1
00:00:41,251 --> 00:00:44,001
На дальних границах владений Праматери
2
00:00:44,501 --> 00:00:48,959
небольшая луна Вельд
вращалась вокруг газового гиганта Мары.
3
00:00:49,543 --> 00:00:55,584
Там, в деревне, в гармонии с природой
жили скромные фермеры,
4
00:00:55,584 --> 00:01:00,126
{\an8}пока тень боевого корабля
не накрыла их поля.
5
00:01:01,209 --> 00:01:03,709
{\an8}Командир корабля, адмирал Нобл,
6
00:01:03,709 --> 00:01:06,251
{\an8}потребовал больше,
чем фермеры могли дать.
7
00:01:07,043 --> 00:01:11,043
Поэтому женщина по имени Кора
и мужчина по имени Гуннар
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
покинули деревню,
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
чтобы собрать воинов
для борьбы с дредноутом.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
На Неу-Води
к ним присоединился могучий Тарак.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,501
В рудниках Даггуса —
беспощадная Немезида.
12
00:01:26,001 --> 00:01:29,501
А в колизее Поллукса —
своенравный генерал Тит.
13
00:01:30,001 --> 00:01:35,043
И на планете Шараан —
Дарриан Бладэкс и его лейтенант Милий.
14
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Попав в засаду
в парящих доках Гондиваля,
15
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Кора взяла верх над адмиралом Ноблом
16
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
и оставила его истерзанное тело
на каменистом берегу.
17
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Победители вернулись
на Вельд за оплатой,
18
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
угроза дредноута исчезла...
19
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Как они считали.
20
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Командир Кассий.
21
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Он жив?
- Жив.
22
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Едва.
23
00:02:14,209 --> 00:02:15,876
Но до восстановления далеко.
24
00:02:25,376 --> 00:02:28,084
Его мозг долго не функционировал.
25
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Степень повреждений нам неизвестна.
26
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Мы поймем, что от него осталось,
когда извлечем его из куколки.
27
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Дыхательные пути свободны.
28
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Дышит самостоятельно.
29
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Адмирал.
30
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Адмирал, это я.
31
00:03:24,793 --> 00:03:25,709
Кассий?
32
00:03:26,459 --> 00:03:27,459
Да.
33
00:03:29,293 --> 00:03:30,501
Где я?
34
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
На борту вашего корабля.
35
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
«Взор короля».
36
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Мы оставались на орбите Гондиваля,
37
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
надеясь на ваше восстановление.
38
00:03:41,251 --> 00:03:44,709
Слава старым богам,
наши молитвы были услышаны.
39
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Кассий, послушай.
40
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Она на Вельде.
41
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Кто?
42
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Кто же?
43
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
Оставляющая шрамы.
44
00:04:04,418 --> 00:04:05,626
Она на Вельде.
45
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Бери курс на Вельд.
46
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Есть, адмирал.
47
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Будет сделано.
48
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
ЧАСТЬ ВТОРАЯ:
ОСТАВЛЯЮЩАЯ ШРАМЫ
49
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Я Хаген.
50
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Это Ден.
51
00:05:24,043 --> 00:05:26,293
Приветствуем в нашей скромной деревне.
52
00:05:26,293 --> 00:05:29,668
- Уверен, вы устали и проголодались.
- И хотим пить.
53
00:05:30,168 --> 00:05:33,793
Мы подготовили для вас
еду и напитки в Лонгхаусе.
54
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Идем. Увидите, какими радушными
хозяевами бывают мои люди.
55
00:05:41,418 --> 00:05:43,084
Отведем ураки в стойла.
56
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Они вернулись.
57
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Ну, и как они на вид?
58
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Сильные. Вроде похожи на воинов.
59
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Сколько их?
- Шестеро.
60
00:05:58,959 --> 00:06:01,334
- С Корой и Гуннаром.
- Шестеро.
61
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Тогда неважно,
насколько они сильны, верно?
62
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Командир Кассий.
63
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Солдат. Надеюсь, всё идет по плану?
64
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Да, сэр. Выполняем задание.
65
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Ничего необычного?
66
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Нет, сэр.
- Прекрасно.
67
00:06:44,376 --> 00:06:46,626
Проследите, чтобы зерно доставили
68
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
и приготовили к нашему прибытию
через пять дней.
69
00:06:56,626 --> 00:06:58,043
Пять дней?
70
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Идем.
71
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Прошу, ешьте.
Вы наверняка очень голодны.
72
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Ладно.
73
00:07:31,376 --> 00:07:34,543
Селяне приготовили для вас
всю эту еду и напитки,
74
00:07:35,251 --> 00:07:39,626
чтобы продемонстрировать вам
свою верность и благодарность.
75
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Но где они все?
76
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Что бы ощущали вы,
77
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
все вы, если бы не были способны
защитить свой дом?
78
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Если бы пришлось
просить других отдать за вас жизнь.
79
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Пусть не стыдятся нашего присутствия.
80
00:08:02,668 --> 00:08:06,126
Забыть о гордости и попросить
о помощи — это уже храбрость.
81
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Спасибо.
- Да.
82
00:08:11,126 --> 00:08:14,793
Так уж получилось, что никому
не обязательно отдавать жизнь.
83
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
В обороне нет нужды.
84
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Адмирал Нобл мертв.
- Что?
85
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Мертв?
- Правда?
86
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Тебе придется это повторить.
Он не верит.
87
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Он мертв.
88
00:08:31,293 --> 00:08:33,793
Ты считаешь, что они не вернутся?
89
00:08:34,376 --> 00:08:35,334
Да.
90
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
По имперскому протоколу,
в случае смерти адмирала
91
00:08:39,084 --> 00:08:41,501
следует немедленно
вернуться на Праматерь.
92
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Тогда мы в еще большем долгу
перед вами...
93
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Вы ошибаетесь.
94
00:08:46,751 --> 00:08:47,876
Я получил весть.
95
00:08:50,543 --> 00:08:52,251
Они прибудут через пять дней.
96
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
Это правда?
97
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Пять дней?
- Да.
98
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Но ты же сказала,
что убила адмирала Нобла.
99
00:09:01,126 --> 00:09:02,501
Я убила его.
100
00:09:02,501 --> 00:09:04,709
Его труп разбился о камни. Он мертв.
101
00:09:04,709 --> 00:09:08,418
Это не по протоколу —
управлять кораблем без адмирала, так?
102
00:09:09,543 --> 00:09:10,876
Это правда.
103
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Но смерть не всегда в силах
помешать планам Праматери.
104
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Возможно, это зерно для них
важнее, чем мы думали.
105
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Хаген?
- Да.
106
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Собери людей. Я поговорю с ними.
107
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Хорошо.
108
00:09:51,084 --> 00:09:53,501
Впереди у нас темные времена.
109
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Когда придет время,
110
00:09:57,793 --> 00:10:00,043
возможно, нам придется выйти на битву
111
00:10:00,626 --> 00:10:02,668
всем вместе, как братьям.
112
00:10:04,793 --> 00:10:05,834
Для успеха
113
00:10:06,418 --> 00:10:08,501
между нами должно быть доверие.
114
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Со временем мы научим вас сражаться.
115
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Но сначала покажите нам свою силу.
116
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Силу земли.
117
00:10:22,793 --> 00:10:27,293
Если мы промедлим,
уничтожение вашей деревни
118
00:10:28,001 --> 00:10:29,543
практически гарантировано.
119
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Итак, сколько времени нужно,
чтобы собрать урожай?
120
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Половина оборота вокруг Мары.
121
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Нет, это надо сделать за три дня.
122
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Что?
- Это невозможно.
123
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Нам нужны все здоровые
мужчины и женщины.
124
00:10:45,334 --> 00:10:49,126
Зерно — наше самое мощное оружие.
125
00:10:50,376 --> 00:10:51,251
Без него
126
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
они способны уничтожить нас с орбиты.
127
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Собрав зерно быстро,
128
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
мы можем использовать его
как инструмент для торга и как щит.
129
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Хорошо отдохните.
130
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Работа начнется на заре.
131
00:11:09,959 --> 00:11:10,876
Вы его слышали.
132
00:11:12,209 --> 00:11:13,084
На заре.
133
00:11:23,584 --> 00:11:25,543
Они научатся доверять друг другу?
134
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Они боятся
135
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
чужаков, предстоящей битвы,
за свою жизнь.
136
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
Доверие? Не знаю.
137
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Лишь надеюсь, им хватит отваги
встать и сражаться, если придется.
138
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Я не представлял,
каково это — сражаться.
139
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
Как это будет страшно.
140
00:11:49,459 --> 00:11:50,668
Ты боишься умереть.
141
00:11:51,293 --> 00:11:53,501
Это нормально. Все боятся.
142
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
В тот момент я не думал о смерти.
143
00:11:58,626 --> 00:12:02,293
Спроси ты тогда, что я чувствую,
я бы сказал, что я в ужасе.
144
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Я и правда был напуган.
145
00:12:07,459 --> 00:12:09,126
Как никогда в жизни.
146
00:12:12,209 --> 00:12:13,918
Чего же ты так боялся?
147
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Если не смерти?
148
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
За тебя.
149
00:12:25,126 --> 00:12:26,376
Боялся потерять тебя.
150
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Нобл сказал,
151
00:12:53,918 --> 00:12:57,376
что ты самый разыскиваемый преступник
во вселенной.
152
00:13:02,043 --> 00:13:04,959
Таким не стать
только лишь из-за побега.
153
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Помнишь, я сказала,
что меня растил Балисарий?
154
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Регент Империя.
155
00:13:22,168 --> 00:13:24,668
И что я была телохранителем
принцессы Иссы?
156
00:13:25,334 --> 00:13:26,168
Да.
157
00:13:26,876 --> 00:13:29,543
И что ты заслуженный воин.
158
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Друг королевской семьи.
159
00:13:34,459 --> 00:13:35,709
Что с ними случилось?
160
00:13:38,959 --> 00:13:41,209
Под благотворным влиянием своей дочери
161
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
король стал видеть многое
в новом свете.
162
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Это было на освящении последнего
военного корабля класса дредноут.
163
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Символический финал эры экспансии.
164
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
По традиции
король освящал каждый корабль,
165
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
но не в этот раз.
166
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Это была первая королевская
обязанность принцессы,
167
00:14:14,626 --> 00:14:16,334
ее первое официальное деяние.
168
00:14:21,293 --> 00:14:24,959
Корабль назвали бы «Миротворец»
и пометили королевской печатью.
169
00:14:30,001 --> 00:14:31,543
Не надо заблуждаться.
170
00:14:32,043 --> 00:14:35,001
Я была верной дочерью
своего приемного отца.
171
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Я не могла предать или ослушаться его.
172
00:14:42,626 --> 00:14:45,168
Он сказал мне,
что принцесса должна умереть.
173
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Она и умерла.
174
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Мой отец сказал,
что не будет праздно стоять
175
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
и смотреть, как эта девочка
разрушает военную машину,
176
00:15:04,709 --> 00:15:07,334
ради которой мы стольким пожертвовали.
177
00:15:09,543 --> 00:15:13,376
Я верила, что Балисарий защитит меня
178
00:15:13,876 --> 00:15:15,918
и империю, которую так любил.
179
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Смирно!
180
00:15:40,001 --> 00:15:41,126
Странно.
181
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Что-то не так.
182
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Балисарий.
183
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Где Кали? Почему печи не зажжены?
184
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Балисарий, я обращаюсь к тебе.
185
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Отвечай же!
186
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Исса, беги! Исса!
187
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Подонок.
188
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Нет!
189
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Действуй.
190
00:16:59,418 --> 00:17:01,209
Чего ты ждешь?
191
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Чего ты ждешь, дитя? Действуй!
192
00:17:07,251 --> 00:17:08,251
- Давай.
- Нет.
193
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Нет.
- Давай. Убей ее.
194
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Убей ее!
- Нет!
195
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Я прощаю тебя.
196
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Не надо.
197
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Что ты наделала?
198
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Что ты наделала?
199
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Взять ее!
200
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Вот она, господа.
201
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Убийца королевской семьи.
202
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Чужеземка.
203
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Опухоль этнических нечистот.
204
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Убийца!
205
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Убийца!
- Убийца!
206
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Убийца!
- Душегубка!
207
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Предательница!
- Змея!
208
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Тварь!
209
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Я с боем прорвалась к шаттлу.
210
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
И с тех самых пор живу как изгнанник.
211
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Я думала о том,
чтобы позволить им убить меня.
212
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Но почему-то последние слова девочки...
213
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Ее прощение.
214
00:19:37,168 --> 00:19:39,834
Я подумала,
что могу почтить ее лишь побегом.
215
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
И попробую стать...
216
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
...не просто орудием.
217
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Не просто орудием.
218
00:19:56,793 --> 00:19:58,168
Мы все этого хотим.
219
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Ты такая и есть.
220
00:20:13,126 --> 00:20:13,959
Доброе утро!
221
00:20:13,959 --> 00:20:15,709
Уже утро!
222
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Пора вставать! Все просыпайтесь.
223
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Народ, подъём.
224
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Пора работать.
225
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Подъём, лентяи! Вставайте!
226
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
У нас мало времени!
227
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Командир, на связи главный медтехник.
228
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Соедините нас.
229
00:22:24,959 --> 00:22:26,334
- Отпустите!
- Командир!
230
00:22:26,334 --> 00:22:30,543
- Вам лучше бы спуститься сюда.
- Это измена. Я командир корабля.
231
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Клянусь старыми богами,
я всех вас отдам под трибунал!
232
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Клянусь! Вы все умрете!
Вы мне не нужны!
233
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Спуститесь сюда.
- Иду.
234
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Нет, лучше я убью вас всех сам!
235
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Адмирал, вы не готовы.
236
00:22:47,043 --> 00:22:49,418
Я всё еще командую кораблем!
237
00:22:50,126 --> 00:22:53,334
Почему вы стоите
и смотрите на меня? Трусы!
238
00:22:54,168 --> 00:22:56,668
- Это предательство!
- С возвращением, сэр.
239
00:22:57,459 --> 00:23:00,418
- Готовы вернуться к командованию?
- Да, конечно.
240
00:23:00,418 --> 00:23:02,543
Скажи этим идиотам отпустить меня.
241
00:23:02,543 --> 00:23:04,751
Сэр, как я уже говорил,
242
00:23:05,251 --> 00:23:08,168
есть протоколы
для возвращения к командованию.
243
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Надо проверить
ваше ментальное и физическое...
244
00:23:17,126 --> 00:23:19,251
Я помогу вам с этой проверкой.
245
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Освободить его!
246
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Сколько до Вельда?
247
00:23:44,251 --> 00:23:45,459
Несколько дней, сэр.
248
00:23:48,168 --> 00:23:51,001
Адмирал, прошу прощения за шрам,
249
00:23:51,001 --> 00:23:54,084
оставленный этой некомпетентной
командой медиков.
250
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Уверен, что его можно удалить.
251
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Нет.
252
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Нет, оставьте.
253
00:24:03,293 --> 00:24:04,293
Он у меня от нее.
254
00:24:06,751 --> 00:24:08,168
Я доставлю ее Балисарию,
255
00:24:08,168 --> 00:24:11,043
ее тело поместят на обозрение
на ротонде сената,
256
00:24:12,584 --> 00:24:14,251
и тогда я обнажу свою грудь.
257
00:24:15,293 --> 00:24:16,834
И это будет символом того,
258
00:24:16,834 --> 00:24:19,668
что это я отдал под суд
Оставляющую шрамы,
259
00:24:20,793 --> 00:24:23,959
и я буду стоять перед моим народом
как спаситель.
260
00:27:21,043 --> 00:27:22,543
Как идет покос?
261
00:27:23,376 --> 00:27:25,001
Протестуют ли селяне?
262
00:27:25,501 --> 00:27:26,334
Нет, сэр.
263
00:27:27,501 --> 00:27:28,751
Всё идет по плану.
264
00:27:29,251 --> 00:27:32,918
Я что-то не вижу Фавна и Марка
во время твоих отчетов.
265
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Они заняты, подгоняют селян, сэр.
266
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Добиваются чуть большей самоотдачи.
267
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Хорошо.
268
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Работа идет без перерывов.
269
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Мы должны перемолоть зерно в муку
как раз к вашему прибытию.
270
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Превосходно, рядовой.
271
00:27:49,001 --> 00:27:51,459
И если селяне
выполнят свою часть сделки,
272
00:27:52,293 --> 00:27:54,084
возможно, мы будем милосердны.
273
00:27:54,084 --> 00:27:57,001
Эти псы заслуживают лишь сапога в бок.
274
00:27:57,501 --> 00:27:58,876
Неужели?
275
00:28:00,876 --> 00:28:04,293
Посмотрим, когда работа будет сделана.
276
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
За убитого короля.
277
00:28:08,751 --> 00:28:09,959
За убитого короля.
278
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Очевидно, что Фавн,
Марк и остальные мертвы.
279
00:28:23,543 --> 00:28:25,209
Оставляющая шрамы в деревне.
280
00:28:28,168 --> 00:28:30,543
Похоже, рядовой перешел
на сторону врага.
281
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Послушайте сказать слово.
282
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Я хочу поприветствовать
наших новых друзей.
283
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Я сделала вам маленькие подарки.
284
00:29:49,209 --> 00:29:51,126
Я знаю, что все вы прибыли
285
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
из более богатых
и благоустроенных мест,
286
00:29:54,001 --> 00:29:57,501
и надеюсь, что мои подарки
не оскорбят вас своей простотой.
287
00:29:58,001 --> 00:30:00,084
Но я сделала их из благодарности.
288
00:30:02,126 --> 00:30:04,959
Когда я увидела,
как вы въезжаете в нашу деревню,
289
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
то подумала,
что генерал Тит похож на горы.
290
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Сильный и непоколебимый.
291
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Спасибо.
292
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Тарак.
293
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Твой дух неукротим,
294
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
но твое благородство неоспоримо.
295
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Как у снежного лося.
296
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Спасибо.
297
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Милий юностью своей
298
00:30:45,168 --> 00:30:48,709
освещает наши лица как солнце,
299
00:30:49,209 --> 00:30:51,251
согревает и дает утешение
300
00:30:52,084 --> 00:30:54,001
как человек надежный и верный.
301
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Спасибо.
302
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Немезида.
303
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Свирепая как буря со вспышками молний,
304
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
но и с дождем, дарующим жизнь.
305
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Это источник жизни.
306
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Эта буря — наша общая мать.
307
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Спасибо.
308
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Гуннар.
309
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Ты наше сердце,
310
00:31:30,918 --> 00:31:31,959
дающее надежду.
311
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Очень красиво. Спасибо.
312
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Ты посмотри.
313
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
И Кора.
314
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Ты наш волк-защитник
с оскаленными зубами.
315
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Ты защищаешь нас от истребления.
316
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
В тебе собрана сила всех нас.
317
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
За еду!
318
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Всё хорошо?
319
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Да?
- Да.
320
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Твое здоровье.
321
00:33:23,376 --> 00:33:25,126
Дэн, покажи еще раз!
322
00:33:25,126 --> 00:33:26,293
Готовы?
323
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Вот так!
324
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Ну что ж.
325
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Сегодня мы начинаем
готовиться к обороне.
326
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Сначала мы доставим зерно в деревню,
327
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
чтобы они не могли стрелять с орбиты
без риска для его уничтожения.
328
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
А оружие, оставленное Империем,
329
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
поможет нам защищаться.
330
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Мощные бронебойные детонаторы.
331
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Средства коммуникации.
- Хорошо.
332
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Кровь легко не отмоется,
но можно попробовать.
333
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Нет, всё отлично. Оставь. Есть еще?
334
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Конечно.
335
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Соберите все охотничьи ружья.
336
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Каждый нож.
337
00:36:33,001 --> 00:36:35,418
Каждый патрон в деревне.
338
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Чтобы добиться эффекта неожиданности,
надо вырыть полосу обороны.
339
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Хорошо.
340
00:37:01,334 --> 00:37:03,626
Астрид. Покажи, что умеешь.
341
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Постой.
342
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Прижми локоть.
343
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Глаза открыты.
344
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Итак. Сегодня мы будем
изучать основы нападения и обороны.
345
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Мы превратили
ваши орудия труда в оружие.
346
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
И теперь мы попробуем...
347
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
...вот это.
348
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Да.
349
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Как профессионал.
350
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Отлично.
351
00:37:50,459 --> 00:37:51,501
Неплохо.
352
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Талант от рождения.
353
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Вот.
354
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Давай!
355
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Опускаю.
356
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Это шаттл Коры.
357
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Я вытащил ее изрядно побитой.
358
00:38:39,793 --> 00:38:42,084
- Сколько он тут пробыл?
- Два сезона.
359
00:38:42,584 --> 00:38:43,418
Идем.
360
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Корабль, в котором нашли Кору,
всё еще лежит в горах к востоку.
361
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Работая вместе изо всех сил,
мы можем вытащить его.
362
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Он нам очень пригодится.
363
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Ого, всё еще работает.
364
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Держись.
365
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Сколько?
- Тут 15 винтовок...
366
00:40:30,001 --> 00:40:34,168
- Но неважно, сколько их у нас.
- Сколько людей знает, как работает...
367
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
- Айвар не должен стрелять.
- Согласен.
368
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Мы заточим все лезвия.
369
00:40:38,501 --> 00:40:40,626
- Нужно понять, что...
- Слушайте.
370
00:40:41,918 --> 00:40:42,918
Слушайте.
371
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Я никогда не был из тех,
кто исповедуется.
372
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Сейчас мы знаем,
что должен делать каждый из нас.
373
00:40:59,668 --> 00:41:03,918
Вы тут, чтобы узнать,
вместе с кем, чёрт побери, сражаетесь.
374
00:41:05,293 --> 00:41:08,251
Каждый должен сказать правду.
375
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Я первый.
376
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Сараву.
377
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Регент Балисарий послал мой корабль
для демонстрации силы —
378
00:41:25,959 --> 00:41:28,751
зависнуть над парламентом Сараву,
379
00:41:29,834 --> 00:41:34,543
чтобы решение о том, голосовать ли
за независимость, казалось очевидным.
380
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Но храбрые жители того мира
всё же проголосовали за свободу,
381
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
и в ответ на это мне приказали
открыть огонь по капитолию.
382
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Я отказался, и мой корабль сбили.
383
00:41:50,459 --> 00:41:53,834
Выбираясь из-под обломков,
мы бились с войсками Праматери,
384
00:41:53,834 --> 00:41:55,626
пока были патроны.
385
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
Я знал, что мои люди
будут биться до конца.
386
00:42:00,709 --> 00:42:02,084
И я заключил сделку.
387
00:42:02,751 --> 00:42:06,001
Жизни моих людей в обмен на мою.
388
00:42:07,209 --> 00:42:10,126
Я молил регента
проявить милосердие и пощадить их.
389
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Но регенту Балисарию
незнакомо милосердие.
390
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Чтобы наказать меня,
моих людей казнили у меня на глазах.
391
00:42:26,543 --> 00:42:30,001
Решение ослушаться Балисария
было только моим.
392
00:42:31,584 --> 00:42:36,168
Каждый день я думаю
о тех людях, погибших из-за меня.
393
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
О том, что я сдался и тем самым
предал их и приговорил их к смерти.
394
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Больше никогда.
395
00:42:46,543 --> 00:42:48,251
Я никогда не сдамся.
396
00:42:49,501 --> 00:42:53,043
Вы должны понять это сегодня,
прежде чем идти за мной завтра.
397
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Мне не доводилось сражаться
в таком бою, который нам предстоит.
398
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Но меня растили в месте,
очень похожем на это.
399
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Когда корабли появились
в небе над моим миром,
400
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
мне нужно было увидеть
реакцию наших старейшин.
401
00:43:20,459 --> 00:43:21,418
Они съежились,
402
00:43:21,918 --> 00:43:25,334
подчинились и отдали всё,
потому что боялись сражаться.
403
00:43:26,293 --> 00:43:29,584
Сказали: «Что мы можем
противопоставить мощи Праматери?»
404
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Слишком слабых или старых,
чтобы работать, убили.
405
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Остальных разбросали
по трудовым лагерям по всей вселенной.
406
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Были разлучены семьи.
407
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Мой народ будто никогда не существовал.
408
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Мой лагерь освободило Сопротивление.
409
00:44:42,543 --> 00:44:45,876
Подарив мне новую семью,
которая указала мне другой путь.
410
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Когда наступит момент...
411
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
...я отдам жизнь,
защищая эту деревню, если придется.
412
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Умереть за место, ставшее твоим домом.
413
00:44:59,168 --> 00:45:02,209
Разве можно надеяться
на более достойный конец?
414
00:45:06,959 --> 00:45:08,709
У меня была своя жизнь.
415
00:45:12,334 --> 00:45:13,543
Очень давно,
416
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
как сейчас кажется.
417
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Это была рыбацкая деревушка.
418
00:45:32,084 --> 00:45:37,126
Солдаты Империя
жестоко убили всех до единого.
419
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Мы были миролюбивыми людьми.
420
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Но мы не всегда были такими.
421
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Когда-то, очень давно...
422
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
...мы были воинственным народом.
423
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Я никого не убивала,
424
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
не проливала ничьей крови,
425
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
пока не пролила свою.
426
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Моя боль превратилась в ярость.
427
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
И моя ярость обернулась местью.
428
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Но кровожадность моих предков
всё еще жила в тех древних перчатках.
429
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Моя кровь пробудила их.
430
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Они научили меня сражаться.
431
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
И я родилась заново.
432
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Но в тот день
433
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
я стала мстительницей.
434
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
И да...
435
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Да, я буду убивать их.
436
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Никто не выбирает родителей.
437
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
И мои, так уж вышло,
были королевской четой.
438
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Мой отец, король,
439
00:47:30,459 --> 00:47:35,793
настоял на том, чтобы лично передать
наши условия армии Праматери.
440
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
В ответ они вернули его тело
в качестве угрозы вторжения.
441
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Тогда моя мать сказала мне:
«Мальчик не станет мужчиной,
442
00:47:48,001 --> 00:47:49,584
пока не умрет его отец.
443
00:47:50,084 --> 00:47:52,126
Так принц становится королем».
444
00:47:54,376 --> 00:47:55,918
Тогда я плакал в последний раз.
445
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Вскоре после этого наше небо
стало черным от их кораблей.
446
00:48:14,418 --> 00:48:18,043
Моя мать не стала убегать,
чтобы сохранить честь.
447
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Я хотел остаться и защищать ее,
448
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
но королева решила
сохранить родословную и наследника.
449
00:48:33,584 --> 00:48:35,209
В тот день я лишился матери
450
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
и всего своего мира.
451
00:48:46,334 --> 00:48:47,959
Меня переправили с планеты,
452
00:48:48,459 --> 00:48:52,543
спрятав в корабле беженцев,
который летел к ближней яркой звезде.
453
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Я бежал из чувства долга,
454
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
ради спасения королевства и рода,
которых уже не существует.
455
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Меня лишили возможности защитить их.
456
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Но довольно. Когда мы закончим тут,
457
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
я отправлюсь туда.
458
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Домой.
459
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Чтобы искупить вину...
460
00:49:23,043 --> 00:49:25,251
...за свою неуместную гордыню.
461
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Кора.
462
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Мы не слышали тебя.
Расскажи свою историю.
463
00:49:39,459 --> 00:49:40,793
Я сирота войны.
464
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Дисциплина военной жизни
меня устраивала.
465
00:49:46,918 --> 00:49:49,918
Я служила на корабле,
подобном «Взору короля».
466
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
У меня не было семьи,
но я думала, что нашла ее.
467
00:50:03,501 --> 00:50:05,501
Пока не оказалась тут, на Вельде.
468
00:50:07,168 --> 00:50:12,543
Здесь я узнала, какими на самом деле
могут быть дом и семья.
469
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Хочешь что-то добавить?
470
00:50:24,209 --> 00:50:25,043
Нет.
471
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Точно?
472
00:50:30,376 --> 00:50:32,876
- Как тебе родниковая вода?
- Что?
473
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Уже несколько дней
474
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Тит притворяется, что пьет.
475
00:50:37,334 --> 00:50:41,043
Он не хочет показывать,
как важна для него предстоящая битва.
476
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
И правда вода.
477
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
От старых историй
бывает трудно избавиться.
478
00:50:59,668 --> 00:51:00,793
Да, бывает.
479
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Друзья...
480
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
Могу лишь сказать
481
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
спасибо за то, что пришли в эту деревню
482
00:51:11,668 --> 00:51:13,001
и дали нам надежду.
483
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Спасибо.
484
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Не знаю, что станет со всеми нами
к завтрашнему вечеру.
485
00:51:23,751 --> 00:51:27,251
Могу лишь молиться, чтобы ваше прошлое
меньше отягощало вас.
486
00:51:30,418 --> 00:51:31,834
За это и выпьем.
487
00:51:32,334 --> 00:51:33,876
Деревня готова.
488
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Хорошо. Горстку офицеров,
которую отправят за зерном,
489
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
мы уберем.
490
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Со всей нашей мощью, без пощады,
491
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
не жалея никого,
кто пришел на вашу землю.
492
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
Что потом?
493
00:51:48,918 --> 00:51:50,209
Торговаться о сделке?
494
00:51:50,834 --> 00:51:52,334
Думаете, они послушают?
495
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Думаю, да.
496
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Но если всё пойдет не так,
а это возможно,
497
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
убедитесь, что шаттл всё еще исправен
498
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
и укрыт от них с утра пораньше.
499
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Хорошо.
500
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Вода.
501
00:52:13,584 --> 00:52:14,709
Серьезно, Тит?
502
00:52:15,209 --> 00:52:17,668
Генерал Тит.
503
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Конечно.
- Для тебя.
504
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Здравствуй, Джеймс.
505
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Знаешь, в последний раз
меня так называл
506
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
старый командир из Военных механизмов,
507
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
умирая у меня на руках.
508
00:54:36,001 --> 00:54:37,043
Мне очень жаль.
509
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Ничего. Мне нравится,
как звучит это имя.
510
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Оно позволяет ощущать
что-то еще кроме безнадежности.
511
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Видишь ли,
512
00:54:48,209 --> 00:54:51,418
мне дали воспоминания о мире,
который я не увижу,
513
00:54:52,126 --> 00:54:54,918
верность королю,
которому я не могу служить,
514
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
и любовь к ребенку,
которого я не смог спасти.
515
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Но когда ты произносишь это имя,
516
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
я могу ощутить,
хоть и в слабой степени...
517
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
...зачем я вообще существую.
518
00:55:12,209 --> 00:55:14,001
Ты поэтому спас Сэм?
519
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Я не уверен.
520
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Я знаю, одна лишь мысль о том,
что она будет ранена или уничтожена,
521
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
открыла во мне ту часть,
которая была закрыта.
522
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Ты выбираешь сторону, Джеймс.
523
00:55:32,459 --> 00:55:35,668
Мы с тобой похожи,
созданы, чтобы убивать для них.
524
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Пойми, мы с тобой, сражающиеся вместе,
для них сущий кошмар.
525
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Не потому, что нам приказали,
526
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
а чтобы защитить то, что мы любим.
527
00:55:53,626 --> 00:55:56,084
Имей в виду, вы не можете победить.
528
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Всё готово.
529
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Дредноут.
530
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Заканчиваем! Быстрее!
531
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Быстро, быстро!
532
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Закончить работу! Занять позицию!
533
00:56:52,751 --> 00:56:53,668
Накрывай!
534
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Это новые формации.
535
00:57:11,543 --> 00:57:12,501
Это зерно.
536
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Сложено у зданий,
чтобы мы не уничтожили их.
537
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
А здесь и здесь сложили
для прикрытия при стрельбе.
538
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Умно.
539
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Это явно придумал не фермер.
540
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Похоже, генерал Тит
еще не совсем пропил мозги.
541
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Смотрите.
542
00:57:33,834 --> 00:57:36,751
Тепловое изображение тех,
кто собрался в Лонгхаусе
543
00:57:36,751 --> 00:57:38,251
в верхней части деревни.
544
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Без сомнения, женщины и дети.
545
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Хорошо. Мы постараемся
избежать открытого боя в деревне.
546
00:57:47,793 --> 00:57:50,126
Пока я веду переговоры,
отправим криптею
547
00:57:50,126 --> 00:57:51,709
захватить женщин и детей.
548
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Мы спустим небольшой контингент.
549
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Он не пригодится, когда мы женщинам
и детям приставим ножи к горлу.
550
00:57:59,918 --> 00:58:02,043
Так поймем, готовы ли они сражаться.
551
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Так, всем внутрь!
552
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Давайте, быстрее.
- Идем.
553
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Внутрь. Быстрее!
554
01:01:28,084 --> 01:01:29,376
Никакого приветствия?
555
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
Где же теплые объятия?
556
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Мне так и не подали чашу эля.
557
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Артелая.
558
01:01:42,751 --> 01:01:44,293
Чего ты хочешь добиться?
559
01:01:44,793 --> 01:01:46,834
Того же, что и в прошлый раз.
560
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Убить тебя.
561
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Да.
562
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Это была такая честь.
563
01:01:58,626 --> 01:01:59,543
Шрам.
564
01:02:01,084 --> 01:02:02,834
Подарок от Оставляющей шрамы.
565
01:02:02,834 --> 01:02:05,084
Нет нужды проливать тут кровь.
566
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Я даю вам один шанс избежать бойни.
567
01:02:08,584 --> 01:02:12,918
Ты знаешь, что Балисарий даст мне,
когда я брошу тебя на колени перед ним?
568
01:02:13,501 --> 01:02:15,834
Тебе нужно место в сенате, полагаю.
569
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Я это заслужил.
570
01:02:17,626 --> 01:02:18,709
Так возьми зерно,
571
01:02:18,709 --> 01:02:21,668
чтобы кормить своих людей
по пути к Праматери.
572
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Не больше и не меньше.
573
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Не трогай жителей деревни.
574
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Доложи Балисарию,
что разыскиваемые воины сбежали.
575
01:02:29,501 --> 01:02:31,209
А мне не полагается ничего?
576
01:02:33,251 --> 01:02:34,126
Совсем ничего?
577
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Вы уйдете живыми.
578
01:02:37,168 --> 01:02:38,251
Это твой выбор.
579
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Снесешь позор и понижение в ранге
или лишишься головы.
580
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Твой корабль станет могилой.
581
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Ваши семьи и все на Праматери узнают,
582
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
что вас перебили крестьяне на Вельде.
583
01:02:51,584 --> 01:02:54,251
Моя задача — прославление Праматери.
584
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Я намереваюсь довести дело до конца.
585
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Меня больше всего забавляет то,
586
01:03:02,084 --> 01:03:05,293
что ты думаешь, будто у тебя
есть рычаги давления. Нет.
587
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Думаешь, я не знаю,
что вы прячете женщин и детей?
588
01:03:09,918 --> 01:03:12,543
Пока ты тут говоришь,
твой план уже рушится.
589
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Если, конечно, мы не достигнем
другой договоренности.
590
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Я могу взять предложенное зерно.
591
01:03:22,668 --> 01:03:25,501
Могу послушать тебя
и не лишать селян жизни.
592
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Но эта уступка будет иметь свою цену.
593
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
И эта цена — ты.
594
01:03:35,876 --> 01:03:39,584
Да, любой из твоего отряда
был бы высоко оценен Империем,
595
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
но очевидно, что благородному регенту
больше всего нужна ты.
596
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Сама Артелая.
597
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
В общем, у тебя выбор такой.
598
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Артелая, сдайся мне.
599
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
И я сохраню селянам жизнь.
600
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Но если ты откажешься,
601
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
то тех, кем селяне дорожат,
602
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
стариков и детей,
603
01:04:12,376 --> 01:04:14,584
укрывающиеся в Лонгхаусе,
604
01:04:14,584 --> 01:04:17,043
убьют мои люди,
которые сейчас туда идут.
605
01:04:18,376 --> 01:04:21,043
Разве в этом красивом доме
пролито мало крови?
606
01:04:23,418 --> 01:04:26,251
Ты позволишь этому продолжаться
по твоей воле?
607
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Пора, Артелая.
608
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Что?
609
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Кора.
610
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Кора, что ты делаешь?
611
01:04:48,376 --> 01:04:49,251
Так и думал.
612
01:04:49,834 --> 01:04:51,918
Иди попрощайся со своим другом.
613
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Тебя ждет твой отец.
614
01:04:54,626 --> 01:04:55,876
Кора, посмотри на меня.
615
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Что происходит?
616
01:05:05,043 --> 01:05:05,959
Прости.
617
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Я не дам вам погибнуть из-за меня.
618
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Я знаю, что делаю.
619
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Он лжет тебе.
620
01:05:12,168 --> 01:05:13,751
- Отпусти меня!
- Нет!
621
01:05:13,751 --> 01:05:14,668
Отпусти!
622
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Нет.
623
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Нет!
624
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Нет!
- Бежим.
625
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Шевелись!
626
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Быстрей, Кора!
Тебе нужно на твой корабль.
627
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Давай. Ты наш единственный шанс.
628
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Вперед.
629
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Давай! Вперед!
630
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Вставай, солдат!
- Не могу.
631
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Вперед!
632
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Прямо впереди!
633
01:07:16,043 --> 01:07:16,918
Вперед!
634
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
АА-77, немедленно уходите.
635
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Нужно сейчас же взлетать!
636
01:07:36,168 --> 01:07:37,668
Активируй главное орудие.
637
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Вот чёрт.
638
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Вперед!
- Давай!
639
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Ждите!
640
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Смотри направо!
641
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Готово! Давай!
642
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Летим!
643
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Держись.
644
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Вон.
645
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Мы встанем в строй.
646
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Когда подам сигнал, пусти дым.
647
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Охренеть.
648
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Кора, ты уверена?
649
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Давай. Начинай.
650
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Стыковка.
651
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Этот корабль поврежден.
652
01:12:44,251 --> 01:12:45,501
У меня потери.
653
01:12:46,001 --> 01:12:47,793
Мои приборы не реагируют.
654
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Отдаю вам управление.
655
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Мы поможем, солдат.
Я посажу вас в главный ангар
656
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
для ремонта и медпомощи.
657
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Пришло время для всех ваших близких.
658
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Для вашего дома.
659
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Защищайте друг друга
и не давайте им пощады.
660
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
За Синдри!
661
01:13:47,293 --> 01:13:50,168
Нельзя, чтобы за нас
отдувались Тит и остальные.
662
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Вы готовы?
663
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Сражаться и умереть!
664
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Умирают пусть ваши враги!
665
01:14:52,584 --> 01:14:56,543
Адмирал, криптея уже должны были
захватить женщин и детей.
666
01:14:57,043 --> 01:14:59,501
Мы еще ждем отчета, сэр.
667
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
В грузовом еще один!
668
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Ты слышишь? Эй. Ты цел?
669
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
- Я попробую тебя унести.
- Так.
670
01:16:26,209 --> 01:16:27,834
Держу. Всё будет хорошо.
671
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Ладно.
672
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Всё хорошо.
- Двое раненых без сознания!
673
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Тащите носилки!
674
01:16:36,334 --> 01:16:37,251
Кладите их.
675
01:16:38,209 --> 01:16:41,293
Так, возьми этого.
Подпирай плечо. Я беру за ноги.
676
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Подними руку. Вот так.
677
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Ладно, вперед. Вызываю.
678
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Пехотинец ранен шрапнелью,
оружие малого калибра.
679
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Мы в двух минутах. Осмотр в лифте.
680
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Вперед.
681
01:17:12,043 --> 01:17:13,001
Нет.
682
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Всё хорошо.
683
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Ты молодец.
684
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Да.
685
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Помоги со шлемом. Подержи шею.
686
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Странно, не вижу ран.
687
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
А этот? Стабилен?
688
01:22:21,209 --> 01:22:22,293
Пульс учащенный.
689
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
Тоже без ран, но есть кровь.
690
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Может, под броней?
- Сними маску. Тут рана.
691
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Проверяю пульс.
692
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Пульс очень слабый.
693
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Стой. Это не...
694
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Дай заряды.
695
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Заряды.
- Стой.
696
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Вернись на наш корабль
и включи двигатель.
697
01:22:59,709 --> 01:23:02,334
- Будет мало времени перед взрывом.
- Хорошо.
698
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Я буду ждать тебя.
699
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Тут должен быть лифт.
- Ясно. Поторопись.
700
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Внимание всему персоналу.
701
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Понял. Целюсь в...
702
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Тревога: чужак. Повторяю. Чужак.
703
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Отправляю подмогу.
Кто они и сколько их?
704
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Были выстрелы. Есть потери.
705
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Это женщина, говорю...
706
01:27:43,043 --> 01:27:43,876
Жещина?
707
01:27:44,834 --> 01:27:46,751
Что происходит?
708
01:27:46,751 --> 01:27:49,418
Проблема в машинном отделении.
709
01:27:49,418 --> 01:27:52,293
Он сказал, на корабль
проникла какая-то женщина.
710
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Артелая.
711
01:27:59,543 --> 01:28:00,959
Артелая на борту.
712
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Это невозможно.
713
01:28:04,293 --> 01:28:05,251
Нет, это она.
714
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Она пришла к нам.
715
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Идеально.
716
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Оповестить всех.
Нужно взять ее сейчас же.
717
01:28:12,209 --> 01:28:13,126
Кассий.
718
01:28:13,751 --> 01:28:15,376
Можете стрелять по деревне.
719
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Сэр, а зерно?
720
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Сейчас в нём нет нужды.
721
01:28:23,459 --> 01:28:25,168
Оставляющая шрамы пришла к нам.
722
01:28:28,584 --> 01:28:30,251
Но в деревне наши люди.
723
01:28:31,918 --> 01:28:32,751
Да.
724
01:28:33,668 --> 01:28:35,501
Меньше голодных ртов.
725
01:28:36,168 --> 01:28:39,418
Схватим Оставляющую шрамы
и сразу вернемся на Праматерь,
726
01:28:40,293 --> 01:28:42,084
и в зерне не будет нужды, так?
727
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Уничтожайте.
728
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Ты слышал адмирала. Зарядить орудия.
729
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Главное орудие.
730
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Да, сэр.
- Навести на деревню.
731
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Зарядить орудия.
732
01:28:57,834 --> 01:28:58,918
Вас понял, сэр.
733
01:29:05,459 --> 01:29:07,418
Нам приказано ударить по деревне.
734
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Сэр, в машинном не отзываются.
735
01:29:14,501 --> 01:29:16,001
- Где она?
- Мы ее ищем.
736
01:29:16,501 --> 01:29:20,334
- Движется на четвертый уровень.
- Да что происходит, чёрт возьми?
737
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Всему персоналу
явиться к машинному отделению.
738
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Мне нужен отчет!
739
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Сэр.
740
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Лейтенант. Сэр.
741
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Командирам пересчитать своих бойцов.
742
01:30:10,418 --> 01:30:11,584
Вперед!
743
01:30:12,709 --> 01:30:13,918
Идем!
744
01:30:28,668 --> 01:30:30,043
Нет!
745
01:30:30,043 --> 01:30:32,501
- Я иду!
- Давай, давай!
746
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Ты как? Всё нормально? Идем.
747
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Я думал, что хотел погибнуть в битве.
748
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
В борьбе за что-то.
749
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Кажется, я ошибался.
750
01:31:36,376 --> 01:31:37,876
Я совсем не хочу умирать.
751
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Но если нужно...
752
01:31:46,876 --> 01:31:47,793
Вместе.
753
01:31:49,959 --> 01:31:50,793
Вперед.
754
01:34:14,418 --> 01:34:15,418
Кора.
755
01:34:16,501 --> 01:34:17,834
Кора, ты где?
756
01:34:18,459 --> 01:34:20,251
Двигатель включен. Я жду тебя.
757
01:34:20,251 --> 01:34:21,584
У нас мало времени.
758
01:34:22,793 --> 01:34:24,001
Скоро буду.
759
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Хорошо.
760
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Внимание персоналу.
На борту беглый преступник.
761
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Артелая.
762
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Думаю, надо сказать спасибо,
что не приняла предложение сдаться.
763
01:37:11,043 --> 01:37:13,376
Будет куда поэтичнее убить тебя в бою.
764
01:37:16,459 --> 01:37:18,043
Далеко забралась, молодец.
765
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Я такого не ожидал.
766
01:37:23,168 --> 01:37:26,918
Такого нельзя было ожидать
от кучки сраных фермеров.
767
01:37:29,668 --> 01:37:30,501
Да.
768
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Цель захвачена.
769
01:37:43,084 --> 01:37:44,334
Деревня под прицелом.
770
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Подтверждаю.
771
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Сэр!
772
01:37:57,751 --> 01:37:58,584
Что?
773
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Орудие готово открыть огонь.
774
01:38:03,126 --> 01:38:04,543
О нет.
775
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Стреляйте.
776
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Это Кора!
777
01:38:54,168 --> 01:38:55,126
Взять ее.
778
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Нет!
779
01:40:26,626 --> 01:40:28,584
Кора!
780
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Иди сюда!
781
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Открой глаза!
782
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Смотри на меня!
783
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Давай!
784
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Давай.
785
01:43:56,793 --> 01:44:02,293
Эй. Иди сюда.
786
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Иди сюда.
787
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Подожди. Ладно.
788
01:44:30,418 --> 01:44:32,293
Эй. Будь со мной.
789
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Будь со мной.
790
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Почему я не могу получить хоть это?
791
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Будь со мной. Прошу.
- Всё хорошо.
792
01:44:44,626 --> 01:44:46,001
Смотри, что ты сделала.
793
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Ты спасла нас.
794
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Всех нас.
795
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Слушай.
796
01:45:00,376 --> 01:45:01,293
Я люблю тебя.
797
01:45:01,876 --> 01:45:02,751
Пожалуйста.
798
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Пожалуйста.
799
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Я знаю, какая ты.
800
01:45:09,209 --> 01:45:10,251
И я люблю тебя.
801
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Пожалуйста.
802
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Смотри!
803
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Построиться за мной!
804
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Да, командир.
805
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Целимся в шаттлы!
806
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Да, командир.
807
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Эскадрилья «Черная гора»,
бить по истребителям.
808
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Тит! Ура!
809
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Ура!
810
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Смотри, Девра Бладэкс
и весь флот повстанцев.
811
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Всё кончилось. Всё...
812
01:47:39,126 --> 01:47:40,084
Нет.
813
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Нет.
814
01:47:56,834 --> 01:47:57,918
Я люблю тебя.
815
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Я люблю тебя.
816
01:48:12,584 --> 01:48:15,501
Они пришли из других миров,
чтобы биться за нас.
817
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
Умереть за нас.
818
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Да найдут они покой.
819
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Мы почтим их так, как умеем.
820
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Вспоминая их имена
821
01:48:35,876 --> 01:48:39,251
после сбора следующего урожая.
822
01:48:41,793 --> 01:48:46,459
В следующем сезоне и через сто лет.
823
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
И продолжая жить.
824
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Продолжая жить.
825
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Вы все, чтите павших.
826
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Чтите моего брата за его отвагу.
827
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Не упоминайте обо мне,
когда говорите о чести и отваге.
828
01:49:26,668 --> 01:49:27,709
Я лгала вам.
829
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Всем вам.
830
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Тит.
831
01:49:40,543 --> 01:49:41,709
Я знаю, дитя.
832
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Я знаю.
833
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Знаешь, что я Артелая?
834
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Приемная дочь регента Балисария.
835
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
И убийца принцессы Иссы.
836
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Я знаю твое имя. Да.
837
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Но ты не убивала принцессу,
838
01:50:12,751 --> 01:50:14,959
ведь она еще жива.
839
01:50:20,084 --> 01:50:22,084
Разве ее можно убить так просто?
840
01:50:24,376 --> 01:50:25,209
Нет.
841
01:50:26,084 --> 01:50:27,459
Она сильнее смерти.
842
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Что мне делать?
843
01:50:35,126 --> 01:50:37,084
Теперь у тебя есть причина, нет?
844
01:50:37,626 --> 01:50:39,418
Найти ее и сражаться.
845
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Если решишь сражаться,
846
01:50:45,751 --> 01:50:47,459
я буду рядом с тобой.
847
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Все мы.
848
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
И я тоже.
849
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Если я могу помочь...
850
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
...у меня есть это.
851
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Хочешь сражаться вместе с нами, робот?
И найти утерянную принцессу?
852
01:51:22,334 --> 01:51:26,626
Если вы говорите правду,
если принцесса жива,
853
01:51:27,251 --> 01:51:28,751
у меня нет выбора.
854
01:51:29,376 --> 01:51:33,876
Я служу роду убитого короля.
Для меня часть сражаться.
855
01:51:37,376 --> 01:51:39,584
Найти ее и сражаться.
856
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Найти ее и сражаться.
857
02:01:16,084 --> 02:01:21,876
Перевод субтитров: Владимир Фадеев