1 00:00:41,209 --> 00:00:44,418 Ana Dünya'nın nüfuz alanının uzak köşelerinden birinde, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,043 gaz devi Mara'nın yörüngesinde küçük Veldt ayı vardı. 3 00:00:49,543 --> 00:00:55,584 Orada bir köy dolusu basit çiftçi basit bir köylü hayatı sürüyordu, 4 00:00:55,584 --> 00:01:00,251 {\an8}ta ki tarlalarına bir savaş gemisinin gölgesi düşene dek. 5 00:01:01,209 --> 00:01:03,709 {\an8}Geminin komutanı Amiral Noble 6 00:01:03,709 --> 00:01:06,959 Veldt halkının verebileceğinden fazlasını istiyordu. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Kora adında bir kadın ve Gunnar adında bir adam 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 köyden yola çıkarak 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,251 dretnota karşı savaşacak savaşçılar toplamayı hedefledi. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 Neu-Wodi'de onlara güçlü Tarak katıldı. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Daggus madenlerinde acımasız Nemesis. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 Pollux kolezyumunda asi General Titus. 13 00:01:29,918 --> 00:01:35,251 Ve Sharaan gezegeninde Darrian Bloodaxe ve teğmeni Milius. 14 00:01:36,376 --> 00:01:42,168 Gondival'ın uçan doklarındaki pusuda Kora, Amiral Noble'ı yendi 15 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 ve yaralı bedenini kayalık kıyıda bıraktı. 16 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Muzaffer savaşçılar ücretlerini almak için Veldt'e döndü. 17 00:01:50,584 --> 00:01:53,626 Dretnot tehdidi ortadan kalkmıştı. 18 00:01:57,293 --> 00:01:59,334 Ya da onlar öyle sanıyordu. 19 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Komutan Cassius. 20 00:02:09,168 --> 00:02:11,709 - Yaşıyor mu? - Yaşıyor. 21 00:02:12,376 --> 00:02:13,376 Zar zor. 22 00:02:14,251 --> 00:02:16,293 Fakat iyileşmiş değil. 23 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Uzun süre beyin faaliyeti olmadı. 24 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Hasar ne kadar kötü, bilmiyoruz. 25 00:02:33,793 --> 00:02:37,626 Onu kozadan çıkarınca ondan geriye ne kaldığını öğreneceğiz. 26 00:03:12,501 --> 00:03:15,751 Solunum yolları açık. Kendi başına nefes alıyor. 27 00:03:18,168 --> 00:03:19,168 Amiral. 28 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Amiral, benim. 29 00:03:24,793 --> 00:03:27,459 - Cassius? - Evet. 30 00:03:29,251 --> 00:03:32,918 - Neredeyim? - Geminizdesiniz efendim. 31 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 King's Gaze. 32 00:03:35,918 --> 00:03:40,668 Gondival etrafında yörüngede bekleyip iyileşmenizi umuyorduk efendim. 33 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Kadim tanrılara hamdolsun ki dualarımız karşılık buldu. 34 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, dinle beni. 35 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 O Veldt'te. 36 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Kim? 37 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Kim orada? 38 00:03:59,584 --> 00:04:01,084 İzbırakan. 39 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 O Veldt'te. 40 00:04:07,418 --> 00:04:09,126 Rotayı Veldt'e ayarlayın. 41 00:04:09,709 --> 00:04:12,709 Peki Amiral. Başüstüne. 42 00:05:20,168 --> 00:05:21,168 Adım Hagen. 43 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Bu da Den. 44 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Naçiz köyümüze hoş geldiniz. 45 00:05:26,293 --> 00:05:30,084 - Yorgun ve açsınızdır. - Susadık da. 46 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Ana binada sizlere yiyecek ve içecek hazırladık. 47 00:05:34,418 --> 00:05:38,126 Hadi. Halkımın ne kadar iyi ev sahibi olduğunu göreceksiniz. 48 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Bu urakileri ahıra götürelim. 49 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Geri geldiler. 50 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Nasıl görünüyorlar peki? 51 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Güçlü. Savaşçılar gibi galiba. 52 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Kaç kişiler? - Altı. 53 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Kora ve Gunnar dâhil. - Altı. 54 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 O zaman güçleri bir fayda etmeyecek, değil mi? 55 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Komutan Cassius. 56 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Asker. Her şey yolunda herhâlde. 57 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Evet efendim. Her şey plana göre. 58 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Sıra dışı bir şey yok mu? 59 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Hayır efendim. - Çok iyi. 60 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Hasadın planlandığı gibi getirilmesini sağla, 61 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 beş gün sonra gelişimize hazır olsun. 62 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Beş gün mü? 63 00:07:22,334 --> 00:07:23,334 Gelin. 64 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Yiyin lütfen. Hepiniz çok acıkmışsınızdır. 65 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Tamam. 66 00:07:31,376 --> 00:07:34,751 Köylülerimiz bolca yiyecek ve içecek hazırladı, 67 00:07:35,251 --> 00:07:39,626 gelişinizde bağlılıklarını ve minnetlerini göstermek için. 68 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 İyi de herkes nerede? 69 00:07:46,793 --> 00:07:48,043 Siz ne hissederdiniz? 70 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Direnip kendi evinizi savunacak durumda olmasaydınız yani? 71 00:07:55,126 --> 00:07:58,501 Başkalarından canlarını ortaya koymalarını isteseydiniz? 72 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Varlığımızın utanç verici olmadığını görmeliler. 73 00:08:02,668 --> 00:08:06,418 Gururlarını çiğneyip yardım istemek başlı başına cesarettir. 74 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Teşekkürler. - Evet. 75 00:08:11,084 --> 00:08:15,043 Aslında kimsenin canını ortaya koymasına gerek yok. 76 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Savunmaya gerek kalmayacak. 77 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Amiral Noble öldü. - Ne? 78 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Öldü mü? - Gerçekten mi? 79 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Tekrar söylemen gerekecek. Buna inanmadı. 80 00:08:28,001 --> 00:08:29,001 Öldü. 81 00:08:31,293 --> 00:08:35,334 - Döneceklerini sanmıyor musun? - Sanmıyorum. 82 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 İmparatorluk protokolü gereği bir amiral öldüğünde 83 00:08:39,126 --> 00:08:41,501 hemen Ana Dünya'ya dönülür. 84 00:08:42,334 --> 00:08:45,709 - Öyleyse size daha büyük bir teşekkür... - Yanılıyorsun. 85 00:08:46,751 --> 00:08:48,168 Az önce haber aldım. 86 00:08:50,501 --> 00:08:51,626 Beş güne buradalar. 87 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Doğru mu bu? 88 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Beş gün? - Evet. 89 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Amiral Noble'ı öldürdüğünüzü söylemiştin. 90 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Onu öldürdüm. Bedeni kayalıklarda parçalandı. Öldü. 91 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Gemiyi yöneten bir amiral olmadan gelmek protokole aykırı, değil mi? 92 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Doğru. 93 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Ana Dünya'nın amaçları açısından bazen ölüm engel değil. 94 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Tahıllara tahminimizden daha çok ihtiyaçları olmalı. 95 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Evet. 96 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Köylülerini çağır. Onlarla konuşayım. 97 00:09:24,376 --> 00:09:25,459 Tamam. 98 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Hepimizi karanlık günler bekliyor. 99 00:09:54,793 --> 00:09:56,334 Vakti geldiğinde 100 00:09:57,793 --> 00:10:00,126 omuz omuza durmamız gerekebilir, 101 00:10:00,626 --> 00:10:03,001 savaşta kardeşler olarak. 102 00:10:04,793 --> 00:10:08,918 Başarılı olmak için aramızda güven olmalı. 103 00:10:10,209 --> 00:10:13,418 Zamanla size savaşmayı öğreteceğiz. 104 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Önce bize gücünüzü göstermelisiniz. 105 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Toprağın töresini. 106 00:10:22,793 --> 00:10:24,709 Hemen harekete geçmezsek 107 00:10:25,584 --> 00:10:29,543 köyünüzün yok oluşu kesin olacaktır. 108 00:10:30,251 --> 00:10:35,418 - Tahıllarınızı toplamak ne kadar sürer? - Yarım Mara yörüngesi. 109 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Hayır, üç günde yapılmalı. 110 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Ne? - İmkânsız. 111 00:10:42,334 --> 00:10:45,334 İş görebilen tüm kadın ve erkeklere ihtiyacımız var. 112 00:10:45,334 --> 00:10:49,376 Tahıl bizim en büyük silahımız. 113 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 O olmasa 114 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 bizi yörüngeden paramparça edebilirler. 115 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Tahılı hızlıca toplarsak 116 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 pazarlık unsuru ve kalkan olarak kullanabiliriz. 117 00:11:05,334 --> 00:11:09,209 Şimdi iyice dinlenin. Şafak vakti işe başlıyoruz. 118 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Duydunuz adamı. 119 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Şafakta. 120 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Birbirlerine güvenebilecekler mi? 121 00:11:27,418 --> 00:11:28,668 Korkuyorlar. 122 00:11:29,876 --> 00:11:34,084 Yabancılardan, savaştan. Canları için korkuyorlar. 123 00:11:34,918 --> 00:11:36,168 Güven mi? Bilmem. 124 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Umarım yeri geldiğinde direnip savaşacak cesaretleri olur. 125 00:11:41,168 --> 00:11:43,876 Savaşmanın nasıl olduğunu bilmiyordum. 126 00:11:45,084 --> 00:11:46,584 Ne kadar korkacağımı da. 127 00:11:49,459 --> 00:11:53,501 Ölmekten korkuyorsun. Sorun değil. Herkes korkar. 128 00:11:55,084 --> 00:11:57,334 O anda ölmeyi düşünmedim bile. 129 00:11:58,626 --> 00:12:02,293 Daha önce sorsaydın dehşete kapılacağımı söylerdim. 130 00:12:03,543 --> 00:12:05,209 Korktum da. 131 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Hiç bu kadar korkmamıştım. 132 00:12:12,126 --> 00:12:14,084 Bu kadar korktuğun şey neydi? 133 00:12:14,876 --> 00:12:16,543 Ölümden korkmadıysan? 134 00:12:20,334 --> 00:12:21,501 Senin için korktum. 135 00:12:25,168 --> 00:12:26,543 Seni kaybetmekten. 136 00:12:51,084 --> 00:12:52,376 Noble demişti ki 137 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 bilinen evrende en çok aranan suçlu senmişsin. 138 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Sırf kaçmakla bu duruma düşmezsin. 139 00:13:12,834 --> 00:13:16,376 Beni Balisarius büyüttü demiştim ya? 140 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 İmperiyum naibi. 141 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 Prenses Issa'nın koruması olduğumu anlatmıştım. 142 00:13:25,251 --> 00:13:26,334 Evet. 143 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Madalyalı bir savaşçı olduğunu da. 144 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Kraliyet ailesinin dostu. 145 00:13:34,459 --> 00:13:35,793 Onlara ne oldu? 146 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Kızının iyileştirici etkisi sonucunda 147 00:13:41,209 --> 00:13:44,668 Kral, her şeyi farklı bir gözle görmeye başladı. 148 00:13:52,251 --> 00:13:56,376 Bu kararlılığını son dretnot sınıfı savaş gemisiyle gösterecekti. 149 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Yayılmanın sembolik sonu olacaktı. 150 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Geleneklere göre tüm gemileri Kral hizmete atardı 151 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 ama bu sefer değil. 152 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Bu, Prenses'in ilk kraliyet görevi olacaktı, 153 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 ilk resmî eylemi. 154 00:14:21,376 --> 00:14:25,043 Gemiye Barışçı adı verilecek ve Prenses'in mührünü taşıyacaktı. 155 00:14:30,001 --> 00:14:31,543 Yanlış anlama. 156 00:14:32,043 --> 00:14:35,001 Üvey babamın sadık kızıydım. 157 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Ona ihanet edemez, karşı gelemezdim. 158 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Prenses'in ölmesi gerektiğini söylemişti. 159 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Ölecekti de. 160 00:14:58,168 --> 00:15:01,751 Babam, uğruna bunca şey feda ettiğimiz savaş makinesinin 161 00:15:01,751 --> 00:15:07,418 bu çocuk tarafından yok edilmesine seyirci kalmayacağını söyledi. 162 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Balisarius'un beni ve çok sevdiği imparatorluğu 163 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 koruyacağına inanıyordum. 164 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Dikkat! 165 00:15:39,959 --> 00:15:41,126 Tuhaf. 166 00:15:45,876 --> 00:15:46,876 Bir terslik var. 167 00:15:48,793 --> 00:15:54,251 Balisarius, Kaliler nerede? Ocaklar niye yanmıyor? 168 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, sana diyorum. 169 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Cevap ver bana! 170 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Issa, kaç! Issa! 171 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Şerefsiz. 172 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Hayır! 173 00:16:58,584 --> 00:17:01,626 Vur. Ne bekliyorsun? 174 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Ne bekliyorsun çocuk? Vur onu! 175 00:17:07,251 --> 00:17:08,251 - Vur. - Hayır. 176 00:17:08,918 --> 00:17:11,543 - Hayır. - Vur. Öldür onu. 177 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Öldür onu! - Hayır! 178 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Seni bağışlıyorum. 179 00:17:23,293 --> 00:17:24,293 Bağışlama. 180 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Ne yaptın sen? 181 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Ne yaptın sen? 182 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Yakalayın onu! 183 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 İşte karşınızda beyler. 184 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Kraliyet ailesinin katili. 185 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Bir dış dünyalı. 186 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Etnik kirliliğin yol açtığı kanser. 187 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Katil! 188 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Katil! - Katil! 189 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Katil! - Cani! 190 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Hain! - Yılan! 191 00:18:35,959 --> 00:18:37,251 Pislik! 192 00:19:09,584 --> 00:19:11,543 Savaşarak mekiğe ulaştım. 193 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 O gün bugündür kanun kaçağı olarak yaşıyorum. 194 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Beni öldürmelerine izin vermeyi, savaşmamayı düşündüm. 195 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Bir şekilde o çocuğun son sözleri... 196 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Beni bağışlaması. 197 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Onu onurlandırmanın tek yolu kaçmak diye düşündüm. 198 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Ve bir silahtan fazlası... 199 00:19:47,334 --> 00:19:48,709 ...olmaya çalışacaktım. 200 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Bir silahtan fazlası. 201 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Hepimizin çabası bunun için. 202 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Sen öylesin. 203 00:20:13,126 --> 00:20:16,084 - Günaydın! - Günaydın! 204 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Uyandırma çağrısı! Herkes uyansın! 205 00:20:20,334 --> 00:20:21,959 Kalkın millet! 206 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Çalışma vakti! 207 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Hadi uyuşuklar! Uyanın! 208 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Çok vaktimiz yok! 209 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Komutan, baş tıp uzmanı hatta. 210 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Bağla. 211 00:22:24,918 --> 00:22:26,293 - Bırakın beni! - Komutan. 212 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Bence buraya gelmelisiniz. - Bu ihanettir. Geminin komutası bende! 213 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Kadim tanrılara yemin ederim, hepinizi askerî mahkemeye vereceğim! 214 00:22:34,543 --> 00:22:38,001 Yemin ederim, hepiniz öleceksiniz! Size ihtiyacım yok! 215 00:22:38,001 --> 00:22:40,334 - Hemen buraya gelmelisiniz. - Geliyorum. 216 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Her birinizi kendim öldüreceğim! 217 00:22:43,418 --> 00:22:45,251 Amiral, buna hazır değilsiniz. 218 00:22:47,043 --> 00:22:49,626 Geminin komutanı hâlâ benim! 219 00:22:50,126 --> 00:22:53,334 Ne bakıyorsunuz bana öyle? Ödlekler! 220 00:22:54,209 --> 00:22:56,834 - Bu ihanettir! - Tekrar hoş geldiniz efendim. 221 00:22:57,334 --> 00:22:59,209 Komutayı almaya hazır mısınız? 222 00:22:59,209 --> 00:23:02,543 Tabii ki hazırım. Bu salaklara beni bırakmalarını söyle. 223 00:23:02,543 --> 00:23:05,168 Efendim, size dediğim gibi, 224 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 komutayı almanız için izlenecek protokoller var. 225 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Yapılacak testler sonucunda zihinsel ve fiziksel olarak hazır olup... 226 00:23:17,168 --> 00:23:19,418 Değerlendirmenize yardım edeyim. 227 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Çözün onu! 228 00:23:41,168 --> 00:23:42,459 Veldt'e ne kadar var? 229 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Birkaç gün efendim. 230 00:23:48,168 --> 00:23:54,084 Amiral, bu beceriksiz tıp ekibi yüzünden kalan yara izi için üzgünüm. 231 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Eminim iz silinebilir. 232 00:23:58,334 --> 00:23:59,334 Hayır. 233 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Hayır, kalsın. 234 00:24:03,293 --> 00:24:04,376 Bunu o bıraktı. 235 00:24:06,751 --> 00:24:11,168 Onu Balisarius'a teslim edince cesedi Senato kubbesinde sergilenirken 236 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 göğsümü açacağım. 237 00:24:15,293 --> 00:24:19,834 İzbırakan'ı adalete benim teslim ettiğimin simgesi olacak 238 00:24:21,001 --> 00:24:24,126 ve halkımın önünde bir kurtarıcı olarak duracağım. 239 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Hasat nasıl gidiyor? Köylülerin bir protestosu var mı? 240 00:27:25,418 --> 00:27:29,168 Hayır efendim. Her şey plana göre ilerliyor. 241 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Raporlarında Faunus ya da Marcus'ı görmedim. 242 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Köylüleri yönetmekle meşguller. 243 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Onları fazladan işe koşuyorlar. 244 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Çok iyi. 245 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Çalışmalar devam ediyor. 246 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Sizin gelişinize kadar tahılı un olarak çekmiş oluruz. 247 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Mükemmel, asker. 248 00:27:49,001 --> 00:27:51,709 Köylüler sözlerini tutarsa 249 00:27:52,209 --> 00:27:54,084 belki merhamet gösterilebilir. 250 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Bu köpekler sadece ezilmeyi hak ediyor. 251 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Öyle mi? 252 00:28:00,876 --> 00:28:01,876 Göreceğiz. 253 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 Görev bittiğinde. 254 00:28:06,793 --> 00:28:10,043 - Katledilmiş Kral için. - Katledilmiş Kral için. 255 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Faunus, Marcus ve diğer adamların öldüğü kesin. 256 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 İzbırakan onlarla. 257 00:28:28,209 --> 00:28:30,626 Görünüşe göre genç asker tarafını seçmiş. 258 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Herkes dinlesin. 259 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Yeni dostlarımıza hoş geldiniz diyorum. 260 00:29:46,543 --> 00:29:49,209 Yaptığım bu küçük hediyeleri vermek istiyorum. 261 00:29:49,209 --> 00:29:54,001 Buradan daha zengin ve gelişmiş yerlerden geliyorsunuz. 262 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 Umarım hediyelerimin basitliği sizi gücendirmez. 263 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Onları minnet duygusuyla yaptım. 264 00:30:02,084 --> 00:30:05,126 Sizi köyümüze girerken gördüğümde 265 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 General Titus'ın bir dağ gibi olduğunu hissettim. 266 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Güçlü ve sakin. 267 00:30:15,251 --> 00:30:16,251 Teşekkürler. 268 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 269 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Uslanmaz bir ruhun 270 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 ve inkâr edilemez bir asaletin var. 271 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Kar geyiği gibi. 272 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Teşekkür ederim. 273 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Genç Milius, 274 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 yüzümüzü güneş gibi parlatıyor. 275 00:30:49,126 --> 00:30:54,251 İçimizi ısıtıyor ve bizlere gerçek, saf huzur sunuyor. 276 00:30:55,584 --> 00:30:56,584 Teşekkür ederim. 277 00:30:58,668 --> 00:30:59,668 Nemesis. 278 00:31:01,918 --> 00:31:07,043 Şimşekli bir fırtına kadar şiddetli fakat hayat veren yağmurla yüklü. 279 00:31:08,668 --> 00:31:10,376 Hayatın kaynağı yağmurla. 280 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Fırtına hepimizin anasıdır. 281 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Sağ ol. 282 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 283 00:31:28,543 --> 00:31:29,793 Sen kalbimizsin. 284 00:31:30,959 --> 00:31:32,251 Bize umut veriyorsun. 285 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Çok güzel. Teşekkür ederim. 286 00:31:48,209 --> 00:31:49,209 Şuna bak. 287 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Ve Kora. 288 00:31:57,543 --> 00:32:01,084 Sen dişlerini gösteren koruyucu kurdumuzsun. 289 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Bizim yok olmamızı önlüyorsun. 290 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Burada hepimizin gücüsün. 291 00:32:23,126 --> 00:32:24,126 Yiyelim! 292 00:32:59,834 --> 00:33:00,834 İyi misin? 293 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - İyisin ya? - Evet. 294 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Şerefe. 295 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, şu figürü göster tekrar! - Hazır mısın? 296 00:33:28,584 --> 00:33:29,584 İşte böyle! 297 00:35:49,709 --> 00:35:50,709 Pekâlâ. 298 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Bugün savunma hazırlıklarımıza başlıyoruz. 299 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Önce tahılları köye taşıyacağız. 300 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 Böylece onları yok etmeden yörüngeden bize saldıramazlar. 301 00:36:05,834 --> 00:36:10,418 İmperiyum'un geride bıraktığı silahlar savunmamıza yardımcı olacak. 302 00:36:10,418 --> 00:36:13,001 Zırh delici, patlayıcı fünyeler. 303 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - İletişim aletleri var. - Güzel. 304 00:36:17,501 --> 00:36:20,459 Kan lekesi kolay çıkmaz ama deneyebiliriz. 305 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Yok, mükemmel. Kalsın. Daha var mı? 306 00:36:24,584 --> 00:36:25,584 Tabii. 307 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Tüm av tüfeklerini bulup toplayın. 308 00:36:31,043 --> 00:36:35,418 Tüm bıçakları. Köydeki tüm mermileri. 309 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Onları baskına uğratabilmek için savunma mevkileri kazmalıyız. 310 00:36:54,959 --> 00:36:56,043 Pekâlâ. 311 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Göster kendini. 312 00:37:06,126 --> 00:37:07,126 Dur. 313 00:37:10,459 --> 00:37:13,084 Dirseğini indir. Gözlerini aç. 314 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Tamam. Bugün temel saldırı ve savunmayı öğreneceğiz. 315 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Hasat aletlerinizi silaha dönüştürdük. 316 00:37:25,334 --> 00:37:26,959 Yapmaya çalışacağımız şey... 317 00:37:28,459 --> 00:37:29,459 İşte bu. 318 00:37:30,001 --> 00:37:31,001 Evet. 319 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Tam profesyonel gibi. 320 00:37:49,084 --> 00:37:50,084 Harika. 321 00:37:50,668 --> 00:37:51,668 Çok iyi. 322 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Doğuştan yetenekli. 323 00:38:15,959 --> 00:38:16,959 Yolla. 324 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Çek! 325 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 İniyor. 326 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Bu Kora'nın iniş gemisi. 327 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Onu çıkardığımda kötü hâldeydi. 328 00:38:39,793 --> 00:38:42,668 - Ne zamandır burada? - İki mevsimdir. 329 00:38:42,668 --> 00:38:43,751 Hadi. 330 00:38:45,751 --> 00:38:50,209 Kora'nın bulunduğu gemi hâlâ doğudaki dağlarda. 331 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Alın teri ve iş birliği ile onu çıkartabiliriz. 332 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Güçlü bir silah olabilir. 333 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Vay be, hâlâ çalışıyor. 334 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Bir yere tutun. 335 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Kaç tane var? - 15 tüfeğiniz var... 336 00:40:30,001 --> 00:40:33,959 - Kaç tane olduğu fark etmez. - Kaç kişi kullanmayı biliyor... 337 00:40:33,959 --> 00:40:37,043 - Ivar'a silah verilmemeli. - Kesinlikle katılıyorum. 338 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Tüm bıçakları bileriz. 339 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Bir yolunu bulup... - Dinleyin. 340 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 İtiraflarda bulunmayı sevmem. 341 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Her birimizin ne yapması gerektiğini biliyoruz. 342 00:40:59,626 --> 00:41:03,918 Kimlerle beraber savaştığınızı öğrenmenizi istediğim için buradasınız. 343 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Herkes gerçekleri paylaşmalı. 344 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Önce ben. 345 00:41:16,876 --> 00:41:18,043 Sarawu. 346 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Naip Balisarius beni ve gemimi bir güç gösterisi olarak 347 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 Sarawu meclisi üstünde uçmam için yolladı. 348 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 Böylece Krallık'tan bağımsız olup olmama tercihleri 349 00:41:33,376 --> 00:41:34,793 netlik kazanacaktı. 350 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Ancak o dünyanın cesur insanları özgürlük için oy kullandı 351 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 ve yanıt olarak başkente ateş açmam emredildi. 352 00:41:45,668 --> 00:41:48,959 Kabul etmedim ve gemim vurulup düşürüldü. 353 00:41:50,543 --> 00:41:55,626 Enkazdan çıkıp cephanemiz bitene kadar Ana Dünya güçleriyle savaştık. 354 00:41:57,084 --> 00:42:00,209 Adamlarımın ölümüne savaşacağını biliyordum. 355 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Bu yüzden bir anlaşma yaptım. 356 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Teslim olmama karşılık adamlarımın hayatları. 357 00:42:07,209 --> 00:42:10,293 Onları bağışlasın diye Naip'ten merhamet dilendim. 358 00:42:11,043 --> 00:42:14,293 Ancak Naip Balisarius merhamet nedir bilmez. 359 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Beni cezalandırmak için adamlarım gözümün önünde infaz edildi. 360 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Balisarius'a karşı çıkma kararı sadece bana aitti. 361 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Benim yüzümden ölen o adamları düşünmediğim tek gün bile geçmiyor. 362 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Teslim olarak cesaretlerine ihanet ettim ve kaderlerini mühürledim. 363 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Bir daha asla. 364 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Asla teslim olmayacağım. 365 00:42:49,543 --> 00:42:53,293 Yarın peşimden gelmeye karar vermeden bugün bunu anlamalısınız. 366 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Bizi bekleyen bu savaş gibi bir savaşta hiç çarpışmadım. 367 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Fakat buraya çok benzeyen bir yerde büyüdüm. 368 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Dünyamın gökyüzünde gemiler belirdiğinde 369 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 ne yapacağımız konusunda kabilenin şeflerine baktım. 370 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Saklandılar, 371 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 teslim oldular, savaşmaktan korkup onlara her şeyi verdiler. 372 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 "Ana Dünya'nın gücüne karşı ne yapabiliriz?" dediler. 373 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Çalışamayacak kadar zayıf ya da yaşlı olanlar öldürüldü. 374 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Diğerlerimiz evrenin dört yanında çalışma kamplarına dağıtıldık. 375 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Aileler parçalandı. 376 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Halkım hiç var olmamış gibiydi. 377 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Direniş benim kampımı kurtardı. 378 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Bana farklı bir yol gösteren yeni bir aile buldum. 379 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Vakti geldiğinde 380 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 gerekirse bu köyü korumak için canımı veririm. 381 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Ev diyebileceğim bir yer için direnir ve ölürüm. 382 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 İnsan daha onurlu bir son bekleyebilir mi? 383 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Önceden bir hayatım vardı. 384 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Çok eskiden. 385 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 Öyle geliyor. 386 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Küçük bir balıkçı kasabasıydık. 387 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 İmperiyum askerleri herkesi ve her şeyi yok etti. 388 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Barışçıl insanlardık. 389 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Fakat hep öyle değildik. 390 00:45:58,251 --> 00:46:00,293 Uzun zaman önce... 391 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ...savaşçı bir ulustuk. 392 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Daha önce kimseyi öldürmemiş, 393 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 kan dökmemiştim. 394 00:46:14,543 --> 00:46:16,126 Kendi kanımı dökene dek. 395 00:46:27,626 --> 00:46:30,501 Acılarım öfkeye dönüştü. 396 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Öfkem ise intikam oldu. 397 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Atalarımın kana susamışlığı o kadim eldivenlerde hâlâ yaşıyordu. 398 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Kanım onları uyandırdı. 399 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Nasıl savaşacağımı gösterdiler. 400 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Ve yeniden doğdum. 401 00:46:54,293 --> 00:46:56,376 O günden beri 402 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 intikam için yaşıyorum. 403 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Evet... 404 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Evet, onları öldüreceğim. 405 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Hiçbirimiz ebeveynimizi seçemez. 406 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Benimkiler kral ve kraliçeydi. 407 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Kral babam 408 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 Ana Dünya ordularına şartlarımızı şahsen sunmakta ısrar etti. 409 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Cevapları onun bedenini işgal sözüyle geri yollamak oldu. 410 00:47:43,543 --> 00:47:50,001 Annem o zaman "Bir oğlan ancak babası ölünce erkek olur" demişti. 411 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 "Bir prens ancak o zaman kral olur." 412 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 En son o zaman ağladım. 413 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Kısa süre sonra gemileri gökyüzümüzü kararttı. 414 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Annem sırf onur uğruna kaçmayı kabul etmedi. 415 00:48:18,918 --> 00:48:22,501 Onu korumak için kalmak istedim 416 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 fakat Kraliçe, soyu ve tahtı devam ettirmeye kararlıydı. 417 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 O gün annemi 418 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 ve dünyamı kaybettim. 419 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Gezegen dışına kaçırıldım. 420 00:48:48,376 --> 00:48:52,709 Yakınlardaki parlak bir yıldıza giden mülteci gemisine sakladılar beni. 421 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Görev uğruna kaçtım, 422 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 artık var olmayan bir krallığın ve soyun uğruna. 423 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Onları savunma fırsatından mahrum bırakıldım. 424 00:49:09,168 --> 00:49:10,418 Artık yeter. 425 00:49:10,418 --> 00:49:13,918 Burada işimiz bitince oraya gideceğim. 426 00:49:16,418 --> 00:49:17,418 Evime. 427 00:49:19,418 --> 00:49:20,876 Yersiz bir onurun... 428 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 ...hatasını telafi etmek için. 429 00:49:31,168 --> 00:49:35,293 Kora, seni dinlemedik. Senin hikâyen ne? 430 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Ben bir savaş yetimiyim. 431 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Askerlik disiplini bana uygun geldi. 432 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 King's Gaze'e benzer bir gemide görev yaptım. 433 00:49:56,543 --> 00:49:59,459 Hiç ailem olmadı, bir aile bulduğumu sandım. 434 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Veldt'e gelene kadar. 435 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Burası bana bir evin ve ailenin nasıl olabileceğini öğretti. 436 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Eklemek istediğin başka bir şey? 437 00:50:24,126 --> 00:50:25,126 Hayır. 438 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 Emin misin? 439 00:50:30,376 --> 00:50:33,084 - Kaynak suyu nasıl? - Ne? 440 00:50:34,001 --> 00:50:37,334 Titus birkaç gündür içiyor numarası yapıyor 441 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 çünkü yaklaşan savaşı ne kadar umursadığını bilmemizi istemiyor. 442 00:50:50,126 --> 00:50:51,168 Gerçekten de su. 443 00:50:55,751 --> 00:51:00,793 - Eski hikâyeleri anlatmak zor olabiliyor. - Evet, öyle. 444 00:51:02,834 --> 00:51:04,084 Dostlar. 445 00:51:05,793 --> 00:51:07,418 Tek diyebileceğim şu, 446 00:51:09,084 --> 00:51:13,209 bu köye geldiğiniz ve umut verdiğiniz için sizlere teşekkürler. 447 00:51:15,418 --> 00:51:16,418 Sağ olun. 448 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Yarın gün sonunda bize ne olacak bilmiyorum. 449 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Mazilerinizin size daha az yük olması için dua edebilirim sadece. 450 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 İyi dedin. Buna içelim. 451 00:51:32,251 --> 00:51:35,126 - Köy hazır. - Güzel. 452 00:51:35,126 --> 00:51:39,918 Tahılı almak üzere yollayacakları az sayıda subayı hallederiz. 453 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Meydanda tüm gücümüzle, merhamet göstermeden, 454 00:51:44,251 --> 00:51:46,918 topraklarınıza ayak basan kimseye acımadan. 455 00:51:47,543 --> 00:51:50,751 Ya sonra? Pazarlık mı yapacağız? 456 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Dinlerler mi sizce? 457 00:51:53,751 --> 00:51:54,751 Bence evet. 458 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Olur da her şey ters giderse 459 00:51:59,001 --> 00:52:04,043 iniş gemisinin çalışır durumda ve sabah gözlerden ırak olmasını sağla. 460 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Yaparım. 461 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Su. 462 00:52:13,584 --> 00:52:17,668 - Gerçekten mi Titus? - General Titus olacak. 463 00:52:17,668 --> 00:52:19,668 - Tabii. - Sen öyle diyeceksin. 464 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Merhaba James. 465 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Bana böyle seslenen son kişi 466 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 Mechanicas Militarium'un eski komutanıydı 467 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 ve kollarımda can veriyordu. 468 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Üzüldüm. 469 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Sorun değil. Kulağa hoş geliyor. 470 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Umutsuzluk dışında bir şeyler hissetmemi sağlıyor. 471 00:54:46,626 --> 00:54:51,626 Bana hiç göremeyeceğim bir dünyanın anıları verildi, 472 00:54:52,126 --> 00:54:54,918 hizmet edemeyeceğim bir krala sadığım 473 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 ve kurtaramadığım bir çocuğu seviyorum. 474 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Fakat senin söylediğin şekilde o ismin tınısı 475 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 neden var olduğumu çok az da olsa 476 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 hissetmemi sağlıyor. 477 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Sam'i bu yüzden mi kurtardın? 478 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Emin değilim. 479 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 İncinmesi ya da yok edilmesi düşüncesinin 480 00:55:21,876 --> 00:55:26,376 içimde kapanmış bir yerleri açtığını biliyorum. 481 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Taraf seçiyorsun James. 482 00:55:32,376 --> 00:55:35,834 İkimiz benziyoruz, onlar adına öldürmek için yaratıldık. 483 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Şunu anla, ikimizin birlikte savaşması onların kâbusu. 484 00:55:41,959 --> 00:55:44,626 Emir aldığımız için değil de, 485 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 sevdiğimiz bir şeyi korumak için. 486 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Kazanamayacağını bilmelisin. 487 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Her şey hazır. 488 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Dretnot. 489 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Bitirin! Toparlanın! Hadi! 490 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Çabuk, çabuk! 491 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 İşinizi bitirin! Mevzilerinize geçin! 492 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Kapatın şunu! 493 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Bunlar yeni oluşumlar. 494 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Bunlar tahıl. 495 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Ateş açamayalım diye bir binaya yığmışlar. 496 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Şurada ve şurada ateş edecek mevzi için istiflemişler. 497 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Zekice. 498 00:57:25,334 --> 00:57:27,418 Bir çiftçinin planı olamaz. 499 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 General Titus aklını henüz içkiye teslim etmemiş. 500 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Şuraya bakın. 501 00:57:33,918 --> 00:57:38,251 Köyün yukarısındaki ana binada termal tarama bir grup insan gösteriyor. 502 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Kesin kadınlar ve çocuklar. 503 00:57:42,918 --> 00:57:46,793 Güzel. Köyde şiddetli bir çatışmayı önlemek için çabalayalım. 504 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 Ben pazarlık yaparken Krypteia da kadın ve çocukları yakalar. 505 00:57:52,584 --> 00:57:54,668 Küçük bir zırhlı birlik indiririz. 506 00:57:55,209 --> 00:57:58,626 Sevdiklerinin boğazında bıçak gördüklerinde ihtiyaç kalmaz. 507 00:57:59,959 --> 00:58:02,126 O zaman savaş heveslerini görürüz. 508 00:59:27,918 --> 00:59:31,209 - Herkes içeri! Hadi! - Hadi, herkes. Çabuk. 509 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 İçeri girin. Hadi. Çabuk! 510 01:01:28,084 --> 01:01:29,751 Köylü karşılaması yok mu? 511 01:01:31,918 --> 01:01:33,501 Sıcak hoş geldin nerede? 512 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Bira da ikram etmediniz. 513 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 514 01:01:42,793 --> 01:01:46,959 - Ne amaçladığınızı söyle. - Son karşılaşmamızdaki şeyi. 515 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Seni öldüreceğim. 516 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Evet. 517 01:01:52,376 --> 01:01:54,084 Ne büyük bir onurdu. 518 01:01:58,626 --> 01:01:59,626 Bir yara izi. 519 01:02:01,084 --> 01:02:02,751 Hem de İzbırakan'dan. 520 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Bugün burada kan dökülmesi gerekmez. 521 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Katliamı önlemek için sana bir şans vereceğim. 522 01:02:08,501 --> 01:02:12,918 Seni onun önünde diz çöktürdüğümde Naip Balisarius bana ne verecek dersin? 523 01:02:12,918 --> 01:02:17,626 - Senato'da bir koltuk peşindesin herhâlde. - Hakkımdır. 524 01:02:17,626 --> 01:02:21,668 Öyleyse adamlarını doyurmak için tahılı al ve Ana Dünya'ya dön. 525 01:02:21,668 --> 01:02:23,959 Ne eksik ne fazla. 526 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Köylüleri rahat bırak. 527 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Balisarius'a da aradığın savaşçıların kaçtığını söyle. 528 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Hiçbir şey almayayım mı? 529 01:02:33,251 --> 01:02:36,001 - Hem de hiç. - Canlarınızı alacaksın. 530 01:02:37,126 --> 01:02:38,543 Karar senin. 531 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Utanç ve sürgün ya da kellenin omuzlarından uçması. 532 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Gemin mezarın olur. 533 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Aileleriniz ve tüm Ana Dünya 534 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 Veldt köylülerince katledildiğinizi öğrenir. 535 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Ana Dünya'yı onurlandırmakla görevlendirildim. 536 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Bu görevi sonuna kadar uygulayacağım. 537 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Beni en çok eğlendiren ne dersin? 538 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Pazarlık gücün var mı sanıyorsun? Yok. 539 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Kadın ve çocukları sakladığını bilmiyor muyum? 540 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Sen burada konuşurken planın çökmeye başladı bile. 541 01:03:14,959 --> 01:03:18,501 Tabii farklı bir ayarlama yapmazsak. 542 01:03:19,501 --> 01:03:21,709 Teklif ettiğin tahılı alırım. 543 01:03:22,668 --> 01:03:25,584 İstediğini yapıp köylülerin canlarını bağışlarım. 544 01:03:27,168 --> 01:03:30,043 Bu tavizin bir bedeli olur ama. 545 01:03:32,418 --> 01:03:33,876 O bedel de sensin. 546 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 İmperiyum elbette senin çetenin tüm üyelerini istiyor 547 01:03:39,584 --> 01:03:44,459 ama Sayın Naip'in en çok aradığı kişi kuşkusuz sensin. 548 01:03:45,251 --> 01:03:47,084 Arthelais'in ta kendisi. 549 01:03:52,918 --> 01:03:54,959 Senin seçeneklerin bunlar. 550 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, bana teslim ol. 551 01:04:00,751 --> 01:04:02,876 Köylülerin yaşamasına izin vereyim. 552 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Ancak reddedersen 553 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 bu köyün en çok değer verdikleri, 554 01:04:09,751 --> 01:04:14,626 şu anda ana binada saklanan yaşlılar, çocuklar, 555 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 yolda olan adamlarımca katledilecek. 556 01:04:18,209 --> 01:04:21,251 O güzel binada yeterince kan dökülmedi mi? 557 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Sırf senin yüzünden kan dökülmesine gerçekten var mısın? 558 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Vakit geldi Arthelais. 559 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Ne? 560 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 561 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, ne yapıyorsun? 562 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Tahmin etmiştim. 563 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Arkadaşınla vedalaşsana. 564 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Baban seni bekliyor. 565 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, bana bak. 566 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Neler oluyor? 567 01:05:04,959 --> 01:05:05,959 Üzgünüm. 568 01:05:07,001 --> 01:05:11,126 Burası benim için ölemez. Ne yaptığımı biliyorum. 569 01:05:11,126 --> 01:05:13,459 - Sana yalan söylüyor. - Bırak beni. 570 01:05:13,459 --> 01:05:14,668 - Hayır! - Bırak! 571 01:05:25,834 --> 01:05:27,834 Hayır. Hayır! 572 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Hayır! - Hadi. 573 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Yürü! 574 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Hadi Kora! Seni o gemiye götürmeliyiz. 575 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Hadi. Tek şansımız sensin. 576 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Gidelim. 577 01:06:40,293 --> 01:06:41,668 Deh! Hadi! 578 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Kalk asker! - Kalkamıyorum. 579 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Hadi! 580 01:07:14,043 --> 01:07:15,043 Ön tarafa! 581 01:07:17,418 --> 01:07:21,001 - AA-77, oradan hemen çıkın! - Hemen kalkmalıyız! 582 01:07:36,168 --> 01:07:37,668 Ana topu çevir. 583 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Lanet olsun. 584 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Devam! - Hadi! 585 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Durun! 586 01:08:57,251 --> 01:08:58,543 Sağ tarafa dikkat! 587 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Hazır! Hadi! 588 01:09:52,751 --> 01:09:54,001 Gidelim! 589 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Sıkı tutun. 590 01:11:39,543 --> 01:11:40,543 Şurada! 591 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Formasyona girelim. 592 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 İşaret verdiğimde dumanı başlat. 593 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Vay canına. 594 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, emin misin? 595 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Şimdi. Şimdi başlat. 596 01:12:40,209 --> 01:12:43,168 - Yanaşıyoruz. - Gemi hasar görmüş. 597 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Yaralılarım var. 598 01:12:45,918 --> 01:12:48,001 Aletlerim çalışmıyor. 599 01:12:49,959 --> 01:12:53,376 - Kontrolü devrediyorum. - Kontrolün bizde asker. 600 01:12:53,876 --> 01:12:57,293 Seni bakım ve tıbbi tahliye için ana hangara indireceğim. 601 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Tüm sevdikleriniz için savaşma vakti. 602 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Eviniz için. 603 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Birbirinizi koruyun ve merhamet etmeyin. 604 01:13:29,876 --> 01:13:32,459 - Sindri için! - Sindri için! 605 01:13:47,293 --> 01:13:50,418 Tüm işi Titus ve diğerlerine bırakamayız. 606 01:13:50,418 --> 01:13:53,834 - Hazır mısınız? - Savaşmaya ve ölmeye! 607 01:13:55,459 --> 01:13:57,543 Ölmeyi düşmanlarımıza bırakalım! 608 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Amiral, Krypteia kadın ve çocukları ele geçirmiştir. 609 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Hâlâ rapor bekliyoruz efendim. 610 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Bölmede bir yaralı var! 611 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Duyuyor musun? Hey. İyi misin? 612 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Seni hareket ettireceğim. 613 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Tuttum seni. İyileşeceksin. 614 01:16:29,043 --> 01:16:31,459 Geçti. Her şey yolunda. 615 01:16:31,459 --> 01:16:34,334 İki yaralı, tepki yok! Sedyeleri getirin! 616 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Koyun onları. Tamam, onu al. 617 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Omuzunu tut. Bacakları bende. 618 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Kolunu tut. İşte böyle. 619 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Tamam, hadi. Bildiriyorum. 620 01:16:47,001 --> 01:16:50,418 Şarapnel yarası. Askerde küçük mermi yarası var gibi. 621 01:16:50,959 --> 01:16:54,751 İki dakikaya oradayız. Asansörde görsel tarama yaparız. Hadi. 622 01:17:12,043 --> 01:17:13,043 Hayır. 623 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Sorun değil. 624 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Çok iyiydin. 625 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Kaska yardım et. Boynunu destekle. 626 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Tuhaf. Yara görmüyorum. 627 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 Diğeri ne durumda? Sabit mi? 628 01:22:21,209 --> 01:22:24,459 Nabzı arttı. Yara görmüyorum ama biraz kan var. 629 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Belki zırh altındadır. - Balaklavayı çıkar. Yara var. 630 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Nabza bakıyorum. 631 01:22:31,584 --> 01:22:33,209 Bunun nabzı çok düşük. 632 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Dur. Bu... 633 01:22:50,084 --> 01:22:51,501 Patlayıcıları ver. 634 01:22:52,001 --> 01:22:53,959 - Patlayıcılar. - Dur. 635 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Gemimize dön ve çalıştır. 636 01:22:59,126 --> 01:23:02,543 - Burası patlamadan kaçmak için vakit dar. - Tamam. 637 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Seni bekleyeceğim. 638 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Şu koridorda asansör olmalı. - Tamam. Çabuk ol. 639 01:23:21,293 --> 01:23:23,084 Tüm personele, dikkatli olun. 640 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Anlaşıldı. Hedef güvenli... 641 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 İzinsiz giriş alarmı. Tekrarlıyorum. 642 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Destek gönderiyorum. Saldırganlar kim ve kaç kişi? 643 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Ateş edildi. Kayıplar var. 644 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Bir kadın. Dedim ya... 645 01:27:42,959 --> 01:27:43,959 Ne? 646 01:27:44,834 --> 01:27:46,751 Neler oluyor? 647 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Makine dairesinde sorun var. 648 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Dediğine göre gemiye bir kadın sızmış. 649 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 650 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais bu gemide. 651 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Bu imkânsız. 652 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Hayır, bu o. 653 01:28:05,834 --> 01:28:08,584 Ayağımıza geldi. Mükemmel. 654 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Tüm sektörleri uyar. Hemen yakalansın. 655 01:28:12,209 --> 01:28:13,251 Ayrıca Cassius... 656 01:28:13,751 --> 01:28:15,501 Köye ateş edebilirsiniz. 657 01:28:17,376 --> 01:28:19,751 Efendim, tahıl. 658 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Tahıla ihtiyaç kalmadı. 659 01:28:23,459 --> 01:28:25,168 İzbırakan bize geldi. 660 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Aşağıda adamlarımız var. 661 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Evet. Doyuracak boğaz azalır. 662 01:28:36,168 --> 01:28:39,543 İzbırakan'ı yakalayınca doğrudan Ana Dünya'ya döneriz 663 01:28:40,293 --> 01:28:42,209 ve tahıla ihtiyacımız kalmaz. 664 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Yok edin. 665 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Amiral'i duydunuz. Topları yükleyin. 666 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Ana top. 667 01:28:54,709 --> 01:28:57,834 - Evet efendim? - Hedef köy. Topları yükleyin. 668 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Hemen efendim. 669 01:29:05,459 --> 01:29:07,834 Yüzeyi hedef almamız emredildi. 670 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Makine dairesiyle iletişim koptu. 671 01:29:14,501 --> 01:29:18,334 - O nerede? - Arıyoruz. Üçüncü kattan dörde gidiyor. 672 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Neler olduğunu söyle! 673 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Tüm güvenlik personeli makine dairesine. 674 01:29:24,126 --> 01:29:25,876 Hemen rapor verin! 675 01:29:31,001 --> 01:29:32,001 Efendim. 676 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Teğmen. Efendim. 677 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Tüm komutanlar merkeze yoklama raporu versin. 678 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - İleri! - Hadi! 679 01:30:28,209 --> 01:30:29,418 Hayır! 680 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Gidiyorum! - Hadi! 681 01:30:56,001 --> 01:30:58,001 Vuruldun mu? İyi misin? Hadi. 682 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Savaşta ölmeyi istediğimi sanıyordum. 683 01:31:30,043 --> 01:31:31,584 Bir şey için savaşırken. 684 01:31:33,418 --> 01:31:35,043 Galiba yanılmışım. 685 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Ölmeyi hiç de istemiyorum. 686 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Fakat öleceksem... 687 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Birlikte. 688 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Hadi. 689 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora. Kora, neredesin? 690 01:34:18,543 --> 01:34:21,584 Motor çalışıyor. Seni bekliyorum. Vaktimiz azalıyor. 691 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Neredeyse geldim. 692 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Tamam, güzel. 693 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Tüm personel dikkatli olsun. Gemide bir kaçak var. 694 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 695 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Teslim olma teklifimi kabul etmediğin için teşekkür etmeliyim. 696 01:37:11,043 --> 01:37:13,459 Seni savaşta öldürmem şiirlere konu olur. 697 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Buraya kadar gelmen iyi. 698 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Tahminimden daha iyisin. 699 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Bir avuç adi çiftçiden beklenenden çok daha iyi. 700 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Evet. 701 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Hedef belirlendi. 702 01:37:43,293 --> 01:37:45,293 - Köye kilitlendik. - Onaylandı. 703 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Efendim! 704 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Ne? 705 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Top yüklendi ve ateşe hazır. 706 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Olamaz. 707 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Ateş serbest. 708 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Kora yaptı! 709 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 İndir onu. 710 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Hayır! 711 01:40:27,043 --> 01:40:28,418 Kora! 712 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Gel buraya! 713 01:41:21,584 --> 01:41:22,834 Aç gözlerini. 714 01:41:23,334 --> 01:41:25,168 Aç gözlerini! 715 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Bana bak! 716 01:42:25,501 --> 01:42:26,501 Hadi! 717 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Hadi. 718 01:44:01,501 --> 01:44:02,501 Gel şöyle. 719 01:44:03,251 --> 01:44:04,251 Gel buraya. 720 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Dur. Tamam. 721 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Hey, uyanık kal. 722 01:44:33,543 --> 01:44:37,168 Uyanık kal. 723 01:44:37,168 --> 01:44:39,459 Niye istediğim bir şey olmaz ki? 724 01:44:41,959 --> 01:44:44,543 - Uyanık kal. Lütfen. - Hayır, sorun değil. 725 01:44:44,543 --> 01:44:46,251 Neler yaptığına bak. 726 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Bizi kurtardın. 727 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Hepimizi. 728 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Hey. 729 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Seni seviyorum. 730 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Lütfen. 731 01:45:04,876 --> 01:45:07,334 - Lütfen. - Kim olduğunu biliyorum. 732 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Ve seni seviyorum. 733 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Lütfen. 734 01:45:24,959 --> 01:45:26,126 Bak! 735 01:45:31,126 --> 01:45:34,126 - Benimle formasyona girin! - Başüstüne Komutan. 736 01:45:34,126 --> 01:45:37,876 - İniş gemilerini hedef alın! - Peki Komutan. Başüstüne. 737 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Kara Dağ Filosu, savaşçıları indirin. 738 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Evet! 739 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Evet! 740 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Bak, Devra Bloodaxe ve tüm asi filosu. 741 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Gerçekten bitti. Bu... 742 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Hayır. 743 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Hayır. 744 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Seni seviyorum. 745 01:47:59,168 --> 01:48:00,501 Seni seviyorum. 746 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Başka dünyalardan bizim için savaşmaya geldiler. 747 01:48:18,251 --> 01:48:19,668 Bizim için ölmeye. 748 01:48:23,043 --> 01:48:25,418 Huzurlarını bulsunlar. 749 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Onları elimizden gelen tek şekilde onurlandırıyoruz. 750 01:48:32,293 --> 01:48:34,418 Bir sonraki hasadı getirirken 751 01:48:35,876 --> 01:48:39,459 adlarını hatırlayarak. 752 01:48:41,876 --> 01:48:46,668 Bir sonraki mevsim, yüzlerce mevsim. 753 01:48:48,709 --> 01:48:50,876 Ve hayata devam ederek. 754 01:48:52,543 --> 01:48:54,626 Hayata devam ederek. 755 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Hepiniz. Düşenleri onurlandırın. 756 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Kardeşimi ve cesaretini onurlandırın. 757 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Onur ve cesaret hakkında konuşurken benden bahsetmeyin. 758 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Size yalan söyledim. 759 01:49:28,793 --> 01:49:30,043 Hepinize. 760 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Titus. 761 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Biliyorum çocuk. 762 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Biliyorum. 763 01:49:46,918 --> 01:49:48,959 Arthelais olduğumu biliyor musun? 764 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Naip Balisarius'un evlatlık kızı? 765 01:49:54,168 --> 01:49:56,626 Prenses Issa'nın katili? 766 01:49:58,334 --> 01:50:01,001 Adını biliyorum. Evet. 767 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Fakat onun katili değilsin 768 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 çünkü Prenses hâlâ yaşıyor. 769 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Onu öldürmek o kadar kolay mı sandın? 770 01:50:24,376 --> 01:50:27,626 Hayır. O, ölümden fazlası. 771 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Ne yapmalıyım? 772 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Artık bir nedenin var, değil mi? 773 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Onu bulmak ve savaşmak. 774 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Savaşmayı seçersen 775 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 yanında olurum. 776 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Hepimiz. 777 01:50:56,709 --> 01:50:58,418 Ben de öyle. 778 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Bir işe yarayacaksam... 779 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 Bende bu var. 780 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Bizimle mi savaşacaksın robot? Kayıp prensesi bulmak için. 781 01:51:22,293 --> 01:51:26,751 Dedikleriniz doğruysa ve Prenses yaşıyorsa 782 01:51:27,251 --> 01:51:29,251 başka seçeneğim yok. 783 01:51:29,251 --> 01:51:31,918 Ben Katledilmiş Kral'ın soyuna hizmet ediyorum. 784 01:51:31,918 --> 01:51:33,959 Savaşmak benim için onur. 785 01:51:37,376 --> 01:51:39,709 Onu bulacağız ve savaşacağız. 786 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Onu bulacağız ve savaşacağız. 787 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan