1
00:00:41,209 --> 00:00:44,418
Ana Dünya'nın nüfuz alanının
uzak köşelerinden birinde,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,043
gaz devi Mara'nın yörüngesinde
küçük Veldt ayı vardı.
3
00:00:49,543 --> 00:00:55,584
Orada bir köy dolusu basit çiftçi
basit bir köylü hayatı sürüyordu,
4
00:00:55,584 --> 00:01:00,251
{\an8}ta ki tarlalarına
bir savaş gemisinin gölgesi düşene dek.
5
00:01:01,209 --> 00:01:03,709
{\an8}Geminin komutanı Amiral Noble
6
00:01:03,709 --> 00:01:06,959
Veldt halkının verebileceğinden
fazlasını istiyordu.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Kora adında bir kadın
ve Gunnar adında bir adam
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
köyden yola çıkarak
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,251
dretnota karşı savaşacak
savaşçılar toplamayı hedefledi.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
Neu-Wodi'de onlara güçlü Tarak katıldı.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Daggus madenlerinde acımasız Nemesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
Pollux kolezyumunda asi General Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:35,251
Ve Sharaan gezegeninde
Darrian Bloodaxe ve teğmeni Milius.
14
00:01:36,376 --> 00:01:42,168
Gondival'ın uçan doklarındaki pusuda
Kora, Amiral Noble'ı yendi
15
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
ve yaralı bedenini kayalık kıyıda bıraktı.
16
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Muzaffer savaşçılar
ücretlerini almak için Veldt'e döndü.
17
00:01:50,584 --> 00:01:53,626
Dretnot tehdidi ortadan kalkmıştı.
18
00:01:57,293 --> 00:01:59,334
Ya da onlar öyle sanıyordu.
19
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Komutan Cassius.
20
00:02:09,168 --> 00:02:11,709
- Yaşıyor mu?
- Yaşıyor.
21
00:02:12,376 --> 00:02:13,376
Zar zor.
22
00:02:14,251 --> 00:02:16,293
Fakat iyileşmiş değil.
23
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Uzun süre beyin faaliyeti olmadı.
24
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Hasar ne kadar kötü, bilmiyoruz.
25
00:02:33,793 --> 00:02:37,626
Onu kozadan çıkarınca
ondan geriye ne kaldığını öğreneceğiz.
26
00:03:12,501 --> 00:03:15,751
Solunum yolları açık.
Kendi başına nefes alıyor.
27
00:03:18,168 --> 00:03:19,168
Amiral.
28
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Amiral, benim.
29
00:03:24,793 --> 00:03:27,459
- Cassius?
- Evet.
30
00:03:29,251 --> 00:03:32,918
- Neredeyim?
- Geminizdesiniz efendim.
31
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
King's Gaze.
32
00:03:35,918 --> 00:03:40,668
Gondival etrafında yörüngede bekleyip
iyileşmenizi umuyorduk efendim.
33
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Kadim tanrılara hamdolsun ki
dualarımız karşılık buldu.
34
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, dinle beni.
35
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
O Veldt'te.
36
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Kim?
37
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Kim orada?
38
00:03:59,584 --> 00:04:01,084
İzbırakan.
39
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
O Veldt'te.
40
00:04:07,418 --> 00:04:09,126
Rotayı Veldt'e ayarlayın.
41
00:04:09,709 --> 00:04:12,709
Peki Amiral. Başüstüne.
42
00:05:20,168 --> 00:05:21,168
Adım Hagen.
43
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Bu da Den.
44
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Naçiz köyümüze hoş geldiniz.
45
00:05:26,293 --> 00:05:30,084
- Yorgun ve açsınızdır.
- Susadık da.
46
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Ana binada sizlere
yiyecek ve içecek hazırladık.
47
00:05:34,418 --> 00:05:38,126
Hadi. Halkımın ne kadar iyi
ev sahibi olduğunu göreceksiniz.
48
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Bu urakileri ahıra götürelim.
49
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Geri geldiler.
50
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Nasıl görünüyorlar peki?
51
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Güçlü. Savaşçılar gibi galiba.
52
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Kaç kişiler?
- Altı.
53
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Kora ve Gunnar dâhil.
- Altı.
54
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
O zaman güçleri bir fayda etmeyecek,
değil mi?
55
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Komutan Cassius.
56
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Asker. Her şey yolunda herhâlde.
57
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Evet efendim. Her şey plana göre.
58
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Sıra dışı bir şey yok mu?
59
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Hayır efendim.
- Çok iyi.
60
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Hasadın planlandığı gibi
getirilmesini sağla,
61
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
beş gün sonra gelişimize hazır olsun.
62
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Beş gün mü?
63
00:07:22,334 --> 00:07:23,334
Gelin.
64
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Yiyin lütfen. Hepiniz çok acıkmışsınızdır.
65
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Tamam.
66
00:07:31,376 --> 00:07:34,751
Köylülerimiz bolca
yiyecek ve içecek hazırladı,
67
00:07:35,251 --> 00:07:39,626
gelişinizde bağlılıklarını
ve minnetlerini göstermek için.
68
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
İyi de herkes nerede?
69
00:07:46,793 --> 00:07:48,043
Siz ne hissederdiniz?
70
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Direnip kendi evinizi
savunacak durumda olmasaydınız yani?
71
00:07:55,126 --> 00:07:58,501
Başkalarından canlarını
ortaya koymalarını isteseydiniz?
72
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Varlığımızın
utanç verici olmadığını görmeliler.
73
00:08:02,668 --> 00:08:06,418
Gururlarını çiğneyip yardım istemek
başlı başına cesarettir.
74
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Teşekkürler.
- Evet.
75
00:08:11,084 --> 00:08:15,043
Aslında kimsenin
canını ortaya koymasına gerek yok.
76
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Savunmaya gerek kalmayacak.
77
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Amiral Noble öldü.
- Ne?
78
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Öldü mü?
- Gerçekten mi?
79
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Tekrar söylemen gerekecek. Buna inanmadı.
80
00:08:28,001 --> 00:08:29,001
Öldü.
81
00:08:31,293 --> 00:08:35,334
- Döneceklerini sanmıyor musun?
- Sanmıyorum.
82
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
İmparatorluk protokolü gereği
bir amiral öldüğünde
83
00:08:39,126 --> 00:08:41,501
hemen Ana Dünya'ya dönülür.
84
00:08:42,334 --> 00:08:45,709
- Öyleyse size daha büyük bir teşekkür...
- Yanılıyorsun.
85
00:08:46,751 --> 00:08:48,168
Az önce haber aldım.
86
00:08:50,501 --> 00:08:51,626
Beş güne buradalar.
87
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
Doğru mu bu?
88
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Beş gün?
- Evet.
89
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Amiral Noble'ı öldürdüğünüzü söylemiştin.
90
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Onu öldürdüm.
Bedeni kayalıklarda parçalandı. Öldü.
91
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Gemiyi yöneten bir amiral olmadan gelmek
protokole aykırı, değil mi?
92
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Doğru.
93
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Ana Dünya'nın amaçları açısından
bazen ölüm engel değil.
94
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Tahıllara tahminimizden daha çok
ihtiyaçları olmalı.
95
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen?
- Evet.
96
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Köylülerini çağır. Onlarla konuşayım.
97
00:09:24,376 --> 00:09:25,459
Tamam.
98
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Hepimizi karanlık günler bekliyor.
99
00:09:54,793 --> 00:09:56,334
Vakti geldiğinde
100
00:09:57,793 --> 00:10:00,126
omuz omuza durmamız gerekebilir,
101
00:10:00,626 --> 00:10:03,001
savaşta kardeşler olarak.
102
00:10:04,793 --> 00:10:08,918
Başarılı olmak için aramızda güven olmalı.
103
00:10:10,209 --> 00:10:13,418
Zamanla size savaşmayı öğreteceğiz.
104
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Önce bize gücünüzü göstermelisiniz.
105
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Toprağın töresini.
106
00:10:22,793 --> 00:10:24,709
Hemen harekete geçmezsek
107
00:10:25,584 --> 00:10:29,543
köyünüzün yok oluşu kesin olacaktır.
108
00:10:30,251 --> 00:10:35,418
- Tahıllarınızı toplamak ne kadar sürer?
- Yarım Mara yörüngesi.
109
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Hayır, üç günde yapılmalı.
110
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Ne?
- İmkânsız.
111
00:10:42,334 --> 00:10:45,334
İş görebilen tüm kadın ve erkeklere
ihtiyacımız var.
112
00:10:45,334 --> 00:10:49,376
Tahıl bizim en büyük silahımız.
113
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
O olmasa
114
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
bizi yörüngeden paramparça edebilirler.
115
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Tahılı hızlıca toplarsak
116
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
pazarlık unsuru
ve kalkan olarak kullanabiliriz.
117
00:11:05,334 --> 00:11:09,209
Şimdi iyice dinlenin.
Şafak vakti işe başlıyoruz.
118
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Duydunuz adamı.
119
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Şafakta.
120
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Birbirlerine güvenebilecekler mi?
121
00:11:27,418 --> 00:11:28,668
Korkuyorlar.
122
00:11:29,876 --> 00:11:34,084
Yabancılardan, savaştan.
Canları için korkuyorlar.
123
00:11:34,918 --> 00:11:36,168
Güven mi? Bilmem.
124
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Umarım yeri geldiğinde
direnip savaşacak cesaretleri olur.
125
00:11:41,168 --> 00:11:43,876
Savaşmanın nasıl olduğunu bilmiyordum.
126
00:11:45,084 --> 00:11:46,584
Ne kadar korkacağımı da.
127
00:11:49,459 --> 00:11:53,501
Ölmekten korkuyorsun.
Sorun değil. Herkes korkar.
128
00:11:55,084 --> 00:11:57,334
O anda ölmeyi düşünmedim bile.
129
00:11:58,626 --> 00:12:02,293
Daha önce sorsaydın
dehşete kapılacağımı söylerdim.
130
00:12:03,543 --> 00:12:05,209
Korktum da.
131
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Hiç bu kadar korkmamıştım.
132
00:12:12,126 --> 00:12:14,084
Bu kadar korktuğun şey neydi?
133
00:12:14,876 --> 00:12:16,543
Ölümden korkmadıysan?
134
00:12:20,334 --> 00:12:21,501
Senin için korktum.
135
00:12:25,168 --> 00:12:26,543
Seni kaybetmekten.
136
00:12:51,084 --> 00:12:52,376
Noble demişti ki
137
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
bilinen evrende
en çok aranan suçlu senmişsin.
138
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Sırf kaçmakla bu duruma düşmezsin.
139
00:13:12,834 --> 00:13:16,376
Beni Balisarius büyüttü demiştim ya?
140
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
İmperiyum naibi.
141
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
Prenses Issa'nın
koruması olduğumu anlatmıştım.
142
00:13:25,251 --> 00:13:26,334
Evet.
143
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Madalyalı bir savaşçı olduğunu da.
144
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Kraliyet ailesinin dostu.
145
00:13:34,459 --> 00:13:35,793
Onlara ne oldu?
146
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Kızının iyileştirici etkisi sonucunda
147
00:13:41,209 --> 00:13:44,668
Kral, her şeyi farklı bir gözle
görmeye başladı.
148
00:13:52,251 --> 00:13:56,376
Bu kararlılığını son dretnot sınıfı
savaş gemisiyle gösterecekti.
149
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Yayılmanın sembolik sonu olacaktı.
150
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Geleneklere göre
tüm gemileri Kral hizmete atardı
151
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
ama bu sefer değil.
152
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Bu, Prenses'in
ilk kraliyet görevi olacaktı,
153
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
ilk resmî eylemi.
154
00:14:21,376 --> 00:14:25,043
Gemiye Barışçı adı verilecek
ve Prenses'in mührünü taşıyacaktı.
155
00:14:30,001 --> 00:14:31,543
Yanlış anlama.
156
00:14:32,043 --> 00:14:35,001
Üvey babamın sadık kızıydım.
157
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Ona ihanet edemez, karşı gelemezdim.
158
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Prenses'in ölmesi gerektiğini söylemişti.
159
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Ölecekti de.
160
00:14:58,168 --> 00:15:01,751
Babam, uğruna bunca şey feda ettiğimiz
savaş makinesinin
161
00:15:01,751 --> 00:15:07,418
bu çocuk tarafından yok edilmesine
seyirci kalmayacağını söyledi.
162
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Balisarius'un beni
ve çok sevdiği imparatorluğu
163
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
koruyacağına inanıyordum.
164
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Dikkat!
165
00:15:39,959 --> 00:15:41,126
Tuhaf.
166
00:15:45,876 --> 00:15:46,876
Bir terslik var.
167
00:15:48,793 --> 00:15:54,251
Balisarius, Kaliler nerede?
Ocaklar niye yanmıyor?
168
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, sana diyorum.
169
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Cevap ver bana!
170
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Issa, kaç! Issa!
171
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Şerefsiz.
172
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Hayır!
173
00:16:58,584 --> 00:17:01,626
Vur. Ne bekliyorsun?
174
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Ne bekliyorsun çocuk? Vur onu!
175
00:17:07,251 --> 00:17:08,251
- Vur.
- Hayır.
176
00:17:08,918 --> 00:17:11,543
- Hayır.
- Vur. Öldür onu.
177
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Öldür onu!
- Hayır!
178
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Seni bağışlıyorum.
179
00:17:23,293 --> 00:17:24,293
Bağışlama.
180
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Ne yaptın sen?
181
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Ne yaptın sen?
182
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Yakalayın onu!
183
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
İşte karşınızda beyler.
184
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Kraliyet ailesinin katili.
185
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Bir dış dünyalı.
186
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Etnik kirliliğin yol açtığı kanser.
187
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Katil!
188
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Katil!
- Katil!
189
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Katil!
- Cani!
190
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Hain!
- Yılan!
191
00:18:35,959 --> 00:18:37,251
Pislik!
192
00:19:09,584 --> 00:19:11,543
Savaşarak mekiğe ulaştım.
193
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
O gün bugündür
kanun kaçağı olarak yaşıyorum.
194
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Beni öldürmelerine izin vermeyi,
savaşmamayı düşündüm.
195
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Bir şekilde o çocuğun son sözleri...
196
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Beni bağışlaması.
197
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Onu onurlandırmanın tek yolu
kaçmak diye düşündüm.
198
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Ve bir silahtan fazlası...
199
00:19:47,334 --> 00:19:48,709
...olmaya çalışacaktım.
200
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Bir silahtan fazlası.
201
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
Hepimizin çabası bunun için.
202
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Sen öylesin.
203
00:20:13,126 --> 00:20:16,084
- Günaydın!
- Günaydın!
204
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Uyandırma çağrısı! Herkes uyansın!
205
00:20:20,334 --> 00:20:21,959
Kalkın millet!
206
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Çalışma vakti!
207
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Hadi uyuşuklar! Uyanın!
208
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Çok vaktimiz yok!
209
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Komutan, baş tıp uzmanı hatta.
210
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Bağla.
211
00:22:24,918 --> 00:22:26,293
- Bırakın beni!
- Komutan.
212
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- Bence buraya gelmelisiniz.
- Bu ihanettir. Geminin komutası bende!
213
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Kadim tanrılara yemin ederim,
hepinizi askerî mahkemeye vereceğim!
214
00:22:34,543 --> 00:22:38,001
Yemin ederim, hepiniz öleceksiniz!
Size ihtiyacım yok!
215
00:22:38,001 --> 00:22:40,334
- Hemen buraya gelmelisiniz.
- Geliyorum.
216
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Her birinizi kendim öldüreceğim!
217
00:22:43,418 --> 00:22:45,251
Amiral, buna hazır değilsiniz.
218
00:22:47,043 --> 00:22:49,626
Geminin komutanı hâlâ benim!
219
00:22:50,126 --> 00:22:53,334
Ne bakıyorsunuz bana öyle? Ödlekler!
220
00:22:54,209 --> 00:22:56,834
- Bu ihanettir!
- Tekrar hoş geldiniz efendim.
221
00:22:57,334 --> 00:22:59,209
Komutayı almaya hazır mısınız?
222
00:22:59,209 --> 00:23:02,543
Tabii ki hazırım.
Bu salaklara beni bırakmalarını söyle.
223
00:23:02,543 --> 00:23:05,168
Efendim, size dediğim gibi,
224
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
komutayı almanız için
izlenecek protokoller var.
225
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Yapılacak testler sonucunda
zihinsel ve fiziksel olarak hazır olup...
226
00:23:17,168 --> 00:23:19,418
Değerlendirmenize yardım edeyim.
227
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Çözün onu!
228
00:23:41,168 --> 00:23:42,459
Veldt'e ne kadar var?
229
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Birkaç gün efendim.
230
00:23:48,168 --> 00:23:54,084
Amiral, bu beceriksiz tıp ekibi yüzünden
kalan yara izi için üzgünüm.
231
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Eminim iz silinebilir.
232
00:23:58,334 --> 00:23:59,334
Hayır.
233
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Hayır, kalsın.
234
00:24:03,293 --> 00:24:04,376
Bunu o bıraktı.
235
00:24:06,751 --> 00:24:11,168
Onu Balisarius'a teslim edince
cesedi Senato kubbesinde sergilenirken
236
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
göğsümü açacağım.
237
00:24:15,293 --> 00:24:19,834
İzbırakan'ı adalete
benim teslim ettiğimin simgesi olacak
238
00:24:21,001 --> 00:24:24,126
ve halkımın önünde
bir kurtarıcı olarak duracağım.
239
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Hasat nasıl gidiyor?
Köylülerin bir protestosu var mı?
240
00:27:25,418 --> 00:27:29,168
Hayır efendim.
Her şey plana göre ilerliyor.
241
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Raporlarında Faunus
ya da Marcus'ı görmedim.
242
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Köylüleri yönetmekle meşguller.
243
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Onları fazladan işe koşuyorlar.
244
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Çok iyi.
245
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Çalışmalar devam ediyor.
246
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Sizin gelişinize kadar
tahılı un olarak çekmiş oluruz.
247
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Mükemmel, asker.
248
00:27:49,001 --> 00:27:51,709
Köylüler sözlerini tutarsa
249
00:27:52,209 --> 00:27:54,084
belki merhamet gösterilebilir.
250
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Bu köpekler sadece ezilmeyi hak ediyor.
251
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Öyle mi?
252
00:28:00,876 --> 00:28:01,876
Göreceğiz.
253
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
Görev bittiğinde.
254
00:28:06,793 --> 00:28:10,043
- Katledilmiş Kral için.
- Katledilmiş Kral için.
255
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Faunus, Marcus ve diğer adamların
öldüğü kesin.
256
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
İzbırakan onlarla.
257
00:28:28,209 --> 00:28:30,626
Görünüşe göre genç asker tarafını seçmiş.
258
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Herkes dinlesin.
259
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Yeni dostlarımıza hoş geldiniz diyorum.
260
00:29:46,543 --> 00:29:49,209
Yaptığım bu küçük hediyeleri
vermek istiyorum.
261
00:29:49,209 --> 00:29:54,001
Buradan daha zengin
ve gelişmiş yerlerden geliyorsunuz.
262
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
Umarım hediyelerimin basitliği
sizi gücendirmez.
263
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Onları minnet duygusuyla yaptım.
264
00:30:02,084 --> 00:30:05,126
Sizi köyümüze girerken gördüğümde
265
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
General Titus'ın
bir dağ gibi olduğunu hissettim.
266
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Güçlü ve sakin.
267
00:30:15,251 --> 00:30:16,251
Teşekkürler.
268
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
269
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Uslanmaz bir ruhun
270
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
ve inkâr edilemez bir asaletin var.
271
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Kar geyiği gibi.
272
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Teşekkür ederim.
273
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Genç Milius,
274
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
yüzümüzü güneş gibi parlatıyor.
275
00:30:49,126 --> 00:30:54,251
İçimizi ısıtıyor
ve bizlere gerçek, saf huzur sunuyor.
276
00:30:55,584 --> 00:30:56,584
Teşekkür ederim.
277
00:30:58,668 --> 00:30:59,668
Nemesis.
278
00:31:01,918 --> 00:31:07,043
Şimşekli bir fırtına kadar şiddetli
fakat hayat veren yağmurla yüklü.
279
00:31:08,668 --> 00:31:10,376
Hayatın kaynağı yağmurla.
280
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Fırtına hepimizin anasıdır.
281
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Sağ ol.
282
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
283
00:31:28,543 --> 00:31:29,793
Sen kalbimizsin.
284
00:31:30,959 --> 00:31:32,251
Bize umut veriyorsun.
285
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Çok güzel. Teşekkür ederim.
286
00:31:48,209 --> 00:31:49,209
Şuna bak.
287
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Ve Kora.
288
00:31:57,543 --> 00:32:01,084
Sen dişlerini gösteren
koruyucu kurdumuzsun.
289
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Bizim yok olmamızı önlüyorsun.
290
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Burada hepimizin gücüsün.
291
00:32:23,126 --> 00:32:24,126
Yiyelim!
292
00:32:59,834 --> 00:33:00,834
İyi misin?
293
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- İyisin ya?
- Evet.
294
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Şerefe.
295
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, şu figürü göster tekrar!
- Hazır mısın?
296
00:33:28,584 --> 00:33:29,584
İşte böyle!
297
00:35:49,709 --> 00:35:50,709
Pekâlâ.
298
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Bugün savunma hazırlıklarımıza başlıyoruz.
299
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Önce tahılları köye taşıyacağız.
300
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
Böylece onları yok etmeden
yörüngeden bize saldıramazlar.
301
00:36:05,834 --> 00:36:10,418
İmperiyum'un geride bıraktığı silahlar
savunmamıza yardımcı olacak.
302
00:36:10,418 --> 00:36:13,001
Zırh delici, patlayıcı fünyeler.
303
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- İletişim aletleri var.
- Güzel.
304
00:36:17,501 --> 00:36:20,459
Kan lekesi kolay çıkmaz ama deneyebiliriz.
305
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Yok, mükemmel. Kalsın. Daha var mı?
306
00:36:24,584 --> 00:36:25,584
Tabii.
307
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Tüm av tüfeklerini bulup toplayın.
308
00:36:31,043 --> 00:36:35,418
Tüm bıçakları. Köydeki tüm mermileri.
309
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Onları baskına uğratabilmek için
savunma mevkileri kazmalıyız.
310
00:36:54,959 --> 00:36:56,043
Pekâlâ.
311
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Göster kendini.
312
00:37:06,126 --> 00:37:07,126
Dur.
313
00:37:10,459 --> 00:37:13,084
Dirseğini indir. Gözlerini aç.
314
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Tamam. Bugün temel saldırı
ve savunmayı öğreneceğiz.
315
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Hasat aletlerinizi silaha dönüştürdük.
316
00:37:25,334 --> 00:37:26,959
Yapmaya çalışacağımız şey...
317
00:37:28,459 --> 00:37:29,459
İşte bu.
318
00:37:30,001 --> 00:37:31,001
Evet.
319
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Tam profesyonel gibi.
320
00:37:49,084 --> 00:37:50,084
Harika.
321
00:37:50,668 --> 00:37:51,668
Çok iyi.
322
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Doğuştan yetenekli.
323
00:38:15,959 --> 00:38:16,959
Yolla.
324
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Çek!
325
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
İniyor.
326
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Bu Kora'nın iniş gemisi.
327
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Onu çıkardığımda kötü hâldeydi.
328
00:38:39,793 --> 00:38:42,668
- Ne zamandır burada?
- İki mevsimdir.
329
00:38:42,668 --> 00:38:43,751
Hadi.
330
00:38:45,751 --> 00:38:50,209
Kora'nın bulunduğu gemi
hâlâ doğudaki dağlarda.
331
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Alın teri ve iş birliği ile
onu çıkartabiliriz.
332
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Güçlü bir silah olabilir.
333
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Vay be, hâlâ çalışıyor.
334
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Bir yere tutun.
335
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Kaç tane var?
- 15 tüfeğiniz var...
336
00:40:30,001 --> 00:40:33,959
- Kaç tane olduğu fark etmez.
- Kaç kişi kullanmayı biliyor...
337
00:40:33,959 --> 00:40:37,043
- Ivar'a silah verilmemeli.
- Kesinlikle katılıyorum.
338
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Tüm bıçakları bileriz.
339
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Bir yolunu bulup...
- Dinleyin.
340
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
İtiraflarda bulunmayı sevmem.
341
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Her birimizin
ne yapması gerektiğini biliyoruz.
342
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Kimlerle beraber savaştığınızı
öğrenmenizi istediğim için buradasınız.
343
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Herkes gerçekleri paylaşmalı.
344
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Önce ben.
345
00:41:16,876 --> 00:41:18,043
Sarawu.
346
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Naip Balisarius beni ve gemimi
bir güç gösterisi olarak
347
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
Sarawu meclisi üstünde uçmam için yolladı.
348
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
Böylece Krallık'tan
bağımsız olup olmama tercihleri
349
00:41:33,376 --> 00:41:34,793
netlik kazanacaktı.
350
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Ancak o dünyanın cesur insanları
özgürlük için oy kullandı
351
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
ve yanıt olarak
başkente ateş açmam emredildi.
352
00:41:45,668 --> 00:41:48,959
Kabul etmedim ve gemim vurulup düşürüldü.
353
00:41:50,543 --> 00:41:55,626
Enkazdan çıkıp cephanemiz bitene kadar
Ana Dünya güçleriyle savaştık.
354
00:41:57,084 --> 00:42:00,209
Adamlarımın ölümüne savaşacağını biliyordum.
355
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Bu yüzden bir anlaşma yaptım.
356
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Teslim olmama karşılık
adamlarımın hayatları.
357
00:42:07,209 --> 00:42:10,293
Onları bağışlasın diye
Naip'ten merhamet dilendim.
358
00:42:11,043 --> 00:42:14,293
Ancak Naip Balisarius
merhamet nedir bilmez.
359
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Beni cezalandırmak için
adamlarım gözümün önünde infaz edildi.
360
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Balisarius'a karşı çıkma kararı
sadece bana aitti.
361
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Benim yüzümden ölen o adamları
düşünmediğim tek gün bile geçmiyor.
362
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Teslim olarak cesaretlerine ihanet ettim
ve kaderlerini mühürledim.
363
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Bir daha asla.
364
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Asla teslim olmayacağım.
365
00:42:49,543 --> 00:42:53,293
Yarın peşimden gelmeye karar vermeden
bugün bunu anlamalısınız.
366
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Bizi bekleyen bu savaş gibi bir savaşta
hiç çarpışmadım.
367
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Fakat buraya çok benzeyen
bir yerde büyüdüm.
368
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Dünyamın gökyüzünde gemiler belirdiğinde
369
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
ne yapacağımız konusunda
kabilenin şeflerine baktım.
370
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Saklandılar,
371
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
teslim oldular, savaşmaktan korkup
onlara her şeyi verdiler.
372
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
"Ana Dünya'nın gücüne karşı
ne yapabiliriz?" dediler.
373
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Çalışamayacak kadar
zayıf ya da yaşlı olanlar öldürüldü.
374
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Diğerlerimiz evrenin dört yanında
çalışma kamplarına dağıtıldık.
375
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Aileler parçalandı.
376
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Halkım hiç var olmamış gibiydi.
377
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Direniş benim kampımı kurtardı.
378
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Bana farklı bir yol gösteren
yeni bir aile buldum.
379
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Vakti geldiğinde
380
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
gerekirse bu köyü korumak için
canımı veririm.
381
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Ev diyebileceğim bir yer için
direnir ve ölürüm.
382
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
İnsan daha onurlu bir son bekleyebilir mi?
383
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Önceden bir hayatım vardı.
384
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Çok eskiden.
385
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
Öyle geliyor.
386
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Küçük bir balıkçı kasabasıydık.
387
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
İmperiyum askerleri
herkesi ve her şeyi yok etti.
388
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Barışçıl insanlardık.
389
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Fakat hep öyle değildik.
390
00:45:58,251 --> 00:46:00,293
Uzun zaman önce...
391
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
...savaşçı bir ulustuk.
392
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Daha önce kimseyi öldürmemiş,
393
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
kan dökmemiştim.
394
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
Kendi kanımı dökene dek.
395
00:46:27,626 --> 00:46:30,501
Acılarım öfkeye dönüştü.
396
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Öfkem ise intikam oldu.
397
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Atalarımın kana susamışlığı
o kadim eldivenlerde hâlâ yaşıyordu.
398
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Kanım onları uyandırdı.
399
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Nasıl savaşacağımı gösterdiler.
400
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Ve yeniden doğdum.
401
00:46:54,293 --> 00:46:56,376
O günden beri
402
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
intikam için yaşıyorum.
403
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Evet...
404
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Evet, onları öldüreceğim.
405
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Hiçbirimiz ebeveynimizi seçemez.
406
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Benimkiler kral ve kraliçeydi.
407
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Kral babam
408
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
Ana Dünya ordularına şartlarımızı
şahsen sunmakta ısrar etti.
409
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Cevapları onun bedenini
işgal sözüyle geri yollamak oldu.
410
00:47:43,543 --> 00:47:50,001
Annem o zaman "Bir oğlan ancak
babası ölünce erkek olur" demişti.
411
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
"Bir prens ancak o zaman kral olur."
412
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
En son o zaman ağladım.
413
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Kısa süre sonra
gemileri gökyüzümüzü kararttı.
414
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Annem sırf onur uğruna
kaçmayı kabul etmedi.
415
00:48:18,918 --> 00:48:22,501
Onu korumak için kalmak istedim
416
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
fakat Kraliçe, soyu ve tahtı
devam ettirmeye kararlıydı.
417
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
O gün annemi
418
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
ve dünyamı kaybettim.
419
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Gezegen dışına kaçırıldım.
420
00:48:48,376 --> 00:48:52,709
Yakınlardaki parlak bir yıldıza giden
mülteci gemisine sakladılar beni.
421
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Görev uğruna kaçtım,
422
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
artık var olmayan bir krallığın
ve soyun uğruna.
423
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Onları savunma fırsatından
mahrum bırakıldım.
424
00:49:09,168 --> 00:49:10,418
Artık yeter.
425
00:49:10,418 --> 00:49:13,918
Burada işimiz bitince oraya gideceğim.
426
00:49:16,418 --> 00:49:17,418
Evime.
427
00:49:19,418 --> 00:49:20,876
Yersiz bir onurun...
428
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
...hatasını telafi etmek için.
429
00:49:31,168 --> 00:49:35,293
Kora, seni dinlemedik. Senin hikâyen ne?
430
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Ben bir savaş yetimiyim.
431
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Askerlik disiplini bana uygun geldi.
432
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
King's Gaze'e benzer bir gemide
görev yaptım.
433
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Hiç ailem olmadı,
bir aile bulduğumu sandım.
434
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Veldt'e gelene kadar.
435
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Burası bana bir evin ve ailenin
nasıl olabileceğini öğretti.
436
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Eklemek istediğin başka bir şey?
437
00:50:24,126 --> 00:50:25,126
Hayır.
438
00:50:28,334 --> 00:50:29,334
Emin misin?
439
00:50:30,376 --> 00:50:33,084
- Kaynak suyu nasıl?
- Ne?
440
00:50:34,001 --> 00:50:37,334
Titus birkaç gündür
içiyor numarası yapıyor
441
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
çünkü yaklaşan savaşı
ne kadar umursadığını bilmemizi istemiyor.
442
00:50:50,126 --> 00:50:51,168
Gerçekten de su.
443
00:50:55,751 --> 00:51:00,793
- Eski hikâyeleri anlatmak zor olabiliyor.
- Evet, öyle.
444
00:51:02,834 --> 00:51:04,084
Dostlar.
445
00:51:05,793 --> 00:51:07,418
Tek diyebileceğim şu,
446
00:51:09,084 --> 00:51:13,209
bu köye geldiğiniz ve umut verdiğiniz için
sizlere teşekkürler.
447
00:51:15,418 --> 00:51:16,418
Sağ olun.
448
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Yarın gün sonunda
bize ne olacak bilmiyorum.
449
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Mazilerinizin size daha az yük olması için
dua edebilirim sadece.
450
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
İyi dedin. Buna içelim.
451
00:51:32,251 --> 00:51:35,126
- Köy hazır.
- Güzel.
452
00:51:35,126 --> 00:51:39,918
Tahılı almak üzere yollayacakları
az sayıda subayı hallederiz.
453
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Meydanda tüm gücümüzle,
merhamet göstermeden,
454
00:51:44,251 --> 00:51:46,918
topraklarınıza ayak basan
kimseye acımadan.
455
00:51:47,543 --> 00:51:50,751
Ya sonra? Pazarlık mı yapacağız?
456
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Dinlerler mi sizce?
457
00:51:53,751 --> 00:51:54,751
Bence evet.
458
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Olur da her şey ters giderse
459
00:51:59,001 --> 00:52:04,043
iniş gemisinin çalışır durumda
ve sabah gözlerden ırak olmasını sağla.
460
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Yaparım.
461
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Su.
462
00:52:13,584 --> 00:52:17,668
- Gerçekten mi Titus?
- General Titus olacak.
463
00:52:17,668 --> 00:52:19,668
- Tabii.
- Sen öyle diyeceksin.
464
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Merhaba James.
465
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Bana böyle seslenen son kişi
466
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
Mechanicas Militarium'un eski komutanıydı
467
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
ve kollarımda can veriyordu.
468
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Üzüldüm.
469
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Sorun değil. Kulağa hoş geliyor.
470
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Umutsuzluk dışında bir şeyler
hissetmemi sağlıyor.
471
00:54:46,626 --> 00:54:51,626
Bana hiç göremeyeceğim
bir dünyanın anıları verildi,
472
00:54:52,126 --> 00:54:54,918
hizmet edemeyeceğim bir krala sadığım
473
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
ve kurtaramadığım bir çocuğu seviyorum.
474
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Fakat senin söylediğin şekilde
o ismin tınısı
475
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
neden var olduğumu çok az da olsa
476
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
hissetmemi sağlıyor.
477
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Sam'i bu yüzden mi kurtardın?
478
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Emin değilim.
479
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
İncinmesi ya da yok edilmesi düşüncesinin
480
00:55:21,876 --> 00:55:26,376
içimde kapanmış bir yerleri
açtığını biliyorum.
481
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Taraf seçiyorsun James.
482
00:55:32,376 --> 00:55:35,834
İkimiz benziyoruz,
onlar adına öldürmek için yaratıldık.
483
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Şunu anla, ikimizin birlikte savaşması
onların kâbusu.
484
00:55:41,959 --> 00:55:44,626
Emir aldığımız için değil de,
485
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
sevdiğimiz bir şeyi korumak için.
486
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Kazanamayacağını bilmelisin.
487
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Her şey hazır.
488
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Dretnot.
489
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Bitirin! Toparlanın! Hadi!
490
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Çabuk, çabuk!
491
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
İşinizi bitirin! Mevzilerinize geçin!
492
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Kapatın şunu!
493
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Bunlar yeni oluşumlar.
494
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Bunlar tahıl.
495
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Ateş açamayalım diye bir binaya yığmışlar.
496
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Şurada ve şurada
ateş edecek mevzi için istiflemişler.
497
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Zekice.
498
00:57:25,334 --> 00:57:27,418
Bir çiftçinin planı olamaz.
499
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
General Titus
aklını henüz içkiye teslim etmemiş.
500
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Şuraya bakın.
501
00:57:33,918 --> 00:57:38,251
Köyün yukarısındaki ana binada
termal tarama bir grup insan gösteriyor.
502
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Kesin kadınlar ve çocuklar.
503
00:57:42,918 --> 00:57:46,793
Güzel. Köyde şiddetli bir çatışmayı
önlemek için çabalayalım.
504
00:57:47,793 --> 00:57:51,709
Ben pazarlık yaparken
Krypteia da kadın ve çocukları yakalar.
505
00:57:52,584 --> 00:57:54,668
Küçük bir zırhlı birlik indiririz.
506
00:57:55,209 --> 00:57:58,626
Sevdiklerinin boğazında
bıçak gördüklerinde ihtiyaç kalmaz.
507
00:57:59,959 --> 00:58:02,126
O zaman savaş heveslerini görürüz.
508
00:59:27,918 --> 00:59:31,209
- Herkes içeri! Hadi!
- Hadi, herkes. Çabuk.
509
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
İçeri girin. Hadi. Çabuk!
510
01:01:28,084 --> 01:01:29,751
Köylü karşılaması yok mu?
511
01:01:31,918 --> 01:01:33,501
Sıcak hoş geldin nerede?
512
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Bira da ikram etmediniz.
513
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
514
01:01:42,793 --> 01:01:46,959
- Ne amaçladığınızı söyle.
- Son karşılaşmamızdaki şeyi.
515
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Seni öldüreceğim.
516
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Evet.
517
01:01:52,376 --> 01:01:54,084
Ne büyük bir onurdu.
518
01:01:58,626 --> 01:01:59,626
Bir yara izi.
519
01:02:01,084 --> 01:02:02,751
Hem de İzbırakan'dan.
520
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Bugün burada kan dökülmesi gerekmez.
521
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Katliamı önlemek için
sana bir şans vereceğim.
522
01:02:08,501 --> 01:02:12,918
Seni onun önünde diz çöktürdüğümde
Naip Balisarius bana ne verecek dersin?
523
01:02:12,918 --> 01:02:17,626
- Senato'da bir koltuk peşindesin herhâlde.
- Hakkımdır.
524
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Öyleyse adamlarını doyurmak için tahılı al
ve Ana Dünya'ya dön.
525
01:02:21,668 --> 01:02:23,959
Ne eksik ne fazla.
526
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Köylüleri rahat bırak.
527
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Balisarius'a da
aradığın savaşçıların kaçtığını söyle.
528
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Hiçbir şey almayayım mı?
529
01:02:33,251 --> 01:02:36,001
- Hem de hiç.
- Canlarınızı alacaksın.
530
01:02:37,126 --> 01:02:38,543
Karar senin.
531
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Utanç ve sürgün
ya da kellenin omuzlarından uçması.
532
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Gemin mezarın olur.
533
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Aileleriniz ve tüm Ana Dünya
534
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
Veldt köylülerince
katledildiğinizi öğrenir.
535
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Ana Dünya'yı
onurlandırmakla görevlendirildim.
536
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Bu görevi sonuna kadar uygulayacağım.
537
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Beni en çok eğlendiren ne dersin?
538
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Pazarlık gücün var mı sanıyorsun? Yok.
539
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Kadın ve çocukları
sakladığını bilmiyor muyum?
540
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Sen burada konuşurken
planın çökmeye başladı bile.
541
01:03:14,959 --> 01:03:18,501
Tabii farklı bir ayarlama yapmazsak.
542
01:03:19,501 --> 01:03:21,709
Teklif ettiğin tahılı alırım.
543
01:03:22,668 --> 01:03:25,584
İstediğini yapıp
köylülerin canlarını bağışlarım.
544
01:03:27,168 --> 01:03:30,043
Bu tavizin bir bedeli olur ama.
545
01:03:32,418 --> 01:03:33,876
O bedel de sensin.
546
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
İmperiyum elbette
senin çetenin tüm üyelerini istiyor
547
01:03:39,584 --> 01:03:44,459
ama Sayın Naip'in en çok aradığı kişi
kuşkusuz sensin.
548
01:03:45,251 --> 01:03:47,084
Arthelais'in ta kendisi.
549
01:03:52,918 --> 01:03:54,959
Senin seçeneklerin bunlar.
550
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, bana teslim ol.
551
01:04:00,751 --> 01:04:02,876
Köylülerin yaşamasına izin vereyim.
552
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Ancak reddedersen
553
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
bu köyün en çok değer verdikleri,
554
01:04:09,751 --> 01:04:14,626
şu anda ana binada saklanan
yaşlılar, çocuklar,
555
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
yolda olan adamlarımca katledilecek.
556
01:04:18,209 --> 01:04:21,251
O güzel binada yeterince kan dökülmedi mi?
557
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Sırf senin yüzünden kan dökülmesine
gerçekten var mısın?
558
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Vakit geldi Arthelais.
559
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Ne?
560
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
561
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, ne yapıyorsun?
562
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Tahmin etmiştim.
563
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Arkadaşınla vedalaşsana.
564
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Baban seni bekliyor.
565
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, bana bak.
566
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Neler oluyor?
567
01:05:04,959 --> 01:05:05,959
Üzgünüm.
568
01:05:07,001 --> 01:05:11,126
Burası benim için ölemez.
Ne yaptığımı biliyorum.
569
01:05:11,126 --> 01:05:13,459
- Sana yalan söylüyor.
- Bırak beni.
570
01:05:13,459 --> 01:05:14,668
- Hayır!
- Bırak!
571
01:05:25,834 --> 01:05:27,834
Hayır. Hayır!
572
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Hayır!
- Hadi.
573
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Yürü!
574
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Hadi Kora! Seni o gemiye götürmeliyiz.
575
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Hadi. Tek şansımız sensin.
576
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Gidelim.
577
01:06:40,293 --> 01:06:41,668
Deh! Hadi!
578
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Kalk asker!
- Kalkamıyorum.
579
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Hadi!
580
01:07:14,043 --> 01:07:15,043
Ön tarafa!
581
01:07:17,418 --> 01:07:21,001
- AA-77, oradan hemen çıkın!
- Hemen kalkmalıyız!
582
01:07:36,168 --> 01:07:37,668
Ana topu çevir.
583
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Lanet olsun.
584
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Devam!
- Hadi!
585
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Durun!
586
01:08:57,251 --> 01:08:58,543
Sağ tarafa dikkat!
587
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Hazır! Hadi!
588
01:09:52,751 --> 01:09:54,001
Gidelim!
589
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Sıkı tutun.
590
01:11:39,543 --> 01:11:40,543
Şurada!
591
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Formasyona girelim.
592
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
İşaret verdiğimde dumanı başlat.
593
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Vay canına.
594
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, emin misin?
595
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Şimdi. Şimdi başlat.
596
01:12:40,209 --> 01:12:43,168
- Yanaşıyoruz.
- Gemi hasar görmüş.
597
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Yaralılarım var.
598
01:12:45,918 --> 01:12:48,001
Aletlerim çalışmıyor.
599
01:12:49,959 --> 01:12:53,376
- Kontrolü devrediyorum.
- Kontrolün bizde asker.
600
01:12:53,876 --> 01:12:57,293
Seni bakım ve tıbbi tahliye için
ana hangara indireceğim.
601
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Tüm sevdikleriniz için savaşma vakti.
602
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Eviniz için.
603
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Birbirinizi koruyun ve merhamet etmeyin.
604
01:13:29,876 --> 01:13:32,459
- Sindri için!
- Sindri için!
605
01:13:47,293 --> 01:13:50,418
Tüm işi Titus ve diğerlerine bırakamayız.
606
01:13:50,418 --> 01:13:53,834
- Hazır mısınız?
- Savaşmaya ve ölmeye!
607
01:13:55,459 --> 01:13:57,543
Ölmeyi düşmanlarımıza bırakalım!
608
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Amiral, Krypteia
kadın ve çocukları ele geçirmiştir.
609
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Hâlâ rapor bekliyoruz efendim.
610
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Bölmede bir yaralı var!
611
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Duyuyor musun? Hey. İyi misin?
612
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Seni hareket ettireceğim.
613
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Tuttum seni. İyileşeceksin.
614
01:16:29,043 --> 01:16:31,459
Geçti. Her şey yolunda.
615
01:16:31,459 --> 01:16:34,334
İki yaralı, tepki yok! Sedyeleri getirin!
616
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Koyun onları. Tamam, onu al.
617
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Omuzunu tut. Bacakları bende.
618
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Kolunu tut. İşte böyle.
619
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Tamam, hadi. Bildiriyorum.
620
01:16:47,001 --> 01:16:50,418
Şarapnel yarası.
Askerde küçük mermi yarası var gibi.
621
01:16:50,959 --> 01:16:54,751
İki dakikaya oradayız.
Asansörde görsel tarama yaparız. Hadi.
622
01:17:12,043 --> 01:17:13,043
Hayır.
623
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Sorun değil.
624
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Çok iyiydin.
625
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Kaska yardım et. Boynunu destekle.
626
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Tuhaf. Yara görmüyorum.
627
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
Diğeri ne durumda? Sabit mi?
628
01:22:21,209 --> 01:22:24,459
Nabzı arttı.
Yara görmüyorum ama biraz kan var.
629
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Belki zırh altındadır.
- Balaklavayı çıkar. Yara var.
630
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Nabza bakıyorum.
631
01:22:31,584 --> 01:22:33,209
Bunun nabzı çok düşük.
632
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Dur. Bu...
633
01:22:50,084 --> 01:22:51,501
Patlayıcıları ver.
634
01:22:52,001 --> 01:22:53,959
- Patlayıcılar.
- Dur.
635
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Gemimize dön ve çalıştır.
636
01:22:59,126 --> 01:23:02,543
- Burası patlamadan kaçmak için vakit dar.
- Tamam.
637
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Seni bekleyeceğim.
638
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Şu koridorda asansör olmalı.
- Tamam. Çabuk ol.
639
01:23:21,293 --> 01:23:23,084
Tüm personele, dikkatli olun.
640
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Anlaşıldı. Hedef güvenli...
641
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
İzinsiz giriş alarmı. Tekrarlıyorum.
642
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Destek gönderiyorum.
Saldırganlar kim ve kaç kişi?
643
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Ateş edildi. Kayıplar var.
644
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Bir kadın. Dedim ya...
645
01:27:42,959 --> 01:27:43,959
Ne?
646
01:27:44,834 --> 01:27:46,751
Neler oluyor?
647
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Makine dairesinde sorun var.
648
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Dediğine göre gemiye bir kadın sızmış.
649
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
650
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais bu gemide.
651
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Bu imkânsız.
652
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Hayır, bu o.
653
01:28:05,834 --> 01:28:08,584
Ayağımıza geldi. Mükemmel.
654
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Tüm sektörleri uyar. Hemen yakalansın.
655
01:28:12,209 --> 01:28:13,251
Ayrıca Cassius...
656
01:28:13,751 --> 01:28:15,501
Köye ateş edebilirsiniz.
657
01:28:17,376 --> 01:28:19,751
Efendim, tahıl.
658
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Tahıla ihtiyaç kalmadı.
659
01:28:23,459 --> 01:28:25,168
İzbırakan bize geldi.
660
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Aşağıda adamlarımız var.
661
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Evet. Doyuracak boğaz azalır.
662
01:28:36,168 --> 01:28:39,543
İzbırakan'ı yakalayınca
doğrudan Ana Dünya'ya döneriz
663
01:28:40,293 --> 01:28:42,209
ve tahıla ihtiyacımız kalmaz.
664
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Yok edin.
665
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Amiral'i duydunuz. Topları yükleyin.
666
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Ana top.
667
01:28:54,709 --> 01:28:57,834
- Evet efendim?
- Hedef köy. Topları yükleyin.
668
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Hemen efendim.
669
01:29:05,459 --> 01:29:07,834
Yüzeyi hedef almamız emredildi.
670
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Makine dairesiyle iletişim koptu.
671
01:29:14,501 --> 01:29:18,334
- O nerede?
- Arıyoruz. Üçüncü kattan dörde gidiyor.
672
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Neler olduğunu söyle!
673
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Tüm güvenlik personeli makine dairesine.
674
01:29:24,126 --> 01:29:25,876
Hemen rapor verin!
675
01:29:31,001 --> 01:29:32,001
Efendim.
676
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Teğmen. Efendim.
677
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Tüm komutanlar
merkeze yoklama raporu versin.
678
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- İleri!
- Hadi!
679
01:30:28,209 --> 01:30:29,418
Hayır!
680
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Gidiyorum!
- Hadi!
681
01:30:56,001 --> 01:30:58,001
Vuruldun mu? İyi misin? Hadi.
682
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Savaşta ölmeyi istediğimi sanıyordum.
683
01:31:30,043 --> 01:31:31,584
Bir şey için savaşırken.
684
01:31:33,418 --> 01:31:35,043
Galiba yanılmışım.
685
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Ölmeyi hiç de istemiyorum.
686
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Fakat öleceksem...
687
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Birlikte.
688
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Hadi.
689
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora. Kora, neredesin?
690
01:34:18,543 --> 01:34:21,584
Motor çalışıyor. Seni bekliyorum.
Vaktimiz azalıyor.
691
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Neredeyse geldim.
692
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Tamam, güzel.
693
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Tüm personel dikkatli olsun.
Gemide bir kaçak var.
694
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
695
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Teslim olma teklifimi
kabul etmediğin için teşekkür etmeliyim.
696
01:37:11,043 --> 01:37:13,459
Seni savaşta öldürmem şiirlere konu olur.
697
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Buraya kadar gelmen iyi.
698
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Tahminimden daha iyisin.
699
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Bir avuç adi çiftçiden
beklenenden çok daha iyi.
700
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Evet.
701
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Hedef belirlendi.
702
01:37:43,293 --> 01:37:45,293
- Köye kilitlendik.
- Onaylandı.
703
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Efendim!
704
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Ne?
705
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Top yüklendi ve ateşe hazır.
706
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Olamaz.
707
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Ateş serbest.
708
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Kora yaptı!
709
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
İndir onu.
710
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Hayır!
711
01:40:27,043 --> 01:40:28,418
Kora!
712
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Gel buraya!
713
01:41:21,584 --> 01:41:22,834
Aç gözlerini.
714
01:41:23,334 --> 01:41:25,168
Aç gözlerini!
715
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Bana bak!
716
01:42:25,501 --> 01:42:26,501
Hadi!
717
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Hadi.
718
01:44:01,501 --> 01:44:02,501
Gel şöyle.
719
01:44:03,251 --> 01:44:04,251
Gel buraya.
720
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Dur. Tamam.
721
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Hey, uyanık kal.
722
01:44:33,543 --> 01:44:37,168
Uyanık kal.
723
01:44:37,168 --> 01:44:39,459
Niye istediğim bir şey olmaz ki?
724
01:44:41,959 --> 01:44:44,543
- Uyanık kal. Lütfen.
- Hayır, sorun değil.
725
01:44:44,543 --> 01:44:46,251
Neler yaptığına bak.
726
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Bizi kurtardın.
727
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Hepimizi.
728
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Hey.
729
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Seni seviyorum.
730
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Lütfen.
731
01:45:04,876 --> 01:45:07,334
- Lütfen.
- Kim olduğunu biliyorum.
732
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Ve seni seviyorum.
733
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Lütfen.
734
01:45:24,959 --> 01:45:26,126
Bak!
735
01:45:31,126 --> 01:45:34,126
- Benimle formasyona girin!
- Başüstüne Komutan.
736
01:45:34,126 --> 01:45:37,876
- İniş gemilerini hedef alın!
- Peki Komutan. Başüstüne.
737
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Kara Dağ Filosu, savaşçıları indirin.
738
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Evet!
739
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Evet!
740
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Bak, Devra Bloodaxe ve tüm asi filosu.
741
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Gerçekten bitti. Bu...
742
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Hayır.
743
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Hayır.
744
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Seni seviyorum.
745
01:47:59,168 --> 01:48:00,501
Seni seviyorum.
746
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Başka dünyalardan
bizim için savaşmaya geldiler.
747
01:48:18,251 --> 01:48:19,668
Bizim için ölmeye.
748
01:48:23,043 --> 01:48:25,418
Huzurlarını bulsunlar.
749
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Onları elimizden gelen
tek şekilde onurlandırıyoruz.
750
01:48:32,293 --> 01:48:34,418
Bir sonraki hasadı getirirken
751
01:48:35,876 --> 01:48:39,459
adlarını hatırlayarak.
752
01:48:41,876 --> 01:48:46,668
Bir sonraki mevsim, yüzlerce mevsim.
753
01:48:48,709 --> 01:48:50,876
Ve hayata devam ederek.
754
01:48:52,543 --> 01:48:54,626
Hayata devam ederek.
755
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Hepiniz. Düşenleri onurlandırın.
756
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Kardeşimi ve cesaretini onurlandırın.
757
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Onur ve cesaret hakkında konuşurken
benden bahsetmeyin.
758
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Size yalan söyledim.
759
01:49:28,793 --> 01:49:30,043
Hepinize.
760
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
761
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Biliyorum çocuk.
762
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Biliyorum.
763
01:49:46,918 --> 01:49:48,959
Arthelais olduğumu biliyor musun?
764
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Naip Balisarius'un evlatlık kızı?
765
01:49:54,168 --> 01:49:56,626
Prenses Issa'nın katili?
766
01:49:58,334 --> 01:50:01,001
Adını biliyorum. Evet.
767
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Fakat onun katili değilsin
768
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
çünkü Prenses hâlâ yaşıyor.
769
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Onu öldürmek o kadar kolay mı sandın?
770
01:50:24,376 --> 01:50:27,626
Hayır. O, ölümden fazlası.
771
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Ne yapmalıyım?
772
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Artık bir nedenin var, değil mi?
773
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
Onu bulmak ve savaşmak.
774
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Savaşmayı seçersen
775
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
yanında olurum.
776
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Hepimiz.
777
01:50:56,709 --> 01:50:58,418
Ben de öyle.
778
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Bir işe yarayacaksam...
779
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
Bende bu var.
780
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Bizimle mi savaşacaksın robot?
Kayıp prensesi bulmak için.
781
01:51:22,293 --> 01:51:26,751
Dedikleriniz doğruysa ve Prenses yaşıyorsa
782
01:51:27,251 --> 01:51:29,251
başka seçeneğim yok.
783
01:51:29,251 --> 01:51:31,918
Ben Katledilmiş Kral'ın soyuna
hizmet ediyorum.
784
01:51:31,918 --> 01:51:33,959
Savaşmak benim için onur.
785
01:51:37,376 --> 01:51:39,709
Onu bulacağız ve savaşacağız.
786
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Onu bulacağız ve savaşacağız.
787
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan