1 00:00:41,251 --> 00:00:44,418 Nằm cách rất xa Thế Giới Mẹ, 2 00:00:44,418 --> 00:00:49,459 làm vệ tinh quanh Hành tinh khí khổng lồ Mara, là mặt trăng Veldt nhỏ bé. 3 00:00:49,459 --> 00:00:52,293 Tại đây có ngôi làng của những nông dân chân chất, 4 00:00:52,293 --> 00:00:55,584 sống một cuộc sống giản đơn, chỉ biết làm bạn với ruộng vườn, 5 00:00:55,584 --> 00:00:59,918 {\an8}cho tới ngày bóng của một chiến hạm phủ kín cánh đồng của họ. 6 00:01:00,959 --> 00:01:03,709 {\an8}Chỉ huy tàu, Đô đốc Noble, 7 00:01:03,709 --> 00:01:06,959 đã có những đòi hỏi quá sức với người dân Veldt. 8 00:01:06,959 --> 00:01:11,043 Vì thế, một phụ nữ tên Kora, và một người đàn ông tên Gunnar, 9 00:01:11,043 --> 00:01:12,876 đã lên đường rời khỏi ngôi làng 10 00:01:12,876 --> 00:01:17,126 để chiêu mộ các chiến binh nhằm chống lại Thiết Giáp Hạm. 11 00:01:18,334 --> 00:01:22,168 Tại Neu-Wodi, họ thuyết phục được Tarak hùng mạnh cùng tham chiến. 12 00:01:22,168 --> 00:01:25,918 Tiếp đó là Nemesis dũng mãnh tại hầm mỏ ở Daggus. 13 00:01:25,918 --> 00:01:29,918 Tại đấu trường ở Pollux, là Đại tướng Titus bất khuất. 14 00:01:29,918 --> 00:01:31,709 Và tại hành tinh Sharaan, 15 00:01:31,709 --> 00:01:35,043 là Darrian Bloodaxe và cấp phó của mình, Milius. 16 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Trong trận phục kích tại cảng nổi Gondival, 17 00:01:39,126 --> 00:01:42,168 Kora đã đánh bại Đô đốc Noble, 18 00:01:42,168 --> 00:01:45,501 khiến hắn chết không toàn thây trên bờ biển đầy đất đá. 19 00:01:46,293 --> 00:01:50,584 Các chiến binh ca khúc khải hoàn về Veldt lãnh thưởng, 20 00:01:50,584 --> 00:01:53,376 hiểm họa Thiết Giáp Hạm đã không còn... 21 00:01:57,293 --> 00:01:59,084 Hoặc họ đã tin là vậy. 22 00:02:05,251 --> 00:02:06,626 Thưa Chỉ huy Cassius. 23 00:02:09,168 --> 00:02:11,543 - Ngài ấy còn sống chứ? - Vâng. 24 00:02:12,376 --> 00:02:13,209 Thoi thóp. 25 00:02:14,209 --> 00:02:15,876 Cần nhiều thời gian để bình phục. 26 00:02:25,876 --> 00:02:28,084 Mãi vẫn chưa thấy não hoạt động. 27 00:02:29,793 --> 00:02:32,251 Không rõ thương tổn nặng tới đâu. 28 00:02:33,793 --> 00:02:37,459 Tới lúc tháo vỏ kén, ta mới đánh giá được tình hình. 29 00:03:12,501 --> 00:03:14,043 Đường hô hấp tốt. 30 00:03:14,043 --> 00:03:15,626 Ngài ấy đang tự thở. 31 00:03:18,251 --> 00:03:19,084 Đô đốc. 32 00:03:20,543 --> 00:03:21,918 Đô đốc, là tôi đây ạ. 33 00:03:24,793 --> 00:03:26,376 Cassius? 34 00:03:26,376 --> 00:03:27,459 Vâng. 35 00:03:29,251 --> 00:03:30,459 Ta đang ở đâu đây? 36 00:03:31,418 --> 00:03:32,918 Ngài đang ở tàu của mình. 37 00:03:33,959 --> 00:03:35,168 Vương Mục. 38 00:03:35,918 --> 00:03:38,293 Chúng tôi đang neo tại quỹ đạo Gondival, 39 00:03:38,293 --> 00:03:40,251 mong ngài chóng hồi phục. 40 00:03:41,251 --> 00:03:45,126 Đội ơn các vị thần cổ xưa, lời cầu nguyện của chúng tôi đã được hồi đáp. 41 00:03:46,084 --> 00:03:47,418 Cassius, nghe này. 42 00:03:50,001 --> 00:03:51,126 Ả đang ở Veldt. 43 00:03:53,334 --> 00:03:54,543 Ai ạ? 44 00:03:55,626 --> 00:03:56,959 Ai cơ ạ? 45 00:03:59,584 --> 00:04:00,834 Kẻ Khắc Vết Sẹo. 46 00:04:04,418 --> 00:04:05,834 Ả đang ở Veldt. 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,918 Khởi hành tới Veldt đi. 48 00:04:09,709 --> 00:04:10,834 Rõ, thưa Đô đốc. 49 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Sẽ làm ngay ạ. 50 00:04:26,751 --> 00:04:31,043 PHẦN HAI KẺ KHẮC VẾT SẸO 51 00:05:20,168 --> 00:05:21,084 Tôi là Hagen. 52 00:05:22,293 --> 00:05:23,459 Còn đây là Den. 53 00:05:23,459 --> 00:05:26,293 Chào mừng tới ngôi làng nhỏ bé này. 54 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 Chắc quý vị mệt và đói lắm rồi. 55 00:05:28,834 --> 00:05:30,084 Khát nữa. 56 00:05:30,084 --> 00:05:33,793 Bọn tôi chuẩn bị đồ ăn thức uống tại Nhà Dài rồi đây. 57 00:05:34,418 --> 00:05:37,834 Xin mời. Quý vị sẽ thấy chúng tôi hiếu khách tới mức nào. 58 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 Cho đám uraki về chuồng đi. 59 00:05:48,251 --> 00:05:49,293 Mọi người về rồi. 60 00:05:50,959 --> 00:05:53,126 Trông họ thế nào? 61 00:05:53,834 --> 00:05:56,584 Mạnh lắm, như chiến binh ấy. 62 00:05:57,168 --> 00:05:58,959 - Bao nhiêu người? - Sáu. 63 00:05:58,959 --> 00:06:00,751 - Tính cả Kora và Gunnar. - Sáu. 64 00:06:02,126 --> 00:06:05,126 Vậy thì mạnh cỡ nào cũng có nghĩa lý gì, nhỉ? 65 00:06:32,251 --> 00:06:33,293 Chỉ huy Cassius. 66 00:06:34,043 --> 00:06:37,084 Chiến sĩ. Chắc mọi thứ vẫn ổn cả nhỉ. 67 00:06:37,084 --> 00:06:39,751 Vâng. Đều đúng tiến độ ạ. 68 00:06:39,751 --> 00:06:41,834 Không có gì bất thường chứ? 69 00:06:41,834 --> 00:06:43,793 - Không ạ. - Tốt lắm. 70 00:06:43,793 --> 00:06:46,626 Nhớ đảm bảo thu hoạch cho đúng kế hoạch, 71 00:06:46,626 --> 00:06:49,668 và sẵn sàng khi chúng ta tới sau năm ngày nữa. 72 00:06:56,626 --> 00:06:58,459 Năm ngày? 73 00:07:22,334 --> 00:07:23,251 Xin mời. 74 00:07:25,793 --> 00:07:30,168 Cứ ăn tự nhiên. Chắc quý vị đói cả rồi. 75 00:07:30,168 --> 00:07:31,376 Vâng. 76 00:07:31,376 --> 00:07:35,168 Dân làng đã chuẩn bị rất nhiều đồ ăn thức uống 77 00:07:35,168 --> 00:07:39,626 để bày tỏ tấm thịnh tình và sự cảm kích khi quý vị tới đây. 78 00:07:40,751 --> 00:07:42,418 Thế mọi người đâu cả rồi ạ? 79 00:07:46,876 --> 00:07:48,043 Quý vị sẽ thấy sao? 80 00:07:48,959 --> 00:07:53,834 Nếu quý vị không thể tự mình đứng lên bảo vệ ngôi nhà của chính mình? 81 00:07:55,126 --> 00:07:58,334 Mà phải đi nhờ người khác hy sinh thay cho mình. 82 00:07:59,084 --> 00:08:01,876 Mọi người không nên xấu hổ vì sự hiện diện của bọn tôi. 83 00:08:02,668 --> 00:08:06,293 Dám gạt bỏ lòng kiêu hãnh để nhờ giúp đỡ cũng là dũng cảm rồi. 84 00:08:07,834 --> 00:08:09,626 - Cảm ơn. - Không có gì. 85 00:08:11,084 --> 00:08:14,793 Mà với tình hình này, không ai phải hy sinh gì đâu ạ. 86 00:08:15,543 --> 00:08:17,168 Không cần phải tử thủ nữa. 87 00:08:20,168 --> 00:08:22,001 - Đô đốc Noble chết rồi. - Hả? 88 00:08:22,001 --> 00:08:23,584 - Chết rồi? - Thật sao? 89 00:08:24,834 --> 00:08:27,418 Chắc phải nói lại lần nữa. Bác ấy không tin. 90 00:08:28,001 --> 00:08:28,918 Hắn chết rồi. 91 00:08:31,501 --> 00:08:34,293 Cháu nghĩ chúng sẽ không quay lại à? 92 00:08:34,293 --> 00:08:35,334 Vâng. 93 00:08:35,334 --> 00:08:38,418 Đế Chế có quy định nếu đô đốc nào chết 94 00:08:39,126 --> 00:08:41,376 thì toàn bộ phải quay về Thế Giới Mẹ ngay. 95 00:08:42,334 --> 00:08:44,793 Vậy thì dân làng càng biết ơn quý vị... 96 00:08:44,793 --> 00:08:45,709 Nhầm rồi. 97 00:08:46,751 --> 00:08:48,001 Tôi vừa nhận chỉ thị. 98 00:08:50,376 --> 00:08:51,626 Năm ngày nữa chúng đến. 99 00:08:55,959 --> 00:08:57,126 Thật chứ? 100 00:08:57,126 --> 00:08:58,251 - Năm ngày? - Dạ. 101 00:08:58,251 --> 00:09:01,126 Anh tưởng em bảo em giết Đô đốc Noble rồi. 102 00:09:01,126 --> 00:09:04,709 Đúng thế. Xác của hắn đã tan tác trên vách đá. Hắn chết rồi mà. 103 00:09:04,709 --> 00:09:08,959 Tới đây mà không có đô đốc chỉ huy tàu là sai quy trình mà, đúng chứ? 104 00:09:08,959 --> 00:09:10,293 Đúng là thế. 105 00:09:10,876 --> 00:09:14,209 Nhưng không phải cứ chết là ngăn được dã tâm của Thế Giới Mẹ. 106 00:09:14,918 --> 00:09:17,959 Có lẽ chúng cần số ngũ cốc này hơn ta tưởng. 107 00:09:19,834 --> 00:09:21,626 - Hagen? - Vâng. 108 00:09:21,626 --> 00:09:24,376 Gọi dân làng đi. Để tôi nói chuyện với họ. 109 00:09:24,376 --> 00:09:25,376 Được. 110 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 Phía trước chúng ta là chuỗi ngày đen tối. 111 00:09:54,793 --> 00:09:56,084 Khi thời khắc đó tới... 112 00:09:57,793 --> 00:10:00,543 ta sẽ phải cùng nhau hợp lực, 113 00:10:00,543 --> 00:10:02,668 để chiến đấu, như những chiến hữu. 114 00:10:04,793 --> 00:10:06,334 Để thành công 115 00:10:06,334 --> 00:10:08,501 thì cần phải tin tưởng lẫn nhau. 116 00:10:10,209 --> 00:10:13,043 Bọn tôi sẽ nhanh chóng dạy mọi người cách chiến đấu. 117 00:10:13,918 --> 00:10:17,584 Nhưng trước tiên, mọi người phải cho thấy thế mạnh của mình. 118 00:10:17,584 --> 00:10:19,709 Thế mạnh nông nghiệp của vùng đất này. 119 00:10:22,793 --> 00:10:27,376 Nếu ta không khẩn trương, việc làng này bị tiêu diệt... 120 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 là không thể tránh khỏi. 121 00:10:30,251 --> 00:10:33,584 Vậy cần bao lâu để mọi người thu hoạch vụ mùa? 122 00:10:33,584 --> 00:10:35,418 Nửa vòng quanh Mara. 123 00:10:36,043 --> 00:10:39,043 Không, phải làm cho xong trong ba ngày. 124 00:10:39,043 --> 00:10:40,626 - Hả? - Không được đâu. 125 00:10:42,376 --> 00:10:45,334 Những ai đủ sức đều huy động hết. 126 00:10:45,334 --> 00:10:49,793 Chỗ ngũ cốc là vũ khí mạnh nhất của ta. 127 00:10:50,376 --> 00:10:51,501 Không có ngũ cốc, 128 00:10:52,126 --> 00:10:55,543 chúng sẽ thoải mái bắn phá tiêu diệt ta từ trên quỹ đạo. 129 00:10:56,209 --> 00:10:57,959 Nếu thu hoạch nhanh, 130 00:10:59,209 --> 00:11:02,834 ta có thể lấy ngũ cốc làm lá chắn và công cụ để thương lượng. 131 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 Giờ xin hãy nghỉ ngơi. 132 00:11:07,126 --> 00:11:09,209 Ta sẽ bắt đầu làm việc vào bình minh. 133 00:11:10,001 --> 00:11:11,293 Mọi người nghe rồi đó. 134 00:11:12,209 --> 00:11:13,501 Bình minh nhé. 135 00:11:23,626 --> 00:11:25,834 Họ sẽ học được cách để tin nhau chứ? 136 00:11:27,418 --> 00:11:28,501 Mọi người sợ... 137 00:11:29,876 --> 00:11:33,918 người ngoài làng, sợ trận chiến sắp tới, lo cho mạng mình. 138 00:11:34,918 --> 00:11:36,126 Tin nhau ư? Không rõ nữa. 139 00:11:37,209 --> 00:11:41,168 Tôi chỉ mong họ đủ gan dạ nếu phải đứng lên để chiến đấu. 140 00:11:41,168 --> 00:11:44,043 Trước đó tôi cũng đâu biết đánh nhau sẽ thế nào. 141 00:11:45,084 --> 00:11:46,459 Sẽ khiến tôi sợ ra sao. 142 00:11:49,459 --> 00:11:51,209 Anh sợ chết mà. 143 00:11:51,209 --> 00:11:53,501 Có sao đâu. Ai chả vậy. 144 00:11:55,084 --> 00:11:57,418 Lúc đó tôi còn chẳng nghĩ tới cái chết. 145 00:11:58,626 --> 00:12:00,418 Nếu lúc đó cô hỏi tôi thế nào, 146 00:12:00,418 --> 00:12:02,293 tôi sẽ bảo cứng đơ người luôn. 147 00:12:03,543 --> 00:12:05,084 Và tôi thấy sợ. 148 00:12:07,418 --> 00:12:09,543 Cả đời chưa từng thấy sợ như thế. 149 00:12:12,126 --> 00:12:13,918 Anh sợ cái gì chứ? 150 00:12:14,876 --> 00:12:16,376 Nếu không phải cái chết? 151 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Là em. 152 00:12:25,168 --> 00:12:26,376 Tôi sợ mất em. 153 00:12:51,084 --> 00:12:52,209 Điều Noble nói... 154 00:12:53,793 --> 00:12:57,709 rằng em là tội phạm bị truy nã gắt gao nhất trong toàn vũ trụ khả kiến. 155 00:13:01,959 --> 00:13:05,209 Chắc không phải chỉ vì bỏ trốn chứ. 156 00:13:12,834 --> 00:13:16,001 Anh nhớ em kể em được Balisarius nuôi nấng chứ? 157 00:13:17,626 --> 00:13:19,209 Nhiếp chính của Đế Chế ấy? 158 00:13:22,168 --> 00:13:25,251 Rồi chuyện em thành vệ sĩ cho Công chúa Issa? 159 00:13:25,251 --> 00:13:26,168 Có. 160 00:13:27,376 --> 00:13:29,543 Em có nhiều chiến công hiển hách. 161 00:13:30,918 --> 00:13:32,793 Là bạn của hoàng tộc. 162 00:13:34,459 --> 00:13:35,584 Thế họ bị làm sao? 163 00:13:38,918 --> 00:13:41,209 Với sức mạnh chữa lành của con gái, 164 00:13:41,209 --> 00:13:44,376 Đức vua bắt đầu có cách nhìn khác về nhiều chuyện. 165 00:13:52,251 --> 00:13:56,126 Dịp lễ khánh thành chiến hạm lớp Thiết Giáp đáng ra là cuối cùng. 166 00:13:56,918 --> 00:13:59,043 Hàm ý kỷ nguyên bành trướng kết thúc. 167 00:14:00,834 --> 00:14:04,751 Theo truyền thống, Đức vua sẽ khánh thành cho tất cả các tàu, 168 00:14:05,793 --> 00:14:07,251 nhưng không phải lần này. 169 00:14:10,834 --> 00:14:14,084 Đó sẽ là nghĩa vụ hoàng gia đầu tiên của công chúa, 170 00:14:14,709 --> 00:14:16,293 chuyến công vụ đầu tiên. 171 00:14:21,376 --> 00:14:24,918 Tàu sẽ có tên Người Hòa Giải, mang hình ấn tín của công chúa. 172 00:14:30,001 --> 00:14:31,959 Anh đừng có nhầm. 173 00:14:31,959 --> 00:14:35,001 Em vốn là cô con gái trung thành của bố nuôi. 174 00:14:36,084 --> 00:14:39,251 Em sẽ không phản bội hay cãi lời ông ta đâu. 175 00:14:42,709 --> 00:14:45,251 Ông ta bảo em rằng công chúa phải chết. 176 00:14:46,126 --> 00:14:47,668 Thì cô ấy phải chết. 177 00:14:58,168 --> 00:15:01,209 Bố em bảo sẽ không thể khoanh tay 178 00:15:01,209 --> 00:15:04,709 và đứng nhìn đứa trẻ này dỡ bỏ cỗ máy chiến tranh 179 00:15:04,709 --> 00:15:07,459 mà bọn em phải hy sinh bao xương máu dựng nên. 180 00:15:09,543 --> 00:15:13,793 Em vẫn tin rằng Balisarius sẽ bảo vệ em 181 00:15:13,793 --> 00:15:15,918 và Đế Chế mà ông ta luôn tin yêu. 182 00:15:17,001 --> 00:15:18,209 Nghiêm! 183 00:15:40,126 --> 00:15:41,126 Lạ thật. 184 00:15:46,001 --> 00:15:46,876 Có gì đó không ổn. 185 00:15:48,793 --> 00:15:49,668 Balisarius. 186 00:15:50,918 --> 00:15:54,251 Các Kali đâu hết rồi? Tại sao các lò nấu không hoạt động? 187 00:15:56,418 --> 00:15:59,334 Balisarius, ta đang hỏi khanh đấy. 188 00:16:00,543 --> 00:16:01,543 Trả lời ta đi! 189 00:16:28,376 --> 00:16:30,876 Issa, chạy đi! Issa! 190 00:16:31,709 --> 00:16:33,251 Đồ khốn. 191 00:16:35,376 --> 00:16:36,501 Không! 192 00:16:58,584 --> 00:16:59,418 Làm đi chứ. 193 00:17:00,001 --> 00:17:01,626 Con còn chờ gì nữa? 194 00:17:03,918 --> 00:17:06,043 Con chờ gì nữa hả? Làm đi chứ! 195 00:17:07,376 --> 00:17:08,251 - Làm đi. - Đừng. 196 00:17:08,918 --> 00:17:11,376 - Đừng mà. - Làm đi. Giết nó đi. 197 00:17:13,251 --> 00:17:15,668 - Giết nó đi! - Không! 198 00:17:19,959 --> 00:17:21,084 Tôi tha thứ cho chị. 199 00:17:23,293 --> 00:17:24,209 Đừng thế. 200 00:18:02,084 --> 00:18:03,584 Mày đã làm gì vậy? 201 00:18:06,793 --> 00:18:07,918 Mày làm gì thế hả? 202 00:18:09,668 --> 00:18:10,876 Bắt lấy nó! 203 00:18:13,334 --> 00:18:15,043 Chính là nó, quý vị ạ. 204 00:18:15,668 --> 00:18:17,876 Kẻ sát hại hoàng tộc. 205 00:18:19,418 --> 00:18:20,876 Kẻ ở hành tinh khác. 206 00:18:23,334 --> 00:18:26,209 Ung nhọt của giống nòi không thuần nhất. 207 00:18:27,084 --> 00:18:28,501 Kẻ sát nhân. 208 00:18:28,501 --> 00:18:30,709 - Sát nhân! - Sát nhân! 209 00:18:30,709 --> 00:18:33,168 - Sát nhân! - Giết người! 210 00:18:33,168 --> 00:18:35,959 - Đồ phản bội! - Rắn độc! 211 00:18:35,959 --> 00:18:37,126 Đồ cặn bã! 212 00:19:09,584 --> 00:19:11,418 Em mở đường máu tới tàu vũ trụ. 213 00:19:17,709 --> 00:19:20,668 Từ đó em sống cuộc đời của kẻ ngoài vòng pháp luật. 214 00:19:22,751 --> 00:19:26,251 Em đã nghĩ cứ để chúng giết em hoặc không kháng cự nữa. 215 00:19:30,543 --> 00:19:33,251 Nhưng thế nào mà lời trăng trối của cô bé... 216 00:19:35,043 --> 00:19:36,376 Được cô bé tha thứ. 217 00:19:37,168 --> 00:19:40,084 Em thấy để tỏ lòng thành kính thì chỉ có cách chạy. 218 00:19:42,334 --> 00:19:43,959 Và cố để, nói sao nhỉ... 219 00:19:47,334 --> 00:19:48,543 không chỉ là món vũ khí. 220 00:19:53,251 --> 00:19:54,501 Không chỉ là vũ khí. 221 00:19:56,793 --> 00:19:58,459 Đó là điều bọn em đều đang cố. 222 00:20:03,626 --> 00:20:04,626 Em đã đạt được rồi. 223 00:20:13,126 --> 00:20:15,709 Chào buổi sáng! 224 00:20:17,543 --> 00:20:20,334 Kẻng báo thức đây. Dậy thôi nào, mọi người ơi. 225 00:20:20,334 --> 00:20:21,834 Mọi người dậy đi nào. 226 00:20:22,751 --> 00:20:24,751 Tới giờ đi làm rồi. 227 00:20:26,543 --> 00:20:29,501 Thôi nào đám lười biếng kia! Dậy đi! 228 00:20:29,501 --> 00:20:31,418 Không có nhiều thời gian đâu! 229 00:22:18,751 --> 00:22:21,168 Thưa chỉ huy, trưởng bộ phận y tế gọi. 230 00:22:22,126 --> 00:22:23,251 Nối máy đi. 231 00:22:24,959 --> 00:22:26,293 - Thả ta ra! - Thưa chỉ huy. 232 00:22:26,293 --> 00:22:30,543 - Có lẽ ngài nên xuống đây đi. - Đây là tội làm phản, ta là chỉ huy tàu. 233 00:22:30,543 --> 00:22:34,543 Thề có thần linh, ta sẽ cho cả đám tụi bay ra tòa án binh! 234 00:22:34,543 --> 00:22:37,918 Ta thề! Tụi bay sẽ chết sạch! Ta cần gì tụi bay chứ! 235 00:22:37,918 --> 00:22:40,334 - Xin ngài xuống ngay ạ. - Ta xuống đây. 236 00:22:40,334 --> 00:22:42,751 Mà thôi, để tự tay ta giết tụi bay đi! 237 00:22:43,418 --> 00:22:45,168 Đô đốc, ngài chưa sẵn sàng mà. 238 00:22:47,043 --> 00:22:50,043 Ta vẫn là chỉ huy cái tàu này! 239 00:22:50,043 --> 00:22:53,334 Sao đứng giương mắt ếch ra thế? Lũ hèn! 240 00:22:54,209 --> 00:22:56,626 - Đây là làm phản! - Mừng đô đốc đã về. 241 00:22:57,459 --> 00:22:59,209 Ngài sẵn sàng chỉ huy trở lại chưa? 242 00:22:59,209 --> 00:23:02,626 Chứ còn sao nữa. Bảo lũ đần này thả ta ra ngay. 243 00:23:02,626 --> 00:23:05,168 Thưa ngài, tôi đã trình bày rồi, 244 00:23:05,168 --> 00:23:08,168 để quay lại chỉ huy, phải qua nhiều quy trình. 245 00:23:08,168 --> 00:23:12,376 Phải tiến hành kiểm tra để xem về mặt tâm lý và... 246 00:23:17,168 --> 00:23:19,251 Để ta giúp ngươi đánh giá nhé. 247 00:23:31,584 --> 00:23:32,501 Thả ngài ấy ra! 248 00:23:41,251 --> 00:23:42,459 Còn cách Veldt bao xa? 249 00:23:44,251 --> 00:23:45,418 Vài ngày nữa ạ. 250 00:23:48,168 --> 00:23:51,876 Đô đốc, tôi rất xin lỗi vì vẫn còn vết sẹo 251 00:23:51,876 --> 00:23:54,084 do đội ngũ y tế kém cỏi quá. 252 00:23:54,084 --> 00:23:56,043 Tôi chắc chắn có thể tẩy được. 253 00:23:58,334 --> 00:23:59,251 Không. 254 00:24:01,126 --> 00:24:02,168 Cứ để nguyên đó. 255 00:24:03,293 --> 00:24:04,251 Là ả gây ra cho ta. 256 00:24:06,751 --> 00:24:08,251 Khi giao nộp ả cho Balisarius 257 00:24:08,251 --> 00:24:11,293 và thi thể ả bị đem ra thị chúng tại nhà tròn của Thượng viện, 258 00:24:12,626 --> 00:24:14,168 ta sẽ để ngực trần. 259 00:24:15,293 --> 00:24:16,751 Nó sẽ là biểu tượng 260 00:24:16,751 --> 00:24:20,209 cho thấy chính ta đã thực thi công lý với Kẻ Khắc Vết Sẹo, 261 00:24:21,001 --> 00:24:23,959 và ta đứng trước mặt dân ta như một vị cứu tinh. 262 00:27:21,043 --> 00:27:25,418 Vụ thu hoạch thế nào? Dân làng có chống đối gì không? 263 00:27:25,418 --> 00:27:26,334 Không ạ. 264 00:27:27,501 --> 00:27:29,168 Đều đúng tiến độ cả. 265 00:27:29,168 --> 00:27:32,918 Giao ban sao không thấy Faunus hay Marcus nhỉ? 266 00:27:33,626 --> 00:27:35,834 Họ đang bận thúc đám dân làng ạ. 267 00:27:37,043 --> 00:27:39,459 Để chúng làm hăng hái thêm một chút. 268 00:27:40,459 --> 00:27:41,334 Tốt lắm. 269 00:27:41,959 --> 00:27:43,626 Chúng làm bất kể ngày đêm. 270 00:27:43,626 --> 00:27:47,209 Số ngũ cốc sẽ được xay thành bột vừa kịp lúc ngài tới ạ. 271 00:27:47,751 --> 00:27:49,001 Giỏi lắm, Binh nhì. 272 00:27:49,001 --> 00:27:52,126 Kể ra nếu bọn dân làng làm được như đã hứa, 273 00:27:52,126 --> 00:27:54,084 chắc ta nên nhân nhượng một tí. 274 00:27:54,084 --> 00:27:57,418 Lũ chó đó chỉ đáng liếm gót giày của ta thôi ạ. 275 00:27:57,418 --> 00:27:58,876 Thế ấy hả? 276 00:28:00,876 --> 00:28:01,793 Để xem... 277 00:28:03,126 --> 00:28:04,459 chờ xong việc đã. 278 00:28:06,793 --> 00:28:08,126 Vì Cố Vương. 279 00:28:08,751 --> 00:28:10,043 Vì Cố Vương. 280 00:28:18,376 --> 00:28:22,293 Rõ ràng Faunus và Marcus cùng đám lính chết cả rồi. 281 00:28:23,626 --> 00:28:25,168 Có Kẻ Khắc Vết Sẹo ở đó mà. 282 00:28:28,209 --> 00:28:30,793 Có vẻ chàng binh nhì cũng chọn phe rồi. 283 00:29:39,918 --> 00:29:41,501 Mọi người, tôi xin có lời... 284 00:29:42,376 --> 00:29:44,876 Tôi muốn chào mừng những người bạn mới. 285 00:29:46,626 --> 00:29:49,209 Tôi đã tự làm chút quà để tặng mọi người. 286 00:29:49,793 --> 00:29:51,126 Tôi biết mọi người 287 00:29:51,126 --> 00:29:54,001 đến từ những nơi giàu có và phát triển hơn ở đây. 288 00:29:54,001 --> 00:29:57,918 Nhưng tôi mong, mọi người không chê món quà nhỏ giản đơn này, 289 00:29:57,918 --> 00:30:00,084 vì đó là lòng biết ơn của tôi. 290 00:30:02,084 --> 00:30:04,876 Hôm đầu thấy mọi người tới làng, 291 00:30:05,793 --> 00:30:09,376 tôi đã thấy Đại tướng Titus như một ngọn núi vậy. 292 00:30:10,209 --> 00:30:12,709 Vững chãi, và đầy mạnh mẽ. 293 00:30:15,251 --> 00:30:16,168 Cảm ơn cháu. 294 00:30:21,834 --> 00:30:22,959 Tarak. 295 00:30:24,126 --> 00:30:26,668 Một tinh thần bất kham, 296 00:30:27,543 --> 00:30:29,959 với nét vương giả không thể phủ nhận. 297 00:30:31,001 --> 00:30:32,334 Như nai sừng tấm tuyết. 298 00:30:33,918 --> 00:30:35,751 Cảm ơn em. Cảm ơn. 299 00:30:42,918 --> 00:30:44,043 Milius trẻ trung... 300 00:30:45,168 --> 00:30:49,126 như mặt trời tỏa nắng lên khuôn mặt chúng ta, 301 00:30:49,126 --> 00:30:51,251 sưởi ấm cho ta, cho ta thoải mái, 302 00:30:52,084 --> 00:30:54,251 vững vàng và đáng tin cậy. 303 00:30:55,584 --> 00:30:56,418 Xin nhé. 304 00:30:58,751 --> 00:30:59,668 Chị Nemesis. 305 00:31:01,918 --> 00:31:04,543 Dữ dội như một cơn bão với ánh chớp sáng lòa, 306 00:31:05,209 --> 00:31:07,209 nhưng kèm mưa giúp sự sống nảy nở. 307 00:31:08,668 --> 00:31:10,168 Là ngọn nguồn sự sống. 308 00:31:11,501 --> 00:31:13,626 Cơn bão là mẹ của muôn loài. 309 00:31:18,709 --> 00:31:19,543 Cảm ơn cháu. 310 00:31:25,501 --> 00:31:26,334 Gunnar. 311 00:31:28,543 --> 00:31:29,709 Anh là trái tim. 312 00:31:31,001 --> 00:31:32,126 Anh mang tới hy vọng. 313 00:31:40,293 --> 00:31:43,001 Đẹp quá. Cảm ơn nhé. 314 00:31:48,209 --> 00:31:49,126 Xem này. 315 00:31:52,584 --> 00:31:53,834 Và Kora. 316 00:31:57,543 --> 00:32:00,918 Chị là con sói hộ mệnh nhe nanh che chở dân làng. 317 00:32:02,084 --> 00:32:04,668 Chị giữ cho làng khỏi bị diệt vong. 318 00:32:06,584 --> 00:32:09,376 Chị là nguồn sức mạnh của mọi người. 319 00:32:23,126 --> 00:32:23,959 Đánh chén thôi! 320 00:32:59,834 --> 00:33:00,793 Không sao chứ? 321 00:33:04,084 --> 00:33:05,668 - Ổn chứ hả? - À. Vâng. 322 00:33:06,376 --> 00:33:07,293 Uống. 323 00:33:23,376 --> 00:33:26,418 - Den, thể hiện chiêu đó lại xem. - Sẵn sàng chưa? 324 00:33:28,584 --> 00:33:29,501 Đúng rồi! 325 00:35:49,751 --> 00:35:50,668 Rồi. 326 00:35:51,209 --> 00:35:54,168 Hôm nay, chúng ta sẽ lập phòng tuyến. 327 00:35:54,168 --> 00:35:57,334 Trước tiên là đưa hết số ngũ cốc vào trong làng, 328 00:35:57,334 --> 00:36:01,834 để chúng không thể bắn phá ta từ quỹ đạo nếu muốn lấy số lương thực. 329 00:36:05,834 --> 00:36:08,376 Chỗ vũ khí lính Đế Chế để lại 330 00:36:08,376 --> 00:36:10,418 giờ sẽ giúp ta bám chắc trận địa. 331 00:36:10,418 --> 00:36:13,001 Thiết bị kích nổ xuyên giáp, công phá cao. 332 00:36:13,584 --> 00:36:15,668 - Có bộ đàm liên lạc. - Tốt. 333 00:36:17,501 --> 00:36:20,334 Khó làm sạch hết vết máu lắm, để thử xem. 334 00:36:20,959 --> 00:36:23,876 Thế tốt lắm rồi. Cứ kệ đi. Còn nữa không? 335 00:36:24,584 --> 00:36:25,501 Có chứ. 336 00:36:27,334 --> 00:36:30,126 Thu gom kiểm kê toàn bộ số súng săn. 337 00:36:31,043 --> 00:36:32,251 Số dao. 338 00:36:32,918 --> 00:36:35,418 Số đạn dược có trong làng. 339 00:36:50,959 --> 00:36:54,959 Các phòng tuyến phải đào hào để khiến địch bất ngờ. 340 00:36:54,959 --> 00:36:55,959 Rồi. 341 00:37:01,834 --> 00:37:03,626 Astrid. Thể hiện xem nào. 342 00:37:06,126 --> 00:37:07,043 Khoan. 343 00:37:10,459 --> 00:37:11,376 Gập khuỷu tay. 344 00:37:12,251 --> 00:37:13,084 Mở cả hai mắt. 345 00:37:17,584 --> 00:37:22,459 Rồi. Hôm nay ta sẽ học các kỹ năng cơ bản trong công và thủ. 346 00:37:22,459 --> 00:37:25,334 Ta đã biến dụng cụ thu hoạch thành vũ khí. 347 00:37:25,334 --> 00:37:27,376 Giờ thì ta thử làm... 348 00:37:28,459 --> 00:37:29,293 như thế. 349 00:37:30,001 --> 00:37:30,918 Rồi. 350 00:37:41,251 --> 00:37:42,501 Như dân chuyên. 351 00:37:49,084 --> 00:37:49,918 Rất tốt. 352 00:37:50,668 --> 00:37:51,501 Khá lắm. 353 00:37:52,293 --> 00:37:53,543 Cô có năng khiếu đó. 354 00:38:15,959 --> 00:38:16,793 Rồi. 355 00:38:18,168 --> 00:38:19,001 Kéo! 356 00:38:27,209 --> 00:38:28,293 Xuống này. 357 00:38:33,834 --> 00:38:35,334 Tàu đổ bộ của Kora đấy. 358 00:38:36,459 --> 00:38:38,668 Lúc bác kéo ra đây thì nó đã hỏng nặng rồi. 359 00:38:39,793 --> 00:38:40,918 Ở đây bao lâu rồi ạ? 360 00:38:40,918 --> 00:38:43,334 - Hai mùa. - Đi nào. 361 00:38:45,751 --> 00:38:50,043 Tàu chở Kora vẫn nằm yên đó tại khu vực đồi núi phía Đông. 362 00:38:52,709 --> 00:38:56,626 Bằng sức lực và sự đồng lòng, ta có thể đưa nó ra ngoài. 363 00:38:56,626 --> 00:38:58,376 Nó sẽ là vũ khí hùng mạnh. 364 00:39:29,126 --> 00:39:30,959 Chà, vẫn hoạt động này. 365 00:39:38,334 --> 00:39:39,376 Bám chắc nhé. 366 00:40:27,834 --> 00:40:30,001 - Bao nhiêu? - Đây, 15 súng trường... 367 00:40:30,001 --> 00:40:32,459 Ta có bao nhiêu đâu quan trọng. 368 00:40:32,459 --> 00:40:34,168 Bao nhiêu người biết dùng... 369 00:40:34,168 --> 00:40:37,043 - Ivar không nên có vũ khí. - Hoàn toàn nhất trí. 370 00:40:37,043 --> 00:40:38,501 Ta sẽ mài lại dao kiếm. 371 00:40:38,501 --> 00:40:42,334 - Rồi tính xem... - Này, mọi người. Nghe này. 372 00:40:47,084 --> 00:40:49,668 Tôi xưa nay không phải kẻ dễ mở lòng với ai. 373 00:40:54,501 --> 00:40:57,668 Nhưng giờ đây, khi chúng ta đã biết nhiệm vụ của mình, 374 00:40:59,626 --> 00:41:04,209 tôi tập hợp mọi người lại để hiểu rõ những người đồng đội bên cạnh mình. 375 00:41:05,293 --> 00:41:08,668 Lần lượt từng người phải nói thật về chính mình. 376 00:41:10,501 --> 00:41:11,668 Tôi bắt đầu trước. 377 00:41:16,876 --> 00:41:17,834 Sarawu. 378 00:41:22,293 --> 00:41:25,959 Nhiếp Chính Balisarius phái tôi và đội tàu tới để thị uy 379 00:41:25,959 --> 00:41:29,168 bay lượn trên đầu tòa nhà quốc hội Sarawu, 380 00:41:29,834 --> 00:41:33,376 để việc bỏ phiếu có nên giành độc lập tách khỏi Mẫu Giới 381 00:41:33,376 --> 00:41:34,793 là việc khỏi cần suy tính. 382 00:41:35,959 --> 00:41:39,584 Nhưng dân tộc quả cảm đó đã ngang nhiên bỏ phiếu chọn tự do, 383 00:41:39,584 --> 00:41:43,334 và để đáp trả, tôi được lệnh nã đạn vào thủ đô. 384 00:41:45,668 --> 00:41:48,834 Tôi từ chối, và tàu của tôi bị bắn hạ. 385 00:41:50,543 --> 00:41:51,793 Chui ra từ xác tàu, 386 00:41:51,793 --> 00:41:55,626 bọn tôi chống trả quân đội Thế Giới Mẹ cho đến viên đạn cuối cùng. 387 00:41:57,084 --> 00:41:59,751 Tôi biết lính của tôi sẽ chiến đấu cùng tôi tới chết. 388 00:42:00,709 --> 00:42:02,543 Nên tôi đã đề xuất. 389 00:42:02,543 --> 00:42:06,001 Tôi đầu hàng để bảo toàn tính mạng cho họ. 390 00:42:07,209 --> 00:42:10,084 Tôi cầu xin Nhiếp Chính khoan dung mà tha cho họ. 391 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 Nhưng Nhiếp Chính Balisarius nào biết khoan dung. 392 00:42:21,084 --> 00:42:25,376 Để trừng phạt tôi, lính của tôi đã bị hành quyết ngay trước mắt tôi. 393 00:42:26,543 --> 00:42:30,418 Dù quyết định chống đối Balisarius là của riêng tôi. 394 00:42:31,584 --> 00:42:36,584 Không ngày nào mà tôi không nghĩ về những người lính đã vì tôi mà chết. 395 00:42:37,459 --> 00:42:39,959 Tôi đầu hàng là phản bội lòng dũng cảm của họ, 396 00:42:39,959 --> 00:42:41,834 và khiến họ phải bỏ mạng. 397 00:42:43,834 --> 00:42:45,126 Không có lần nữa đâu. 398 00:42:46,543 --> 00:42:48,668 Tôi sẽ không bao giờ đầu hàng. 399 00:42:49,543 --> 00:42:53,251 Hôm nay các bạn phải hiểu, trước khi chọn theo tôi vào ngày mai. 400 00:43:04,043 --> 00:43:07,876 Tôi chưa từng tham gia trận chiến nào như trận sắp tới. 401 00:43:09,376 --> 00:43:12,293 Nhưng tôi lớn lên ở một nơi cũng giống thế này. 402 00:43:13,584 --> 00:43:16,251 Khi các con tàu xuất hiện trên bầu trời, 403 00:43:16,251 --> 00:43:19,334 tôi nhìn sang các già làng xem họ phản ứng thế nào. 404 00:43:20,459 --> 00:43:21,834 Họ co rúm người, 405 00:43:21,834 --> 00:43:25,668 phủ phục và cống nạp cho chúng mọi thứ vì họ sợ phải chiến đấu. 406 00:43:26,293 --> 00:43:30,168 Họ bảo: "Mình biết làm gì trước sức mạnh của Thế Giới Mẹ chứ?" 407 00:43:30,793 --> 00:43:34,834 Ai quá yếu hoặc quá già không thể làm việc đều bị giết cả. 408 00:43:36,793 --> 00:43:41,001 Số người còn lại bị phân tán khắp các trại lao động toàn vũ trụ. 409 00:43:41,959 --> 00:43:44,168 Gia đình chia năm xẻ bảy. 410 00:43:44,834 --> 00:43:47,168 Như thể dân tộc tôi chưa từng tồn tại. 411 00:44:37,834 --> 00:44:40,501 Trại của tôi được quân kháng chiến giải phóng. 412 00:44:42,543 --> 00:44:45,834 Tôi đã thấy gia đình mới, được họ chỉ cho con đường mới. 413 00:44:47,084 --> 00:44:48,543 Cho nên nếu tới lúc... 414 00:44:50,376 --> 00:44:53,459 tôi cũng sẽ liều thân bảo vệ ngôi làng này nếu cần. 415 00:44:54,793 --> 00:44:57,584 Được đứng lên chiến đấu cho một nơi gọi là nhà. 416 00:44:59,168 --> 00:45:02,584 Ta còn mong có cái kết nào vinh quang hơn thế? 417 00:45:06,918 --> 00:45:08,876 Tôi từng có cuộc sống đàng hoàng. 418 00:45:12,251 --> 00:45:13,543 Từ lâu lâu lắm rồi... 419 00:45:15,084 --> 00:45:16,209 cảm giác là vậy. 420 00:45:28,543 --> 00:45:30,459 Chúng tôi là một làng chài nhỏ. 421 00:45:32,084 --> 00:45:37,376 Quân đội Đế Chế đã tàn sát mọi thứ, tất cả mọi người. 422 00:45:48,918 --> 00:45:50,959 Dân chúng tôi vốn chuộng hòa bình. 423 00:45:53,126 --> 00:45:55,126 Nhưng không phải lúc nào cũng thế. 424 00:45:58,251 --> 00:46:00,126 Đã có một thời, từ xa xưa... 425 00:46:03,168 --> 00:46:04,959 chúng tôi là tộc người thiện chiến. 426 00:46:07,418 --> 00:46:09,584 Trước đó tôi chưa từng giết ai, 427 00:46:11,376 --> 00:46:13,168 chưa từng gây đổ máu, 428 00:46:14,501 --> 00:46:16,126 tới khi lấy máu chính mình. 429 00:46:27,626 --> 00:46:30,293 Nỗi đau trở thành cơn cuồng nộ. 430 00:46:33,043 --> 00:46:37,043 Và cơn cuồng nộ ấy đã biến thành khao khát báo thù. 431 00:46:38,459 --> 00:46:43,793 Sự khát máu của tổ tiên tôi vẫn lưu truyền trong những bao tay sắt cổ xưa ấy. 432 00:46:44,501 --> 00:46:46,834 Máu của tôi đã đánh thức chúng. 433 00:46:47,834 --> 00:46:50,501 Chúng dạy cho tôi cách chiến đấu. 434 00:46:51,418 --> 00:46:53,001 Tôi đã được tái sinh. 435 00:46:54,293 --> 00:46:56,209 Nhưng kể từ ngày ấy, 436 00:46:57,001 --> 00:46:59,209 tôi đã trở thành một cỗ máy báo thù. 437 00:47:01,793 --> 00:47:02,793 Và đúng... 438 00:47:05,084 --> 00:47:07,043 Đúng vậy, tôi sẽ giết chúng. 439 00:47:17,459 --> 00:47:19,584 Chẳng ai được chọn cha mẹ. 440 00:47:22,959 --> 00:47:26,334 Thế nào mà cha mẹ tôi lại là đức vua và hoàng hậu. 441 00:47:28,418 --> 00:47:30,459 Cha tôi, nhà vua, 442 00:47:30,459 --> 00:47:36,209 khăng khăng muốn tự mình đàm phán những điều kiện với quân đội Thế Giới Mẹ. 443 00:47:37,084 --> 00:47:41,501 Và câu trả lời của chúng là trao trả xác của cha kèm lời hứa sẽ xâm lăng. 444 00:47:43,543 --> 00:47:47,334 Khi đó mẹ bảo tôi: "Một cậu bé chỉ thật sự trưởng thành 445 00:47:48,001 --> 00:47:50,001 khi cha của cậu bé mất đi. 446 00:47:50,001 --> 00:47:52,668 Khi đó hoàng tử mới thành đức vua". 447 00:47:54,418 --> 00:47:56,001 Đó là lần cuối cùng tôi khóc. 448 00:48:02,834 --> 00:48:07,084 Không lâu sau, tàu của chúng phủ kín bầu trời. 449 00:48:14,709 --> 00:48:18,251 Mẹ tôi, vì danh dự, không chịu bỏ chạy. 450 00:48:18,918 --> 00:48:22,251 Tôi rất muốn ở lại bảo vệ mẹ, 451 00:48:23,084 --> 00:48:27,043 nhưng Hoàng hậu biết phải làm sao để duy trì dòng dõi và ngai vàng. 452 00:48:33,709 --> 00:48:35,126 Vậy là tôi mất mẹ... 453 00:48:36,793 --> 00:48:38,459 và thế giới của mình hôm ấy. 454 00:48:46,418 --> 00:48:48,376 Tôi được đưa lén ra khỏi hành tinh, 455 00:48:48,376 --> 00:48:52,543 bên trong một con tàu chở người tị nạn tới một vì sao gần đó. 456 00:48:54,126 --> 00:48:55,959 Tôi chạy trốn vì sứ mệnh của mình, 457 00:48:55,959 --> 00:49:01,001 sứ mệnh bảo tồn một vương quốc và dòng dõi không còn tồn tại nữa. 458 00:49:04,043 --> 00:49:07,043 Tôi đã bị tước mất cơ hội bảo vệ những thứ đó. 459 00:49:09,168 --> 00:49:11,668 Nhưng hết rồi. Khi xong việc ở đây, 460 00:49:12,543 --> 00:49:13,918 tôi sẽ trở về cố hương. 461 00:49:16,418 --> 00:49:17,251 Về nhà mình. 462 00:49:19,418 --> 00:49:20,709 Để chuộc lại... 463 00:49:23,043 --> 00:49:25,543 sai lầm do đặt danh dự lên trên tất cả. 464 00:49:31,168 --> 00:49:32,001 Kora. 465 00:49:32,584 --> 00:49:35,293 Chưa thấy cô nói gì. Cô có chuyện gì không? 466 00:49:39,459 --> 00:49:41,001 Tôi mồ côi do chiến tranh. 467 00:49:43,959 --> 00:49:46,376 Kỷ luật trong quân đội hợp với tôi. 468 00:49:46,918 --> 00:49:50,293 Tôi phục vụ trên một con tàu rất giống tàu Vương Mục. 469 00:49:56,543 --> 00:49:59,543 Tôi không có gia đình. Cứ tưởng có gia đình mới rồi. 470 00:50:03,501 --> 00:50:05,751 Cho tới khi tôi đến Veldt này. 471 00:50:07,168 --> 00:50:12,751 Nơi này đã cho tôi thấy nhà và gia đình thực sự là thế nào. 472 00:50:15,418 --> 00:50:17,501 Cô muốn kể thêm gì không? 473 00:50:24,126 --> 00:50:24,959 Không. 474 00:50:28,501 --> 00:50:29,334 Chắc chứ? 475 00:50:30,376 --> 00:50:32,001 Uống nước suối thế nào? 476 00:50:32,001 --> 00:50:33,084 Gì cơ? 477 00:50:34,001 --> 00:50:35,376 Suốt mấy ngày nay, 478 00:50:35,376 --> 00:50:37,334 Titus toàn giả vờ uống rượu, 479 00:50:37,334 --> 00:50:41,251 vì không muốn ta biết ông ấy lo cho cuộc chiến sắp tới thế nào. 480 00:50:50,126 --> 00:50:51,084 Là nước thật. 481 00:50:55,751 --> 00:50:59,043 Khó mà quên được chuyện xưa lắm. 482 00:50:59,751 --> 00:51:00,793 Đúng vậy. 483 00:51:02,751 --> 00:51:03,584 Các bạn... 484 00:51:05,793 --> 00:51:07,209 Tôi chỉ biết nói... 485 00:51:09,084 --> 00:51:13,209 cảm ơn các bạn đã tới làng này, mang tới hy vọng cho làng. 486 00:51:15,418 --> 00:51:16,251 Cảm ơn. 487 00:51:18,376 --> 00:51:22,459 Tôi không rõ hết ngày mai chúng ta sẽ ra sao. 488 00:51:23,793 --> 00:51:27,668 Tôi chỉ biết cầu cho các bạn trút bớt được gánh nặng quá khứ. 489 00:51:30,418 --> 00:51:32,251 Nói hay lắm. Đáng để uống. 490 00:51:32,251 --> 00:51:33,876 Cả làng sẵn sàng rồi. 491 00:51:33,876 --> 00:51:38,459 Tốt. Bất kể chúng cử bao nhiêu sĩ quan xuống để lấy ngũ cốc, 492 00:51:38,459 --> 00:51:39,918 ta sẽ chấp hết. 493 00:51:40,876 --> 00:51:44,251 Bằng tất cả sức mạnh trên chiến trường, không khoan nhượng, 494 00:51:44,251 --> 00:51:46,751 không tha bất cứ kẻ nào đặt chân lên đất này. 495 00:51:47,543 --> 00:51:48,418 Sau đó thì sao? 496 00:51:48,918 --> 00:51:50,751 Thương lượng trao đổi à? 497 00:51:50,751 --> 00:51:52,334 Ông nghĩ chúng sẽ nghe? 498 00:51:53,751 --> 00:51:54,584 Tôi nghĩ vậy. 499 00:51:55,501 --> 00:51:57,751 Nhưng nếu không được, mà dễ thế lắm, 500 00:51:59,001 --> 00:52:01,501 phải đảm bảo tàu đổ bộ vẫn hoạt động tốt 501 00:52:01,501 --> 00:52:04,043 và sáng ra phải giấu nó thật kỹ. 502 00:52:04,043 --> 00:52:05,168 Tôi sẽ làm. 503 00:52:10,543 --> 00:52:11,709 Nước. 504 00:52:13,584 --> 00:52:15,126 Thật ấy hả, Titus? 505 00:52:15,126 --> 00:52:17,668 Là Đại tướng Titus chứ. 506 00:52:17,668 --> 00:52:19,584 - Được rồi. - Với cậu thôi. 507 00:54:20,334 --> 00:54:21,459 Chào chú James. 508 00:54:26,168 --> 00:54:29,084 Chà, người cuối cùng gọi tôi như thế 509 00:54:29,084 --> 00:54:32,584 là ngài chỉ huy trước đây của Mechanicas Militarium 510 00:54:32,584 --> 00:54:34,751 khi ngài ấy chết trên tay tôi. 511 00:54:35,751 --> 00:54:37,043 Cháu xin lỗi. 512 00:54:37,709 --> 00:54:40,876 Không sao. Tôi thích âm thanh ấy. 513 00:54:40,876 --> 00:54:44,543 Nó khiến tôi cảm thấy gì đó khác biệt hẳn so với sự tuyệt vọng bấy lâu nay. 514 00:54:46,626 --> 00:54:47,543 Thì... 515 00:54:48,209 --> 00:54:52,043 tôi được trao những ký ức về thế giới tôi sẽ chẳng bao giờ thấy, 516 00:54:52,043 --> 00:54:54,918 trung thành với vị vua tôi chẳng thể phụng sự 517 00:54:54,918 --> 00:54:59,043 và yêu quý một đứa bé tôi chẳng thể cứu mạng. 518 00:55:00,793 --> 00:55:03,418 Nhưng khi nghe cái tên đó được cô cất lên 519 00:55:03,418 --> 00:55:06,126 nó gợi lên trong tôi một cảm giác, dù rất mờ nhạt, 520 00:55:08,418 --> 00:55:10,626 về lý do mà tôi được tạo ra. 521 00:55:12,209 --> 00:55:14,418 Có phải vì thế mà chú cứu Sam? 522 00:55:15,251 --> 00:55:16,376 Tôi không dám chắc. 523 00:55:17,793 --> 00:55:21,876 Tôi chỉ biết là khi nghĩ tới chuyện Sam bị tổn thương hay bị hủy hoại 524 00:55:21,876 --> 00:55:26,126 đã mở ra một phần vốn đã đóng kín trong tôi. 525 00:55:29,376 --> 00:55:31,293 Là chú đang chọn phe đấy, James. 526 00:55:32,376 --> 00:55:35,668 Chú và cháu giống nhau, được nhào nặn để giết chóc cho chúng. 527 00:55:37,043 --> 00:55:40,876 Chú nên hiểu, ác mộng của chúng là cháu và chú cùng nhau chiến đấu. 528 00:55:41,959 --> 00:55:44,418 Không phải vì ta nhận lệnh hay được chỉ thị, 529 00:55:45,251 --> 00:55:47,418 mà là để bảo vệ những gì ta yêu quý. 530 00:55:53,626 --> 00:55:56,293 Cô phải biết cô không thể thắng. 531 00:56:21,959 --> 00:56:23,126 Xong cả rồi. 532 00:56:35,751 --> 00:56:36,793 Thiết Giáp Hạm. 533 00:56:42,251 --> 00:56:44,834 Thu dọn ngay! Nào! 534 00:56:44,834 --> 00:56:46,501 Nhanh! 535 00:56:47,959 --> 00:56:51,209 Thu dọn đi! Vào vị trí đi! 536 00:56:52,751 --> 00:56:54,084 Che nó lại! 537 00:57:07,918 --> 00:57:09,543 Đây là bố trí mới của chúng. 538 00:57:11,543 --> 00:57:12,668 Là ngũ cốc đấy. 539 00:57:14,793 --> 00:57:17,709 Chỗ này, chúng chất đống nó sát tòa nhà để ta không thể khai hỏa. 540 00:57:17,709 --> 00:57:22,584 Còn đây và đây, chúng dùng nó làm công sự để sử dụng hỏa lực. 541 00:57:22,584 --> 00:57:23,793 Thông minh thật. 542 00:57:25,334 --> 00:57:27,251 Hẳn không phải kế sách của nông dân. 543 00:57:28,126 --> 00:57:31,209 Có vẻ Đại tướng Titus chưa xỉn đến mụ đầu đâu nhỉ. 544 00:57:31,793 --> 00:57:32,709 Nhìn này. 545 00:57:33,876 --> 00:57:36,668 Hình ảnh nhiệt cho thấy nhiều người đang tập trung tại Nhà Dài 546 00:57:36,668 --> 00:57:38,251 ở chỗ cao nhất trong làng. 547 00:57:38,251 --> 00:57:40,293 Chắc chắn là phụ nữ và trẻ em. 548 00:57:42,918 --> 00:57:46,584 Tốt. Ta sẽ chủ động tránh giao chiến ngay bên trong ngôi làng. 549 00:57:47,793 --> 00:57:51,709 Lúc ta thương lượng, hãy cử đội Krypteia bắt gọn đám phụ nữ và trẻ em. 550 00:57:52,584 --> 00:57:54,543 Ta sẽ đổ bộ cùng một tiểu đội thiết giáp. 551 00:57:55,126 --> 00:57:58,626 Chẳng cần cái này đâu, khi chúng thấy dao kề cổ đám yếu thế. 552 00:57:59,959 --> 00:58:02,293 Để xem chúng hăng chiến đấu đến đâu. 553 00:59:27,918 --> 00:59:29,084 Tất cả vào trong đi! 554 00:59:29,084 --> 00:59:31,209 - Mọi người nhanh nào. - Nào. Vào đi. 555 00:59:31,209 --> 00:59:34,084 Vào đi nào. Nhanh! 556 01:01:28,084 --> 01:01:29,376 Làng không ra đón à? 557 01:01:31,918 --> 01:01:33,251 Cái ôm nồng thắm đâu rồi? 558 01:01:35,793 --> 01:01:37,751 Ta còn chưa được cầm cốc bia nữa. 559 01:01:39,334 --> 01:01:40,376 Arthelais. 560 01:01:42,793 --> 01:01:44,709 Cô muốn đạt được gì ở đây chứ? 561 01:01:44,709 --> 01:01:46,834 Cũng như lần trước gặp thôi. 562 01:01:47,834 --> 01:01:48,834 Ta sẽ giết ngươi. 563 01:01:50,209 --> 01:01:51,209 Ừ. 564 01:01:52,376 --> 01:01:53,668 Thật là vinh hạnh. 565 01:01:58,626 --> 01:02:02,751 Vết sẹo. Từ chính Kẻ Khắc Vết Sẹo. 566 01:02:02,751 --> 01:02:05,084 Hôm nay không cần đổ máu đâu. 567 01:02:05,084 --> 01:02:07,709 Ta sẽ cho ngươi một cơ hội tránh giết chóc. 568 01:02:08,501 --> 01:02:10,876 Cô biết Nhiếp Chính Balisarius sẽ thưởng gì 569 01:02:10,876 --> 01:02:12,918 nếu ta lôi cô về quỳ trước ông ấy chứ? 570 01:02:12,918 --> 01:02:15,834 Chắc là ngươi muốn một ghế trong Thượng viện. 571 01:02:16,584 --> 01:02:17,626 Ta xứng đáng mà. 572 01:02:17,626 --> 01:02:19,709 Nếu vậy, hãy lấy số ngũ cốc cần để nuôi lính 573 01:02:19,709 --> 01:02:21,668 trên hành trình về Thế Giới Mẹ. 574 01:02:21,668 --> 01:02:23,793 Không hơn, không kém. 575 01:02:24,459 --> 01:02:26,168 Ngươi không đụng tới dân làng. 576 01:02:26,168 --> 01:02:29,501 Và báo cáo với Balisarius các chiến binh ngươi tìm đã thoát. 577 01:02:29,501 --> 01:02:31,334 Vậy là ta không được gì? 578 01:02:33,126 --> 01:02:34,126 Không gì hết? 579 01:02:34,709 --> 01:02:36,001 Ngươi giữ được mạng. 580 01:02:37,126 --> 01:02:38,168 Cho ngươi chọn. 581 01:02:39,043 --> 01:02:43,543 Nhục nhã và bị giáng chức, hoặc là đầu lìa khỏi cổ. 582 01:02:43,543 --> 01:02:45,293 Tàu kia sẽ thành quan tài. 583 01:02:45,293 --> 01:02:47,626 Gia đình ngươi và toàn Thế Giới Mẹ sẽ biết 584 01:02:47,626 --> 01:02:50,793 ngươi bỏ mạng dưới tay đám nông dân Veldt. 585 01:02:51,584 --> 01:02:54,584 Ta nhận lệnh mang lại vinh quang cho Thế Giới Mẹ. 586 01:02:55,751 --> 01:02:58,293 Ta tính sẽ thực hiện tới cùng nhiệm vụ đó. 587 01:02:59,168 --> 01:03:01,418 Cô biết điều hài hước nhất ở đây là gì không? 588 01:03:02,001 --> 01:03:05,501 Cô tưởng cô có đủ sức mạnh để thương lượng? Làm gì có. 589 01:03:07,251 --> 01:03:09,918 Tưởng ta không biết cô giấu đám phụ nữ và trẻ em? 590 01:03:09,918 --> 01:03:12,959 Khi cô đứng đây thì kế hoạch của cô đã thất bại rồi. 591 01:03:14,834 --> 01:03:18,501 À, trừ khi có một thỏa thuận nào khác chăng. 592 01:03:19,501 --> 01:03:21,459 Ta có thể lấy chỗ ngũ cốc. 593 01:03:22,668 --> 01:03:26,001 Ta có thể làm như cô bảo, để dân làng được toàn mạng. 594 01:03:27,168 --> 01:03:29,834 Nhưng nhượng bộ như thế cũng có giá của nó. 595 01:03:32,418 --> 01:03:33,709 Cái giá đó chính là cô. 596 01:03:35,668 --> 01:03:39,584 Các thành viên trong nhóm của cô đều được Đế Chế ra giá rất cao, 597 01:03:39,584 --> 01:03:41,876 nhưng rõ ràng kẻ bị săn đuổi nhất 598 01:03:41,876 --> 01:03:44,459 bởi Nhiếp Chính chính là cô. 599 01:03:45,251 --> 01:03:46,876 Đích danh Arthelais. 600 01:03:52,918 --> 01:03:54,709 Vậy nên, quyết định nằm ở tay cô. 601 01:03:56,293 --> 01:03:57,876 Arthelais, đầu hàng đi. 602 01:04:00,751 --> 01:04:02,668 Ta sẽ cho làng này được sống. 603 01:04:04,793 --> 01:04:06,584 Nhưng nếu cô từ chối, 604 01:04:07,168 --> 01:04:09,126 thì những kẻ thân thuộc nhất với làng, 605 01:04:09,751 --> 01:04:11,709 người già, trẻ nhỏ, 606 01:04:12,376 --> 01:04:17,043 đang ẩn náu trong Nhà Dài kia, sẽ bị người của ta tiếp cận sát hại hết. 607 01:04:18,209 --> 01:04:21,543 Chưa đủ đầu rơi máu chảy trong căn nhà xinh đẹp đó sao? 608 01:04:23,418 --> 01:04:26,668 Cô sẵn sàng để chuyện đó tiếp diễn vì mình thật sao? 609 01:04:28,584 --> 01:04:29,918 Chọn đi, Arthelais. 610 01:04:34,626 --> 01:04:35,668 Sao cơ? 611 01:04:37,543 --> 01:04:38,668 Kora. 612 01:04:45,209 --> 01:04:46,668 Kora, em làm gì thế hả? 613 01:04:48,376 --> 01:04:49,751 Ta cũng nghĩ vậy. 614 01:04:49,751 --> 01:04:51,918 Sao chưa từ biệt bạn bè đi? 615 01:04:52,543 --> 01:04:53,918 Bố cô đang đợi cô đó. 616 01:04:54,668 --> 01:04:55,793 Kora, nhìn anh này. 617 01:05:00,209 --> 01:05:01,459 Có chuyện gì thế? 618 01:05:04,876 --> 01:05:05,959 Em xin lỗi. 619 01:05:07,001 --> 01:05:09,001 Em không muốn nơi này phải chết vì em. 620 01:05:09,584 --> 01:05:11,001 Em biết mình làm gì mà. 621 01:05:11,001 --> 01:05:12,168 Hắn lừa em đấy. 622 01:05:12,168 --> 01:05:14,668 - Bỏ em ra. Bỏ em ra đi! - Không! 623 01:05:25,334 --> 01:05:26,751 Không. 624 01:05:26,751 --> 01:05:27,834 Đừng! 625 01:05:35,834 --> 01:05:37,293 - Không! - Đi nào. 626 01:05:57,709 --> 01:05:58,876 Tiến lên! 627 01:06:23,293 --> 01:06:27,001 Nào, Kora! Ta phải tới chỗ con tàu. 628 01:06:30,001 --> 01:06:32,001 Em là cơ hội duy nhất của làng. 629 01:06:34,959 --> 01:06:35,793 Đi thôi. 630 01:06:40,293 --> 01:06:41,251 Đi lên nào. Đi! 631 01:07:08,918 --> 01:07:10,709 - Đứng lên, chiến sĩ! - Không được. 632 01:07:10,709 --> 01:07:11,834 Đi nào! 633 01:07:14,043 --> 01:07:15,001 Tiến lên phía trước! 634 01:07:17,418 --> 01:07:19,418 AA-77, rời khỏi đó ngay. 635 01:07:19,418 --> 01:07:21,001 Lên đi. Cất cánh ngay đi! 636 01:07:36,168 --> 01:07:37,501 Đưa hỏa lực chính ra. 637 01:07:49,876 --> 01:07:50,793 Ôi trời ạ. 638 01:08:06,834 --> 01:08:08,209 - Đi thôi! - Nào! 639 01:08:29,876 --> 01:08:30,959 Bám vị trí! 640 01:08:57,251 --> 01:08:58,293 Chú ý bên phải! 641 01:09:25,709 --> 01:09:26,543 Xong! Tiến lên! 642 01:09:52,751 --> 01:09:53,793 Đi thôi! 643 01:11:28,793 --> 01:11:29,959 Bám chắc nhé. 644 01:11:39,543 --> 01:11:40,376 Kia! 645 01:11:43,376 --> 01:11:44,501 Ta sẽ trà trộn vào. 646 01:11:48,251 --> 01:11:50,293 Khi em ra hiệu, anh hãy tạo khói. 647 01:11:50,876 --> 01:11:52,293 Trời đất. 648 01:11:54,126 --> 01:11:55,876 Kora, em chắc chứ hả? 649 01:11:56,584 --> 01:11:58,543 Rồi. Làm ngay đi. 650 01:12:40,209 --> 01:12:41,418 Xin lệnh đáp. 651 01:12:41,418 --> 01:12:43,168 Con tàu đó đang gặp nạn rồi. 652 01:12:44,251 --> 01:12:45,918 Trên tàu có thương vong. 653 01:12:45,918 --> 01:12:47,793 Các hệ thống không hoạt động. 654 01:12:49,959 --> 01:12:51,584 Tôi sẽ chuyển quyền điều khiển. 655 01:12:51,584 --> 01:12:55,251 Đã rõ. Tôi sẽ đưa cô về nhà chứa máy bay chính 656 01:12:55,251 --> 01:12:57,293 để bảo trì và chăm sóc y tế. 657 01:13:21,709 --> 01:13:25,209 Đã tới lúc chiến đấu cho những gì ta yêu. 658 01:13:25,209 --> 01:13:26,668 Cho gia đình mình. 659 01:13:26,668 --> 01:13:29,876 Hãy bảo vệ nhau, và chiến đấu không khoan nhượng. 660 01:13:29,876 --> 01:13:31,334 Vì Già làng Sindri! 661 01:13:47,293 --> 01:13:50,001 Không thể để Titus và mọi người làm hết việc được. 662 01:13:50,668 --> 01:13:51,501 Sẵn sàng chưa? 663 01:13:51,501 --> 01:13:53,834 Chiến đấu đến hơi thở cuối cùng! 664 01:13:55,459 --> 01:13:57,376 Chết là chuyện của quân thù! 665 01:14:52,501 --> 01:14:56,959 Thưa Đô đốc, đến giờ chắc đội Krypteia đã bắt hết phụ nữ và trẻ em rồi. 666 01:14:56,959 --> 01:14:59,918 Chúng tôi vẫn đang chờ báo tin ạ. 667 01:16:19,626 --> 01:16:21,126 Có người bị thương ở khoang! 668 01:16:21,959 --> 01:16:24,168 Nghe thấy tôi không? Này. Có sao không? 669 01:16:24,168 --> 01:16:26,209 - Để tôi dìu đi nhé. - Được rồi. 670 01:16:26,209 --> 01:16:28,209 Được rồi. Không sao đâu mà. 671 01:16:29,043 --> 01:16:29,959 Nào. 672 01:16:29,959 --> 01:16:32,959 - Ổn rồi. - Hai người bị thương, bất tỉnh rồi! 673 01:16:32,959 --> 01:16:34,334 Mang cáng ra đây! 674 01:16:36,334 --> 01:16:39,001 Đưa họ lên đi. Nào, nâng lên nhé. 675 01:16:39,001 --> 01:16:41,293 Nhấc vai ấy. Rồi, tôi sẽ nâng chân. 676 01:16:41,293 --> 01:16:42,834 Đặt tay lên cáng. Được rồi. 677 01:16:44,043 --> 01:16:47,001 Nào, đi đi. Rồi, báo cáo tình hình. 678 01:16:47,001 --> 01:16:50,251 Có vài vết thương đạn pháo, và có vẻ còn bị thương nhẹ vì đạn. 679 01:16:50,959 --> 01:16:53,793 Hai phút nữa đến. Sẽ kiểm tra sơ bộ bên ngoài khi vô thang máy. 680 01:16:53,793 --> 01:16:54,959 Đi nào. 681 01:17:12,001 --> 01:17:13,001 Không. 682 01:18:39,251 --> 01:18:40,501 Không sao rồi. 683 01:18:47,084 --> 01:18:48,876 Cháu giỏi lắm. 684 01:21:56,084 --> 01:21:56,918 Lui nhé? 685 01:22:11,918 --> 01:22:14,126 Giúp tôi tháo mũ. Nhớ đỡ cổ. 686 01:22:17,751 --> 01:22:19,209 Lạ nhỉ. Không thấy bị thương. 687 01:22:19,209 --> 01:22:21,209 Người kia thì sao? Ổn định chứ? 688 01:22:21,209 --> 01:22:22,293 Mạch đang tăng nhanh. 689 01:22:22,293 --> 01:22:24,418 Cũng không thấy thương tích, nhưng có máu. 690 01:22:24,418 --> 01:22:27,709 - Chắc ở dưới giáp. - Bỏ mũ trùm đầu ra. Có vết thương. 691 01:22:27,709 --> 01:22:28,793 Kiểm tra mạch đập! 692 01:22:31,584 --> 01:22:33,043 Người này mạch yếu lắm. 693 01:22:34,543 --> 01:22:35,376 Khoan. Không... 694 01:22:50,084 --> 01:22:51,334 Đưa em thuốc nổ. 695 01:22:52,001 --> 01:22:53,668 - Thuốc nổ. - Chờ đã. 696 01:22:56,959 --> 01:22:59,126 Anh quay về tàu, khởi động sẵn đi. 697 01:22:59,126 --> 01:23:01,751 Ta phải tranh thủ rời khỏi đây trước khi thứ này nổ. 698 01:23:01,751 --> 01:23:02,834 Ừ. 699 01:23:12,876 --> 01:23:14,084 Anh sẽ chờ em. 700 01:23:17,584 --> 01:23:20,418 - Cuối đường chắc có thang máy. - Rồi. Nhanh nhé. 701 01:23:21,293 --> 01:23:22,793 Mọi người cảnh giác. 702 01:24:43,418 --> 01:24:45,668 Nhận lệnh. Đang nhắm bắn... 703 01:27:29,876 --> 01:27:32,168 Có kẻ đột nhập. Nhắc lại. Có kẻ đột nhập. 704 01:27:33,168 --> 01:27:36,084 Đang cử yểm trợ. Mức độ và số lượng kẻ đột nhập? 705 01:27:36,084 --> 01:27:38,334 Đang có bắn súng. Nhiều người chết. 706 01:27:38,334 --> 01:27:40,168 Là một phụ nữ thôi... 707 01:27:42,959 --> 01:27:46,751 Gì cơ? Chuyện gì thế? 708 01:27:46,751 --> 01:27:49,501 Đang có sự cố tại phòng máy. 709 01:27:49,501 --> 01:27:52,293 Cậu ấy nói một phụ nữ đã đột nhập vào tàu. 710 01:27:56,168 --> 01:27:57,251 Arthelais. 711 01:27:59,543 --> 01:28:01,376 Arthelais lên tàu này rồi. 712 01:28:02,084 --> 01:28:03,459 Không thể nào. 713 01:28:04,209 --> 01:28:05,251 Không, chính là ả. 714 01:28:05,834 --> 01:28:07,251 Ả mò tới chỗ ta. 715 01:28:07,251 --> 01:28:08,584 Tuyệt quá rồi. 716 01:28:08,584 --> 01:28:11,209 Báo động toàn tàu. Ta muốn bắt ả ngay lập tức. 717 01:28:12,209 --> 01:28:13,668 Cassius này? 718 01:28:13,668 --> 01:28:15,376 Cứ việc bắn vào làng. 719 01:28:17,376 --> 01:28:19,543 Thưa Đô đốc, chỗ ngũ cốc. 720 01:28:20,709 --> 01:28:22,418 Giờ chẳng cần ngũ cốc rồi. 721 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 Kẻ Khắc Vết Sẹo tự mò tới đây. 722 01:28:28,501 --> 01:28:30,251 Dưới đó vẫn còn lính của ta. 723 01:28:31,918 --> 01:28:35,501 Ừ. Càng bớt miệng ăn. 724 01:28:36,168 --> 01:28:39,293 Tóm Kẻ Khắc Vết Sẹo rồi, ta sẽ về thẳng Thế Giới Mẹ 725 01:28:40,293 --> 01:28:41,959 thì cần gì ngũ cốc nữa chứ? 726 01:28:43,209 --> 01:28:44,209 Phá hủy hết. 727 01:28:49,001 --> 01:28:51,626 Nghe Đô đốc rồi đó. Lên nòng đi. 728 01:28:52,918 --> 01:28:53,834 Hỏa lực chính. 729 01:28:54,709 --> 01:28:56,209 - Có. - Nhắm bắn ngôi làng. 730 01:28:56,209 --> 01:28:57,834 Chuẩn bị lên nòng. 731 01:28:57,834 --> 01:28:59,293 Xin tuân lệnh, Chỉ huy. 732 01:29:05,459 --> 01:29:07,251 Có lệnh nhắm bắn xuống mặt đất. 733 01:29:12,543 --> 01:29:14,501 Báo cáo, mất liên lạc với phòng máy. 734 01:29:14,501 --> 01:29:16,084 - Ả đâu rồi? - Đang tìm ạ. 735 01:29:16,626 --> 01:29:18,334 Ả đang từ hầm ba xuống hầm bốn. 736 01:29:18,334 --> 01:29:20,334 Nói xem thế này là sao hả! 737 01:29:20,334 --> 01:29:23,209 Toàn bộ lực lượng an ninh, xuống phòng máy ngay. 738 01:29:24,126 --> 01:29:25,709 Báo cáo tình hình ngay! 739 01:29:31,001 --> 01:29:31,918 Sếp ạ. 740 01:29:33,376 --> 01:29:34,584 Trung úy. Thưa sếp. 741 01:29:44,876 --> 01:29:47,918 Các chỉ huy điểm quân số báo cáo Trung tâm Chỉ huy. 742 01:30:10,418 --> 01:30:13,334 - Tiến lên! - Lên nào! 743 01:30:28,543 --> 01:30:29,418 Không! 744 01:30:30,126 --> 01:30:32,501 - Tôi lên đây! - Lên nào! 745 01:30:55,501 --> 01:30:57,293 Bị trúng đạn à? Có sao không? Đi nào. 746 01:31:25,876 --> 01:31:28,293 Cứ tưởng tôi muốn được chết trên chiến trường. 747 01:31:30,043 --> 01:31:31,418 Chiến đấu vì điều gì đó. 748 01:31:33,418 --> 01:31:34,876 Có lẽ tôi đã sai. 749 01:31:36,418 --> 01:31:38,293 Tôi không hề muốn chết. 750 01:31:42,501 --> 01:31:43,709 Nhưng nếu phải chết... 751 01:31:46,876 --> 01:31:48,001 Hãy chết cùng nhau. 752 01:31:49,959 --> 01:31:51,209 Nào. 753 01:34:14,418 --> 01:34:17,834 Kora. Kora, em đâu rồi? 754 01:34:18,543 --> 01:34:20,251 Tàu nổ máy rồi. Anh đang chờ em. 755 01:34:20,251 --> 01:34:22,001 Sắp hết giờ rồi. 756 01:34:22,709 --> 01:34:24,001 Em sắp về rồi. 757 01:34:24,918 --> 01:34:25,959 Ừ, tốt. 758 01:34:53,543 --> 01:34:56,543 Mọi người cảnh giác. Có kẻ đột nhập đang ẩn nấp trên tàu. 759 01:37:03,584 --> 01:37:04,918 Arthelais. 760 01:37:06,584 --> 01:37:10,376 Có lẽ phải cảm ơn cô đã không chấp nhận lời chiêu hàng của ta. 761 01:37:11,043 --> 01:37:13,376 Giết cô khi chiến đấu mới thi vị chứ. 762 01:37:16,459 --> 01:37:17,959 Cô tới được đây là giỏi rồi. 763 01:37:19,751 --> 01:37:21,293 Hơn ta dự tính nhiều. 764 01:37:23,084 --> 01:37:27,209 Một đám nông dân hèn mọn mà được như thế thì thật không ngờ đấy. 765 01:37:29,668 --> 01:37:30,668 Ừ. 766 01:37:40,334 --> 01:37:41,418 Đã nhắm mục tiêu. 767 01:37:43,126 --> 01:37:44,334 Nhắm bắn vào làng. 768 01:37:44,334 --> 01:37:45,293 Đã xác nhận. 769 01:37:48,376 --> 01:37:49,501 Thưa sếp! 770 01:37:57,751 --> 01:37:59,001 Gì? 771 01:38:00,751 --> 01:38:03,126 Súng đã lên nòng, sẵn sàng khai hỏa. 772 01:38:03,126 --> 01:38:05,043 Ôi, không. 773 01:38:14,626 --> 01:38:15,959 Bắn tùy ý. 774 01:38:49,834 --> 01:38:51,084 Là Kora! 775 01:38:53,668 --> 01:38:54,668 Bắt lấy nó. 776 01:38:58,709 --> 01:39:00,168 Không! 777 01:40:27,126 --> 01:40:28,418 Kora! 778 01:41:06,626 --> 01:41:07,459 Lại đây! 779 01:41:21,584 --> 01:41:25,168 Mở mắt ra! 780 01:41:29,376 --> 01:41:30,959 Nhìn tao này! 781 01:42:25,501 --> 01:42:26,334 Nào! 782 01:42:57,959 --> 01:42:58,793 Nào. 783 01:43:56,793 --> 01:43:58,959 Này, này. 784 01:43:58,959 --> 01:44:02,293 Nào. Lại đây nào. 785 01:44:03,293 --> 01:44:04,251 Lại đây nào. 786 01:44:19,584 --> 01:44:20,668 Chờ nhé. Được rồi. 787 01:44:30,418 --> 01:44:32,709 Ở lại với em nhé. 788 01:44:33,543 --> 01:44:36,668 Ở lại với em nào. 789 01:44:37,251 --> 01:44:39,459 Sao mỗi cái này cũng không được? 790 01:44:41,959 --> 01:44:44,126 - Ở lại với em đi mà. - Không sao mà. 791 01:44:44,626 --> 01:44:46,251 Xem em làm được gì kìa. 792 01:44:47,709 --> 01:44:48,959 Em đã cứu cả làng. 793 01:44:50,376 --> 01:44:51,418 Tất cả mọi người. 794 01:44:54,043 --> 01:44:55,001 Em. 795 01:45:00,376 --> 01:45:01,793 Anh yêu em. 796 01:45:01,793 --> 01:45:02,918 Đừng mà. 797 01:45:04,876 --> 01:45:05,751 Đừng mà. 798 01:45:05,751 --> 01:45:07,334 Anh hiểu con người em. 799 01:45:09,209 --> 01:45:10,459 Và anh yêu em. 800 01:45:14,168 --> 01:45:15,209 Đừng mà. 801 01:45:24,876 --> 01:45:25,709 Nhìn kìa! 802 01:45:31,126 --> 01:45:32,584 Bay sát theo tôi! 803 01:45:32,584 --> 01:45:34,126 Tuân lệnh, thưa Chỉ huy! 804 01:45:34,126 --> 01:45:36,334 Nhắm vào các tàu đổ bộ! 805 01:45:36,334 --> 01:45:37,709 Tuân lệnh, thưa Chỉ huy! 806 01:45:39,793 --> 01:45:42,793 Phi đội Hắc Sơn, tiêu diệt máy bay tiêm kích. 807 01:47:10,043 --> 01:47:14,459 Titus! Hoan hô! 808 01:47:16,918 --> 01:47:18,209 Hoan hô! 809 01:47:28,543 --> 01:47:32,709 Nhìn kìa, là Devra Bloodaxe, và toàn bộ lực lượng kháng chiến. 810 01:47:32,709 --> 01:47:35,251 Kết thúc thật rồi. Thật là... 811 01:47:39,043 --> 01:47:40,168 Không. 812 01:47:42,751 --> 01:47:43,793 Không. 813 01:47:56,709 --> 01:47:57,918 Em yêu anh. 814 01:47:59,168 --> 01:48:00,293 Em yêu anh. 815 01:48:12,584 --> 01:48:15,918 Từ các thế giới khác, họ đã tới chiến đấu vì ta. 816 01:48:18,251 --> 01:48:19,418 Và hy sinh vì ta. 817 01:48:23,043 --> 01:48:24,959 Nguyện cho linh hồn họ được an nghỉ. 818 01:48:26,501 --> 01:48:30,501 Ta chỉ biết cách này để tôn vinh họ. 819 01:48:32,293 --> 01:48:34,209 Đó là ghi nhớ tên của họ... 820 01:48:35,376 --> 01:48:39,251 khi ta thu hoạch mùa vụ tới đây. 821 01:48:42,001 --> 01:48:46,459 Mùa vụ tới, hàng trăm mùa vụ sau nữa. 822 01:48:48,709 --> 01:48:50,668 Và bằng cách tiếp tục sống. 823 01:48:52,543 --> 01:48:54,459 Bằng cách tiếp tục sống. 824 01:49:09,876 --> 01:49:13,626 Mọi người, xin hãy trân trọng những người đã khuất. 825 01:49:15,959 --> 01:49:18,918 Việc đó cũng là cách để tôn vinh sự dũng cảm của em trai tôi. 826 01:49:20,751 --> 01:49:24,126 Khi nói về danh dự và dũng cảm, xin đừng nhắc đến tôi. 827 01:49:26,668 --> 01:49:28,001 Tôi đã nói dối. 828 01:49:28,793 --> 01:49:29,918 Dối tất cả mọi người. 829 01:49:34,376 --> 01:49:35,293 Chú Titus. 830 01:49:40,543 --> 01:49:41,626 Ta biết rồi mà. 831 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 Ta biết rồi. 832 01:49:46,918 --> 01:49:48,668 Chú biết tôi là Arthelais? 833 01:49:49,709 --> 01:49:52,376 Con gái nuôi của Nhiếp Chính Balisarius? 834 01:49:54,168 --> 01:49:56,418 Kẻ đã ám sát Công chúa Issa? 835 01:49:58,334 --> 01:50:00,876 Ừ. Ta biết tên cô. 836 01:50:09,293 --> 01:50:11,334 Nhưng cô không phải kẻ ám sát... 837 01:50:12,751 --> 01:50:15,376 vì công chúa vẫn còn sống. 838 01:50:20,084 --> 01:50:22,376 Cô tưởng giết chết công chúa dễ vậy sao? 839 01:50:24,376 --> 01:50:27,459 Công chúa không hề chết. 840 01:50:31,709 --> 01:50:32,876 Vậy tôi phải làm gì? 841 01:50:35,126 --> 01:50:37,543 Giờ cô đã có mục đích rồi, phải không? 842 01:50:37,543 --> 01:50:39,418 Tìm công chúa và cùng chiến đấu? 843 01:50:41,918 --> 01:50:44,043 Nếu cô chọn chiến đấu, 844 01:50:45,751 --> 01:50:47,876 tôi sẽ đứng về phía cô. 845 01:50:53,584 --> 01:50:54,584 Tất cả chúng tôi. 846 01:50:56,709 --> 01:50:58,168 Cả ta nữa. 847 01:51:08,043 --> 01:51:09,668 Nếu tôi giúp được gì... 848 01:51:12,001 --> 01:51:13,459 thì tôi cũng muốn góp sức. 849 01:51:17,418 --> 01:51:21,584 Ông muốn chiến đấu cùng bọn tôi hả rô bốt? Muốn tìm công chúa lưu lạc? 850 01:51:22,293 --> 01:51:27,168 Nếu điều ông nói là đúng, rằng công chúa vẫn còn sống, 851 01:51:27,168 --> 01:51:29,293 thì tôi không còn lựa chọn nào khác. 852 01:51:29,293 --> 01:51:33,876 Tôi phụng sự dòng dõi Cố Vương. Tôi vinh dự được chiến đấu. 853 01:51:37,376 --> 01:51:40,126 Tìm công chúa và cùng chiến đấu. 854 01:51:59,501 --> 01:52:03,584 Tìm công chúa và cùng chiến đấu. 855 02:01:19,543 --> 02:01:24,543 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo