1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
На далеких кордонах Материнського світу
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
орбітою газового гіганта Мори
кружляв малий місяць Вельдт.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Там знаходилося селище скромних фермерів,
що жили просто й працювали на землі,
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}доки на їхні поля
не впала тінь військового корабля.
5
00:01:01,168 --> 00:01:04,168
{\an8}Командир корабля, адмірал Ноубл,
6
00:01:04,168 --> 00:01:06,959
вимагав більше,
ніж народ Вельдту міг дати.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
І тоді жінка на ім'я Кора
та чоловік на ім'я Ґаннар
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
залишили селище,
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
щоб зібрати воїнів,
які зможуть протистояти дредноуту.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
На Нью-Ваді до них
приєднався могутній Терек.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
У шахтах Деґґуса — люта Немезис.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
У колізеї Поллукса —
впертий генерал Тайтус.
13
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
А на планеті Шаран —
14
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
Дерріен Бладакс і його лейтенант Міліус.
15
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
У засідці на плавучих доках Ґондівала
16
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Кора перемогла адмірала Ноубла,
17
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
залишивши його понівечене тіло
на скелястому узбережжі.
18
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Воїни-переможці повернулися
у Вельдт по свою платню,
19
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
і загроза дредноуту зникла...
20
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Принаймні так вони вважали.
21
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Командире Кассіусе.
22
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Він живий?
- Так.
23
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Ледве.
24
00:02:14,251 --> 00:02:15,876
Та про одужання говорити рано.
25
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Ознак мозкової активності довго не було.
26
00:02:29,793 --> 00:02:32,584
Ми не знаємо,
наскільки серйозним було ураження.
27
00:02:33,793 --> 00:02:37,501
Ми взнаємо, що від нього лишилося,
коли дістанемо його з кокона.
28
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Дихальні шляхи чисті.
29
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Він дихає самостійно.
30
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Адмірале.
31
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Адмірале, це я.
32
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
Кассіусе?
33
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Так.
34
00:03:29,251 --> 00:03:30,501
Де я?
35
00:03:31,418 --> 00:03:33,126
На борту свого корабля, пане.
36
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
Око Короля.
37
00:03:35,918 --> 00:03:40,251
Ми залишалися на орбіті Ґондівала,
сподіваючись на ваше одужання, пане.
38
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Дякувати старим богам,
наші молитви були почуті.
39
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Кассіусе, слухай мене.
40
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Вона на Вельдті.
41
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Хто?
42
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Хто на Вельдті?
43
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
Та, що лишає шрами.
44
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Вона на Вельдті.
45
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Узяти курс на Вельдт.
46
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Так, адмірале.
47
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Буде зроблено.
48
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
ЧАСТИНА ДРУГА: ТА, ЩО ЛИШАЄ ШРАМИ
49
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Я Гейґен.
50
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Це Ден.
51
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Вітаємо вас у нашому скромному селищі.
52
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Ви, певно, втомилися й зголодніли.
53
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
І хочемо пити.
54
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Ми приготували для вас
їжу й напої у Домі зібрань.
55
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Ходімо. Побачите,
яким гостинним може бути мій народ.
56
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Відведімо цих юракі до стайні.
57
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Вони повернулися.
58
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
І які ж вони на вигляд?
59
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Гадаю, сильні, як воїни.
60
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Скільки їх?
- Шестеро.
61
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- З Корою й Ґаннаром.
- Шестеро.
62
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Не матиме значення,
які вони сильні, правда?
63
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Командире Кассіусе.
64
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Солдате. Гадаю, все так, як має бути.
65
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Так, пане. Усе йде за планом.
66
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Нічого незвичного?
67
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Ні, пане.
- Дуже добре.
68
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Простеж, щоб урожай
було зібрано за планом,
69
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
щоб був готовий до нашого
прибуття за п'ять днів.
70
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
П'ять днів?
71
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Заходьте.
72
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Поїжте, будь ласка.
Ви всі, мабуть, дуже голодні.
73
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Гаразд.
74
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Жителі нашого селища
накрили багатий стіл із напоями,
75
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
щоб показати свою вірність
і вдячність за ваш приїзд.
76
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Але де всі?
77
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
А ви б як почувалися?
78
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Усі ви, якби були не в стані
стати на захист власної домівки.
79
00:07:55,126 --> 00:07:58,459
Якби доводилося просити когось
покласти життя заради вас.
80
00:07:59,084 --> 00:08:02,168
Хай бачать,
що не треба соромитися нашої присутності.
81
00:08:02,668 --> 00:08:06,209
Перебороти себе й попросити про допомогу —
це вже хоробрість.
82
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Дякую.
- Так.
83
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
І сталося так,
що нікому не треба жертвувати життям.
84
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Оборона не знадобиться.
85
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Адмірал Ноубл мертвий.
- Що?
86
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Він мертвий?
- Правда?
87
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Повторіть це ще раз. Він не вірить.
88
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Він мертвий.
89
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
Ви вважаєте, вони вже не повернуться?
90
00:08:34,293 --> 00:08:38,418
Так. Згідно з імперським протоколом,
у разі смерті адмірала
91
00:08:39,126 --> 00:08:41,626
слід негайно вернутися
в Материнський світ.
92
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Тоді ми маємо ще більше дякувати вам...
93
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Помиляєтеся.
94
00:08:46,751 --> 00:08:48,126
Я щойно отримав новину.
95
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Вони будуть тут за 5 днів.
96
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
Це правда?
97
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- П'ять днів?
- Так.
98
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Але ви ж наче сказали,
що вбили адмірала Ноубла.
99
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Я таки його вбила.
Його тіло розбило об скелі. Він мертвий.
100
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Керування кораблем без адмірала
є порушенням протоколу, чи не так?
101
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Це правда.
102
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Та смерті не завжди достатньо,
щоб угамувати Материнський світ.
103
00:09:14,876 --> 00:09:17,959
Певно, їм так потрібне це зерно,
що нам і не снилося.
104
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Гейґене.
- Так.
105
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Клич своїх селян. Маю з ними поговорити.
106
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Добре.
107
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
На всіх нас чекають важкі часи.
108
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Коли прийде час...
109
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
усім нам доведеться разом стати
110
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
до зброї, як браття.
111
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Для перемоги
112
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
між нами має бути довіра.
113
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
З часом ми навчимо вас воювати.
114
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Та спершу ви маєте показати нам свою силу.
115
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Шлях землі.
116
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Якщо швидко не вжити заходів,
знищення вашого селища...
117
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
майже гарантоване.
118
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Скільки часу треба,
щоб зібрати ваш урожай?
119
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Пів оберту навколо Мори.
120
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Ні, це треба зробити впродовж трьох днів.
121
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Що?
- Це неможливо.
122
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Збирайте всіх здорових чоловіків і жінок.
123
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
Зерно — наша найпотужніша зброя.
124
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Без нього
125
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
вони зможуть розбити нас ущент з орбіти.
126
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Якщо зібрати його швидко,
127
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
ми зможемо використати
його для обміну та захисту.
128
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
А тепер добре відпочивайте.
129
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Робота почнеться на світанку.
130
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Ви його чули.
131
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
На світанку.
132
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Думаєш, вони навчаться
довіряти один одному?
133
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Вони бояться...
134
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
чужинців, майбутньої битви, загибелі.
135
00:11:34,918 --> 00:11:36,043
Довіра? Не знаю.
136
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Сподіваюся лише, усім їм стане духу
вийти й битися, якщо доведеться.
137
00:11:41,168 --> 00:11:43,668
Я гадки не мав, якою буде битва.
138
00:11:45,084 --> 00:11:46,543
Наскільки вона мене налякає.
139
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Тобі страшно померти.
140
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
Це нормально. Усім страшно.
141
00:11:55,001 --> 00:11:57,334
Тієї миті я навіть не думав про смерть.
142
00:11:58,626 --> 00:12:00,418
Спитай ти тоді, як мені,
143
00:12:00,418 --> 00:12:02,293
я б сказав, що скам'янів.
144
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
І мені було страшно.
145
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Я в житті ще так сильно не боявся.
146
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Чого саме ти так боявся?
147
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Якщо не смерті.
148
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Тебе.
149
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Утратити тебе.
150
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Ноубл сказав...
151
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
що ти найрозшукуваніша
бандитка у всесвіті.
152
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Для цього замало просто втекти.
153
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Пам'ятаєш, я розповідала,
що мене виростив Балізаріус?
154
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Регент Імперіуму?
155
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
А про те, як я охороняла принцесу Іссу?
156
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Так.
157
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
І що ти була славетною войовницею.
158
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Вхожою до королівської родини.
159
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
Що з ними сталося?
160
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Під цілющим впливом своєї доньки
161
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
король багато на що став
дивитися іншими очима.
162
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Це було освячення останнього
бойового корабля класу дредноут.
163
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Символічне закінчення ери завоювань.
164
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
За традицією,
король освячував кожен корабель,
165
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
але не цього разу.
166
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Це мало стати
першим королівським обов'язком принцеси,
167
00:14:14,709 --> 00:14:16,376
її першим офіційним виходом.
168
00:14:21,376 --> 00:14:24,876
Корабель мав отримати назву Миротворець
і носити її королівську печатку.
169
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
Зрозумій мене правильно.
170
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
Я була вірною донькою
свого прийомного батька.
171
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Я не могла зрадити його
чи кинути йому виклик.
172
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Він сказав мені, що принцеса має померти.
173
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
І вона б померла.
174
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Мій батько сказав, що не стоятиме
175
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
й не дивитиметься,
як ця дитина розбирає бойову машину,
176
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
задля якої ми багато чим пожертвували.
177
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Я вірила, що Балізаріус захистить мене
178
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
та імперію, яку він так любить.
179
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Увага!
180
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Дивно.
181
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Щось не так.
182
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Балізаріусе.
183
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Де Калі? Чому печі не розпалюють?
184
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Балізаріусе, я з тобою говорю.
185
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Відповідай!
186
00:16:28,293 --> 00:16:30,876
Іссо, тікай! Іссо!
187
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Ах ти ж виродку.
188
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Ні!
189
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Зроби це.
190
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
Чого чекаєш?
191
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Чого ти чекаєш, дитино? Зроби це!
192
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Роби.
- Ні.
193
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Ні.
- Зроби це. Убий її.
194
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Убий її!
- Ні!
195
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Я тебе прощаю.
196
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Не треба.
197
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Що ти накоїла?
198
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Що ти накоїла?
199
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Схопити її!
200
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Це вона, панове.
201
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Убивця королівської родини.
202
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Чужинка.
203
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Ракова пухлина з брудної крові.
204
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Убивця.
205
00:18:28,501 --> 00:18:33,168
- Убивця!
- Убивця!
206
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Зрадниця!
- Змія!
207
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Підлота!
208
00:19:09,584 --> 00:19:11,334
Я прорвалася до шатлу.
209
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
І відтоді я жила поза законом.
210
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Я думала, може, хай уб'ють мене,
може, не чинити опору.
211
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Але якимсь чином останні слова дитини...
212
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Її прощення.
213
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Я могла віддати їй належне,
тільки якщо втечу.
214
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
І постараюся бути, не знаю...
215
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
більше, ніж зброєю.
216
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Більше, ніж зброєю.
217
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
Цього прагнемо ми всі.
218
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Ти такою і є.
219
00:20:13,126 --> 00:20:13,959
Доброго ранку!
220
00:20:13,959 --> 00:20:15,709
Доброго, доброго ранку.
221
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Це ранковий підйом. Прокидайтеся, всі!
222
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Уставайте, люди.
223
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Час до роботи.
224
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Давайте, ледарі! Прокидайтеся!
225
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
У нас обмаль часу!
226
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Командире, тут у мене головний медик.
227
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
З'єднай із ним.
228
00:22:24,959 --> 00:22:26,293
- Випустіть мене!
- Командире.
229
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- Думаю, краще спустіться сюди.
- Це державна зрада. Кораблем командую я.
230
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Присягаюся старими богами,
я кожного з вас віддам під трибунал!
231
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Клянуся! Ви всі помрете!
Мені жоден із вас не потрібен!
232
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Спустіться сюди негайно.
- Уже йду.
233
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Власне, я власноруч уб'ю кожного з вас!
234
00:22:43,418 --> 00:22:45,334
Адмірале, ви до цього не готові.
235
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Я досі командир цього корабля!
236
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Чого стоїте й витріщаєтеся
на мене? Боягузи!
237
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Це зрада!
- З поверненням, пане.
238
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
Готові знову керувати?
239
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Так, авжеж.
Тепер накажи цим ідіотам випустити мене.
240
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Пане, як я вам уже казав,
241
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
є протоколи,
за якими вам повертають керування.
242
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Тести, які покажуть, чи ви психічно й...
243
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Дай-но допоможу тобі з оцінкою.
244
00:23:31,543 --> 00:23:32,501
Відключіть його!
245
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Далеко до Вельдту?
246
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Кілька днів дороги.
247
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Адмірале, прошу вибачити
за шрам, що залишився
248
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
з вини цих некомпетентних медиків.
249
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Упевнений, його можна усунути.
250
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Ні.
251
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Ні, залиште його.
252
00:24:03,293 --> 00:24:04,251
Це від неї.
253
00:24:06,751 --> 00:24:11,168
Коли я віддам її Балізаріусу,
а її тіло виставлять у ротонді сенату,
254
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
я оголю груди.
255
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
І це символізуватиме,
256
00:24:16,751 --> 00:24:20,251
що саме я притягнув до відповідальності
Ту, що лишає шрами,
257
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
адже я стоятиму
перед своїм народом як спаситель.
258
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Як справи з урожаєм?
Є протести з боку селян?
259
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Ні, пане.
260
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Усе йде за графіком.
261
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
У твоїх звітах
я не бачив ані Фаунуса, ані Маркуса.
262
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Вони весь час ганяли селян, пане.
263
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Змушуючи їх робити ще більше.
264
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Дуже добре.
265
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Робота триває цілодобово.
266
00:27:43,626 --> 00:27:47,251
Усе зерно має бути змелене на борошно
саме до вашого прибуття.
267
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Прекрасно, рядовий.
268
00:27:49,001 --> 00:27:52,126
Якщо селяни виконають свої обіцянки,
269
00:27:52,126 --> 00:27:54,084
можна проявити трохи милосердя.
270
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Ці собаки заслуговують лише на копняка.
271
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Та невже?
272
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Побачимо...
273
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
як закінчать роботу.
274
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
За вбитого короля.
275
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
За вбитого короля.
276
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Ясно, що Фаунус, Маркус
і решта їхніх людей загинули.
277
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
Та, що лишає шрами, серед них.
278
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
І схоже, що наш юний рядовий вибрав бік.
279
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Народ, дозвольте мені...
280
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Я хотіла привітати наших нових друзів.
281
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Хочу вручити вам подаруночки,
які я зробила сама.
282
00:29:49,793 --> 00:29:54,001
Знаю, усі ви прибули з країв,
заможніших і вишуканіших, ніж наш,
283
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
тож сподіваюся, що мої подарунки
не образять вас своєю простотою.
284
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Але я зробила їх із вдячністю.
285
00:30:02,084 --> 00:30:04,918
Уперше побачивши,
як ви в'їжджаєте в наше селище,
286
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
я подумала,
що генерал Тайтус сам, як ті гори.
287
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Сильний і непохитний.
288
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Дякую.
289
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Тереку.
290
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Твій дух неможливо приборкати,
291
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
але твоя шляхетність беззаперечна.
292
00:30:30,959 --> 00:30:32,501
Як у цього снігового лося.
293
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Дякую.
294
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Юні Міліусе...
295
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
що сяють, мов сонце, над нами,
296
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
гріють та втішають нас,
297
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
упевнені й справжні.
298
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Дякую.
299
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Немезис.
300
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Люта, мов буря з блискавками,
301
00:31:05,209 --> 00:31:07,126
але обдаровує життєдайним дощем.
302
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Це джерело життя.
303
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Буря — мати кожного з нас.
304
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Дякую.
305
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Ґаннаре.
306
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Ти — наше серце.
307
00:31:30,959 --> 00:31:32,168
Ти даруєш нам надію.
308
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Це прекрасно. Дякую.
309
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Подивися на це.
310
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
І Коро.
311
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Ти наш вовк-охоронець
з вишкіреними зубами.
312
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Ти стоїш між нами й знищенням.
313
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Сила всіх нас, разом узятих.
314
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
До столу!
315
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Ти в порядку?
316
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Нормально?
- Так. Ага.
317
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Будьмо.
318
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Дене, покажи нам ще раз те па!
- Готові?
319
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Ось так!
320
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Добре.
321
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Сьогодні ми починаємо
підготовку до нашої оборони.
322
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Почнемо з перевезення зерна до селища,
323
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
щоб вони не обстріляли нас
з орбіти без ризику його знищити.
324
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Тепер зброя, яку нам залишив Імперіум,
325
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
допоможе відстояти нашу землю.
326
00:36:10,418 --> 00:36:12,584
Бронебійні осколково-фугасні детонатори.
327
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- У нас є засоби зв'язку.
- Добре.
328
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Кров буде важко відіпрати,
але можна спробувати.
329
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Ні, так ідеально. Залиш. Ще є?
330
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Авжеж.
331
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Зберіть і порахуйте
кожну мисливську рушницю.
332
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Кожен ніж.
333
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Кожен патрон у селі.
334
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Нам доведеться окопатися,
щоб додати елемент несподіванки.
335
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Гаразд.
336
00:37:01,834 --> 00:37:03,793
Астрід. Гляньмо, на що ти здатна.
337
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Чекай.
338
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Підбери лікоть.
339
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Розплющ очі.
340
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Добре. Сьогодні ми навчимося
основ нападу й оборони.
341
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Ми переробили знаряддя
для збору врожаю на зброю.
342
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Отже, ми спробуємо зробити...
343
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
це.
344
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Так.
345
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Як професіонал.
346
00:37:49,043 --> 00:37:49,918
Чудово.
347
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Досить добре.
348
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Природжений талант.
349
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Ось.
350
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Давай!
351
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Опускаю.
352
00:38:33,793 --> 00:38:35,418
Це десантний корабель Кори.
353
00:38:36,459 --> 00:38:38,793
Коли я його витягнув, він був розбитий.
354
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
Давно він тут?
355
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Два сезони.
- Ходімо.
356
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Корабель, у якому знайшли Кору,
досі знаходиться в горах на сході.
357
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Тепер, доклавши спільних зусиль,
ми могли б дістати його звідти.
358
00:38:56,626 --> 00:38:58,459
Він стане потужним надбанням.
359
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Овва, він досі на ходу.
360
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Тримайтеся.
361
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Скільки?
- У вас 15 рушниць...
362
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Та байдуже, скільки їх у нас.
363
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Скільки людей уміють...
364
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
- Айвару не можна давати зброї.
- Цілком згоден.
365
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Тому наточимо всі клинки.
366
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Треба лише зрозуміти, що...
- Послухайте.
367
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Я ніколи не робив зізнань.
368
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Тепер ми знаємо,
що кожен із нас має робити.
369
00:40:59,626 --> 00:41:03,959
Усі ви тут, бо я хочу, щоб ви знали,
з ким вам, трясця, доведеться битися.
370
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Кожен має сказати правду.
371
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Я почну.
372
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Сараву.
373
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Регент Балізаріус відправив мене
й мій корабель для демонстрації сили,
374
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
щоб я літав над парламентом Сараву,
375
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
щоб вибір, чи голосувати
за незалежність від Реалму, чи ні,
376
00:41:33,376 --> 00:41:34,543
був очевидним.
377
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Але мужні люди того світу
зухвало проголосували за свободу,
378
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
і у відповідь мені наказали
відкрити вогонь по капітолію.
379
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Я відмовився, і мій корабель збили.
380
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Вибираючись із уламків,
381
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
ми відбивалися від армії
Материнського світу до останнього патрона.
382
00:41:57,084 --> 00:41:59,793
Я знав, що мої люди
битимуться поруч до смерті.
383
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Тож я уклав угоду.
384
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Життя моїх людей в обмін на мою здачу.
385
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Я благав регента, щоб він їх пощадив.
386
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Але регент Балізаріус не знає милосердя.
387
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Щоб покарати мене,
моїх людей стратили в мене на очах.
388
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Рішення кинути виклик
Балізаріусу було тільки моїм.
389
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Не минає і дня, щоб я не думав
про тих, хто віддав за мене життя.
390
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Як моя капітуляція знецінила
їхню мужність і прирекла їх на смерть.
391
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Ніколи знову.
392
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Я більше ніколи не здамся.
393
00:42:49,501 --> 00:42:53,251
Ви маєте зрозуміти це сьогодні,
перш ніж підете за мною завтра.
394
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Я ще ніколи не брали участі
в битві, як та, що на нас чекає.
395
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Але я виросли в місці, дуже схожому на це.
396
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Коли в небі нашого
світу з'явилися кораблі,
397
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
я послухали старійшин племені,
як нам реагувати.
398
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Вони злякалися,
399
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
підкорилися й віддали їм усе,
бо надто боялися дати відсіч.
400
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Вони сказали: «Що ми можемо
проти сили Материнського світу?»
401
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Тих, хто був заслабкий
чи застарий для роботи, стратили.
402
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Решту наших розкидали по концентраційних
таборах по всьому всесвіту.
403
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Сім'ї насильно розлучали.
404
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Мого народу наче ніколи не існувало.
405
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Мій табір звільнили повстанці.
406
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
І я знайшли нову сім'ю,
яка показала мені новий шлях.
407
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Тож коли настане час...
408
00:44:50,376 --> 00:44:53,709
я віддам життя,
якщо доведеться, щоб захистити це селище.
409
00:44:54,793 --> 00:44:57,626
Померти незламними заради місця,
яке звемо домом.
410
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Чи є шляхетніший кінець,
на який можна сподіватися?
411
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Колись у мене було життя.
412
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Здається...
413
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
дуже давно.
414
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Ми жили в рибальському селі.
415
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Солдати Імперіуму знищували всіх і все.
416
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Ми були мирним народом.
417
00:45:53,126 --> 00:45:55,084
Але так було не завжди.
418
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Колись, дуже давно...
419
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
ми були воїнами.
420
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
До цього я нікого не вбивала,
421
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
не проливала крові,
422
00:46:14,543 --> 00:46:16,251
доки не пролилася моя власна.
423
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Мій біль перетворився на лють.
424
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
А з моєї люті викарбувалася помста.
425
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Та жага крові моїх предків
досі жила в тих древніх рукавицях.
426
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Моя кров пробудила їх.
427
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Вони навчили мене воювати.
428
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
І я переродилася.
429
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Але відтоді
430
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
я стала втіленням помсти.
431
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
І так...
432
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Так, я вб'ю їх.
433
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Ніхто з нас не вибирав собі батьків.
434
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Так сталося,
що мої були королем і королевою.
435
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Мій батько, король,
436
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
наполіг висунути наші вимоги
до армій Материнського світу.
437
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
У відповідь вони віддали його тіло
й обіцяли вторгнутися.
438
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Мати сказала мені тоді:
«Хлопчик стає чоловіком тільки тоді,
439
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
коли помирає його батько.
440
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Тоді принц стає королем».
441
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
Тоді я плакав востаннє.
442
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Невдовзі після цього
наше небо почорніло від їхніх кораблів.
443
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
А моя мати не стала тікати,
бо їй була дорожча честь.
444
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Я хотів залишитися й захистити її,
445
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
але королева думала
про збереження родоводу й трону.
446
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Того дня я втратив...
447
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
і свою матір, і свій світ.
448
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Мене таємно вивезли з планети,
449
00:48:48,376 --> 00:48:52,793
сховали на кораблі для біженців,
що прямував до найближчої яскравої зірки.
450
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Я втік із почуття обов'язку,
451
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
щоб зберегти королівство
і родовід, яких давно вже немає.
452
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
У мене вкрали можливість захищати їх.
453
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Та більше так не буде. Як закінчимо тут,
454
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
я вирушу туди.
455
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Додому.
456
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Спокутувати вину...
457
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
за помилку недоречної честі.
458
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Коро.
459
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Ти ні слова не сказала. Яка твоя історія?
460
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Я сирота війни.
461
00:49:43,918 --> 00:49:46,418
Мені підходила
дисципліна військового життя.
462
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Я служила на кораблі,
дуже схожому на Око Короля.
463
00:49:56,543 --> 00:49:59,501
Я ніколи не мала сім'ї,
і, здавалося, я її знайшла.
464
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Доки не прибула сюди, на Вельдт.
465
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Тут мені показали,
що дім і сім'я справді існують.
466
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Хочеш ще щось додати?
467
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Ні.
468
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Упевнена?
469
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Як джерельна вода?
470
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Що?
471
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Ось уже кілька днів
472
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Тайтус робить вигляд, що п'є,
473
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
бо не хоче, щоб ми знали,
наскільки його непокоїть майбутня битва.
474
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Це справді вода.
475
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Забути давні історії часом важко.
476
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Так, це правда.
477
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Друзі...
478
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
я можу лише...
479
00:51:09,084 --> 00:51:11,668
подякувати вам за те, що прибули до селища
480
00:51:11,668 --> 00:51:13,209
і дали нам надію.
481
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Дякую.
482
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Я не знаю, що з нами всіма буде завтра.
483
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Можу лише молитися,
щоб ваше минуле менше вас гнітило.
484
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Гарно сказано. Випиймо за це.
485
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
Селище готове.
486
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Добре. Скількох би офіцерів
вони не послали забрати зерно,
487
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
ми їх захопимо.
488
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
З усією силою, що маємо на полі, без жалю,
489
00:51:44,251 --> 00:51:46,876
без пощади до тих,
хто прийде на нашу землю.
490
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
А потім що?
491
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
Виторгуємо угоду?
492
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Думаєш, вони слухатимуть?
493
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Так.
494
00:51:55,459 --> 00:51:57,834
Та якщо все піде шкереберть, що можливо,
495
00:51:59,001 --> 00:52:04,043
простежте, щоб десантний корабель був
на ходу, і рано-вранці замаскуйте його.
496
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Я простежу.
497
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Вода.
498
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Серйозно, Тайтусе?
499
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
Генерале Тайтусе.
500
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Авжеж.
- Для тебе.
501
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Вітаю, Джеймсе.
502
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Знаєш, останнім, хто мене так називав,
503
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
був старий командир Механікас Мілітаріум,
504
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
коли помирав у мене на руках.
505
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Мені прикро.
506
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Нічого. Мені подобається, як це звучить.
507
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Тоді я відчуваю ще щось, крім безнадії.
508
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Розумієш...
509
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
Мені дали спогади про світ,
якого я ніколи не побачу,
510
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
вірність королю, якому я не можу служити,
511
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
і любов до дитини,
яку я не зміг урятувати.
512
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Але те, як ти вимовляєш те ім'я,
513
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
дає мені відчути, хоч і зовсім трішки...
514
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
сенс мого існування.
515
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Це тому ти врятував Сем?
516
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Я не впевнений.
517
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Знаю лише,
що думка про її поранення чи смерть
518
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
випускає на волю того звіра в мені,
що раніше сидів під замком.
519
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Ти стаєш на чийсь бік, Джеймсе.
520
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Ми з тобою схожі,
створені вбивати для них.
521
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Зрозумій: кошмар для них —
якщо ми з тобою битимемося пліч-о-пліч.
522
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Не тому, що нам наказали чи скомандували,
523
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
а щоб захистити те, що ми любимо.
524
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Тобі слід знати, що вам не перемогти.
525
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Усе готово.
526
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Дредноут.
527
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Закінчуйте! Давайте! Закінчуйте!
528
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Швидко!
529
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Закінчуйте роботу! По місцях!
530
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Закидайте!
531
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Це нові загони.
532
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Це зерно.
533
00:57:14,876 --> 00:57:17,709
Зсипали його біля будівлі,
щоб ми не могли їх знищити.
534
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
І подекуди понасипали зерно,
щоб стріляти з-за нього.
535
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Розумно.
536
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Точно не фермерська вигадка.
537
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Схоже, генерал Тайтус
ще не весь розум пропив.
538
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Погляньте сюди.
539
00:57:33,918 --> 00:57:36,668
Тепловізор показує групи людей
у Домі зібрань,
540
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
на півночі селища.
541
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Це, без сумнівів, жінки й діти.
542
00:57:42,876 --> 00:57:46,709
Добре. Зробимо все можливе,
щоб не допустити запеклого бою в селі.
543
00:57:47,793 --> 00:57:50,001
Поки я домовлятимуся,
відправимо криптейців,
544
00:57:50,001 --> 00:57:51,751
хай захоплять жінок і дітей.
545
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Висадимо трохи бронетехніки.
546
00:57:55,251 --> 00:57:58,626
Вона не знадобиться, коли вони побачать
ножі біля горлянок найслабших.
547
00:57:59,959 --> 00:58:02,334
Тоді побачимо, чи захочуть вони воювати.
548
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Швидко усі всередину!
549
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Давайте. Швидше.
- Бігом. Мерщій.
550
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Усередину. Давайте. Бігом!
551
01:01:28,084 --> 01:01:29,751
Гостинного прийому не буде?
552
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
Де мої теплі обійми?
553
01:01:35,876 --> 01:01:37,751
Кухлю елю мені так і не налили.
554
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Артелеїс.
555
01:01:42,751 --> 01:01:47,168
- Скажи, що ми прагнемо тут зробити?
- Те, що й за нашої останньої зустрічі.
556
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Я тебе вб'ю.
557
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Так.
558
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Це була честь.
559
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Шрам. Від Тієї, що лишає шрами.
560
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Сьогодні нема потреби в кровопролитті.
561
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Я дам тобі один шанс уникнути бійні.
562
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
Ти розумієш,
що дасть мені регент Балізаріус,
563
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
якщо я поставлю тебе перед ним на коліна?
564
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Думаю, ти прагнеш
отримати крісло в сенаті.
565
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Я цього заслуговую.
566
01:02:17,626 --> 01:02:19,751
То забирай зерно, щоб годувати своїх
567
01:02:19,751 --> 01:02:21,668
дорогою назад на Материнський світ.
568
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Не більше й не менше.
569
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Не чіпаючи цих селян.
570
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Балізаріусу скажеш,
що воїни, яких ти шукав, утекли.
571
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
І нічого не брати, так?
572
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Нічогісінько?
573
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Ви врятуєте свої життя.
574
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
Вибір за тобою.
575
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Ганьба й переведення на іншу посаду
або твоя відрубана голова.
576
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Ваш корабель стане могилою.
577
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Ваші сім'ї,
всі в Материнському світі знатимуть,
578
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
що вас перебили селяни Вельдта.
579
01:02:51,584 --> 01:02:54,834
Мені наказали
повернутися на Материнський світ із честю.
580
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Я маю намір виконати цей наказ.
581
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Що мене найбільше смішить в усьому цьому?
582
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Думаєш, можеш вести перемовини
з позиції сили? Це не так.
583
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Думаєш, я не знаю,
що ви переховуєте жінок і дітей?
584
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Поки ти тут зі мною говориш,
твій план уже провалюється.
585
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Ну, якщо, звісно, не домовитись інакше.
586
01:03:19,501 --> 01:03:21,501
Я міг би забрати
запропоноване тобою зерно.
587
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Міг би виконати
твоє прохання і не вбивати селян.
588
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Однак за цю поступку потрібно заплатити.
589
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Твоїм життям.
590
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Звичайно, Імперіум дуже цінуватиме
кожного члена вашої команди,
591
01:03:39,584 --> 01:03:41,876
але, безперечно, найбільшою цінністю
592
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
для вельмишановного регента є ти.
593
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Артелеїс власною персоною.
594
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
І тут ти маєш зробити вибір.
595
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Артелеїс, здайся мені.
596
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
І я дозволю селянам жити.
597
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Однак якщо відмовишся,
598
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
тих, кого в селищі люблять найбільше,
599
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
старих і дітей,
600
01:04:12,376 --> 01:04:14,626
які зараз переховуються в Домі зібрань,
601
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
переб'ють мої люди, що вже туди прямують.
602
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
Хіба мало крові було пролито
в тій прекрасній будівлі?
603
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Ти справді допустиш,
щоб усе це тривало через тебе?
604
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Час настав, Артелеїс.
605
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Що?
606
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Коро.
607
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Коро, що ти робиш?
608
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Я так і думав.
609
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Може, попрощаєшся зі своїм другом?
610
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
На тебе чекає батько.
611
01:04:54,668 --> 01:04:55,876
Коро, глянь на мене.
612
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Що відбувається?
613
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Пробач.
614
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Я не дам винищити село через мене.
615
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Я знаю, що роблю.
616
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Він тобі бреше.
617
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Просто відпусти. Відпусти мене!
- Ні!
618
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Ні.
619
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Ні!
620
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Ні. Ні!
- Уперед.
621
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Рушайте! Вперед!
622
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Біжи, Коро!
Треба підняти тебе на той корабель.
623
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Давай. Ти наш єдиний шанс.
624
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Гайда.
625
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Угору. Давай!
626
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Вставай, солдате!
- Я не можу.
627
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Ходімо!
628
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Уперед!
629
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, негайно забирайтеся звідти.
630
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Треба злітати негайно!
631
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Задій важку артилерію.
632
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Трясця.
633
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Пішов!
- Давай!
634
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Чекайте!
635
01:08:57,251 --> 01:08:58,334
Дивіться праворуч!
636
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Готово! Давай!
637
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Уперед!
638
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Тримайся.
639
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Он!
640
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Стаємо в стрій.
641
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
За моїм сигналом пускай дим.
642
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Мати божа.
643
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Коро, ти впевнена?
644
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Зараз. Пускай зараз.
645
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Стикування.
646
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Той корабель зазнав ушкоджень.
647
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Маю втрати.
648
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Панелі приладів не реагують.
649
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Я передаю управління.
650
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Зрозуміло, солдате.
Я спущу тебе в головний ангар
651
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
на обслуговування та передачу медикам.
652
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Час настав. За все, що ви любите.
653
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
За ваш дім.
654
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Захищайте один одного, і ніякої їм пощади.
655
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
За Сіндрі!
656
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Тайтус та інші не зроблять
за нас усю роботу.
657
01:13:50,501 --> 01:13:51,501
Ви готові?
658
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Битися й померти!
659
01:13:55,459 --> 01:13:57,668
Прибережімо смерть для ваших ворогів!
660
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Адмірале, криптейці вже
мали схопити жінок і дітей.
661
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Ми досі чекаємо новин, пане.
662
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
У багажному в одного поцілили.
663
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Ти мене чуєш? Гей. Ти в порядку?
664
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Я зараз спробую тебе перенести.
665
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Тримаю. Усе буде добре.
666
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Гаразд.
667
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Усе нормально.
- Двох поранено, не реагують!
668
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Везіть каталки!
669
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Кладіть. Добре, беріть його.
670
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Візьми за плече. Добре, а я за ноги.
671
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Підніми руку. Ось так.
672
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Добре, їдьмо. Гаразд, огляд.
673
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Рани від шрапнелі.
Піхоту ранять малим калібром.
674
01:16:50,959 --> 01:16:53,001
Дві хвилини до прибуття. Огляд у ліфті.
675
01:16:53,876 --> 01:16:54,959
Ходімо.
676
01:17:12,043 --> 01:17:13,001
Ні.
677
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Нічого.
678
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Ти молодець.
679
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Так?
680
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Допоможи зняти шолом. Потримай шию.
681
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Дивно. Я не бачу рани.
682
01:22:19,209 --> 01:22:22,293
- А цей? Стабільний?
- Пульс прискорений.
683
01:22:22,293 --> 01:22:24,459
Теж не бачу ран, але є трохи крові.
684
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Може, під бронею.
- Зніми балаклаву. Тут є поранення.
685
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Перевіряю пульс.
686
01:22:31,584 --> 01:22:33,084
Тут дуже повільний пульс.
687
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Стривай. Це...
688
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Дай мені набої.
689
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- На.
- Чекай.
690
01:22:56,918 --> 01:22:59,126
Вернися на корабель і запусти двигун.
691
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
У нас буде обмаль часу до вибуху.
692
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Добре.
693
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Я чекатиму на тебе.
694
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Далі по коридору має бути ліфт.
- Ясно. Поквапся.
695
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Усьому персоналу, увага.
696
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Прийнято. Наводимо на...
697
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Сторонні на борту. Повторюю. Сторонні.
698
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Висилаємо підкріплення.
Хто сторонні і скільки їх?
699
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Чути постріли. Є поранені.
700
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Це жінка, кажу вам...
701
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Що? Що відбувається?
702
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
У машинному відсіку проблема.
703
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Він сказав, на корабель проникла жінка.
704
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Артелеїс.
705
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Артелеїс на борту корабля.
706
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Це неможливо.
707
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Ні, це вона.
708
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Вона прийшла до нас.
709
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Ідеально.
710
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Сповістити всі сектори.
Хай її негайно схоплять.
711
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
А Кассіус?
712
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Можете обстріляти селище.
713
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Пане, зерно.
714
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
У зерні зараз потреби немає.
715
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
Та, що лишає шрами, тут.
716
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Але в нас на землі люди.
717
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Так. Менше ротів, які треба годувати.
718
01:28:36,168 --> 01:28:39,501
Коли Та, що лишає шрами, буде в нас,
полетимо на Материнський світ,
719
01:28:40,293 --> 01:28:42,209
і зерно нам не знадобиться, так?
720
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Знищте його.
721
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Ви чули адмірала. Заряджайте артилерію.
722
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Важка артилеріє.
723
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Так, пане.
- Цільтеся в селище.
724
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Заряджайте гармати.
725
01:28:57,834 --> 01:28:59,251
Виконуємо, пане.
726
01:29:05,459 --> 01:29:07,418
У нас є наказ обстрілювати поверхню.
727
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Утрачено зв'язок із машинним відсіком.
728
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- Де вона?
- Шукаємо, пане.
729
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
Іде з третього рівня на четвертий.
730
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Та що в біса відбувається?
731
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Усім охоронцям — у машинний відсік.
732
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Негайно мені звітувати!
733
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Пане.
734
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Пане лейтенанте.
735
01:29:44,876 --> 01:29:48,293
Усім командирам доповісти,
скільки в них лишилося солдатів.
736
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Уперед!
- Давайте!
737
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Ні!
738
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Я пішов!
- Бігом!
739
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Тебе поранили? Ти ціла? Давай.
740
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Я думав, що мрію загинути в бою.
741
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
У бою за щось.
742
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Схоже, я помилявся.
743
01:31:36,418 --> 01:31:38,334
Щось я взагалі не хочу помирати.
744
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Та якщо доведеться...
745
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Разом.
746
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Ходімо.
747
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Коро. Коро, де ти?
748
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Двигун працює. Я на тебе чекаю.
749
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
У нас обмаль часу.
750
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Я майже біля тебе.
751
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Добре, гаразд.
752
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Увесь персонал, увага.
На борту корабля утікач.
753
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Артелеїс.
754
01:37:06,584 --> 01:37:10,501
Гадаю, мені слід подякувати,
що не прийняла мою пропозицію здатися.
755
01:37:11,043 --> 01:37:13,543
Коли я вб'ю тебе в бою,
вийде краща балада.
756
01:37:16,418 --> 01:37:18,043
Ти молодець, далеко зайшла.
757
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Значно краще, ніж я чекав.
758
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Значно краще, ніж можна було очікувати
від жменьки довбаних селян.
759
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Так.
760
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Ціль захоплено.
761
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Наведено на селище.
762
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Підтверджую.
763
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Пане!
764
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Що?
765
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Гармата заряджена й готова стріляти.
766
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
О ні.
767
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Вогонь за готовністю.
768
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Це Кора!
769
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Убий її.
770
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Ні!
771
01:40:27,043 --> 01:40:28,418
Коро!
772
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Іди-но сюди!
773
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Розплющ очі. Розплющ!
774
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Поглянь на мене!
775
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Давай!
776
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Давай.
777
01:43:56,793 --> 01:43:58,959
Гей.
778
01:43:58,959 --> 01:44:02,293
Агов. Іди сюди.
779
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Іди сюди.
780
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Чекай. Добре.
781
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Чуєш? Будь зі мною.
782
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Залишайся зі мною.
783
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Чому навіть цього мені не судилося?
784
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Будь зі мною. Благаю.
- Ні. Нічого.
785
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Подивися, що ми зробили.
786
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Ти врятувала нас.
787
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Усіх нас.
788
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Слухай.
789
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Я тебе кохаю.
790
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Будь ласка.
791
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Прошу.
792
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Я знаю, хто ти.
793
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
І я кохаю тебе.
794
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Будь ласка.
795
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Дивися!
796
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Тримайте стрій за мною!
797
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Так, командире. Тримаємо.
798
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Цільтеся в ті десантні кораблі!
799
01:45:36,334 --> 01:45:37,793
Так. За вашою командою.
800
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Ескадрильє Чорна гора,
збийте ті винищувачі.
801
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Тайтусе! Так!
802
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Так!
803
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Дивися, це Девра Бладакс
і весь флот повстанців.
804
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Усе справді скінчилося. Це...
805
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Ні.
806
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Ні.
807
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Я кохаю тебе.
808
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Я кохаю тебе.
809
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Вони прийшли з інших світів,
щоб битися за нас.
810
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
Щоб померти за нас.
811
01:48:23,043 --> 01:48:25,001
Хай їхні душі спочивають з миром.
812
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Вшануймо їх так, як ми вміємо.
813
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Згадуючи їхні імена...
814
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
коли збиратимемо наступний врожай.
815
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
За один сезон, за сто сезонів.
816
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
І живучи далі.
817
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Живучи далі.
818
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Давайте всі вшануємо полеглих.
819
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Вшануйте мого брата і його мужність.
820
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Не говоріть про мене,
коли йдеться про честь і мужність.
821
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Я збрехала вам.
822
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Усім вам.
823
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Тайтусе.
824
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Я знаю, дитино.
825
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Я знаю.
826
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Ти знаєш, що я Артелеїс?
827
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Прийомна дочка регента Балізаріуса.
828
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
І вбивця принцеси Ісси.
829
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Твоє ім'я мені відоме. Так.
830
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Але ти не була її вбивцею...
831
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
тому що принцеса досі жива.
832
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Ти думала, її можна так легко вбити?
833
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Ні. Вона вища за смерть.
834
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Що мені робити?
835
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Тепер у тебе є мета, чи не так?
836
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
Знайти її і битися?
837
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Якщо ти вирішиш битися,
838
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
я стану на твій бік.
839
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Усі ми.
840
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
І я також.
841
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Якщо від мене буде користь...
842
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
у мене є це.
843
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Ти хочеш битися з нами, роботе?
Допоможеш знайти зниклу принцесу?
844
01:51:22,293 --> 01:51:27,168
Якщо те, що ви кажете,
правда, і принцеса жива,
845
01:51:27,168 --> 01:51:29,293
у мене немає вибору.
846
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Я служу роду вбитого короля.
Для мене честь битися.
847
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Знайти її і битися.
848
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Знайти її і битися.
849
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Переклад субтитрів: Руслан Поліщук