1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 На далеких кордонах Материнського світу 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 орбітою газового гіганта Мори кружляв малий місяць Вельдт. 3 00:00:49,459 --> 00:00:55,584 Там знаходилося селище скромних фермерів, що жили просто й працювали на землі, 4 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}доки на їхні поля не впала тінь військового корабля. 5 00:01:01,168 --> 00:01:04,168 {\an8}Командир корабля, адмірал Ноубл, 6 00:01:04,168 --> 00:01:06,959 вимагав більше, ніж народ Вельдту міг дати. 7 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 І тоді жінка на ім'я Кора та чоловік на ім'я Ґаннар 8 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 залишили селище, 9 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 щоб зібрати воїнів, які зможуть протистояти дредноуту. 10 00:01:18,501 --> 00:01:22,168 На Нью-Ваді до них приєднався могутній Терек. 11 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 У шахтах Деґґуса — люта Немезис. 12 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 У колізеї Поллукса — впертий генерал Тайтус. 13 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 А на планеті Шаран — 14 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 Дерріен Бладакс і його лейтенант Міліус. 15 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 У засідці на плавучих доках Ґондівала 16 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Кора перемогла адмірала Ноубла, 17 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 залишивши його понівечене тіло на скелястому узбережжі. 18 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Воїни-переможці повернулися у Вельдт по свою платню, 19 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 і загроза дредноуту зникла... 20 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Принаймні так вони вважали. 21 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Командире Кассіусе. 22 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Він живий? - Так. 23 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Ледве. 24 00:02:14,251 --> 00:02:15,876 Та про одужання говорити рано. 25 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Ознак мозкової активності довго не було. 26 00:02:29,793 --> 00:02:32,584 Ми не знаємо, наскільки серйозним було ураження. 27 00:02:33,793 --> 00:02:37,501 Ми взнаємо, що від нього лишилося, коли дістанемо його з кокона. 28 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Дихальні шляхи чисті. 29 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Він дихає самостійно. 30 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Адмірале. 31 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Адмірале, це я. 32 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Кассіусе? 33 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Так. 34 00:03:29,251 --> 00:03:30,501 Де я? 35 00:03:31,418 --> 00:03:33,126 На борту свого корабля, пане. 36 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Око Короля. 37 00:03:35,918 --> 00:03:40,251 Ми залишалися на орбіті Ґондівала, сподіваючись на ваше одужання, пане. 38 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Дякувати старим богам, наші молитви були почуті. 39 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Кассіусе, слухай мене. 40 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Вона на Вельдті. 41 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Хто? 42 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Хто на Вельдті? 43 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Та, що лишає шрами. 44 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Вона на Вельдті. 45 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Узяти курс на Вельдт. 46 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Так, адмірале. 47 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Буде зроблено. 48 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 ЧАСТИНА ДРУГА: ТА, ЩО ЛИШАЄ ШРАМИ 49 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Я Гейґен. 50 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Це Ден. 51 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Вітаємо вас у нашому скромному селищі. 52 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Ви, певно, втомилися й зголодніли. 53 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 І хочемо пити. 54 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Ми приготували для вас їжу й напої у Домі зібрань. 55 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Ходімо. Побачите, яким гостинним може бути мій народ. 56 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Відведімо цих юракі до стайні. 57 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Вони повернулися. 58 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 І які ж вони на вигляд? 59 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Гадаю, сильні, як воїни. 60 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Скільки їх? - Шестеро. 61 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - З Корою й Ґаннаром. - Шестеро. 62 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Не матиме значення, які вони сильні, правда? 63 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Командире Кассіусе. 64 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Солдате. Гадаю, все так, як має бути. 65 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Так, пане. Усе йде за планом. 66 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Нічого незвичного? 67 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Ні, пане. - Дуже добре. 68 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Простеж, щоб урожай було зібрано за планом, 69 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 щоб був готовий до нашого прибуття за п'ять днів. 70 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 П'ять днів? 71 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Заходьте. 72 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Поїжте, будь ласка. Ви всі, мабуть, дуже голодні. 73 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Гаразд. 74 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Жителі нашого селища накрили багатий стіл із напоями, 75 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 щоб показати свою вірність і вдячність за ваш приїзд. 76 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Але де всі? 77 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 А ви б як почувалися? 78 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Усі ви, якби були не в стані стати на захист власної домівки. 79 00:07:55,126 --> 00:07:58,459 Якби доводилося просити когось покласти життя заради вас. 80 00:07:59,084 --> 00:08:02,168 Хай бачать, що не треба соромитися нашої присутності. 81 00:08:02,668 --> 00:08:06,209 Перебороти себе й попросити про допомогу — це вже хоробрість. 82 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Дякую. - Так. 83 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 І сталося так, що нікому не треба жертвувати життям. 84 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Оборона не знадобиться. 85 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Адмірал Ноубл мертвий. - Що? 86 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Він мертвий? - Правда? 87 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Повторіть це ще раз. Він не вірить. 88 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Він мертвий. 89 00:08:31,293 --> 00:08:34,293 Ви вважаєте, вони вже не повернуться? 90 00:08:34,293 --> 00:08:38,418 Так. Згідно з імперським протоколом, у разі смерті адмірала 91 00:08:39,126 --> 00:08:41,626 слід негайно вернутися в Материнський світ. 92 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Тоді ми маємо ще більше дякувати вам... 93 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Помиляєтеся. 94 00:08:46,751 --> 00:08:48,126 Я щойно отримав новину. 95 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Вони будуть тут за 5 днів. 96 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Це правда? 97 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - П'ять днів? - Так. 98 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Але ви ж наче сказали, що вбили адмірала Ноубла. 99 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Я таки його вбила. Його тіло розбило об скелі. Він мертвий. 100 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Керування кораблем без адмірала є порушенням протоколу, чи не так? 101 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Це правда. 102 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Та смерті не завжди достатньо, щоб угамувати Материнський світ. 103 00:09:14,876 --> 00:09:17,959 Певно, їм так потрібне це зерно, що нам і не снилося. 104 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Гейґене. - Так. 105 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Клич своїх селян. Маю з ними поговорити. 106 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Добре. 107 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 На всіх нас чекають важкі часи. 108 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Коли прийде час... 109 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 усім нам доведеться разом стати 110 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 до зброї, як браття. 111 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Для перемоги 112 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 між нами має бути довіра. 113 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 З часом ми навчимо вас воювати. 114 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Та спершу ви маєте показати нам свою силу. 115 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Шлях землі. 116 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Якщо швидко не вжити заходів, знищення вашого селища... 117 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 майже гарантоване. 118 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Скільки часу треба, щоб зібрати ваш урожай? 119 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Пів оберту навколо Мори. 120 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Ні, це треба зробити впродовж трьох днів. 121 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Що? - Це неможливо. 122 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Збирайте всіх здорових чоловіків і жінок. 123 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Зерно — наша найпотужніша зброя. 124 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Без нього 125 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 вони зможуть розбити нас ущент з орбіти. 126 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Якщо зібрати його швидко, 127 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 ми зможемо використати його для обміну та захисту. 128 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 А тепер добре відпочивайте. 129 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Робота почнеться на світанку. 130 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Ви його чули. 131 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 На світанку. 132 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Думаєш, вони навчаться довіряти один одному? 133 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Вони бояться... 134 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 чужинців, майбутньої битви, загибелі. 135 00:11:34,918 --> 00:11:36,043 Довіра? Не знаю. 136 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Сподіваюся лише, усім їм стане духу вийти й битися, якщо доведеться. 137 00:11:41,168 --> 00:11:43,668 Я гадки не мав, якою буде битва. 138 00:11:45,084 --> 00:11:46,543 Наскільки вона мене налякає. 139 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Тобі страшно померти. 140 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Це нормально. Усім страшно. 141 00:11:55,001 --> 00:11:57,334 Тієї миті я навіть не думав про смерть. 142 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 Спитай ти тоді, як мені, 143 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 я б сказав, що скам'янів. 144 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 І мені було страшно. 145 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Я в житті ще так сильно не боявся. 146 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Чого саме ти так боявся? 147 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Якщо не смерті. 148 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Тебе. 149 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Утратити тебе. 150 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Ноубл сказав... 151 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 що ти найрозшукуваніша бандитка у всесвіті. 152 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Для цього замало просто втекти. 153 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Пам'ятаєш, я розповідала, що мене виростив Балізаріус? 154 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Регент Імперіуму? 155 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 А про те, як я охороняла принцесу Іссу? 156 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Так. 157 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 І що ти була славетною войовницею. 158 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Вхожою до королівської родини. 159 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 Що з ними сталося? 160 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Під цілющим впливом своєї доньки 161 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 король багато на що став дивитися іншими очима. 162 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Це було освячення останнього бойового корабля класу дредноут. 163 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Символічне закінчення ери завоювань. 164 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 За традицією, король освячував кожен корабель, 165 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 але не цього разу. 166 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Це мало стати першим королівським обов'язком принцеси, 167 00:14:14,709 --> 00:14:16,376 її першим офіційним виходом. 168 00:14:21,376 --> 00:14:24,876 Корабель мав отримати назву Миротворець і носити її королівську печатку. 169 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Зрозумій мене правильно. 170 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Я була вірною донькою свого прийомного батька. 171 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Я не могла зрадити його чи кинути йому виклик. 172 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Він сказав мені, що принцеса має померти. 173 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 І вона б померла. 174 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Мій батько сказав, що не стоятиме 175 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 й не дивитиметься, як ця дитина розбирає бойову машину, 176 00:15:04,709 --> 00:15:07,418 задля якої ми багато чим пожертвували. 177 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Я вірила, що Балізаріус захистить мене 178 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 та імперію, яку він так любить. 179 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Увага! 180 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Дивно. 181 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Щось не так. 182 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Балізаріусе. 183 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Де Калі? Чому печі не розпалюють? 184 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Балізаріусе, я з тобою говорю. 185 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Відповідай! 186 00:16:28,293 --> 00:16:30,876 Іссо, тікай! Іссо! 187 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Ах ти ж виродку. 188 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Ні! 189 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Зроби це. 190 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Чого чекаєш? 191 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Чого ти чекаєш, дитино? Зроби це! 192 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Роби. - Ні. 193 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Ні. - Зроби це. Убий її. 194 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Убий її! - Ні! 195 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Я тебе прощаю. 196 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Не треба. 197 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Що ти накоїла? 198 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Що ти накоїла? 199 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Схопити її! 200 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Це вона, панове. 201 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Убивця королівської родини. 202 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Чужинка. 203 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Ракова пухлина з брудної крові. 204 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Убивця. 205 00:18:28,501 --> 00:18:33,168 - Убивця! - Убивця! 206 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Зрадниця! - Змія! 207 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Підлота! 208 00:19:09,584 --> 00:19:11,334 Я прорвалася до шатлу. 209 00:19:17,709 --> 00:19:20,584 І відтоді я жила поза законом. 210 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Я думала, може, хай уб'ють мене, може, не чинити опору. 211 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Але якимсь чином останні слова дитини... 