1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
Nằm cách rất xa Thế Giới Mẹ,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
làm vệ tinh quanh Hành tinh khí
khổng lồ Mara, là mặt trăng Veldt nhỏ bé.
3
00:00:49,459 --> 00:00:52,293
Tại đây có ngôi làng
của những nông dân chân chất,
4
00:00:52,293 --> 00:00:55,584
sống một cuộc sống giản đơn,
chỉ biết làm bạn với ruộng vườn,
5
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}cho tới ngày bóng của một chiến hạm
phủ kín cánh đồng của họ.
6
00:01:00,959 --> 00:01:03,709
{\an8}Chỉ huy tàu, Đô đốc Noble,
7
00:01:03,709 --> 00:01:06,959
đã có những đòi hỏi quá sức
với người dân Veldt.
8
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Vì thế, một phụ nữ tên Kora,
và một người đàn ông tên Gunnar,
9
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
đã lên đường rời khỏi ngôi làng
10
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
để chiêu mộ các chiến binh
nhằm chống lại Thiết Giáp Hạm.
11
00:01:18,334 --> 00:01:22,168
Tại Neu-Wodi, họ thuyết phục được
Tarak hùng mạnh cùng tham chiến.
12
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
Tiếp đó là Nemesis dũng mãnh
tại hầm mỏ ở Daggus.
13
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
Tại đấu trường ở Pollux,
là Đại tướng Titus bất khuất.
14
00:01:29,918 --> 00:01:31,709
Và tại hành tinh Sharaan,
15
00:01:31,709 --> 00:01:35,043
là Darrian Bloodaxe
và cấp phó của mình, Milius.
16
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Trong trận phục kích
tại cảng nổi Gondival,
17
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
Kora đã đánh bại Đô đốc Noble,
18
00:01:42,168 --> 00:01:45,501
khiến hắn chết không toàn thây
trên bờ biển đầy đất đá.
19
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
Các chiến binh ca khúc khải hoàn
về Veldt lãnh thưởng,
20
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
hiểm họa Thiết Giáp Hạm đã không còn...
21
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Hoặc họ đã tin là vậy.
22
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Thưa Chỉ huy Cassius.
23
00:02:09,168 --> 00:02:11,543
- Ngài ấy còn sống chứ?
- Vâng.
24
00:02:12,376 --> 00:02:13,209
Thoi thóp.
25
00:02:14,209 --> 00:02:15,876
Cần nhiều thời gian để bình phục.
26
00:02:25,876 --> 00:02:28,084
Mãi vẫn chưa thấy não hoạt động.
27
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Không rõ thương tổn nặng tới đâu.
28
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Tới lúc tháo vỏ kén,
ta mới đánh giá được tình hình.
29
00:03:12,501 --> 00:03:14,043
Đường hô hấp tốt.
30
00:03:14,043 --> 00:03:15,626
Ngài ấy đang tự thở.
31
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Đô đốc.
32
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Đô đốc, là tôi đây ạ.
33
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
Cassius?
34
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Vâng.
35
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
Ta đang ở đâu đây?
36
00:03:31,418 --> 00:03:32,918
Ngài đang ở tàu của mình.
37
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
Vương Mục.
38
00:03:35,918 --> 00:03:38,293
Chúng tôi đang neo tại quỹ đạo Gondival,
39
00:03:38,293 --> 00:03:40,251
mong ngài chóng hồi phục.
40
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Đội ơn các vị thần cổ xưa, lời cầu nguyện
của chúng tôi đã được hồi đáp.
41
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Cassius, nghe này.
42
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Ả đang ở Veldt.
43
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Ai ạ?
44
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Ai cơ ạ?
45
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
Kẻ Khắc Vết Sẹo.
46
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Ả đang ở Veldt.
47
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Khởi hành tới Veldt đi.
48
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Rõ, thưa Đô đốc.
49
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Sẽ làm ngay ạ.
50
00:04:26,751 --> 00:04:31,043
PHẦN HAI
KẺ KHẮC VẾT SẸO
51
00:05:20,168 --> 00:05:21,084
Tôi là Hagen.
52
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Còn đây là Den.
53
00:05:23,459 --> 00:05:26,293
Chào mừng tới ngôi làng nhỏ bé này.
54
00:05:26,293 --> 00:05:28,251
Chắc quý vị mệt và đói lắm rồi.
55
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
Khát nữa.
56
00:05:30,084 --> 00:05:33,793
Bọn tôi chuẩn bị đồ ăn thức uống
tại Nhà Dài rồi đây.
57
00:05:34,418 --> 00:05:37,834
Xin mời. Quý vị sẽ thấy
chúng tôi hiếu khách tới mức nào.
58
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Cho đám uraki về chuồng đi.
59
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
Mọi người về rồi.
60
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Trông họ thế nào?
61
00:05:53,834 --> 00:05:56,584
Mạnh lắm, như chiến binh ấy.
62
00:05:57,168 --> 00:05:58,959
- Bao nhiêu người?
- Sáu.
63
00:05:58,959 --> 00:06:00,751
- Tính cả Kora và Gunnar.
- Sáu.
64
00:06:02,126 --> 00:06:05,126
Vậy thì mạnh cỡ nào
cũng có nghĩa lý gì, nhỉ?
65
00:06:32,251 --> 00:06:33,293
Chỉ huy Cassius.
66
00:06:34,043 --> 00:06:37,084
Chiến sĩ. Chắc mọi thứ vẫn ổn cả nhỉ.
67
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Vâng. Đều đúng tiến độ ạ.
68
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Không có gì bất thường chứ?
69
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Không ạ.
- Tốt lắm.
70
00:06:43,793 --> 00:06:46,626
Nhớ đảm bảo thu hoạch cho đúng kế hoạch,
71
00:06:46,626 --> 00:06:49,668
và sẵn sàng khi chúng ta tới
sau năm ngày nữa.
72
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Năm ngày?
73
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Xin mời.
74
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Cứ ăn tự nhiên. Chắc quý vị đói cả rồi.
75
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Vâng.
76
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Dân làng đã chuẩn bị
rất nhiều đồ ăn thức uống
77
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
để bày tỏ tấm thịnh tình
và sự cảm kích khi quý vị tới đây.
78
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Thế mọi người đâu cả rồi ạ?
79
00:07:46,876 --> 00:07:48,043
Quý vị sẽ thấy sao?
80
00:07:48,959 --> 00:07:53,834
Nếu quý vị không thể tự mình
đứng lên bảo vệ ngôi nhà của chính mình?
81
00:07:55,126 --> 00:07:58,334
Mà phải đi nhờ người khác
hy sinh thay cho mình.
82
00:07:59,084 --> 00:08:01,876
Mọi người không nên xấu hổ
vì sự hiện diện của bọn tôi.
83
00:08:02,668 --> 00:08:06,293
Dám gạt bỏ lòng kiêu hãnh để nhờ giúp đỡ
cũng là dũng cảm rồi.
84
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Cảm ơn.
- Không có gì.
85
00:08:11,084 --> 00:08:14,793
Mà với tình hình này,
không ai phải hy sinh gì đâu ạ.
86
00:08:15,543 --> 00:08:17,168
Không cần phải tử thủ nữa.
87
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Đô đốc Noble chết rồi.
- Hả?
88
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Chết rồi?
- Thật sao?
89
00:08:24,834 --> 00:08:27,418
Chắc phải nói lại lần nữa.
Bác ấy không tin.
90
00:08:28,001 --> 00:08:28,918
Hắn chết rồi.
91
00:08:31,501 --> 00:08:34,293
Cháu nghĩ chúng sẽ không quay lại à?
92
00:08:34,293 --> 00:08:35,334
Vâng.
93
00:08:35,334 --> 00:08:38,418
Đế Chế có quy định nếu đô đốc nào chết
94
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
thì toàn bộ phải quay về Thế Giới Mẹ ngay.
95
00:08:42,334 --> 00:08:44,793
Vậy thì dân làng càng biết ơn quý vị...
96
00:08:44,793 --> 00:08:45,709
Nhầm rồi.
97
00:08:46,751 --> 00:08:48,001
Tôi vừa nhận chỉ thị.
98
00:08:50,376 --> 00:08:51,626
Năm ngày nữa chúng đến.
99
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
Thật chứ?
100
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Năm ngày?
- Dạ.
101
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Anh tưởng em bảo em giết Đô đốc Noble rồi.
102
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Đúng thế. Xác của hắn đã tan tác
trên vách đá. Hắn chết rồi mà.
103
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Tới đây mà không có đô đốc chỉ huy tàu
là sai quy trình mà, đúng chứ?
104
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Đúng là thế.
105
00:09:10,876 --> 00:09:14,209
Nhưng không phải cứ chết
là ngăn được dã tâm của Thế Giới Mẹ.
106
00:09:14,918 --> 00:09:17,959
Có lẽ chúng cần số ngũ cốc này
hơn ta tưởng.
107
00:09:19,834 --> 00:09:21,626
- Hagen?
- Vâng.
108
00:09:21,626 --> 00:09:24,376
Gọi dân làng đi. Để tôi nói chuyện với họ.
109
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Được.
110
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Phía trước chúng ta là chuỗi ngày đen tối.
111
00:09:54,793 --> 00:09:56,084
Khi thời khắc đó tới...
112
00:09:57,793 --> 00:10:00,543
ta sẽ phải cùng nhau hợp lực,
113
00:10:00,543 --> 00:10:02,668
để chiến đấu, như những chiến hữu.
114
00:10:04,793 --> 00:10:06,334
Để thành công
115
00:10:06,334 --> 00:10:08,501
thì cần phải tin tưởng lẫn nhau.
116
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Bọn tôi sẽ nhanh chóng
dạy mọi người cách chiến đấu.
117
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Nhưng trước tiên,
mọi người phải cho thấy thế mạnh của mình.
118
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Thế mạnh nông nghiệp của vùng đất này.
119
00:10:22,793 --> 00:10:27,376
Nếu ta không khẩn trương,
việc làng này bị tiêu diệt...
120
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
là không thể tránh khỏi.
121
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Vậy cần bao lâu
để mọi người thu hoạch vụ mùa?
122
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Nửa vòng quanh Mara.
123
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Không, phải làm cho xong trong ba ngày.
124
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Hả?
- Không được đâu.
125
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Những ai đủ sức đều huy động hết.
126
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
Chỗ ngũ cốc là vũ khí mạnh nhất của ta.
127
00:10:50,376 --> 00:10:51,501
Không có ngũ cốc,
128
00:10:52,126 --> 00:10:55,543
chúng sẽ thoải mái
bắn phá tiêu diệt ta từ trên quỹ đạo.
129
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Nếu thu hoạch nhanh,
130
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
ta có thể lấy ngũ cốc
làm lá chắn và công cụ để thương lượng.
131
00:11:05,334 --> 00:11:07,126
Giờ xin hãy nghỉ ngơi.
132
00:11:07,126 --> 00:11:09,209
Ta sẽ bắt đầu làm việc vào bình minh.
133
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Mọi người nghe rồi đó.
134
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Bình minh nhé.
135
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Họ sẽ học được cách để tin nhau chứ?
136
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
Mọi người sợ...
137
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
người ngoài làng, sợ trận chiến sắp tới,
lo cho mạng mình.
138
00:11:34,918 --> 00:11:36,126
Tin nhau ư? Không rõ nữa.
139
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Tôi chỉ mong họ đủ gan dạ
nếu phải đứng lên để chiến đấu.
140
00:11:41,168 --> 00:11:44,043
Trước đó tôi cũng đâu biết
đánh nhau sẽ thế nào.
141
00:11:45,084 --> 00:11:46,459
Sẽ khiến tôi sợ ra sao.
142
00:11:49,459 --> 00:11:51,209
Anh sợ chết mà.
143
00:11:51,209 --> 00:11:53,501
Có sao đâu. Ai chả vậy.
144
00:11:55,084 --> 00:11:57,418
Lúc đó tôi còn chẳng nghĩ tới cái chết.
145
00:11:58,626 --> 00:12:00,418
Nếu lúc đó cô hỏi tôi thế nào,
146
00:12:00,418 --> 00:12:02,293
tôi sẽ bảo cứng đơ người luôn.
147
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Và tôi thấy sợ.
148
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Cả đời chưa từng thấy sợ như thế.
149
00:12:12,126 --> 00:12:13,918
Anh sợ cái gì chứ?
150
00:12:14,876 --> 00:12:16,376
Nếu không phải cái chết?
151
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Là em.
152
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Tôi sợ mất em.
153
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Điều Noble nói...
154
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
rằng em là tội phạm bị truy nã
gắt gao nhất trong toàn vũ trụ khả kiến.
155
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Chắc không phải chỉ vì bỏ trốn chứ.
156
00:13:12,834 --> 00:13:16,001
Anh nhớ em kể
em được Balisarius nuôi nấng chứ?
157
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Nhiếp chính của Đế Chế ấy?
158
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
Rồi chuyện em thành vệ sĩ
cho Công chúa Issa?
159
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Có.
160
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Em có nhiều chiến công hiển hách.
161
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Là bạn của hoàng tộc.
162
00:13:34,459 --> 00:13:35,584
Thế họ bị làm sao?
163
00:13:38,918 --> 00:13:41,209
Với sức mạnh chữa lành của con gái,
164
00:13:41,209 --> 00:13:44,376
Đức vua bắt đầu
có cách nhìn khác về nhiều chuyện.
165
00:13:52,251 --> 00:13:56,126
Dịp lễ khánh thành chiến hạm
lớp Thiết Giáp đáng ra là cuối cùng.
166
00:13:56,918 --> 00:13:59,043
Hàm ý kỷ nguyên bành trướng kết thúc.
167
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
Theo truyền thống, Đức vua sẽ
khánh thành cho tất cả các tàu,
168
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
nhưng không phải lần này.
169
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Đó sẽ là nghĩa vụ hoàng gia
đầu tiên của công chúa,
170
00:14:14,709 --> 00:14:16,293
chuyến công vụ đầu tiên.
171
00:14:21,376 --> 00:14:24,918
Tàu sẽ có tên Người Hòa Giải,
mang hình ấn tín của công chúa.
172
00:14:30,001 --> 00:14:31,959
Anh đừng có nhầm.
173
00:14:31,959 --> 00:14:35,001
Em vốn là cô con gái trung thành
của bố nuôi.
174
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Em sẽ không phản bội
hay cãi lời ông ta đâu.
175
00:14:42,709 --> 00:14:45,251
Ông ta bảo em rằng công chúa phải chết.
176
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Thì cô ấy phải chết.
177
00:14:58,168 --> 00:15:01,209
Bố em bảo sẽ không thể khoanh tay
178
00:15:01,209 --> 00:15:04,709
và đứng nhìn đứa trẻ này
dỡ bỏ cỗ máy chiến tranh
179
00:15:04,709 --> 00:15:07,459
mà bọn em phải
hy sinh bao xương máu dựng nên.
180
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Em vẫn tin rằng Balisarius sẽ bảo vệ em
181
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
và Đế Chế mà ông ta luôn tin yêu.
182
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Nghiêm!
183
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Lạ thật.
184
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Có gì đó không ổn.
185
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
186
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Các Kali đâu hết rồi?
Tại sao các lò nấu không hoạt động?
187
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, ta đang hỏi khanh đấy.
188
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Trả lời ta đi!
189
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
Issa, chạy đi! Issa!
190
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Đồ khốn.
191
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Không!
192
00:16:58,584 --> 00:16:59,418
Làm đi chứ.
193
00:17:00,001 --> 00:17:01,626
Con còn chờ gì nữa?
194
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Con chờ gì nữa hả? Làm đi chứ!
195
00:17:07,376 --> 00:17:08,251
- Làm đi.
- Đừng.
196
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Đừng mà.
- Làm đi. Giết nó đi.
197
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Giết nó đi!
- Không!
198
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Tôi tha thứ cho chị.
199
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Đừng thế.
200
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Mày đã làm gì vậy?
201
00:18:06,793 --> 00:18:07,918
Mày làm gì thế hả?
202
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Bắt lấy nó!
203
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Chính là nó, quý vị ạ.
204
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Kẻ sát hại hoàng tộc.
205
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
Kẻ ở hành tinh khác.
206
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
Ung nhọt của giống nòi không thuần nhất.
207
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Kẻ sát nhân.
208
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Sát nhân!
- Sát nhân!
209
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
- Sát nhân!
- Giết người!
210
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Đồ phản bội!
- Rắn độc!
211
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Đồ cặn bã!
212
00:19:09,584 --> 00:19:11,418
Em mở đường máu tới tàu vũ trụ.
213
00:19:17,709 --> 00:19:20,668
Từ đó em sống cuộc đời
của kẻ ngoài vòng pháp luật.
214
00:19:22,751 --> 00:19:26,251
Em đã nghĩ cứ để chúng giết em
hoặc không kháng cự nữa.
215
00:19:30,543 --> 00:19:33,251
Nhưng thế nào mà lời trăng trối của cô bé...
216
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Được cô bé tha thứ.
217
00:19:37,168 --> 00:19:40,084
Em thấy để tỏ lòng thành kính
thì chỉ có cách chạy.
218
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Và cố để, nói sao nhỉ...
219
00:19:47,334 --> 00:19:48,543
không chỉ là món vũ khí.
220
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Không chỉ là vũ khí.
221
00:19:56,793 --> 00:19:58,459
Đó là điều bọn em đều đang cố.
222
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Em đã đạt được rồi.
223
00:20:13,126 --> 00:20:15,709
Chào buổi sáng!
224
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Kẻng báo thức đây.
Dậy thôi nào, mọi người ơi.
225
00:20:20,334 --> 00:20:21,834
Mọi người dậy đi nào.
226
00:20:22,751 --> 00:20:24,751
Tới giờ đi làm rồi.
227
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Thôi nào đám lười biếng kia! Dậy đi!
228
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Không có nhiều thời gian đâu!
229
00:22:18,751 --> 00:22:21,168
Thưa chỉ huy, trưởng bộ phận y tế gọi.
230
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Nối máy đi.
231
00:22:24,959 --> 00:22:26,293
- Thả ta ra!
- Thưa chỉ huy.
232
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- Có lẽ ngài nên xuống đây đi.
- Đây là tội làm phản, ta là chỉ huy tàu.
233
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Thề có thần linh,
ta sẽ cho cả đám tụi bay ra tòa án binh!
234
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Ta thề! Tụi bay sẽ chết sạch!
Ta cần gì tụi bay chứ!
235
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Xin ngài xuống ngay ạ.
- Ta xuống đây.
236
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Mà thôi, để tự tay ta giết tụi bay đi!
237
00:22:43,418 --> 00:22:45,168
Đô đốc, ngài chưa sẵn sàng mà.
238
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Ta vẫn là chỉ huy cái tàu này!
239
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Sao đứng giương mắt ếch ra thế? Lũ hèn!
240
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Đây là làm phản!
- Mừng đô đốc đã về.
241
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
Ngài sẵn sàng chỉ huy trở lại chưa?
242
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Chứ còn sao nữa.
Bảo lũ đần này thả ta ra ngay.
243
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Thưa ngài, tôi đã trình bày rồi,
244
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
để quay lại chỉ huy,
phải qua nhiều quy trình.
245
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Phải tiến hành kiểm tra
để xem về mặt tâm lý và...
246
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
Để ta giúp ngươi đánh giá nhé.
247
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Thả ngài ấy ra!
248
00:23:41,251 --> 00:23:42,459
Còn cách Veldt bao xa?
249
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Vài ngày nữa ạ.
250
00:23:48,168 --> 00:23:51,876
Đô đốc, tôi rất xin lỗi vì vẫn còn vết sẹo
251
00:23:51,876 --> 00:23:54,084
do đội ngũ y tế kém cỏi quá.
252
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Tôi chắc chắn có thể tẩy được.
253
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Không.
254
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
Cứ để nguyên đó.
255
00:24:03,293 --> 00:24:04,251
Là ả gây ra cho ta.
256
00:24:06,751 --> 00:24:08,251
Khi giao nộp ả cho Balisarius
257
00:24:08,251 --> 00:24:11,293
và thi thể ả bị đem ra thị chúng
tại nhà tròn của Thượng viện,
258
00:24:12,626 --> 00:24:14,168
ta sẽ để ngực trần.
259
00:24:15,293 --> 00:24:16,751
Nó sẽ là biểu tượng
260
00:24:16,751 --> 00:24:20,209
cho thấy chính ta
đã thực thi công lý với Kẻ Khắc Vết Sẹo,
261
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
và ta đứng trước mặt dân ta
như một vị cứu tinh.
262
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Vụ thu hoạch thế nào?
Dân làng có chống đối gì không?
263
00:27:25,418 --> 00:27:26,334
Không ạ.
264
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Đều đúng tiến độ cả.
265
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Giao ban sao không thấy
Faunus hay Marcus nhỉ?
266
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
Họ đang bận thúc đám dân làng ạ.
267
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Để chúng làm hăng hái thêm một chút.
268
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Tốt lắm.
269
00:27:41,959 --> 00:27:43,626
Chúng làm bất kể ngày đêm.
270
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Số ngũ cốc sẽ được xay thành bột
vừa kịp lúc ngài tới ạ.
271
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Giỏi lắm, Binh nhì.
272
00:27:49,001 --> 00:27:52,126
Kể ra nếu bọn dân làng
làm được như đã hứa,
273
00:27:52,126 --> 00:27:54,084
chắc ta nên nhân nhượng một tí.
274
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
Lũ chó đó chỉ đáng
liếm gót giày của ta thôi ạ.
275
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Thế ấy hả?
276
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Để xem...
277
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
chờ xong việc đã.
278
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
Vì Cố Vương.
279
00:28:08,751 --> 00:28:10,043
Vì Cố Vương.
280
00:28:18,376 --> 00:28:22,293
Rõ ràng Faunus và Marcus
cùng đám lính chết cả rồi.
281
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
Có Kẻ Khắc Vết Sẹo ở đó mà.
282
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
Có vẻ chàng binh nhì cũng chọn phe rồi.
283
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Mọi người, tôi xin có lời...
284
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Tôi muốn chào mừng những người bạn mới.
285
00:29:46,626 --> 00:29:49,209
Tôi đã tự làm chút quà để tặng mọi người.
286
00:29:49,793 --> 00:29:51,126
Tôi biết mọi người
287
00:29:51,126 --> 00:29:54,001
đến từ những nơi giàu có
và phát triển hơn ở đây.
288
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
Nhưng tôi mong, mọi người không chê
món quà nhỏ giản đơn này,
289
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
vì đó là lòng biết ơn của tôi.
290
00:30:02,084 --> 00:30:04,876
Hôm đầu thấy mọi người tới làng,
291
00:30:05,793 --> 00:30:09,376
tôi đã thấy Đại tướng Titus
như một ngọn núi vậy.
292
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Vững chãi, và đầy mạnh mẽ.
293
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Cảm ơn cháu.
294
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
295
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Một tinh thần bất kham,
296
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
với nét vương giả không thể phủ nhận.
297
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Như nai sừng tấm tuyết.
298
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Cảm ơn em. Cảm ơn.
299
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Milius trẻ trung...
300
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
như mặt trời tỏa nắng
lên khuôn mặt chúng ta,
301
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
sưởi ấm cho ta, cho ta thoải mái,
302
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
vững vàng và đáng tin cậy.
303
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Xin nhé.
304
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Chị Nemesis.
305
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Dữ dội như một cơn bão
với ánh chớp sáng lòa,
306
00:31:05,209 --> 00:31:07,209
nhưng kèm mưa giúp sự sống nảy nở.
307
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Là ngọn nguồn sự sống.
308
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Cơn bão là mẹ của muôn loài.
309
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Cảm ơn cháu.
310
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
311
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Anh là trái tim.
312
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Anh mang tới hy vọng.
313
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Đẹp quá. Cảm ơn nhé.
314
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Xem này.
315
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Và Kora.
316
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Chị là con sói hộ mệnh
nhe nanh che chở dân làng.
317
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Chị giữ cho làng khỏi bị diệt vong.
318
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Chị là nguồn sức mạnh của mọi người.
319
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
Đánh chén thôi!
320
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Không sao chứ?
321
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Ổn chứ hả?
- À. Vâng.
322
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Uống.
323
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, thể hiện chiêu đó lại xem.
- Sẵn sàng chưa?
324
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Đúng rồi!
325
00:35:49,751 --> 00:35:50,668
Rồi.
326
00:35:51,209 --> 00:35:54,168
Hôm nay, chúng ta sẽ lập phòng tuyến.
327
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Trước tiên là đưa hết số ngũ cốc
vào trong làng,
328
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
để chúng không thể bắn phá ta từ quỹ đạo
nếu muốn lấy số lương thực.
329
00:36:05,834 --> 00:36:08,376
Chỗ vũ khí lính Đế Chế để lại
330
00:36:08,376 --> 00:36:10,418
giờ sẽ giúp ta bám chắc trận địa.
331
00:36:10,418 --> 00:36:13,001
Thiết bị kích nổ xuyên giáp, công phá cao.
332
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Có bộ đàm liên lạc.
- Tốt.
333
00:36:17,501 --> 00:36:20,334
Khó làm sạch hết vết máu lắm, để thử xem.
334
00:36:20,959 --> 00:36:23,876
Thế tốt lắm rồi. Cứ kệ đi. Còn nữa không?
335
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Có chứ.
336
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Thu gom kiểm kê toàn bộ số súng săn.
337
00:36:31,043 --> 00:36:32,251
Số dao.
338
00:36:32,918 --> 00:36:35,418
Số đạn dược có trong làng.
339
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Các phòng tuyến phải đào hào
để khiến địch bất ngờ.
340
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Rồi.
341
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Thể hiện xem nào.
342
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Khoan.
343
00:37:10,459 --> 00:37:11,376
Gập khuỷu tay.
344
00:37:12,251 --> 00:37:13,084
Mở cả hai mắt.
345
00:37:17,584 --> 00:37:22,459
Rồi. Hôm nay ta sẽ học
các kỹ năng cơ bản trong công và thủ.
346
00:37:22,459 --> 00:37:25,334
Ta đã biến dụng cụ thu hoạch thành vũ khí.
347
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Giờ thì ta thử làm...
348
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
như thế.
349
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Rồi.
350
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Như dân chuyên.
351
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Rất tốt.
352
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Khá lắm.
353
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Cô có năng khiếu đó.
354
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Rồi.
355
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Kéo!
356
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Xuống này.
357
00:38:33,834 --> 00:38:35,334
Tàu đổ bộ của Kora đấy.
358
00:38:36,459 --> 00:38:38,668
Lúc bác kéo ra đây
thì nó đã hỏng nặng rồi.
359
00:38:39,793 --> 00:38:40,918
Ở đây bao lâu rồi ạ?
360
00:38:40,918 --> 00:38:43,334
- Hai mùa.
- Đi nào.
361
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Tàu chở Kora vẫn nằm yên đó
tại khu vực đồi núi phía Đông.
362
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Bằng sức lực và sự đồng lòng,
ta có thể đưa nó ra ngoài.
363
00:38:56,626 --> 00:38:58,376
Nó sẽ là vũ khí hùng mạnh.
364
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Chà, vẫn hoạt động này.
365
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Bám chắc nhé.
366
00:40:27,834 --> 00:40:30,001
- Bao nhiêu?
- Đây, 15 súng trường...
367
00:40:30,001 --> 00:40:32,459
Ta có bao nhiêu đâu quan trọng.
368
00:40:32,459 --> 00:40:34,168
Bao nhiêu người biết dùng...
369
00:40:34,168 --> 00:40:37,043
- Ivar không nên có vũ khí.
- Hoàn toàn nhất trí.
370
00:40:37,043 --> 00:40:38,501
Ta sẽ mài lại dao kiếm.
371
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Rồi tính xem...
- Này, mọi người. Nghe này.
372
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Tôi xưa nay không phải kẻ
dễ mở lòng với ai.
373
00:40:54,501 --> 00:40:57,668
Nhưng giờ đây,
khi chúng ta đã biết nhiệm vụ của mình,
374
00:40:59,626 --> 00:41:04,209
tôi tập hợp mọi người lại để hiểu rõ
những người đồng đội bên cạnh mình.
375
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Lần lượt từng người
phải nói thật về chính mình.
376
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Tôi bắt đầu trước.
377
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
378
00:41:22,293 --> 00:41:25,959
Nhiếp Chính Balisarius phái tôi
và đội tàu tới để thị uy
379
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
bay lượn trên đầu tòa nhà quốc hội Sarawu,
380
00:41:29,834 --> 00:41:33,376
để việc bỏ phiếu có nên
giành độc lập tách khỏi Mẫu Giới
381
00:41:33,376 --> 00:41:34,793
là việc khỏi cần suy tính.
382
00:41:35,959 --> 00:41:39,584
Nhưng dân tộc quả cảm đó
đã ngang nhiên bỏ phiếu chọn tự do,
383
00:41:39,584 --> 00:41:43,334
và để đáp trả,
tôi được lệnh nã đạn vào thủ đô.
384
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Tôi từ chối, và tàu của tôi bị bắn hạ.
385
00:41:50,543 --> 00:41:51,793
Chui ra từ xác tàu,
386
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
bọn tôi chống trả quân đội Thế Giới Mẹ
cho đến viên đạn cuối cùng.
387
00:41:57,084 --> 00:41:59,751
Tôi biết lính của tôi
sẽ chiến đấu cùng tôi tới chết.
388
00:42:00,709 --> 00:42:02,543
Nên tôi đã đề xuất.
389
00:42:02,543 --> 00:42:06,001
Tôi đầu hàng để bảo toàn tính mạng cho họ.
390
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Tôi cầu xin Nhiếp Chính khoan dung
mà tha cho họ.
391
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Nhưng Nhiếp Chính Balisarius
nào biết khoan dung.
392
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
Để trừng phạt tôi, lính của tôi
đã bị hành quyết ngay trước mắt tôi.
393
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Dù quyết định chống đối Balisarius
là của riêng tôi.
394
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Không ngày nào mà tôi không nghĩ
về những người lính đã vì tôi mà chết.
395
00:42:37,459 --> 00:42:39,959
Tôi đầu hàng
là phản bội lòng dũng cảm của họ,
396
00:42:39,959 --> 00:42:41,834
và khiến họ phải bỏ mạng.
397
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Không có lần nữa đâu.
398
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Tôi sẽ không bao giờ đầu hàng.
399
00:42:49,543 --> 00:42:53,251
Hôm nay các bạn phải hiểu,
trước khi chọn theo tôi vào ngày mai.
400
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Tôi chưa từng tham gia
trận chiến nào như trận sắp tới.
401
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Nhưng tôi lớn lên
ở một nơi cũng giống thế này.
402
00:43:13,584 --> 00:43:16,251
Khi các con tàu xuất hiện trên bầu trời,
403
00:43:16,251 --> 00:43:19,334
tôi nhìn sang các già làng
xem họ phản ứng thế nào.
404
00:43:20,459 --> 00:43:21,834
Họ co rúm người,
405
00:43:21,834 --> 00:43:25,668
phủ phục và cống nạp cho chúng mọi thứ
vì họ sợ phải chiến đấu.
406
00:43:26,293 --> 00:43:30,168
Họ bảo: "Mình biết làm gì
trước sức mạnh của Thế Giới Mẹ chứ?"
407
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
Ai quá yếu hoặc quá già
không thể làm việc đều bị giết cả.
408
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Số người còn lại bị phân tán
khắp các trại lao động toàn vũ trụ.
409
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Gia đình chia năm xẻ bảy.
410
00:43:44,834 --> 00:43:47,168
Như thể dân tộc tôi chưa từng tồn tại.
411
00:44:37,834 --> 00:44:40,501
Trại của tôi được
quân kháng chiến giải phóng.
412
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Tôi đã thấy gia đình mới,
được họ chỉ cho con đường mới.
413
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Cho nên nếu tới lúc...
414
00:44:50,376 --> 00:44:53,459
tôi cũng sẽ liều thân
bảo vệ ngôi làng này nếu cần.
415
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Được đứng lên chiến đấu
cho một nơi gọi là nhà.
416
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Ta còn mong có cái kết nào
vinh quang hơn thế?
417
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Tôi từng có cuộc sống đàng hoàng.
418
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Từ lâu lâu lắm rồi...
419
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
cảm giác là vậy.
420
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Chúng tôi là một làng chài nhỏ.
421
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Quân đội Đế Chế đã tàn sát mọi thứ,
tất cả mọi người.
422
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Dân chúng tôi vốn chuộng hòa bình.
423
00:45:53,126 --> 00:45:55,126
Nhưng không phải lúc nào cũng thế.
424
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
Đã có một thời, từ xa xưa...
425
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
chúng tôi là tộc người thiện chiến.
426
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Trước đó tôi chưa từng giết ai,
427
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
chưa từng gây đổ máu,
428
00:46:14,501 --> 00:46:16,126
tới khi lấy máu chính mình.
429
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Nỗi đau trở thành cơn cuồng nộ.
430
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Và cơn cuồng nộ ấy
đã biến thành khao khát báo thù.
431
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Sự khát máu của tổ tiên tôi vẫn lưu truyền
trong những bao tay sắt cổ xưa ấy.
432
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Máu của tôi đã đánh thức chúng.
433
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
Chúng dạy cho tôi cách chiến đấu.
434
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Tôi đã được tái sinh.
435
00:46:54,293 --> 00:46:56,209
Nhưng kể từ ngày ấy,
436
00:46:57,001 --> 00:46:59,209
tôi đã trở thành một cỗ máy báo thù.
437
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Và đúng...
438
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Đúng vậy, tôi sẽ giết chúng.
439
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Chẳng ai được chọn cha mẹ.
440
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Thế nào mà cha mẹ tôi lại là
đức vua và hoàng hậu.
441
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Cha tôi, nhà vua,
442
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
khăng khăng muốn tự mình đàm phán
những điều kiện với quân đội Thế Giới Mẹ.
443
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Và câu trả lời của chúng là trao trả
xác của cha kèm lời hứa sẽ xâm lăng.
444
00:47:43,543 --> 00:47:47,334
Khi đó mẹ bảo tôi:
"Một cậu bé chỉ thật sự trưởng thành
445
00:47:48,001 --> 00:47:50,001
khi cha của cậu bé mất đi.
446
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Khi đó hoàng tử mới thành đức vua".
447
00:47:54,418 --> 00:47:56,001
Đó là lần cuối cùng tôi khóc.
