1 00:00:41,251 --> 00:00:44,001 На дальних границах владений Праматери 2 00:00:44,501 --> 00:00:48,959 небольшая луна Вельд вращалась вокруг газового гиганта Мары. 3 00:00:49,543 --> 00:00:55,584 Там, в деревне, в гармонии с природой жили скромные фермеры, 4 00:00:55,584 --> 00:01:00,126 {\an8}пока тень боевого корабля не накрыла их поля. 5 00:01:01,209 --> 00:01:03,709 {\an8}Командир корабля, адмирал Нобл, 6 00:01:03,709 --> 00:01:06,251 {\an8}потребовал больше, чем фермеры могли дать. 7 00:01:07,043 --> 00:01:11,043 Поэтому женщина по имени Кора и мужчина по имени Гуннар 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 покинули деревню, 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 чтобы собрать воинов для борьбы с дредноутом. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 На Неу-Води к ним присоединился могучий Тарак. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,501 В рудниках Даггуса — беспощадная Немезида. 12 00:01:26,001 --> 00:01:29,501 А в колизее Поллукса — своенравный генерал Тит. 13 00:01:30,001 --> 00:01:35,043 И на планете Шараан — Дарриан Бладэкс и его лейтенант Милий. 14 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Попав в засаду в парящих доках Гондиваля, 15 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Кора взяла верх над адмиралом Ноблом 16 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 и оставила его истерзанное тело на каменистом берегу. 17 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Победители вернулись на Вельд за оплатой, 18 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 угроза дредноута исчезла... 19 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Как они считали. 20 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Командир Кассий. 21 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Он жив? - Жив. 22 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Едва. 23 00:02:14,209 --> 00:02:15,876 Но до восстановления далеко. 24 00:02:25,376 --> 00:02:28,084 Его мозг долго не функционировал. 25 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Степень повреждений нам неизвестна. 26 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Мы поймем, что от него осталось, когда извлечем его из куколки. 27 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Дыхательные пути свободны. 28 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Дышит самостоятельно. 29 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Адмирал. 30 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Адмирал, это я. 31 00:03:24,793 --> 00:03:25,709 Кассий? 32 00:03:26,459 --> 00:03:27,459 Да. 33 00:03:29,293 --> 00:03:30,501 Где я? 34 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 На борту вашего корабля. 35 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 «Взор короля». 36 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Мы оставались на орбите Гондиваля, 37 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 надеясь на ваше восстановление. 38 00:03:41,251 --> 00:03:44,709 Слава старым богам, наши молитвы были услышаны. 39 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Кассий, послушай. 40 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Она на Вельде. 41 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Кто? 42 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Кто же? 43 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Оставляющая шрамы. 44 00:04:04,418 --> 00:04:05,626 Она на Вельде. 45 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Бери курс на Вельд. 46 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Есть, адмирал. 47 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Будет сделано. 48 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ОСТАВЛЯЮЩАЯ ШРАМЫ 49 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Я Хаген. 50 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Это Ден. 51 00:05:24,043 --> 00:05:26,293 Приветствуем в нашей скромной деревне. 52 00:05:26,293 --> 00:05:29,668 - Уверен, вы устали и проголодались. - И хотим пить. 53 00:05:30,168 --> 00:05:33,793 Мы подготовили для вас еду и напитки в Лонгхаусе. 54 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Идем. Увидите, какими радушными хозяевами бывают мои люди. 55 00:05:41,418 --> 00:05:43,084 Отведем ураки в стойла. 56 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Они вернулись. 57 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Ну, и как они на вид? 58 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Сильные. Вроде похожи на воинов. 59 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Сколько их? - Шестеро. 60 00:05:58,959 --> 00:06:01,334 - С Корой и Гуннаром. - Шестеро. 61 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Тогда неважно, насколько они сильны, верно? 62 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Командир Кассий. 63 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Солдат. Надеюсь, всё идет по плану? 64 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Да, сэр. Выполняем задание. 65 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Ничего необычного? 66 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Нет, сэр. - Прекрасно. 67 00:06:44,376 --> 00:06:46,626 Проследите, чтобы зерно доставили 68 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 и приготовили к нашему прибытию через пять дней. 69 00:06:56,626 --> 00:06:58,043 Пять дней? 70 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Идем. 71 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Прошу, ешьте. Вы наверняка очень голодны. 72 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Ладно. 73 00:07:31,376 --> 00:07:34,543 Селяне приготовили для вас всю эту еду и напитки, 74 00:07:35,251 --> 00:07:39,626 чтобы продемонстрировать вам свою верность и благодарность. 75 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Но где они все? 76 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Что бы ощущали вы, 77 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 все вы, если бы не были способны защитить свой дом? 78 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Если бы пришлось просить других отдать за вас жизнь. 79 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Пусть не стыдятся нашего присутствия. 80 00:08:02,668 --> 00:08:06,126 Забыть о гордости и попросить о помощи — это уже храбрость. 81 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Спасибо. - Да. 82 00:08:11,126 --> 00:08:14,793 Так уж получилось, что никому не обязательно отдавать жизнь. 83 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 В обороне нет нужды. 84 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Адмирал Нобл мертв. - Что? 85 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Мертв? - Правда? 86 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Тебе придется это повторить. Он не верит. 87 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Он мертв. 88 00:08:31,293 --> 00:08:33,793 Ты считаешь, что они не вернутся? 89 00:08:34,376 --> 00:08:35,334 Да. 90 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 По имперскому протоколу, в случае смерти адмирала 91 00:08:39,084 --> 00:08:41,501 следует немедленно вернуться на Праматерь. 92 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Тогда мы в еще большем долгу перед вами... 93 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Вы ошибаетесь. 94 00:08:46,751 --> 00:08:47,876 Я получил весть. 95 00:08:50,543 --> 00:08:52,251 Они прибудут через пять дней. 96 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Это правда? 97 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Пять дней? - Да. 98 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Но ты же сказала, что убила адмирала Нобла. 99 00:09:01,126 --> 00:09:02,501 Я убила его. 100 00:09:02,501 --> 00:09:04,709 Его труп разбился о камни. Он мертв. 101 00:09:04,709 --> 00:09:08,418 Это не по протоколу — управлять кораблем без адмирала, так? 102 00:09:09,543 --> 00:09:10,876 Это правда. 103 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Но смерть не всегда в силах помешать планам Праматери. 104 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Возможно, это зерно для них важнее, чем мы думали. 105 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Хаген? - Да. 106 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Собери людей. Я поговорю с ними. 107 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Хорошо. 108 00:09:51,084 --> 00:09:53,501 Впереди у нас темные времена. 109 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Когда придет время, 110 00:09:57,793 --> 00:10:00,043 возможно, нам придется выйти на битву 111 00:10:00,626 --> 00:10:02,668 всем вместе, как братьям. 112 00:10:04,793 --> 00:10:05,834 Для успеха 113 00:10:06,418 --> 00:10:08,501 между нами должно быть доверие. 114 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Со временем мы научим вас сражаться. 115 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Но сначала покажите нам свою силу. 116 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Силу земли. 117 00:10:22,793 --> 00:10:27,293 Если мы промедлим, уничтожение вашей деревни 118 00:10:28,001 --> 00:10:29,543 практически гарантировано. 119 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Итак, сколько времени нужно, чтобы собрать урожай? 120 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Половина оборота вокруг Мары. 121 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Нет, это надо сделать за три дня. 122 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Что? - Это невозможно. 123 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Нам нужны все здоровые мужчины и женщины. 124 00:10:45,334 --> 00:10:49,126 Зерно — наше самое мощное оружие. 125 00:10:50,376 --> 00:10:51,251 Без него 126 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 они способны уничтожить нас с орбиты. 127 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Собрав зерно быстро, 128 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 мы можем использовать его как инструмент для торга и как щит. 129 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Хорошо отдохните. 130 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Работа начнется на заре. 131 00:11:09,959 --> 00:11:10,876 Вы его слышали. 132 00:11:12,209 --> 00:11:13,084 На заре. 133 00:11:23,584 --> 00:11:25,543 Они научатся доверять друг другу? 134 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Они боятся 135 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 чужаков, предстоящей битвы, за свою жизнь. 136 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 Доверие? Не знаю. 137 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Лишь надеюсь, им хватит отваги встать и сражаться, если придется. 138 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Я не представлял, каково это — сражаться. 139 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Как это будет страшно. 140 00:11:49,459 --> 00:11:50,668 Ты боишься умереть. 141 00:11:51,293 --> 00:11:53,501 Это нормально. Все боятся. 142 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 В тот момент я не думал о смерти. 143 00:11:58,626 --> 00:12:02,293 Спроси ты тогда, что я чувствую, я бы сказал, что я в ужасе. 144 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Я и правда был напуган. 145 00:12:07,459 --> 00:12:09,126 Как никогда в жизни. 146 00:12:12,209 --> 00:12:13,918 Чего же ты так боялся? 147 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Если не смерти? 148 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 За тебя. 149 00:12:25,126 --> 00:12:26,376 Боялся потерять тебя. 150 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Нобл сказал, 151 00:12:53,918 --> 00:12:57,376 что ты самый разыскиваемый преступник во вселенной. 152 00:13:02,043 --> 00:13:04,959 Таким не стать только лишь из-за побега. 153 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Помнишь, я сказала, что меня растил Балисарий? 154 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Регент Империя. 155 00:13:22,168 --> 00:13:24,668 И что я была телохранителем принцессы Иссы? 156 00:13:25,334 --> 00:13:26,168 Да. 157 00:13:26,876 --> 00:13:29,543 И что ты заслуженный воин. 158 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Друг королевской семьи. 159 00:13:34,459 --> 00:13:35,709 Что с ними случилось? 160 00:13:38,959 --> 00:13:41,209 Под благотворным влиянием своей дочери 161 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 король стал видеть многое в новом свете. 162 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Это было на освящении последнего военного корабля класса дредноут. 163 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Символический финал эры экспансии. 164 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 По традиции король освящал каждый корабль, 165 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 но не в этот раз. 166 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Это была первая королевская обязанность принцессы, 167 00:14:14,626 --> 00:14:16,334 ее первое официальное деяние. 168 00:14:21,293 --> 00:14:24,959 Корабль назвали бы «Миротворец» и пометили королевской печатью. 169 00:14:30,001 --> 00:14:31,543 Не надо заблуждаться. 170 00:14:32,043 --> 00:14:35,001 Я была верной дочерью своего приемного отца. 171 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Я не могла предать или ослушаться его. 172 00:14:42,626 --> 00:14:45,168 Он сказал мне, что принцесса должна умереть. 173 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Она и умерла. 174 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Мой отец сказал, что не будет праздно стоять 175 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 и смотреть, как эта девочка разрушает военную машину, 176 00:15:04,709 --> 00:15:07,334 ради которой мы стольким пожертвовали. 177 00:15:09,543 --> 00:15:13,376 Я верила, что Балисарий защитит меня 178 00:15:13,876 --> 00:15:15,918 и империю, которую так любил. 179 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Смирно! 180 00:15:40,001 --> 00:15:41,126 Странно. 181 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Что-то не так. 182 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Балисарий. 183 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Где Кали? Почему печи не зажжены? 184 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Балисарий, я обращаюсь к тебе. 185 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Отвечай же! 186 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Исса, беги! Исса! 187 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Подонок. 188 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Нет! 189 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Действуй. 190 00:16:59,418 --> 00:17:01,209 Чего ты ждешь? 191 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Чего ты ждешь, дитя? Действуй! 192 00:17:07,251 --> 00:17:08,251 - Давай. - Нет. 193 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Нет. - Давай. Убей ее. 194 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Убей ее! - Нет! 195 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Я прощаю тебя. 196 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Не надо. 197 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Что ты наделала? 198 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Что ты наделала? 199 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Взять ее! 200 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Вот она, господа. 201 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Убийца королевской семьи. 202 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Чужеземка. 203 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Опухоль этнических нечистот. 204 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Убийца! 205 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Убийца! - Убийца! 206 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Убийца! - Душегубка! 207 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Предательница! - Змея! 208 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Тварь! 209 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Я с боем прорвалась к шаттлу. 210 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 И с тех самых пор живу как изгнанник. 211 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Я думала о том, чтобы позволить им убить меня. 212 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Но почему-то последние слова девочки... 213 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Ее прощение. 214 00:19:37,168 --> 00:19:39,834 Я подумала, что могу почтить ее лишь побегом. 215 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 И попробую стать... 216 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 ...не просто орудием. 217 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Не просто орудием. 218 00:19:56,793 --> 00:19:58,168 Мы все этого хотим. 219 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Ты такая и есть. 220 00:20:13,126 --> 00:20:13,959 Доброе утро! 221 00:20:13,959 --> 00:20:15,709 Уже утро! 222 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Пора вставать! Все просыпайтесь. 223 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Народ, подъём. 224 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Пора работать. 225 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Подъём, лентяи! Вставайте! 226 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 У нас мало времени! 227 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Командир, на связи главный медтехник. 228 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Соедините нас. 229 00:22:24,959 --> 00:22:26,334 - Отпустите! - Командир! 230 00:22:26,334 --> 00:22:30,543 - Вам лучше бы спуститься сюда. - Это измена. Я командир корабля. 231 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Клянусь старыми богами, я всех вас отдам под трибунал! 232 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Клянусь! Вы все умрете! Вы мне не нужны! 233 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Спуститесь сюда. - Иду. 234 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Нет, лучше я убью вас всех сам! 235 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Адмирал, вы не готовы. 236 00:22:47,043 --> 00:22:49,418 Я всё еще командую кораблем! 237 00:22:50,126 --> 00:22:53,334 Почему вы стоите и смотрите на меня? Трусы! 238 00:22:54,168 --> 00:22:56,668 - Это предательство! - С возвращением, сэр. 239 00:22:57,459 --> 00:23:00,418 - Готовы вернуться к командованию? - Да, конечно. 240 00:23:00,418 --> 00:23:02,543 Скажи этим идиотам отпустить меня. 241 00:23:02,543 --> 00:23:04,751 Сэр, как я уже говорил, 242 00:23:05,251 --> 00:23:08,168 есть протоколы для возвращения к командованию. 243 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Надо проверить ваше ментальное и физическое... 244 00:23:17,126 --> 00:23:19,251 Я помогу вам с этой проверкой. 245 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Освободить его! 246 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Сколько до Вельда? 247 00:23:44,251 --> 00:23:45,459 Несколько дней, сэр. 248 00:23:48,168 --> 00:23:51,001 Адмирал, прошу прощения за шрам, 249 00:23:51,001 --> 00:23:54,084 оставленный этой некомпетентной командой медиков. 250 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Уверен, что его можно удалить. 251 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Нет. 252 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Нет, оставьте. 253 00:24:03,293 --> 00:24:04,293 Он у меня от нее. 254 00:24:06,751 --> 00:24:08,168 Я доставлю ее Балисарию, 255 00:24:08,168 --> 00:24:11,043 ее тело поместят на обозрение на ротонде сената, 256 00:24:12,584 --> 00:24:14,251 и тогда я обнажу свою грудь. 257 00:24:15,293 --> 00:24:16,834 И это будет символом того, 258 00:24:16,834 --> 00:24:19,668 что это я отдал под суд Оставляющую шрамы, 259 00:24:20,793 --> 00:24:23,959 и я буду стоять перед моим народом как спаситель. 260 00:27:21,043 --> 00:27:22,543 Как идет покос? 261 00:27:23,376 --> 00:27:25,001 Протестуют ли селяне? 262 00:27:25,501 --> 00:27:26,334 Нет, сэр. 263 00:27:27,501 --> 00:27:28,751 Всё идет по плану. 264 00:27:29,251 --> 00:27:32,918 Я что-то не вижу Фавна и Марка во время твоих отчетов. 265 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Они заняты, подгоняют селян, сэр. 266 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Добиваются чуть большей самоотдачи. 267 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Хорошо. 268 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Работа идет без перерывов. 269 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Мы должны перемолоть зерно в муку как раз к вашему прибытию. 270 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Превосходно, рядовой. 271 00:27:49,001 --> 00:27:51,459 И если селяне выполнят свою часть сделки, 272 00:27:52,293 --> 00:27:54,084 возможно, мы будем милосердны. 273 00:27:54,084 --> 00:27:57,001 Эти псы заслуживают лишь сапога в бок. 274 00:27:57,501 --> 00:27:58,876 Неужели? 275 00:28:00,876 --> 00:28:04,293 Посмотрим, когда работа будет сделана. 276 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 За убитого короля. 277 00:28:08,751 --> 00:28:09,959 За убитого короля. 278 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Очевидно, что Фавн, Марк и остальные мертвы. 279 00:28:23,543 --> 00:28:25,209 Оставляющая шрамы в деревне. 280 00:28:28,168 --> 00:28:30,543 Похоже, рядовой перешел на сторону врага. 281 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Послушайте сказать слово. 282 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Я хочу поприветствовать наших новых друзей. 283 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Я сделала вам маленькие подарки. 284 00:29:49,209 --> 00:29:51,126 Я знаю, что все вы прибыли 285 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 из более богатых и благоустроенных мест, 286 00:29:54,001 --> 00:29:57,501 и надеюсь, что мои подарки не оскорбят вас своей простотой. 287 00:29:58,001 --> 00:30:00,084 Но я сделала их из благодарности. 288 00:30:02,126 --> 00:30:04,959 Когда я увидела, как вы въезжаете в нашу деревню, 289 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 то подумала, что генерал Тит похож на горы. 290 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Сильный и непоколебимый. 291 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Спасибо. 292 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Тарак. 293 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Твой дух неукротим, 294 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 но твое благородство неоспоримо. 295 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Как у снежного лося. 296 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Спасибо. 297 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Милий юностью своей 298 00:30:45,168 --> 00:30:48,709 освещает наши лица как солнце, 299 00:30:49,209 --> 00:30:51,251 согревает и дает утешение 300 00:30:52,084 --> 00:30:54,001 как человек надежный и верный. 301 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Спасибо. 302 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Немезида. 303 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Свирепая как буря со вспышками молний, 304 00:31:05,209 --> 00:31:07,043 но и с дождем, дарующим жизнь. 305 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Это источник жизни. 306 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Эта буря — наша общая мать. 307 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Спасибо. 308 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Гуннар. 309 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Ты наше сердце, 310 00:31:30,918 --> 00:31:31,959 дающее надежду. 311 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Очень красиво. Спасибо. 312 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Ты посмотри. 313 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 И Кора. 314 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Ты наш волк-защитник с оскаленными зубами. 315 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Ты защищаешь нас от истребления. 316 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 В тебе собрана сила всех нас. 317 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 За еду! 318 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Всё хорошо? 319 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Да? - Да. 320 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Твое здоровье. 321 00:33:23,376 --> 00:33:25,126 Дэн, покажи еще раз! 322 00:33:25,126 --> 00:33:26,293 Готовы? 323 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Вот так! 324 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Ну что ж. 325 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Сегодня мы начинаем готовиться к обороне. 326 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Сначала мы доставим зерно в деревню, 327 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 чтобы они не могли стрелять с орбиты без риска для его уничтожения. 328 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 А оружие, оставленное Империем, 329 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 поможет нам защищаться. 330 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Мощные бронебойные детонаторы. 331 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Средства коммуникации. - Хорошо. 332 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Кровь легко не отмоется, но можно попробовать. 333 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Нет, всё отлично. Оставь. Есть еще? 334 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Конечно. 335 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Соберите все охотничьи ружья. 336 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Каждый нож. 337 00:36:33,001 --> 00:36:35,418 Каждый патрон в деревне. 338 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Чтобы добиться эффекта неожиданности, надо вырыть полосу обороны. 339 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Хорошо. 340 00:37:01,334 --> 00:37:03,626 Астрид. Покажи, что умеешь. 341 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Постой. 342 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Прижми локоть. 343 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Глаза открыты. 344 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Итак. Сегодня мы будем изучать основы нападения и обороны. 345 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Мы превратили ваши орудия труда в оружие. 346 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 И теперь мы попробуем... 347 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 ...вот это. 348 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Да. 349 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Как профессионал. 350 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Отлично. 351 00:37:50,459 --> 00:37:51,501 Неплохо. 352 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Талант от рождения. 353 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Вот. 354 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Давай! 355 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Опускаю. 356 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Это шаттл Коры. 357 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Я вытащил ее изрядно побитой. 358 00:38:39,793 --> 00:38:42,084 - Сколько он тут пробыл? - Два сезона. 359 00:38:42,584 --> 00:38:43,418 Идем. 360 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Корабль, в котором нашли Кору, всё еще лежит в горах к востоку. 361 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Работая вместе изо всех сил, мы можем вытащить его. 362 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Он нам очень пригодится. 363 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Ого, всё еще работает. 364 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Держись. 365 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Сколько? - Тут 15 винтовок... 366 00:40:30,001 --> 00:40:34,168 - Но неважно, сколько их у нас. - Сколько людей знает, как работает... 367 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Айвар не должен стрелять. - Согласен. 368 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Мы заточим все лезвия. 369 00:40:38,501 --> 00:40:40,626 - Нужно понять, что... - Слушайте. 370 00:40:41,918 --> 00:40:42,918 Слушайте. 371 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Я никогда не был из тех, кто исповедуется. 372 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Сейчас мы знаем, что должен делать каждый из нас. 373 00:40:59,668 --> 00:41:03,918 Вы тут, чтобы узнать, вместе с кем, чёрт побери, сражаетесь. 374 00:41:05,293 --> 00:41:08,251 Каждый должен сказать правду. 375 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Я первый. 376 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Сараву. 377 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Регент Балисарий послал мой корабль для демонстрации силы — 378 00:41:25,959 --> 00:41:28,751 зависнуть над парламентом Сараву, 379 00:41:29,834 --> 00:41:34,543 чтобы решение о том, голосовать ли за независимость, казалось очевидным. 380 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Но храбрые жители того мира всё же проголосовали за свободу, 381 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 и в ответ на это мне приказали открыть огонь по капитолию. 382 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Я отказался, и мой корабль сбили. 383 00:41:50,459 --> 00:41:53,834 Выбираясь из-под обломков, мы бились с войсками Праматери, 384 00:41:53,834 --> 00:41:55,626 пока были патроны. 385 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Я знал, что мои люди будут биться до конца. 386 00:42:00,709 --> 00:42:02,084 И я заключил сделку. 387 00:42:02,751 --> 00:42:06,001 Жизни моих людей в обмен на мою. 388 00:42:07,209 --> 00:42:10,126 Я молил регента проявить милосердие и пощадить их. 389 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Но регенту Балисарию незнакомо милосердие. 390 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Чтобы наказать меня, моих людей казнили у меня на глазах. 391 00:42:26,543 --> 00:42:30,001 Решение ослушаться Балисария было только моим. 392 00:42:31,584 --> 00:42:36,168 Каждый день я думаю о тех людях, погибших из-за меня. 393 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 О том, что я сдался и тем самым предал их и приговорил их к смерти. 394 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Больше никогда. 395 00:42:46,543 --> 00:42:48,251 Я никогда не сдамся. 396 00:42:49,501 --> 00:42:53,043 Вы должны понять это сегодня, прежде чем идти за мной завтра. 397 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Мне не доводилось сражаться в таком бою, который нам предстоит. 398 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Но меня растили в месте, очень похожем на это. 399 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Когда корабли появились в небе над моим миром, 400 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 мне нужно было увидеть реакцию наших старейшин. 401 00:43:20,459 --> 00:43:21,418 Они съежились, 402 00:43:21,918 --> 00:43:25,334 подчинились и отдали всё, потому что боялись сражаться. 403 00:43:26,293 --> 00:43:29,584 Сказали: «Что мы можем противопоставить мощи Праматери?» 404 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Слишком слабых или старых, чтобы работать, убили. 405 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Остальных разбросали по трудовым лагерям по всей вселенной. 406 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Были разлучены семьи. 407 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Мой народ будто никогда не существовал. 408 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Мой лагерь освободило Сопротивление. 409 00:44:42,543 --> 00:44:45,876 Подарив мне новую семью, которая указала мне другой путь. 410 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Когда наступит момент... 411 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 ...я отдам жизнь, защищая эту деревню, если придется. 412 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Умереть за место, ставшее твоим домом. 413 00:44:59,168 --> 00:45:02,209 Разве можно надеяться на более достойный конец? 414 00:45:06,959 --> 00:45:08,709 У меня была своя жизнь. 415 00:45:12,334 --> 00:45:13,543 Очень давно, 416 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 как сейчас кажется. 417 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Это была рыбацкая деревушка. 418 00:45:32,084 --> 00:45:37,126 Солдаты Империя жестоко убили всех до единого. 419 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Мы были миролюбивыми людьми. 420 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Но мы не всегда были такими. 421 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Когда-то, очень давно... 422 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ...мы были воинственным народом. 423 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Я никого не убивала, 424 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 не проливала ничьей крови, 425 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 пока не пролила свою. 426 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Моя боль превратилась в ярость. 427 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 И моя ярость обернулась местью. 428 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Но кровожадность моих предков всё еще жила в тех древних перчатках. 429 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Моя кровь пробудила их. 430 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Они научили меня сражаться. 431 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 И я родилась заново. 432 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Но в тот день 433 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 я стала мстительницей. 434 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 И да... 435 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Да, я буду убивать их. 436 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Никто не выбирает родителей. 437 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 И мои, так уж вышло, были королевской четой. 438 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Мой отец, король, 439 00:47:30,459 --> 00:47:35,793 настоял на том, чтобы лично передать наши условия армии Праматери. 440 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 В ответ они вернули его тело в качестве угрозы вторжения. 441 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Тогда моя мать сказала мне: «Мальчик не станет мужчиной, 442 00:47:48,001 --> 00:47:49,584 пока не умрет его отец. 443 00:47:50,084 --> 00:47:52,126 Так принц становится королем». 444 00:47:54,376 --> 00:47:55,918 Тогда я плакал в последний раз. 445 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Вскоре после этого наше небо стало черным от их кораблей. 446 00:48:14,418 --> 00:48:18,043 Моя мать не стала убегать, чтобы сохранить честь. 447 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Я хотел остаться и защищать ее, 448 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 но королева решила сохранить родословную и наследника. 449 00:48:33,584 --> 00:48:35,209 В тот день я лишился матери 450 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 и всего своего мира. 451 00:48:46,334 --> 00:48:47,959 Меня переправили с планеты, 452 00:48:48,459 --> 00:48:52,543 спрятав в корабле беженцев, который летел к ближней яркой звезде. 453 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Я бежал из чувства долга, 454 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 ради спасения королевства и рода, которых уже не существует. 455 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Меня лишили возможности защитить их. 456 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Но довольно. Когда мы закончим тут, 457 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 я отправлюсь туда. 458 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Домой. 459 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Чтобы искупить вину... 460 00:49:23,043 --> 00:49:25,251 ...за свою неуместную гордыню. 461 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Кора. 462 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Мы не слышали тебя. Расскажи свою историю. 463 00:49:39,459 --> 00:49:40,793 Я сирота войны. 464 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Дисциплина военной жизни меня устраивала. 465 00:49:46,918 --> 00:49:49,918 Я служила на корабле, подобном «Взору короля». 466 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 У меня не было семьи, но я думала, что нашла ее. 467 00:50:03,501 --> 00:50:05,501 Пока не оказалась тут, на Вельде. 468 00:50:07,168 --> 00:50:12,543 Здесь я узнала, какими на самом деле могут быть дом и семья. 469 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Хочешь что-то добавить? 470 00:50:24,209 --> 00:50:25,043 Нет. 471 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Точно? 472 00:50:30,376 --> 00:50:32,876 - Как тебе родниковая вода? - Что? 473 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Уже несколько дней 474 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Тит притворяется, что пьет. 475 00:50:37,334 --> 00:50:41,043 Он не хочет показывать, как важна для него предстоящая битва. 476 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 И правда вода. 477 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 От старых историй бывает трудно избавиться. 478 00:50:59,668 --> 00:51:00,793 Да, бывает. 479 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Друзья... 480 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 Могу лишь сказать 481 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 спасибо за то, что пришли в эту деревню 482 00:51:11,668 --> 00:51:13,001 и дали нам надежду. 483 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Спасибо. 484 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Не знаю, что станет со всеми нами к завтрашнему вечеру. 485 00:51:23,751 --> 00:51:27,251 Могу лишь молиться, чтобы ваше прошлое меньше отягощало вас. 486 00:51:30,418 --> 00:51:31,834 За это и выпьем. 487 00:51:32,334 --> 00:51:33,876 Деревня готова. 488 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Хорошо. Горстку офицеров, которую отправят за зерном, 489 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 мы уберем. 490 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Со всей нашей мощью, без пощады, 491 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 не жалея никого, кто пришел на вашу землю. 492 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Что потом? 493 00:51:48,918 --> 00:51:50,209 Торговаться о сделке? 494 00:51:50,834 --> 00:51:52,334 Думаете, они послушают? 495 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Думаю, да. 496 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Но если всё пойдет не так, а это возможно, 497 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 убедитесь, что шаттл всё еще исправен 498 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 и укрыт от них с утра пораньше. 499 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Хорошо. 500 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Вода. 501 00:52:13,584 --> 00:52:14,709 Серьезно, Тит? 502 00:52:15,209 --> 00:52:17,668 Генерал Тит. 503 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Конечно. - Для тебя. 504 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Здравствуй, Джеймс. 505 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Знаешь, в последний раз меня так называл 506 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 старый командир из Военных механизмов, 507 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 умирая у меня на руках. 508 00:54:36,001 --> 00:54:37,043 Мне очень жаль. 509 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Ничего. Мне нравится, как звучит это имя. 510 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Оно позволяет ощущать что-то еще кроме безнадежности. 511 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Видишь ли, 512 00:54:48,209 --> 00:54:51,418 мне дали воспоминания о мире, который я не увижу, 513 00:54:52,126 --> 00:54:54,918 верность королю, которому я не могу служить, 514 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 и любовь к ребенку, которого я не смог спасти. 515 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Но когда ты произносишь это имя, 516 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 я могу ощутить, хоть и в слабой степени... 517 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 ...зачем я вообще существую. 518 00:55:12,209 --> 00:55:14,001 Ты поэтому спас Сэм? 519 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Я не уверен. 520 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Я знаю, одна лишь мысль о том, что она будет ранена или уничтожена, 521 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 открыла во мне ту часть, которая была закрыта. 522 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Ты выбираешь сторону, Джеймс. 523 00:55:32,459 --> 00:55:35,668 Мы с тобой похожи, созданы, чтобы убивать для них. 524 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Пойми, мы с тобой, сражающиеся вместе, для них сущий кошмар. 525 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Не потому, что нам приказали, 526 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 а чтобы защитить то, что мы любим. 527 00:55:53,626 --> 00:55:56,084 Имей в виду, вы не можете победить. 528 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Всё готово. 529 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Дредноут. 530 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Заканчиваем! Быстрее! 531 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Быстро, быстро! 532 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Закончить работу! Занять позицию! 533 00:56:52,751 --> 00:56:53,668 Накрывай! 534 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Это новые формации. 535 00:57:11,543 --> 00:57:12,501 Это зерно. 536 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Сложено у зданий, чтобы мы не уничтожили их. 537 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 А здесь и здесь сложили для прикрытия при стрельбе. 538 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Умно. 539 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Это явно придумал не фермер. 540 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Похоже, генерал Тит еще не совсем пропил мозги. 541 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Смотрите. 542 00:57:33,834 --> 00:57:36,751 Тепловое изображение тех, кто собрался в Лонгхаусе 543 00:57:36,751 --> 00:57:38,251 в верхней части деревни. 544 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Без сомнения, женщины и дети. 545 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Хорошо. Мы постараемся избежать открытого боя в деревне. 546 00:57:47,793 --> 00:57:50,126 Пока я веду переговоры, отправим криптею 547 00:57:50,126 --> 00:57:51,709 захватить женщин и детей. 548 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Мы спустим небольшой контингент. 549 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Он не пригодится, когда мы женщинам и детям приставим ножи к горлу. 550 00:57:59,918 --> 00:58:02,043 Так поймем, готовы ли они сражаться. 551 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Так, всем внутрь! 552 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Давайте, быстрее. - Идем. 553 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Внутрь. Быстрее! 554 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 Никакого приветствия? 555 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 Где же теплые объятия? 556 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Мне так и не подали чашу эля. 557 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Артелая. 558 01:01:42,751 --> 01:01:44,293 Чего ты хочешь добиться? 559 01:01:44,793 --> 01:01:46,834 Того же, что и в прошлый раз. 560 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Убить тебя. 561 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Да. 562 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Это была такая честь. 563 01:01:58,626 --> 01:01:59,543 Шрам. 564 01:02:01,084 --> 01:02:02,834 Подарок от Оставляющей шрамы. 565 01:02:02,834 --> 01:02:05,084 Нет нужды проливать тут кровь. 566 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Я даю вам один шанс избежать бойни. 567 01:02:08,584 --> 01:02:12,918 Ты знаешь, что Балисарий даст мне, когда я брошу тебя на колени перед ним? 568 01:02:13,501 --> 01:02:15,834 Тебе нужно место в сенате, полагаю. 569 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Я это заслужил. 570 01:02:17,626 --> 01:02:18,709 Так возьми зерно, 571 01:02:18,709 --> 01:02:21,668 чтобы кормить своих людей по пути к Праматери. 572 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Не больше и не меньше. 573 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Не трогай жителей деревни. 574 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Доложи Балисарию, что разыскиваемые воины сбежали. 575 01:02:29,501 --> 01:02:31,209 А мне не полагается ничего? 576 01:02:33,251 --> 01:02:34,126 Совсем ничего? 577 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Вы уйдете живыми. 578 01:02:37,168 --> 01:02:38,251 Это твой выбор. 579 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Снесешь позор и понижение в ранге или лишишься головы. 580 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Твой корабль станет могилой. 581 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Ваши семьи и все на Праматери узнают, 582 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 что вас перебили крестьяне на Вельде. 583 01:02:51,584 --> 01:02:54,251 Моя задача — прославление Праматери. 584 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Я намереваюсь довести дело до конца. 585 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Меня больше всего забавляет то, 586 01:03:02,084 --> 01:03:05,293 что ты думаешь, будто у тебя есть рычаги давления. Нет. 587 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Думаешь, я не знаю, что вы прячете женщин и детей? 588 01:03:09,918 --> 01:03:12,543 Пока ты тут говоришь, твой план уже рушится. 589 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Если, конечно, мы не достигнем другой договоренности. 590 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Я могу взять предложенное зерно. 591 01:03:22,668 --> 01:03:25,501 Могу послушать тебя и не лишать селян жизни. 592 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Но эта уступка будет иметь свою цену. 593 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 И эта цена — ты. 594 01:03:35,876 --> 01:03:39,584 Да, любой из твоего отряда был бы высоко оценен Империем, 595 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 но очевидно, что благородному регенту больше всего нужна ты. 596 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Сама Артелая. 597 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 В общем, у тебя выбор такой. 598 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Артелая, сдайся мне. 599 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 И я сохраню селянам жизнь. 600 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Но если ты откажешься, 601 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 то тех, кем селяне дорожат, 602 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 стариков и детей, 603 01:04:12,376 --> 01:04:14,584 укрывающиеся в Лонгхаусе, 604 01:04:14,584 --> 01:04:17,043 убьют мои люди, которые сейчас туда идут. 605 01:04:18,376 --> 01:04:21,043 Разве в этом красивом доме пролито мало крови? 606 01:04:23,418 --> 01:04:26,251 Ты позволишь этому продолжаться по твоей воле? 607 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Пора, Артелая. 608 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Что? 609 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Кора. 610 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Кора, что ты делаешь? 611 01:04:48,376 --> 01:04:49,251 Так и думал. 612 01:04:49,834 --> 01:04:51,918 Иди попрощайся со своим другом. 613 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Тебя ждет твой отец. 614 01:04:54,626 --> 01:04:55,876 Кора, посмотри на меня. 615 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Что происходит? 616 01:05:05,043 --> 01:05:05,959 Прости. 617 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Я не дам вам погибнуть из-за меня. 618 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Я знаю, что делаю. 619 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Он лжет тебе. 620 01:05:12,168 --> 01:05:13,751 - Отпусти меня! - Нет! 621 01:05:13,751 --> 01:05:14,668 Отпусти! 622 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Нет. 623 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Нет! 624 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Нет! - Бежим. 625 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Шевелись! 626 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Быстрей, Кора! Тебе нужно на твой корабль. 627 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Давай. Ты наш единственный шанс. 628 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Вперед. 629 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Давай! Вперед! 630 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Вставай, солдат! - Не могу. 631 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Вперед! 632 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Прямо впереди! 633 01:07:16,043 --> 01:07:16,918 Вперед! 634 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 АА-77, немедленно уходите. 635 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Нужно сейчас же взлетать! 636 01:07:36,168 --> 01:07:37,668 Активируй главное орудие. 637 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Вот чёрт. 638 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Вперед! - Давай! 639 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Ждите! 640 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Смотри направо! 641 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Готово! Давай! 642 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Летим! 643 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Держись. 644 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Вон. 645 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Мы встанем в строй. 646 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Когда подам сигнал, пусти дым. 647 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Охренеть. 648 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Кора, ты уверена? 649 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Давай. Начинай. 650 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Стыковка. 651 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Этот корабль поврежден. 652 01:12:44,251 --> 01:12:45,501 У меня потери. 653 01:12:46,001 --> 01:12:47,793 Мои приборы не реагируют. 654 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Отдаю вам управление. 655 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Мы поможем, солдат. Я посажу вас в главный ангар 656 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 для ремонта и медпомощи. 657 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Пришло время для всех ваших близких. 658 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Для вашего дома. 659 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Защищайте друг друга и не давайте им пощады. 660 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 За Синдри! 661 01:13:47,293 --> 01:13:50,168 Нельзя, чтобы за нас отдувались Тит и остальные. 662 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Вы готовы? 663 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Сражаться и умереть! 664 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Умирают пусть ваши враги! 665 01:14:52,584 --> 01:14:56,543 Адмирал, криптея уже должны были захватить женщин и детей. 666 01:14:57,043 --> 01:14:59,501 Мы еще ждем отчета, сэр. 667 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 В грузовом еще один! 668 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Ты слышишь? Эй. Ты цел? 669 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 - Я попробую тебя унести. - Так. 670 01:16:26,209 --> 01:16:27,834 Держу. Всё будет хорошо. 671 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Ладно. 672 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Всё хорошо. - Двое раненых без сознания! 673 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Тащите носилки! 674 01:16:36,334 --> 01:16:37,251 Кладите их. 675 01:16:38,209 --> 01:16:41,293 Так, возьми этого. Подпирай плечо. Я беру за ноги. 676 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Подними руку. Вот так. 677 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Ладно, вперед. Вызываю. 678 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Пехотинец ранен шрапнелью, оружие малого калибра. 679 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Мы в двух минутах. Осмотр в лифте. 680 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Вперед. 681 01:17:12,043 --> 01:17:13,001 Нет. 682 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Всё хорошо. 683 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Ты молодец. 684 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Да. 685 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Помоги со шлемом. Подержи шею. 686 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Странно, не вижу ран. 687 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 А этот? Стабилен? 688 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 Пульс учащенный. 689 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 Тоже без ран, но есть кровь. 690 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Может, под броней? - Сними маску. Тут рана. 691 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Проверяю пульс. 692 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Пульс очень слабый. 693 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Стой. Это не... 694 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Дай заряды. 695 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Заряды. - Стой. 696 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Вернись на наш корабль и включи двигатель. 697 01:22:59,709 --> 01:23:02,334 - Будет мало времени перед взрывом. - Хорошо. 698 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Я буду ждать тебя. 699 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Тут должен быть лифт. - Ясно. Поторопись. 700 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Внимание всему персоналу. 701 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Понял. Целюсь в... 702 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Тревога: чужак. Повторяю. Чужак. 703 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Отправляю подмогу. Кто они и сколько их? 704 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Были выстрелы. Есть потери. 705 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Это женщина, говорю... 706 01:27:43,043 --> 01:27:43,876 Жещина? 707 01:27:44,834 --> 01:27:46,751 Что происходит? 708 01:27:46,751 --> 01:27:49,418 Проблема в машинном отделении. 709 01:27:49,418 --> 01:27:52,293 Он сказал, на корабль проникла какая-то женщина. 710 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Артелая. 711 01:27:59,543 --> 01:28:00,959 Артелая на борту. 712 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Это невозможно. 713 01:28:04,293 --> 01:28:05,251 Нет, это она. 714 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Она пришла к нам. 715 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Идеально. 716 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Оповестить всех. Нужно взять ее сейчас же. 717 01:28:12,209 --> 01:28:13,126 Кассий. 718 01:28:13,751 --> 01:28:15,376 Можете стрелять по деревне. 719 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Сэр, а зерно? 720 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Сейчас в нём нет нужды. 721 01:28:23,459 --> 01:28:25,168 Оставляющая шрамы пришла к нам. 722 01:28:28,584 --> 01:28:30,251 Но в деревне наши люди. 723 01:28:31,918 --> 01:28:32,751 Да. 724 01:28:33,668 --> 01:28:35,501 Меньше голодных ртов. 725 01:28:36,168 --> 01:28:39,418 Схватим Оставляющую шрамы и сразу вернемся на Праматерь, 726 01:28:40,293 --> 01:28:42,084 и в зерне не будет нужды, так? 727 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Уничтожайте. 728 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Ты слышал адмирала. Зарядить орудия. 729 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Главное орудие. 730 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Да, сэр. - Навести на деревню. 731 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Зарядить орудия. 732 01:28:57,834 --> 01:28:58,918 Вас понял, сэр. 733 01:29:05,459 --> 01:29:07,418 Нам приказано ударить по деревне. 734 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Сэр, в машинном не отзываются. 735 01:29:14,501 --> 01:29:16,001 - Где она? - Мы ее ищем. 736 01:29:16,501 --> 01:29:20,334 - Движется на четвертый уровень. - Да что происходит, чёрт возьми? 737 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Всему персоналу явиться к машинному отделению. 738 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Мне нужен отчет! 739 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Сэр. 740 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Лейтенант. Сэр. 741 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Командирам пересчитать своих бойцов. 742 01:30:10,418 --> 01:30:11,584 Вперед! 743 01:30:12,709 --> 01:30:13,918 Идем! 744 01:30:28,668 --> 01:30:30,043 Нет! 745 01:30:30,043 --> 01:30:32,501 - Я иду! - Давай, давай! 746 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Ты как? Всё нормально? Идем. 747 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Я думал, что хотел погибнуть в битве. 748 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 В борьбе за что-то. 749 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Кажется, я ошибался. 750 01:31:36,376 --> 01:31:37,876 Я совсем не хочу умирать. 751 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Но если нужно... 752 01:31:46,876 --> 01:31:47,793 Вместе. 753 01:31:49,959 --> 01:31:50,793 Вперед. 754 01:34:14,418 --> 01:34:15,418 Кора. 755 01:34:16,501 --> 01:34:17,834 Кора, ты где? 756 01:34:18,459 --> 01:34:20,251 Двигатель включен. Я жду тебя. 757 01:34:20,251 --> 01:34:21,584 У нас мало времени. 758 01:34:22,793 --> 01:34:24,001 Скоро буду. 759 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Хорошо. 760 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Внимание персоналу. На борту беглый преступник. 761 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Артелая. 762 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Думаю, надо сказать спасибо, что не приняла предложение сдаться. 763 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 Будет куда поэтичнее убить тебя в бою. 764 01:37:16,459 --> 01:37:18,043 Далеко забралась, молодец. 765 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Я такого не ожидал. 766 01:37:23,168 --> 01:37:26,918 Такого нельзя было ожидать от кучки сраных фермеров. 767 01:37:29,668 --> 01:37:30,501 Да. 768 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Цель захвачена. 769 01:37:43,084 --> 01:37:44,334 Деревня под прицелом. 770 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Подтверждаю. 771 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Сэр! 772 01:37:57,751 --> 01:37:58,584 Что? 773 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Орудие готово открыть огонь. 774 01:38:03,126 --> 01:38:04,543 О нет. 775 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Стреляйте. 776 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Это Кора! 777 01:38:54,168 --> 01:38:55,126 Взять ее. 778 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Нет! 779 01:40:26,626 --> 01:40:28,584 Кора! 780 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Иди сюда! 781 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Открой глаза! 782 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Смотри на меня! 783 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Давай! 784 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Давай. 785 01:43:56,793 --> 01:44:02,293 Эй. Иди сюда. 786 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Иди сюда. 787 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Подожди. Ладно. 788 01:44:30,418 --> 01:44:32,293 Эй. Будь со мной. 789 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Будь со мной. 790 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Почему я не могу получить хоть это? 791 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Будь со мной. Прошу. - Всё хорошо. 792 01:44:44,626 --> 01:44:46,001 Смотри, что ты сделала. 793 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Ты спасла нас. 794 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Всех нас. 795 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Слушай. 796 01:45:00,376 --> 01:45:01,293 Я люблю тебя. 797 01:45:01,876 --> 01:45:02,751 Пожалуйста. 798 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Пожалуйста. 799 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Я знаю, какая ты. 800 01:45:09,209 --> 01:45:10,251 И я люблю тебя. 801 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Пожалуйста. 802 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Смотри! 803 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Построиться за мной! 804 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Да, командир. 805 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Целимся в шаттлы! 806 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Да, командир. 807 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Эскадрилья «Черная гора», бить по истребителям. 808 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Тит! Ура! 809 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Ура! 810 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Смотри, Девра Бладэкс и весь флот повстанцев. 811 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Всё кончилось. Всё... 812 01:47:39,126 --> 01:47:40,084 Нет. 813 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Нет. 814 01:47:56,834 --> 01:47:57,918 Я люблю тебя. 815 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Я люблю тебя. 816 01:48:12,584 --> 01:48:15,501 Они пришли из других миров, чтобы биться за нас. 817 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Умереть за нас. 818 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Да найдут они покой. 819 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Мы почтим их так, как умеем. 820 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Вспоминая их имена 821 01:48:35,876 --> 01:48:39,251 после сбора следующего урожая. 822 01:48:41,793 --> 01:48:46,459 В следующем сезоне и через сто лет. 823 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 И продолжая жить. 824 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Продолжая жить. 825 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Вы все, чтите павших. 826 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Чтите моего брата за его отвагу. 827 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Не упоминайте обо мне, когда говорите о чести и отваге. 828 01:49:26,668 --> 01:49:27,709 Я лгала вам. 829 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Всем вам. 830 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Тит. 831 01:49:40,543 --> 01:49:41,709 Я знаю, дитя. 832 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Я знаю. 833 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Знаешь, что я Артелая? 834 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Приемная дочь регента Балисария. 835 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 И убийца принцессы Иссы. 836 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Я знаю твое имя. Да. 837 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Но ты не убивала принцессу, 838 01:50:12,751 --> 01:50:14,959 ведь она еще жива. 839 01:50:20,084 --> 01:50:22,084 Разве ее можно убить так просто? 840 01:50:24,376 --> 01:50:25,209 Нет. 841 01:50:26,084 --> 01:50:27,459 Она сильнее смерти. 842 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Что мне делать? 843 01:50:35,126 --> 01:50:37,084 Теперь у тебя есть причина, нет? 844 01:50:37,626 --> 01:50:39,418 Найти ее и сражаться. 845 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Если решишь сражаться, 846 01:50:45,751 --> 01:50:47,459 я буду рядом с тобой. 847 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Все мы. 848 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 И я тоже. 849 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Если я могу помочь... 850 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 ...у меня есть это. 851 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Хочешь сражаться вместе с нами, робот? И найти утерянную принцессу? 852 01:51:22,334 --> 01:51:26,626 Если вы говорите правду, если принцесса жива, 853 01:51:27,251 --> 01:51:28,751 у меня нет выбора. 854 01:51:29,376 --> 01:51:33,876 Я служу роду убитого короля. Для меня часть сражаться. 855 01:51:37,376 --> 01:51:39,584 Найти ее и сражаться. 856 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Найти ее и сражаться. 857 02:01:16,084 --> 02:01:21,876 Перевод субтитров: Владимир Фадеев