212 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Її прощення. 213 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Я могла віддати їй належне, тільки якщо втечу. 214 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 І постараюся бути, не знаю... 215 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 більше, ніж зброєю. 216 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Більше, ніж зброєю. 217 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Цього прагнемо ми всі. 218 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Ти такою і є. 219 00:20:13,126 --> 00:20:13,959 Доброго ранку! 220 00:20:13,959 --> 00:20:15,709 Доброго, доброго ранку. 221 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Це ранковий підйом. Прокидайтеся, всі! 222 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Уставайте, люди. 223 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Час до роботи. 224 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Давайте, ледарі! Прокидайтеся! 225 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 У нас обмаль часу! 226 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Командире, тут у мене головний медик. 227 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 З'єднай із ним. 228 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 - Випустіть мене! - Командире. 229 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Думаю, краще спустіться сюди. - Це державна зрада. Кораблем командую я. 230 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Присягаюся старими богами, я кожного з вас віддам під трибунал! 231 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Клянуся! Ви всі помрете! Мені жоден із вас не потрібен! 232 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Спустіться сюди негайно. - Уже йду. 233 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Власне, я власноруч уб'ю кожного з вас! 234 00:22:43,418 --> 00:22:45,334 Адмірале, ви до цього не готові. 235 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Я досі командир цього корабля! 236 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Чого стоїте й витріщаєтеся на мене? Боягузи! 237 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Це зрада! - З поверненням, пане. 238 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Готові знову керувати? 239 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Так, авжеж. Тепер накажи цим ідіотам випустити мене. 240 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Пане, як я вам уже казав, 241 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 є протоколи, за якими вам повертають керування. 242 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Тести, які покажуть, чи ви психічно й... 243 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Дай-но допоможу тобі з оцінкою. 244 00:23:31,543 --> 00:23:32,501 Відключіть його! 245 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Далеко до Вельдту? 246 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Кілька днів дороги. 247 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Адмірале, прошу вибачити за шрам, що залишився 248 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 з вини цих некомпетентних медиків. 249 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Упевнений, його можна усунути. 250 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Ні. 251 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Ні, залиште його. 252 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 Це від неї. 253 00:24:06,751 --> 00:24:11,168 Коли я віддам її Балізаріусу, а її тіло виставлять у ротонді сенату, 254 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 я оголю груди. 255 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 І це символізуватиме, 256 00:24:16,751 --> 00:24:20,251 що саме я притягнув до відповідальності Ту, що лишає шрами, 257 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 адже я стоятиму перед своїм народом як спаситель. 258 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Як справи з урожаєм? Є протести з боку селян? 259 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Ні, пане. 260 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Усе йде за графіком. 261 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 У твоїх звітах я не бачив ані Фаунуса, ані Маркуса. 262 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Вони весь час ганяли селян, пане. 263 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Змушуючи їх робити ще більше. 264 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Дуже добре. 265 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Робота триває цілодобово. 266 00:27:43,626 --> 00:27:47,251 Усе зерно має бути змелене на борошно саме до вашого прибуття. 267 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Прекрасно, рядовий. 268 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 Якщо селяни виконають свої обіцянки, 269 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 можна проявити трохи милосердя. 270 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Ці собаки заслуговують лише на копняка. 271 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Та невже? 272 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Побачимо... 273 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 як закінчать роботу. 274 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 За вбитого короля. 275 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 За вбитого короля. 276 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Ясно, що Фаунус, Маркус і решта їхніх людей загинули. 277 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 Та, що лишає шрами, серед них. 278 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 І схоже, що наш юний рядовий вибрав бік. 279 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Народ, дозвольте мені... 280 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Я хотіла привітати наших нових друзів. 281 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Хочу вручити вам подаруночки, які я зробила сама. 282 00:29:49,793 --> 00:29:54,001 Знаю, усі ви прибули з країв, заможніших і вишуканіших, ніж наш, 283 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 тож сподіваюся, що мої подарунки не образять вас своєю простотою. 284 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 Але я зробила їх із вдячністю. 285 00:30:02,084 --> 00:30:04,918 Уперше побачивши, як ви в'їжджаєте в наше селище, 286 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 я подумала, що генерал Тайтус сам, як ті гори. 287 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Сильний і непохитний. 288 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Дякую. 289 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Тереку. 290 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Твій дух неможливо приборкати, 291 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 але твоя шляхетність беззаперечна. 292 00:30:30,959 --> 00:30:32,501 Як у цього снігового лося. 293 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Дякую. 294 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Юні Міліусе... 295 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 що сяють, мов сонце, над нами, 296 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 гріють та втішають нас, 297 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 упевнені й справжні. 298 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Дякую. 299 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Немезис. 300 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Люта, мов буря з блискавками, 301 00:31:05,209 --> 00:31:07,126 але обдаровує життєдайним дощем. 302 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Це джерело життя. 303 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Буря — мати кожного з нас. 304 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Дякую. 305 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Ґаннаре. 306 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Ти — наше серце. 307 00:31:30,959 --> 00:31:32,168 Ти даруєш нам надію. 308 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Це прекрасно. Дякую. 309 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Подивися на це. 310 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 І Коро. 311 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Ти наш вовк-охоронець з вишкіреними зубами. 312 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Ти стоїш між нами й знищенням. 313 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Сила всіх нас, разом узятих. 314 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 До столу! 315 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Ти в порядку? 316 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Нормально? - Так. Ага. 317 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Будьмо. 318 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Дене, покажи нам ще раз те па! - Готові? 319 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Ось так! 320 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Добре. 321 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Сьогодні ми починаємо підготовку до нашої оборони. 322 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Почнемо з перевезення зерна до селища, 323 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 щоб вони не обстріляли нас з орбіти без ризику його знищити. 324 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Тепер зброя, яку нам залишив Імперіум, 325 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 допоможе відстояти нашу землю. 326 00:36:10,418 --> 00:36:12,584 Бронебійні осколково-фугасні детонатори. 327 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - У нас є засоби зв'язку. - Добре. 328 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Кров буде важко відіпрати, але можна спробувати. 329 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Ні, так ідеально. Залиш. Ще є? 330 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Авжеж. 331 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Зберіть і порахуйте кожну мисливську рушницю. 332 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Кожен ніж. 333 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Кожен патрон у селі. 334 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Нам доведеться окопатися, щоб додати елемент несподіванки. 335 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Гаразд. 336 00:37:01,834 --> 00:37:03,793 Астрід. Гляньмо, на що ти здатна. 337 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Чекай. 338 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Підбери лікоть. 339 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Розплющ очі. 340 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Добре. Сьогодні ми навчимося основ нападу й оборони. 341 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Ми переробили знаряддя для збору врожаю на зброю. 342 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Отже, ми спробуємо зробити... 343 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 це. 344 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Так. 345 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Як професіонал. 346 00:37:49,043 --> 00:37:49,918 Чудово. 347 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Досить добре. 348 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Природжений талант. 349 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Ось. 350 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Давай! 351 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Опускаю. 352 00:38:33,793 --> 00:38:35,418 Це десантний корабель Кори. 353 00:38:36,459 --> 00:38:38,793 Коли я його витягнув, він був розбитий. 354 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Давно він тут? 355 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Два сезони. - Ходімо. 356 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Корабель, у якому знайшли Кору, досі знаходиться в горах на сході. 357 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Тепер, доклавши спільних зусиль, ми могли б дістати його звідти. 358 00:38:56,626 --> 00:38:58,459 Він стане потужним надбанням. 359 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Овва, він досі на ходу. 360 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Тримайтеся. 361 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Скільки? - У вас 15 рушниць... 362 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Та байдуже, скільки їх у нас. 363 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Скільки людей уміють... 364 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Айвару не можна давати зброї. - Цілком згоден. 365 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Тому наточимо всі клинки. 366 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Треба лише зрозуміти, що... - Послухайте. 367 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Я ніколи не робив зізнань. 368 00:40:54,543 --> 00:40:57,418 Тепер ми знаємо, що кожен із нас має робити. 369 00:40:59,626 --> 00:41:03,959 Усі ви тут, бо я хочу, щоб ви знали, з ким вам, трясця, доведеться битися. 370 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Кожен має сказати правду. 371 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Я почну. 372 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Сараву. 373 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Регент Балізаріус відправив мене й мій корабель для демонстрації сили, 374 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 щоб я літав над парламентом Сараву, 375 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 щоб вибір, чи голосувати за незалежність від Реалму, чи ні, 376 00:41:33,376 --> 00:41:34,543 був очевидним. 377 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Але мужні люди того світу зухвало проголосували за свободу, 378 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 і у відповідь мені наказали відкрити вогонь по капітолію. 379 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Я відмовився, і мій корабель збили. 380 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Вибираючись із уламків, 381 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 ми відбивалися від армії Материнського світу до останнього патрона. 382 00:41:57,084 --> 00:41:59,793 Я знав, що мої люди битимуться поруч до смерті. 383 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Тож я уклав угоду. 384 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Життя моїх людей в обмін на мою здачу. 385 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Я благав регента, щоб він їх пощадив. 386 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Але регент Балізаріус не знає милосердя. 387 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Щоб покарати мене, моїх людей стратили в мене на очах. 388 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Рішення кинути виклик Балізаріусу було тільки моїм. 389 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Не минає і дня, щоб я не думав про тих, хто віддав за мене життя. 390 00:42:37,459 --> 00:42:41,959 Як моя капітуляція знецінила їхню мужність і прирекла їх на смерть. 391 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Ніколи знову. 392 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Я більше ніколи не здамся. 393 00:42:49,501 --> 00:42:53,251 Ви маєте зрозуміти це сьогодні, перш ніж підете за мною завтра. 394 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Я ще ніколи не брали участі в битві, як та, що на нас чекає. 395 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Але я виросли в місці, дуже схожому на це. 396 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Коли в небі нашого світу з'явилися кораблі, 397 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 я послухали старійшин племені, як нам реагувати. 398 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Вони злякалися, 399 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 підкорилися й віддали їм усе, бо надто боялися дати відсіч. 400 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Вони сказали: «Що ми можемо проти сили Материнського світу?» 401 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Тих, хто був заслабкий чи застарий для роботи, стратили. 402 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Решту наших розкидали по концентраційних таборах по всьому всесвіту. 403 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Сім'ї насильно розлучали. 404 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Мого народу наче ніколи не існувало. 405 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Мій табір звільнили повстанці. 406 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 І я знайшли нову сім'ю, яка показала мені новий шлях. 407 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Тож коли настане час... 408 00:44:50,376 --> 00:44:53,709 я віддам життя, якщо доведеться, щоб захистити це селище. 409 00:44:54,793 --> 00:44:57,626 Померти незламними заради місця, яке звемо домом. 410 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Чи є шляхетніший кінець, на який можна сподіватися? 411 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Колись у мене було життя. 412 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Здається... 413 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 дуже давно. 414 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Ми жили в рибальському селі. 415 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Солдати Імперіуму знищували всіх і все. 416 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Ми були мирним народом. 417 00:45:53,126 --> 00:45:55,084 Але так було не завжди. 418 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Колись, дуже давно... 419 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 ми були воїнами. 420 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 До цього я нікого не вбивала, 421 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 не проливала крові, 422 00:46:14,543 --> 00:46:16,251 доки не пролилася моя власна. 423 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Мій біль перетворився на лють. 424 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 А з моєї люті викарбувалася помста. 425 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Та жага крові моїх предків досі жила в тих древніх рукавицях. 426 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Моя кров пробудила їх. 427 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Вони навчили мене воювати. 428 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 І я переродилася. 429 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Але відтоді 430 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 я стала втіленням помсти. 431 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 І так... 432 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Так, я вб'ю їх. 433 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Ніхто з нас не вибирав собі батьків. 434 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Так сталося, що мої були королем і королевою. 435 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Мій батько, король, 436 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 наполіг висунути наші вимоги до армій Материнського світу. 437 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 У відповідь вони віддали його тіло й обіцяли вторгнутися. 438 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Мати сказала мені тоді: «Хлопчик стає чоловіком тільки тоді, 439 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 коли помирає його батько. 440 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Тоді принц стає королем». 441 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Тоді я плакав востаннє. 442 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Невдовзі після цього наше небо почорніло від їхніх кораблів. 443 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 А моя мати не стала тікати, бо їй була дорожча честь. 444 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Я хотів залишитися й захистити її, 445 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 але королева думала про збереження родоводу й трону. 446 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Того дня я втратив... 447 00:48:36,793 --> 00:48:38,334 і свою матір, і свій світ. 448 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Мене таємно вивезли з планети, 449 00:48:48,376 --> 00:48:52,793 сховали на кораблі для біженців, що прямував до найближчої яскравої зірки. 450 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Я втік із почуття обов'язку, 451 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 щоб зберегти королівство і родовід, яких давно вже немає. 452 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 У мене вкрали можливість захищати їх. 453 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Та більше так не буде. Як закінчимо тут, 454 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 я вирушу туди. 455 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Додому. 456 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Спокутувати вину... 457 00:49:23,043 --> 00:49:25,418 за помилку недоречної честі. 458 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Коро. 459 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Ти ні слова не сказала. Яка твоя історія? 460 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Я сирота війни. 461 00:49:43,918 --> 00:49:46,418 Мені підходила дисципліна військового життя. 462 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Я служила на кораблі, дуже схожому на Око Короля. 463 00:49:56,543 --> 00:49:59,501 Я ніколи не мала сім'ї, і, здавалося, я її знайшла. 464 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Доки не прибула сюди, на Вельдт. 465 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Тут мені показали, що дім і сім'я справді існують. 466 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Хочеш ще щось додати? 467 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Ні. 468 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Упевнена? 469 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Як джерельна вода? 470 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Що? 471 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Ось уже кілька днів 472 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Тайтус робить вигляд, що п'є, 473 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 бо не хоче, щоб ми знали, наскільки його непокоїть майбутня битва. 474 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Це справді вода. 475 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Забути давні історії часом важко. 476 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Так, це правда. 477 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Друзі... 478 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 я можу лише... 479 00:51:09,084 --> 00:51:11,668 подякувати вам за те, що прибули до селища 480 00:51:11,668 --> 00:51:13,209 і дали нам надію. 481 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Дякую. 482 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Я не знаю, що з нами всіма буде завтра. 483 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Можу лише молитися, щоб ваше минуле менше вас гнітило. 484 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Гарно сказано. Випиймо за це. 485 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Селище готове. 486 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Добре. Скількох би офіцерів вони не послали забрати зерно, 487 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 ми їх захопимо. 488 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 З усією силою, що маємо на полі, без жалю, 489 00:51:44,251 --> 00:51:46,876 без пощади до тих, хто прийде на нашу землю. 490 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 А потім що? 491 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Виторгуємо угоду? 492 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Думаєш, вони слухатимуть? 493 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Так. 494 00:51:55,459 --> 00:51:57,834 Та якщо все піде шкереберть, що можливо, 495 00:51:59,001 --> 00:52:04,043 простежте, щоб десантний корабель був на ходу, і рано-вранці замаскуйте його. 496 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Я простежу. 497 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Вода. 498 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Серйозно, Тайтусе? 499 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 Генерале Тайтусе. 500 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Авжеж. - Для тебе. 501 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Вітаю, Джеймсе. 502 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Знаєш, останнім, хто мене так називав, 503 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 був старий командир Механікас Мілітаріум, 504 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 коли помирав у мене на руках. 505 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Мені прикро. 506 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Нічого. Мені подобається, як це звучить. 507 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Тоді я відчуваю ще щось, крім безнадії. 508 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Розумієш... 509 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 Мені дали спогади про світ, якого я ніколи не побачу, 510 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 вірність королю, якому я не можу служити, 511 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 і любов до дитини, яку я не зміг урятувати. 512 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Але те, як ти вимовляєш те ім'я, 513 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 дає мені відчути, хоч і зовсім трішки... 514 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 сенс мого існування. 515 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Це тому ти врятував Сем? 516 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Я не впевнений. 517 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Знаю лише, що думка про її поранення чи смерть 518 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 випускає на волю того звіра в мені, що раніше сидів під замком. 519 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Ти стаєш на чийсь бік, Джеймсе. 520 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Ми з тобою схожі, створені вбивати для них. 521 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Зрозумій: кошмар для них — якщо ми з тобою битимемося пліч-о-пліч. 522 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Не тому, що нам наказали чи скомандували, 523 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 а щоб захистити те, що ми любимо. 524 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Тобі слід знати, що вам не перемогти. 525 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Усе готово. 526 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Дредноут. 527 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Закінчуйте! Давайте! Закінчуйте! 528 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Швидко! 529 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Закінчуйте роботу! По місцях! 530 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Закидайте! 531 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Це нові загони. 532 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Це зерно. 533 00:57:14,876 --> 00:57:17,709 Зсипали його біля будівлі, щоб ми не могли їх знищити. 534 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 І подекуди понасипали зерно, щоб стріляти з-за нього. 535 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Розумно. 536 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Точно не фермерська вигадка. 537 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Схоже, генерал Тайтус ще не весь розум пропив. 538 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Погляньте сюди. 539 00:57:33,918 --> 00:57:36,668 Тепловізор показує групи людей у Домі зібрань, 540 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 на півночі селища. 541 00:57:38,251 --> 00:57:40,251 Це, без сумнівів, жінки й діти. 542 00:57:42,876 --> 00:57:46,709 Добре. Зробимо все можливе, щоб не допустити запеклого бою в селі. 543 00:57:47,793 --> 00:57:50,001 Поки я домовлятимуся, відправимо криптейців, 544 00:57:50,001 --> 00:57:51,751 хай захоплять жінок і дітей. 545 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Висадимо трохи бронетехніки. 546 00:57:55,251 --> 00:57:58,626 Вона не знадобиться, коли вони побачать ножі біля горлянок найслабших. 547 00:57:59,959 --> 00:58:02,334 Тоді побачимо, чи захочуть вони воювати. 548 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Швидко усі всередину! 549 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Давайте. Швидше. - Бігом. Мерщій. 550 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Усередину. Давайте. Бігом! 551 01:01:28,084 --> 01:01:29,751 Гостинного прийому не буде? 552 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 Де мої теплі обійми? 553 01:01:35,876 --> 01:01:37,751 Кухлю елю мені так і не налили. 554 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Артелеїс. 555 01:01:42,751 --> 01:01:47,168 - Скажи, що ми прагнемо тут зробити? - Те, що й за нашої останньої зустрічі. 556 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Я тебе вб'ю. 557 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Так. 558 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Це була честь. 559 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Шрам. Від Тієї, що лишає шрами. 560 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Сьогодні нема потреби в кровопролитті. 561 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Я дам тобі один шанс уникнути бійні. 562 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Ти розумієш, що дасть мені регент Балізаріус, 563 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 якщо я поставлю тебе перед ним на коліна? 564 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Думаю, ти прагнеш отримати крісло в сенаті. 565 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Я цього заслуговую. 566 01:02:17,626 --> 01:02:19,751 То забирай зерно, щоб годувати своїх 567 01:02:19,751 --> 01:02:21,668 дорогою назад на Материнський світ. 568 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Не більше й не менше. 569 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Не чіпаючи цих селян. 570 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Балізаріусу скажеш, що воїни, яких ти шукав, утекли. 571 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 І нічого не брати, так? 572 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Нічогісінько? 573 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Ви врятуєте свої життя. 574 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Вибір за тобою. 575 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Ганьба й переведення на іншу посаду або твоя відрубана голова. 576 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Ваш корабель стане могилою. 577 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Ваші сім'ї, всі в Материнському світі знатимуть, 578 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 що вас перебили селяни Вельдта. 579 01:02:51,584 --> 01:02:54,834 Мені наказали повернутися на Материнський світ із честю. 580 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Я маю намір виконати цей наказ. 581 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Що мене найбільше смішить в усьому цьому? 582 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Думаєш, можеш вести перемовини з позиції сили? Це не так. 583 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Думаєш, я не знаю, що ви переховуєте жінок і дітей? 584 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Поки ти тут зі мною говориш, твій план уже провалюється. 585 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 Ну, якщо, звісно, не домовитись інакше. 586 01:03:19,501 --> 01:03:21,501 Я міг би забрати запропоноване тобою зерно. 587 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Міг би виконати твоє прохання і не вбивати селян. 588 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Однак за цю поступку потрібно заплатити. 589 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Твоїм життям. 590 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Звичайно, Імперіум дуже цінуватиме кожного члена вашої команди, 591 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 але, безперечно, найбільшою цінністю 592 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 для вельмишановного регента є ти. 593 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Артелеїс власною персоною. 594 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 І тут ти маєш зробити вибір. 595 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Артелеїс, здайся мені. 596 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 І я дозволю селянам жити. 597 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Однак якщо відмовишся, 598 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 тих, кого в селищі люблять найбільше, 599 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 старих і дітей, 600 01:04:12,376 --> 01:04:14,626 які зараз переховуються в Домі зібрань, 601 01:04:14,626 --> 01:04:17,043 переб'ють мої люди, що вже туди прямують. 602 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Хіба мало крові було пролито в тій прекрасній будівлі? 603 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Ти справді допустиш, щоб усе це тривало через тебе? 604 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Час настав, Артелеїс. 605 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Що? 606 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Коро. 607 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Коро, що ти робиш? 608 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Я так і думав. 609 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Може, попрощаєшся зі своїм другом? 610 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 На тебе чекає батько. 611 01:04:54,668 --> 01:04:55,876 Коро, глянь на мене. 612 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Що відбувається? 613 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Пробач. 614 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Я не дам винищити село через мене. 615 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Я знаю, що роблю. 616 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Він тобі бреше. 617 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Просто відпусти. Відпусти мене! - Ні! 618 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Ні. 619 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Ні! 620 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Ні. Ні! - Уперед. 621 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Рушайте! Вперед! 622 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Біжи, Коро! Треба підняти тебе на той корабель. 623 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Давай. Ти наш єдиний шанс. 624 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Гайда. 625 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Угору. Давай! 626 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Вставай, солдате! - Я не можу. 627 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Ходімо! 628 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Уперед! 629 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, негайно забирайтеся звідти. 630 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Треба злітати негайно! 631 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Задій важку артилерію. 632 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Трясця. 633 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Пішов! - Давай! 634 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Чекайте! 635 01:08:57,251 --> 01:08:58,334 Дивіться праворуч! 636 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Готово! Давай! 637 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Уперед! 638 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Тримайся. 639 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Он! 640 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Стаємо в стрій. 641 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 За моїм сигналом пускай дим. 642 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Мати божа. 643 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Коро, ти впевнена? 644 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Зараз. Пускай зараз. 645 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Стикування. 646 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Той корабель зазнав ушкоджень. 647 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Маю втрати. 648 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Панелі приладів не реагують. 649 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Я передаю управління. 650 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Зрозуміло, солдате. Я спущу тебе в головний ангар 651 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 на обслуговування та передачу медикам. 652 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Час настав. За все, що ви любите. 653 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 За ваш дім. 654 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Захищайте один одного, і ніякої їм пощади. 655 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 За Сіндрі! 656 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Тайтус та інші не зроблять за нас усю роботу. 657 01:13:50,501 --> 01:13:51,501 Ви готові? 658 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Битися й померти! 659 01:13:55,459 --> 01:13:57,668 Прибережімо смерть для ваших ворогів! 660 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Адмірале, криптейці вже мали схопити жінок і дітей. 661 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Ми досі чекаємо новин, пане. 662 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 У багажному в одного поцілили. 663 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Ти мене чуєш? Гей. Ти в порядку? 664 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 Я зараз спробую тебе перенести. 665 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Тримаю. Усе буде добре. 666 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Гаразд. 667 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Усе нормально. - Двох поранено, не реагують! 668 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Везіть каталки! 669 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Кладіть. Добре, беріть його. 670 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Візьми за плече. Добре, а я за ноги. 671 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Підніми руку. Ось так. 672 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Добре, їдьмо. Гаразд, огляд. 673 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Рани від шрапнелі. Піхоту ранять малим калібром. 674 01:16:50,959 --> 01:16:53,001 Дві хвилини до прибуття. Огляд у ліфті. 675 01:16:53,876 --> 01:16:54,959 Ходімо. 676 01:17:12,043 --> 01:17:13,001 Ні. 677 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Нічого. 678 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Ти молодець. 679 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Так? 680 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Допоможи зняти шолом. Потримай шию. 681 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Дивно. Я не бачу рани. 682 01:22:19,209 --> 01:22:22,293 - А цей? Стабільний? - Пульс прискорений. 683 01:22:22,293 --> 01:22:24,459 Теж не бачу ран, але є трохи крові. 684 01:22:24,459 --> 01:22:27,709 - Може, під бронею. - Зніми балаклаву. Тут є поранення. 685 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Перевіряю пульс. 686 01:22:31,584 --> 01:22:33,084 Тут дуже повільний пульс. 687 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Стривай. Це... 688 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Дай мені набої. 689 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - На. - Чекай. 690 01:22:56,918 --> 01:22:59,126 Вернися на корабель і запусти двигун. 691 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 У нас буде обмаль часу до вибуху. 692 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Добре. 693 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Я чекатиму на тебе. 694 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Далі по коридору має бути ліфт. - Ясно. Поквапся. 695 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Усьому персоналу, увага. 696 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Прийнято. Наводимо на... 697 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Сторонні на борту. Повторюю. Сторонні. 698 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Висилаємо підкріплення. Хто сторонні і скільки їх? 699 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Чути постріли. Є поранені. 700 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Це жінка, кажу вам... 701 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Що? Що відбувається? 702 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 У машинному відсіку проблема. 703 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Він сказав, на корабель проникла жінка. 704 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Артелеїс. 705 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Артелеїс на борту корабля. 706 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Це неможливо. 707 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Ні, це вона. 708 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Вона прийшла до нас. 709 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Ідеально. 710 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Сповістити всі сектори. Хай її негайно схоплять. 711 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 А Кассіус? 712 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Можете обстріляти селище. 713 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Пане, зерно. 714 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 У зерні зараз потреби немає. 715 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 Та, що лишає шрами, тут. 716 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Але в нас на землі люди. 717 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Так. Менше ротів, які треба годувати. 718 01:28:36,168 --> 01:28:39,501 Коли Та, що лишає шрами, буде в нас, полетимо на Материнський світ, 719 01:28:40,293 --> 01:28:42,209 і зерно нам не знадобиться, так? 720 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Знищте його. 721 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Ви чули адмірала. Заряджайте артилерію. 722 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Важка артилеріє. 723 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Так, пане. - Цільтеся в селище. 724 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Заряджайте гармати. 725 01:28:57,834 --> 01:28:59,251 Виконуємо, пане. 726 01:29:05,459 --> 01:29:07,418 У нас є наказ обстрілювати поверхню. 727 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Утрачено зв'язок із машинним відсіком. 728 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Де вона? - Шукаємо, пане. 729 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Іде з третього рівня на четвертий. 730 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Та що в біса відбувається? 731 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Усім охоронцям — у машинний відсік. 732 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Негайно мені звітувати! 733 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Пане. 734 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Пане лейтенанте. 735 01:29:44,876 --> 01:29:48,293 Усім командирам доповісти, скільки в них лишилося солдатів. 736 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Уперед! - Давайте! 737 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Ні! 738 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Я пішов! - Бігом! 739 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Тебе поранили? Ти ціла? Давай. 740 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Я думав, що мрію загинути в бою. 741 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 У бою за щось. 742 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Схоже, я помилявся. 743 01:31:36,418 --> 01:31:38,334 Щось я взагалі не хочу помирати. 744 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Та якщо доведеться... 745 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Разом. 746 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Ходімо. 747 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Коро. Коро, де ти? 748 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Двигун працює. Я на тебе чекаю. 749 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 У нас обмаль часу. 750 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Я майже біля тебе. 751 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Добре, гаразд. 752 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Увесь персонал, увага. На борту корабля утікач. 753 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Артелеїс. 754 01:37:06,584 --> 01:37:10,501 Гадаю, мені слід подякувати, що не прийняла мою пропозицію здатися. 755 01:37:11,043 --> 01:37:13,543 Коли я вб'ю тебе в бою, вийде краща балада. 756 01:37:16,418 --> 01:37:18,043 Ти молодець, далеко зайшла. 757 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Значно краще, ніж я чекав. 758 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Значно краще, ніж можна було очікувати від жменьки довбаних селян. 759 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Так. 760 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Ціль захоплено. 761 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Наведено на селище. 762 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Підтверджую. 763 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Пане! 764 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Що? 765 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Гармата заряджена й готова стріляти. 766 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 О ні. 767 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Вогонь за готовністю. 768 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Це Кора! 769 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Убий її. 770 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Ні! 771 01:40:27,043 --> 01:40:28,418 Коро! 772 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Іди-но сюди! 773 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Розплющ очі. Розплющ! 774 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Поглянь на мене! 775 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Давай! 776 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Давай. 777 01:43:56,793 --> 01:43:58,959 Гей. 778 01:43:58,959 --> 01:44:02,293 Агов. Іди сюди. 779 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Іди сюди. 780 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Чекай. Добре. 781 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Чуєш? Будь зі мною. 782 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Залишайся зі мною. 783 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Чому навіть цього мені не судилося? 784 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Будь зі мною. Благаю. - Ні. Нічого. 785 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Подивися, що ми зробили. 786 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Ти врятувала нас. 787 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Усіх нас. 788 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Слухай. 789 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Я тебе кохаю. 790 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Будь ласка. 791 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Прошу. 792 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Я знаю, хто ти. 793 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 І я кохаю тебе. 794 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Будь ласка. 795 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Дивися! 796 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Тримайте стрій за мною! 797 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Так, командире. Тримаємо. 798 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Цільтеся в ті десантні кораблі! 799 01:45:36,334 --> 01:45:37,793 Так. За вашою командою. 800 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Ескадрильє Чорна гора, збийте ті винищувачі. 801 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Тайтусе! Так! 802 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Так! 803 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Дивися, це Девра Бладакс і весь флот повстанців. 804 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Усе справді скінчилося. Це... 805 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Ні. 806 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Ні. 807 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Я кохаю тебе. 808 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Я кохаю тебе. 809 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Вони прийшли з інших світів, щоб битися за нас. 810 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Щоб померти за нас. 811 01:48:23,043 --> 01:48:25,001 Хай їхні душі спочивають з миром. 812 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Вшануймо їх так, як ми вміємо. 813 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Згадуючи їхні імена... 814 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 коли збиратимемо наступний врожай. 815 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 За один сезон, за сто сезонів. 816 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 І живучи далі. 817 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Живучи далі. 818 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Давайте всі вшануємо полеглих. 819 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Вшануйте мого брата і його мужність. 820 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Не говоріть про мене, коли йдеться про честь і мужність. 821 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Я збрехала вам. 822 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Усім вам. 823 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Тайтусе. 824 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Я знаю, дитино. 825 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Я знаю. 826 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Ти знаєш, що я Артелеїс? 827 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Прийомна дочка регента Балізаріуса. 828 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 І вбивця принцеси Ісси. 829 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Твоє ім'я мені відоме. Так. 830 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Але ти не була її вбивцею... 831 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 тому що принцеса досі жива. 832 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Ти думала, її можна так легко вбити? 833 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Ні. Вона вища за смерть. 834 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Що мені робити? 835 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Тепер у тебе є мета, чи не так? 836 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Знайти її і битися? 837 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Якщо ти вирішиш битися, 838 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 я стану на твій бік. 839 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Усі ми. 840 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 І я також. 841 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Якщо від мене буде користь... 842 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 у мене є це. 843 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Ти хочеш битися з нами, роботе? Допоможеш знайти зниклу принцесу? 844 01:51:22,293 --> 01:51:27,168 Якщо те, що ви кажете, правда, і принцеса жива, 845 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 у мене немає вибору. 846 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Я служу роду вбитого короля. Для мене честь битися. 847 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Знайти її і битися. 848 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Знайти її і битися. 849 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук