Pacificatorul
și urma să poarte sigiliul ei.
167
00:14:30,001 --> 00:14:31,543
Trebuie să înțelegi
168
00:14:32,043 --> 00:14:35,001
că eram fiica loială
a tatălui meu adoptiv.
169
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Nu puteam să-l trădez sau să-l sfidez.
170
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Îmi spusese că prințesa trebuie să moară.
171
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Așa că avea să moară.
172
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Tatăl meu mi-a spus că n-o să permită
173
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
unui copil să distrugă mașinăria de război
174
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
pentru care am sacrificat atâtea.
175
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Aveam încredere
că Balisarius o să ne protejeze pe mine
176
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
și imperiul pe care-l iubea atât de mult.
177
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Atenție!
178
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Ciudat...
179
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Se întâmplă ceva.
180
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius!
181
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Unde e kali?
De ce nu sunt cuptoarele aprinse?
182
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, cu tine vorbesc!
183
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Răspunde!
184
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
Issa, fugi!
185
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Ticălosule!
186
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Nu!
187
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Fă-o!
188
00:17:00,001 --> 00:17:01,209
Ce mai aștepți?
189
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Ce mai aștepți, copilă? Fă-o!
190
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Fă-o!
- Nu.
191
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Nu.
- Ucide-o!
192
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Ucide-o!
- Nu!
193
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Te iert.
194
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
N-o face.
195
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Ce ai făcut?
196
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Ce ai făcut?
197
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Capturați-o!
198
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Iat-o, domnilor!
199
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Asasina familiei regale.
200
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
O venetică.
201
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Un cancer al impurităților etnice.
202
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Criminalo!
203
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Criminalo!
- Criminalo!
204
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Criminalo!
- Ucigașo!
205
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Trădătoareo!
- Șarpe!
206
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Gunoiule!
207
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Am răzbit până la navetă.
208
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Și de atunci trăiesc ca nelegiuită.
209
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
M-am gândit să-i las să mă omoare,
să nu opun rezistență.
210
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Dar, cumva, ultimele cuvinte ale fetei...
211
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Iertarea ei.
212
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Singurul mod prin care o puteam onora
era să fug.
213
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Și să încerc să fiu...
214
00:19:47,334 --> 00:19:48,668
mai mult decât o armă.
215
00:19:53,251 --> 00:19:54,626
Mai mult decât o armă.
216
00:19:56,793 --> 00:19:58,334
Asta încercăm toți să fim.
217
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Asta și ești.
218
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
Bună dimineața!
219
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Trezirea! În picioare, toată lumea!
220
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Treziți-vă!
221
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Trebuie să mergem la muncă.
222
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Hai, leneșilor! Treziți-vă!
223
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
N-avem mult timp la dispoziție.
224
00:22:18,751 --> 00:22:21,293
L-am contactat pe tehnicianul medical șef.
225
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Fă-mi legătura!
226
00:22:24,959 --> 00:22:26,293
- Lasă-mă!
- Comandante!
227
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- Ar trebui să veniți aici.
- E trădare! Eu comand nava.
228
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Pe vechii zei,
vă trimit pe toți la Curtea Marțială!
229
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Jur! O să muriți toți! N-am nevoie de voi!
230
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Veniți aici imediat!
- Vin acum.
231
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
O să vă ucid pe toți cu mâna mea!
232
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Dle amiral, nu sunteți pregătit.
233
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Sunt comandantul navei!
234
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
De ce vă holbați așa la mine? Lașilor!
235
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Asta e trădare!
- Bine ați revenit!
236
00:22:57,334 --> 00:22:59,209
Sunteți gata să preluați comanda?
237
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Sigur că da.
Spune-le idioților să mă elibereze!
238
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Domnule, așa cum v-am mai spus,
239
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
trebuie urmate protocoale
înainte să preluați comanda.
240
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
E nevoie de teste,
să vedem dacă sunteți mental și...
241
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Dă-mi voie să te ajut cu evaluarea!
242
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Deconectați-l!
243
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Cât de departe e Veldt?
244
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
La câteva zile de drum.
245
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Dle amiral,
iertare pentru cicatricea lăsată
246
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
de incompetenții din echipa medicală!
247
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Sigur poate fi înlăturată.
248
00:23:58,334 --> 00:23:59,168
Nu.
249
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Nu, lăsați-o!
250
00:24:03,293 --> 00:24:04,543
Ea mi-a provocat-o.
251
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
Când i-o duc lui Balisarius
252
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
și trupul ei va fi expus
în rotonda Senatului,
253
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
o să-mi dezvelesc pieptul.
254
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
Și o să simbolizeze
255
00:24:16,751 --> 00:24:20,168
că eu am adus-o în fața justiției
pe Cea care lasă cicatrici
256
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
și că eu sunt mântuitorul neamului meu.
257
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Cum merge recolta? Protestează sătenii?
258
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Nu, domnule.
259
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Programul e respectat.
260
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Nu i-am văzut pe Faunus sau pe Marcus
în timpul rapoartelor tale.
261
00:27:33,626 --> 00:27:36,126
Sunt ocupați
să-i pună la treabă pe săteni.
262
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Storc și ultima picătură
de energie din ei.
263
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Foarte bine.
264
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Au muncit zi și noapte.
265
00:27:43,626 --> 00:27:45,543
Făina o să fie gata
266
00:27:45,543 --> 00:27:47,209
la timp pentru sosirea dv.
267
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Excelent, soldat!
268
00:27:49,001 --> 00:27:51,626
Dacă sătenii s-au ținut de cuvânt,
269
00:27:52,209 --> 00:27:54,084
poate merită îndurare.
270
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Javrele astea nu merită decât un șut.
271
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Serios?
272
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Mai vedem...
273
00:28:03,126 --> 00:28:04,626
după ce terminăm treaba.
274
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Pentru regele ucis!
275
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Pentru regele ucis!
276
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
E clar că Faunus,
Marcus și restul oamenilor sunt morți.
277
00:28:23,626 --> 00:28:25,209
Cea care lasă cicatrici e cu ei.
278
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
Și tânărul nostru soldat ne-a trădat.
279
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Dacă-mi dați voie...
280
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Voiam să le urez bun-venit
prietenilor noștri!
281
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Am făcut aceste mici daruri pentru voi.
282
00:29:49,793 --> 00:29:54,001
Știu că veniți din locuri
mult mai bogate și mai sofisticate,
283
00:29:54,001 --> 00:29:57,501
așa că sper să nu vă jignească
simplitatea darurilor mele.
284
00:29:58,001 --> 00:30:00,084
Dar le-am făcut cu recunoștință.
285
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Când v-am văzut venind în satul nostru,
286
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
mi se părea
că generalul Titus e ca un munte.
287
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Puternic și de neclintit.
288
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Mulțumesc.
289
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak!
290
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Spiritul tău e de neîmblânzit,
291
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
dar noblețea ta e evidentă.
292
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Ești ca elanul de zăpadă.
293
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Mulțumesc.
294
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Tinere Milius...
295
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
strălucești ca soarele
pe chipurile noastre,
296
00:30:49,126 --> 00:30:51,459
încălzindu-ne și aducându-ne liniște,
297
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
statornicie și sinceritate.
298
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Mulțumesc.
299
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemesis!
300
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Feroce precum furtuna care aduce fulgere,
301
00:31:05,209 --> 00:31:07,293
dar și ploaia dătătoare de viață.
302
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Asta e sursa vieții.
303
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Furtuna e mama noastră.
304
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Mulțumesc.
305
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar!
306
00:31:28,543 --> 00:31:29,793
Tu ești inima noastră.
307
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Ne dai speranță.
308
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
E frumoasă. Mulțumesc.
309
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Uite!
310
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Și Kora.
311
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Ești lupul
care ne păzește cu dinții dezveliți.
312
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Tu stai între noi și nimicire.
313
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Ești forța noastră unită.
314
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Să ne ospătăm!
315
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Te simți bine?
316
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Ești bine?
- Da.
317
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Noroc!
318
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, arată-ne mișcarea aia!
- Sunteți gata?
319
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Asta e!
320
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Bine.
321
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Azi începem să ne pregătim apărarea.
322
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Pentru început, ducem grânele în sat,
323
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
ca să nu poată trage în noi de pe orbită
fără să riște să le distrugă.
324
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Armele lăsate în urmă de Imperium
325
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
o să ne ajute să ne apărăm.
326
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Explozibil împotriva blindajelor.
327
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Avem și stații.
- Bine.
328
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Sângele n-o să se spele ușor,
dar putem încerca.
329
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Nu, e perfect. Las-o așa! Mai avem?
330
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Sigur.
331
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Adunați și numărați
toate puștile de vânătoare!
332
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Toate cuțitele.
333
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Toate cartușele din sat.
334
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Trebuie să săpăm poziții defensive,
pentru a-i putea surprinde.
335
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Bine.
336
00:37:01,834 --> 00:37:03,876
Astrid! Să vedem de ce ești în stare!
337
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Stai!
338
00:37:10,459 --> 00:37:11,501
Cotul lângă corp!
339
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Ochii deschiși!
340
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Bine. Azi învățăm elementele de bază
ale atacului și apărării.
341
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Am transformat uneltele de recoltat
în arme.
342
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
O să încercăm să facem...
343
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
asta.
344
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Da.
345
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Ca un profesionist.
346
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Excelent!
347
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Foarte bine.
348
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Cred că e talentată.
349
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Poftim!
350
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Ridică!
351
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Coboară.
352
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
E naveta Korei.
353
00:38:36,459 --> 00:38:38,793
Era grav rănită când am scos-o din ea.
354
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
De când stă aici?
355
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- De două anotimpuri.
- Haide!
356
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Naveta în care a fost găsită Kora
e în munții de la est.
357
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Dacă muncim împreună, o putem recupera.
358
00:38:56,626 --> 00:38:58,543
Ne-ar putea fi de mare folos.
359
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Încă mai merge.
360
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Ține-te bine!
361
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Câte?
- Tu ai 15 puști...
362
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Dar nu contează câte avem.
363
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Câți știu să folosească...
364
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
- Ivar n-ar trebui să primească armă.
- De acord.
365
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Ascuțim toate lamele.
366
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Trebuie să ne dăm seama...
- Ascultați-mă!
367
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Nu mi-a plăcut niciodată
să fac confesiuni.
368
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Știm ce are fiecare de făcut.
369
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Sunteți aici pentru că vreau
să aflați alături de cine luptați.
370
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Toți trebuie să spunem adevărul.
371
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Încep eu.
372
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
373
00:41:22,251 --> 00:41:26,084
Regentul Balisarius mă trimisese
cu nava ca demonstrație de forță,
374
00:41:26,084 --> 00:41:29,168
să plutim
deasupra parlamentului din Sarawu,
375
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
ca să le fie clar cum să voteze
în chestiunea independenței
376
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
față de Ținut.
377
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Dar oamenii curajoși de pe acea planetă
au votat pentru libertate,
378
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
așa că mi s-a ordonat
să trag asupra capitoliului.
379
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Am refuzat și mi-au doborât nava.
380
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Ieșind din epavă,
381
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
am luptat cu trupele Planetei Mame
până am rămas fără cartușe.
382
00:41:57,084 --> 00:42:00,084
Știam că oamenii mei o să lupte
cu mine până la moarte.
383
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Așa că am făcut o înțelegere.
384
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Viața oamenilor mei
în schimbul capitulării mele.
385
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
L-am implorat pe regent să-i cruțe.
386
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Dar regentul Balisarius nu cunoaște mila.
387
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Ca să mă pedepsească,
mi-a executat oamenii în fața mea.
388
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Decizia de a-l sfida pe Balisarius
fusese doar a mea.
389
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Nu trece o zi în care să nu mă gândesc
la cei care au murit pentru mine.
390
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Cum predarea mea le-a trădat curajul
și i-a condamnat la moarte.
391
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
N-o să mai fac asta.
392
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
N-o să mă mai predau.
393
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Trebuie să înțelegeți asta
înainte să alegeți să mă urmați mâine.
394
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
N-am mai luptat într-o bătălie
ca cea care ne așteaptă.
395
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Dar am crescut într-un loc cam ca ăsta.
396
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Când navele au apărut pe cer
deasupra lumii mele,
397
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
am căutat îndrumarea bătrânilor tribului.
398
00:43:20,459 --> 00:43:21,418
S-au înjosit,
399
00:43:21,918 --> 00:43:25,668
s-au supus și le-au dat tot,
prea speriați ca să lupte.
400
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Au spus: „Ce putem face noi
în fața puterii Planetei Mame?”
401
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Cei prea slabi sau prea bătrâni
ca să muncească au fost uciși.
402
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Ceilalți am fost trimiși în lagăre
prin tot universul.
403
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Familiile au fost destrămate.
404
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Parcă poporul meu nici nu existase.
405
00:44:37,834 --> 00:44:40,793
Lagărul în care eram a fost eliberat
de rezistență.
406
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Mi-am găsit o nouă familie,
care mi-a arătat alt drum.
407
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Când o să vină vremea...
408
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
o să-mi dau viața pentru satul ăsta,
dacă e nevoie.
409
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
O să apăr acest cămin
și o să mor pentru el.
410
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Ce sfârșit mai onorabil ți-ai putea dori?
411
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Am avut o viață înainte.
412
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Pare să fi trecut...
413
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
multă vreme.
414
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Eram un mic sat de pescari.
415
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Trupele Imperiumului i-au măcelărit
pe toți.
416
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Eram un popor pașnic.
417
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Dar nu fuseserăm mereu așa.
418
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Cândva, cu mult timp în urmă...
419
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
fuseserăm un popor războinic.
420
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Nu mai ucisesem,
421
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
nu mai vărsasem sânge,
422
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
până să-l vărs pe al meu.
423
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Durerea mea s-a transformat în furie.
424
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Și furia s-a transformat în răzbunare.
425
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Dar pofta de sânge a strămoșilor
încă dăinuia în acele mănuși străvechi.
426
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Sângele meu le trezise la viață.
427
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
M-au învățat să lupt.
428
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Și am renăscut.
429
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Dar, începând din acea zi,
430
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
nu m-a interesat decât răzbunarea.
431
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Da...
432
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Da, o să-i ucid.
433
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Nu ne putem alege părinții.
434
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Întâmplarea face
ca ai mei să fi fost rege și regină.
435
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Tata, regele,
436
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
a insistat să prezinte personal
termenii noștri armatelor Planetei Mame.
437
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Răspunsul lor a fost să ne trimită
cadavrul său și amenințarea invaziei.
438
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Mama mi-a spus atunci:
„Un băiat devine bărbat
439
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
când îi moare tatăl.
440
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Atunci devine un prinț rege.”
441
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
A fost ultima oară când am plâns.
442
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
La scurt timp,
navele lor ne-au întunecat cerul.
443
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Iar mama n-a fugit,
preferând să-și păstreze onoarea.
444
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Voiam să rămân ca s-o protejez,
445
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
dar regina știa că trebuie să apere
descendența și tronul.
446
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Mi-am pierdut mama...
447
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
și lumea în acea zi.
448
00:48:46,418 --> 00:48:47,959
Am fost luat de pe planetă
449
00:48:48,459 --> 00:48:52,543
și ascuns într-un transport de refugiați
către o stea apropiată.
450
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Am fugit din sentimentul datoriei,
451
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
pentru păstrarea unui regat
și a unei descendențe care nu mai existau.
452
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Mi-a fost furată șansa de a-i apăra.
453
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Dar ajunge! După ce terminăm aici,
454
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
acolo o să mă duc.
455
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Acasă.
456
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Să plătesc pentru...
457
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
greșeala onoarei rătăcite.
458
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora!
459
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
N-ai spus nimic. Care e povestea ta?
460
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Sunt orfană de război.
461
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Disciplina vieții militare mi se potrivea.
462
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Am slujit pe o navă
asemănătoare cu Privirea Regelui.
463
00:49:56,543 --> 00:49:59,543
N-avusesem familie,
așa că am crezut că mi-am găsit una.
464
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Asta până să ajung pe Veldt.
465
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Locul ăsta m-a învățat ce înseamnă
să ai un cămin și o familie.
466
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Nu mai ai nimic de adăugat?
467
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Nu.
468
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Ești sigură?
469
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Cum e apa de izvor?
470
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Poftim?
471
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
De mai multe zile,
472
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Titus se preface că bea,
473
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
pentru că nu vrea să știm
cât de mult îi pasă de bătălia asta.
474
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Chiar e apă.
475
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
E greu să dezvălui vechile povești.
476
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Așa e.
477
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Prieteni...
478
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
tot ce pot să spun...
479
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
e că vă mulțumesc că ați venit aici
480
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
și ne-ați dat speranță.
481
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Vă mulțumesc.
482
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Nu știu ce se va alege de noi mâine.
483
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Mă rog ca trecutul să nu mai fie
o povară atât de grea pentru voi.
484
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Bine spus! Bem pentru asta.
485
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
Satul e pregătit.
486
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Bine. O să-i ucidem pe cei câțiva ofițeri
487
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
trimiși să ia grânele.
488
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Cu toate armele de care dispunem,
fără milă,
489
00:51:44,251 --> 00:51:46,876
necruțând pe nimeni
care pune piciorul aici.
490
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
Și apoi?
491
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
Negociem un târg?
492
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Crezi că ne-ar asculta?
493
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Da.
494
00:51:55,501 --> 00:51:57,918
Dar, dacă o să meargă prost,
căci e posibil,
495
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
ai grijă ca naveta să funcționeze
496
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
și în zori să fie ascunsă.
497
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Așa o să fac.
498
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Apă.
499
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Pe bune, Titus?
500
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
Sunt „generalul Titus”.
501
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Sigur că da.
- Pentru tine.
502
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Bună, James!
503
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Ultimul om care mi-a spus așa
504
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
era vechiul meu comandant
de la Mechanicas Militarium,
505
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
când mi-a murit în brațe.
506
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Îmi pare rău.
507
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Nu-i nimic. Îmi place cum sună.
508
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Mă face să simt și altceva,
în afară de deznădejde.
509
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Vezi tu...
510
00:54:48,209 --> 00:54:51,376
am primit amintirile unei lumi
pe care n-o s-o văd,
511
00:54:52,126 --> 00:54:54,918
loialitatea față de un rege
pe care nu-l pot sluji
512
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
și iubirea pentru un copil
pe care nu l-am putut salva.
513
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Dar numele acela rostit așa de tine
514
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
mă face să-nțeleg,
chiar și într-o mică măsură...
515
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
de ce exist.
516
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
De asta ai salvat-o pe Sam?
517
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Nu știu sigur.
518
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Știu doar că gândul că ar fi suferit
sau ar fi murit
519
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
a deschis în mine ceva ce fusese închis.
520
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Alegi o tabără, James.
521
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Noi doi semănăm,
suntem făcuți să ucidem pentru ei.
522
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Coșmarul lor e
ca noi doi să luptăm împreună.
523
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Nu pentru că așa ni s-a ordonat,
524
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
ci ca să apărăm ceva ce iubim.
525
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Trebuie să știi că nu poți câștiga.
526
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Totul e pregătit.
527
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Cuirasatul.
528
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Încheiați! Haide!
529
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Repede!
530
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Încheiați treaba! Pe poziții!
531
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Acoperiți-le!
532
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Astea sunt noile formații.
533
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Sunt cerealele.
534
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Le-au depozitat lângă clădiri,
ca să nu le putem distruge.
535
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Acolo au făcut din ele baricade,
ca să poată trage.
536
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Inteligent!
537
00:57:25,334 --> 00:57:27,418
Astea nu sunt planuri de fermier.
538
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Se pare că generalul Titus
nu și-a băut mințile încă.
539
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Priviți aici!
540
00:57:33,918 --> 00:57:36,668
Imaginile termale arată grupuri de oameni
în Casa-lungă,
541
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
în partea superioară a satului.
542
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Sigur sunt femei și copii.
543
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Bine. O să facem tot ce putem
ca să evităm o bătălie în sat.
544
00:57:47,793 --> 00:57:51,876
În timp ce negociez, trimitem Krypteia
să captureze femeile și copiii.
545
00:57:52,584 --> 00:57:54,751
Trimitem un grup mic de trupe blindate.
546
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Nu că ne-ar trebui, când o să-i vadă
pe cei vulnerabili în pericol.
547
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Să vedem atunci
cât de motivați sunt să lupte.
548
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Toată lumea înăuntru!
549
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Hai, mai repede!
- Haideți!
550
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Înăuntru! Dați-i drumul!
551
01:01:28,084 --> 01:01:29,751
Nu mă întâmpină sătenii?
552
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
Unde-i îmbrățișarea?
553
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Nu mi s-a oferit o bere.
554
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais...
555
01:01:42,793 --> 01:01:47,084
- Spune-mi ce încerci să faci aici.
- Ce plănuiam și la ultima întâlnire.
556
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Să te omor.
557
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Da.
558
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Ce onoare a fost!
559
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
O cicatrice
chiar de la Cea care lasă cicatrici.
560
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Nu e nevoie să curgă sânge azi.
561
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Îți dau o șansă să eviți un măcel.
562
01:02:08,501 --> 01:02:12,918
Știi ce o să-mi ofere regentul Balisarius
când te aduc în genunchi în fața lui?
563
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Bănuiesc că îți dorești
un post de senator.
564
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Asta merit.
565
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Atunci, ia cerealele necesare
pentru drumul spre Planeta Mamă!
566
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Nici mai mult, nici mai puțin.
567
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Lasă sătenii în pace!
568
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Îi spui lui Balisarius
că războinicii ți-au scăpat.
569
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Și nu iau nimic?
570
01:02:33,209 --> 01:02:34,126
Absolut nimic?
571
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Scăpați cu viață.
572
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
Asta e oferta.
573
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Rușine și degradare
sau capul desprins de pe umeri.
574
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Cu nava pe post de mormânt.
575
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Familiile voastre și Planeta Mamă
o să afle
576
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
că ați fost măcelăriți
de țăranii de pe Veldt.
577
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Sarcina mea e să aduc onoare
Planetei Mame.
578
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Și am de gând să o îndeplinesc.
579
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Știi ce mă amuză cel mai mult?
580
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Crezi că îți permiți să negociezi?
Nu e cazul.
581
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Crezi că nu știu
că vă ascundeți femeile și copiii?
582
01:03:10,501 --> 01:03:12,959
În timp ce tu stai la discuții,
planul tău eșuează.
583
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Asta dacă nu facem alt aranjament.
584
01:03:19,501 --> 01:03:21,751
Pot să iau cerealele oferite de tine.
585
01:03:22,668 --> 01:03:25,584
Fac cum mi-ai cerut
și las sătenii în viață.
586
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Dar există un preț pentru concesia asta.
587
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Tu ești acel preț.
588
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Sigur, toți membrii găștii tale
sunt doriți de Imperium,
589
01:03:39,584 --> 01:03:41,876
dar cea mai râvnită
590
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
de onorabilul regent ești tu.
591
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Însăși Arthelais.
592
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Astea sunt variantele tale.
593
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Predă-te, Arthelais!
594
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
Și o să las sătenii în viață.
595
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Dar, dacă refuzi,
596
01:04:07,168 --> 01:04:09,251
oamenii cei mai de preț pentru sat,
597
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
bătrânii și copiii
598
01:04:12,376 --> 01:04:17,043
ascunși acum în Casa-lungă,
o să fie măcelăriți de oamenii mei.
599
01:04:18,209 --> 01:04:21,251
N-a curs deja suficient sânge
în clădirea aia frumoasă?
600
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Chiar ești dispusă să lași măcelul
să continue în numele tău?
601
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
E timpul, Arthelais.
602
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Ce?
603
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora!
604
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, ce faci?
605
01:04:48,376 --> 01:04:51,918
Așa cum bănuiam.
Ia-ți rămas-bun de la prietenul tău!
606
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Tatăl tău te așteaptă.
607
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, uită-te la mine!
608
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Ce se întâmplă?
609
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Îmi pare rău.
610
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Nu vă las să muriți pentru mine.
611
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Știu ce fac.
612
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Te minte.
613
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Lasă-mă să plec!
- Nu!
614
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Nu.
615
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Nu!
616
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Nu!
- Haide!
617
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Fugi!
618
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Hai, Kora! Trebuie să ajungem la navetă.
619
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Haide! Ești singura noastră șansă.
620
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Să mergem!
621
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Urcă! Hai!
622
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Ridică-te, soldat!
- Nu pot.
623
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Haide!
624
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
În față!
625
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, pleacă de acolo imediat!
626
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Trebuie să decolăm acum!
627
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Întoarce tunul!
628
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
La naiba!
629
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Fugi!
- Haide!
630
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Așteptați!
631
01:08:57,251 --> 01:08:58,459
Privirea la dreapta!
632
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Gata. Du-te!
633
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Să mergem!
634
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Ține-te bine!
635
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Uite!
636
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Intrăm în formație.
637
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Când îți fac semn, lansezi fumul.
638
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Sfinte Sisoe!
639
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, ești sigură?
640
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Acum! Dă-i drumul!
641
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Andochez.
642
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Nava e avariată.
643
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Am răniți.
644
01:12:45,918 --> 01:12:48,001
Instrumentele de bord nu răspund.
645
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Preluați controlul!
646
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Te ajutăm noi, soldat!
O să te duc în hangarul principal,
647
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
pentru reparații și intervenții medicale.
648
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
A venit vremea să apărați
ce aveți mai drag.
649
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Să vă apărați căminul.
650
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Protejați-vă între voi
și nu le arătați pic de milă!
651
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Pentru Sindri!
652
01:13:47,293 --> 01:13:50,168
Nu-i putem lăsa pe Titus și pe ceilalți
să facă totul.
653
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Sunteți gata?
654
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Să luptăm și să murim!
655
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Să lăsăm moartea în seama dușmanilor!
656
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Dle amiral, Krypteia trebuie
să fi capturat femeile și copiii.
657
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Încă așteptăm informații, domnule.
658
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Am găsit unul!
659
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
- Mă auzi?
- Ești teafăr?
660
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Încerc să te mișc.
661
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Te ajut eu. O să fie bine.
662
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
În regulă.
663
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Rezistă!
- Sunt doi în stare de inconștiență!
664
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Aduceți tărgile!
665
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Așezați-i! Luați-l!
666
01:16:39,001 --> 01:16:42,834
Ține-l de umeri, eu îl apuc de picioare.
Ridică-i brațul!
667
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Să mergem! Fac evaluarea.
668
01:16:47,001 --> 01:16:50,459
Răni de șrapnel. Rănile
infanteristului sunt de calibru mic.
669
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Două minute! Inspecție vizuală în lift.
670
01:16:53,876 --> 01:16:54,793
Să mergem!
671
01:17:12,043 --> 01:17:12,876
Nu.
672
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
E în regulă.
673
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Ai făcut treabă bună.
674
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Da?
675
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Ajută-mă să-i scot casca! Susține-i gâtul!
676
01:22:17,751 --> 01:22:21,209
Ciudat! Nu văd nicio rană.
Starea celuilalt e stabilă?
677
01:22:21,209 --> 01:22:24,459
Are pulsul accelerat.
Nu văd nicio rană, doar un pic de sânge.
678
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Poate sub armură.
- Scoate cagula! E o rană.
679
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Verific pulsul.
680
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Are pulsul foarte slab.
681
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Stai! Asta e...
682
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Dă-mi explozibilul!
683
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Explozibilul.
- Stai!
684
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Întoarce-te la navetă și pornește-o!
685
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
N-o să avem mult timp la dispoziție
până să explodeze.
686
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Bine.
687
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Te aștept.
688
01:23:17,584 --> 01:23:20,668
- Ar trebui să fie un lift pe holul ăsta.
- Grăbește-te!
689
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Atenție, stare de alertă!
690
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Recepționat. Atac...
691
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Intrus! Repet. Intrus!
692
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Trimit întăriri.
Ce fel de intruși sunt și câți anume?
693
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
S-au tras focuri. Avem răniți.
694
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
E o femeie, vă spun...
695
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Ce e? Ce se întâmplă?
696
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Sunt probleme în sala motoarelor.
697
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Spune că o femeie s-a infiltrat pe navă.
698
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
699
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais e la bord.
700
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Imposibil!
701
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Nu, ea e.
702
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
A venit la noi.
703
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Perfect!
704
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Alarmă în toate sectoarele!
Să fie prinsă imediat!
705
01:28:12,209 --> 01:28:15,376
Cassius? Poți trage asupra satului.
706
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Domnule, cerealele!
707
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Nu mai avem nevoie de ele.
708
01:28:23,459 --> 01:28:25,168
A venit Cea care lasă cicatrici.
709
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Dar avem oameni la sol.
710
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Da. Câteva guri în minus de hrănit.
711
01:28:36,168 --> 01:28:39,543
După ce o prindem
pe Cea care lasă cicatrici, plecăm acasă
712
01:28:40,293 --> 01:28:42,209
și nu mai avem nevoie de cereale.
713
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Distruge-l!
714
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
L-ai auzit pe amiral. Încarcă tunurile!
715
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Tunul principal!
716
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Da, dle.
- Țintiți satul!
717
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Încărcați tunurile!
718
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Imediat, domnule.
719
01:29:05,459 --> 01:29:07,418
Ni s-a ordonat să tragem la sol.
720
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Am pierdut legătura cu sala motoarelor.
721
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- Unde e?
- O căutăm.
722
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
Trece de la nivelul -3 la -4.
723
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Spune-mi ce se petrece!
724
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Personalul de securitate,
în sala motoarelor!
725
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Am nevoie de informații!
726
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Domnule!
727
01:29:33,376 --> 01:29:34,626
Locotenente! Domnule!
728
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Toți comandanții să raporteze
numărul oamenilor.
729
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Înainte!
- Haide!
730
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Nu!
731
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Mă duc!
- Haide!
732
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Te-au rănit? Ești bine? Hai!
733
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Credeam că vreau să mor în luptă.
734
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Luptând pentru ceva.
735
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Cred că m-am înșelat.
736
01:31:36,418 --> 01:31:38,084
Nu vreau să mor.
737
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Dar, dacă trebuie...
738
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Împreună.
739
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Haide!
740
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora! Unde ești?
741
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Am pornit motorul. Te aștept.
742
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Nu mai avem timp.
743
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Mai am puțin și ajung.
744
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Bine.
745
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Rămâneți în stare de alertă!
Avem o fugară la bord.
746
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
747
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Ar trebui să-ți mulțumesc
pentru că n-ai acceptat oferta mea.
748
01:37:11,043 --> 01:37:13,626
Balada o să sune mai bine
dacă te ucid în luptă.
749
01:37:16,459 --> 01:37:18,043
Ai făcut treabă bună până aici.
750
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Nu mă așteptam.
751
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Mai bună decât ar fi fost de așteptat
din partea unor fermieri.
752
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Da.
753
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Am fixat ținta.
754
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Avem satul în vizor.
755
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Confirm.
756
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Domnule!
757
01:37:57,751 --> 01:37:58,584
Ce e?
758
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Tunul e încărcat și gata să tragă.
759
01:38:03,126 --> 01:38:04,626
Nu!
760
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Foc de voie!
761
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Kora a făcut asta!
762
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Prinde-o!
763
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Nu!
764
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
765
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Vino încoace!
766
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Deschide ochii!
767
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Uită-te la mine!
768
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Haide!
769
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Hai!
770
01:43:59,043 --> 01:44:02,293
Hei! Vino încoace!
771
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Vino!
772
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Stai! Așa...
773
01:44:30,418 --> 01:44:32,293
Rezistă!
774
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Rezistă!
775
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
De ce nu pot să am nici asta?
776
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Rezistă, te rog!
- E în regulă.
777
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Uite ce ai reușit!
778
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Ne-ai salvat.
779
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Pe toți.
780
01:45:00,376 --> 01:45:01,376
Te iubesc!
781
01:45:01,876 --> 01:45:02,918
Te rog!
782
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Te rog!
783
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Știu ce fel de om ești.
784
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Și te iubesc.
785
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Te rog!
786
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Uite!
787
01:45:31,126 --> 01:45:34,126
- Adunarea în spatele meu!
- Da, comandante. După tine!
788
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Atacați navetele!
789
01:45:36,334 --> 01:45:37,959
Da, comandante. După tine!
790
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Escadrila Muntele Negru,
eliminați navele de luptă!
791
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Da!
792
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Da!
793
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Sunt Devra Bloodaxe și flota de rebeli.
794
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Chiar s-a terminat.
795
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Nu.
796
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Nu.
797
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Te iubesc!
798
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Te iubesc!
799
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Au venit din alte lumi
să lupte pentru noi.
800
01:48:18,251 --> 01:48:19,543
Să moară pentru noi.
801
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Fie să-și găsească liniștea!
802
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Îi onorăm în singurul mod
în care o putem face.
803
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Amintindu-ne numele lor...
804
01:48:35,876 --> 01:48:39,251
la următoarea recoltă.
805
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
Peste un anotimp, peste o sută.
806
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Și mergând mai departe.
807
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Mergând mai departe.
808
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Onorați-i pe cei căzuți!
809
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Onorați-l pe fratele meu și curajul lui!
810
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Nu mă pomeniți
când vorbiți despre onoare și curaj.
811
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
V-am mințit.
812
01:49:28,793 --> 01:49:30,043
V-am mințit pe toți.
813
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus!
814
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Știu, copilă.
815
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Știu.
816
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Știi că sunt Arthelais?
817
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Fiica adoptivă a regentului Balisarius?
818
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Asasina prințesei Issa?
819
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Îți cunosc numele. Da.
820
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Dar nu ești asasina ei...
821
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
căci prințesa trăiește.
822
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Credeai că poate fi ucisă atât de ușor?
823
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Nu. E mai presus de moarte.
824
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Ce să fac?
825
01:50:35,126 --> 01:50:37,084
Acum ai un motiv, nu?
826
01:50:37,626 --> 01:50:39,418
S-o găsești și să lupți.
827
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Dacă alegi să lupți,
828
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
eu o să-ți fiu alături.
829
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Toți facem asta.
830
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Și eu.
831
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Dacă vă pot fi de folos...
832
01:51:12,001 --> 01:51:13,293
am asta.
833
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Vrei să lupți cu noi, robotule?
Ne ajuți să găsim prințesa pierdută?
834
01:51:22,293 --> 01:51:26,751
Dacă e adevărat ce spui
și prințesa trăiește,
835
01:51:27,251 --> 01:51:28,834
n-am de ales.
836
01:51:29,376 --> 01:51:33,876
Îi slujesc pe urmașii regelui ucis.
Aș fi onorat să lupt.
837
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
S-o găsim și să luptăm.
838
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
S-o găsim și să luptăm.
839
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Subtitrarea: Robert Ciubotaru