448
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Không lâu sau,
tàu của chúng phủ kín bầu trời.
449
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Mẹ tôi, vì danh dự, không chịu bỏ chạy.
450
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Tôi rất muốn ở lại bảo vệ mẹ,
451
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
nhưng Hoàng hậu biết phải làm sao
để duy trì dòng dõi và ngai vàng.
452
00:48:33,709 --> 00:48:35,126
Vậy là tôi mất mẹ...
453
00:48:36,793 --> 00:48:38,459
và thế giới của mình hôm ấy.
454
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Tôi được đưa lén ra khỏi hành tinh,
455
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
bên trong một con tàu chở người tị nạn
tới một vì sao gần đó.
456
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Tôi chạy trốn vì sứ mệnh của mình,
457
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
sứ mệnh bảo tồn một vương quốc
và dòng dõi không còn tồn tại nữa.
458
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Tôi đã bị tước mất cơ hội
bảo vệ những thứ đó.
459
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Nhưng hết rồi. Khi xong việc ở đây,
460
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
tôi sẽ trở về cố hương.
461
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Về nhà mình.
462
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
Để chuộc lại...
463
00:49:23,043 --> 00:49:25,543
sai lầm do đặt danh dự lên trên tất cả.
464
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
465
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Chưa thấy cô nói gì.
Cô có chuyện gì không?
466
00:49:39,459 --> 00:49:41,001
Tôi mồ côi do chiến tranh.
467
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Kỷ luật trong quân đội hợp với tôi.
468
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Tôi phục vụ trên một con tàu
rất giống tàu Vương Mục.
469
00:49:56,543 --> 00:49:59,543
Tôi không có gia đình.
Cứ tưởng có gia đình mới rồi.
470
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Cho tới khi tôi đến Veldt này.
471
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Nơi này đã cho tôi thấy
nhà và gia đình thực sự là thế nào.
472
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Cô muốn kể thêm gì không?
473
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Không.
474
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Chắc chứ?
475
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Uống nước suối thế nào?
476
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Gì cơ?
477
00:50:34,001 --> 00:50:35,376
Suốt mấy ngày nay,
478
00:50:35,376 --> 00:50:37,334
Titus toàn giả vờ uống rượu,
479
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
vì không muốn ta biết
ông ấy lo cho cuộc chiến sắp tới thế nào.
480
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Là nước thật.
481
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Khó mà quên được chuyện xưa lắm.
482
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Đúng vậy.
483
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Các bạn...
484
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
Tôi chỉ biết nói...
485
00:51:09,084 --> 00:51:13,209
cảm ơn các bạn đã tới làng này,
mang tới hy vọng cho làng.
486
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Cảm ơn.
487
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Tôi không rõ hết ngày mai
chúng ta sẽ ra sao.
488
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Tôi chỉ biết cầu cho các bạn
trút bớt được gánh nặng quá khứ.
489
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Nói hay lắm. Đáng để uống.
490
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
Cả làng sẵn sàng rồi.
491
00:51:33,876 --> 00:51:38,459
Tốt. Bất kể chúng cử bao nhiêu sĩ quan
xuống để lấy ngũ cốc,
492
00:51:38,459 --> 00:51:39,918
ta sẽ chấp hết.
493
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Bằng tất cả sức mạnh trên chiến trường,
không khoan nhượng,
494
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
không tha bất cứ kẻ nào
đặt chân lên đất này.
495
00:51:47,543 --> 00:51:48,418
Sau đó thì sao?
496
00:51:48,918 --> 00:51:50,751
Thương lượng trao đổi à?
497
00:51:50,751 --> 00:51:52,334
Ông nghĩ chúng sẽ nghe?
498
00:51:53,751 --> 00:51:54,584
Tôi nghĩ vậy.
499
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Nhưng nếu không được, mà dễ thế lắm,
500
00:51:59,001 --> 00:52:01,501
phải đảm bảo tàu đổ bộ vẫn hoạt động tốt
501
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
và sáng ra phải giấu nó thật kỹ.
502
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Tôi sẽ làm.
503
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Nước.
504
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Thật ấy hả, Titus?
505
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
Là Đại tướng Titus chứ.
506
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Được rồi.
- Với cậu thôi.
507
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Chào chú James.
508
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Chà, người cuối cùng gọi tôi như thế
509
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
là ngài chỉ huy trước đây
của Mechanicas Militarium
510
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
khi ngài ấy chết trên tay tôi.
511
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Cháu xin lỗi.
512
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Không sao. Tôi thích âm thanh ấy.
513
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Nó khiến tôi cảm thấy gì đó khác biệt hẳn
so với sự tuyệt vọng bấy lâu nay.
514
00:54:46,626 --> 00:54:47,543
Thì...
515
00:54:48,209 --> 00:54:52,043
tôi được trao những ký ức về thế giới
tôi sẽ chẳng bao giờ thấy,
516
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
trung thành với vị vua
tôi chẳng thể phụng sự
517
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
và yêu quý một đứa bé
tôi chẳng thể cứu mạng.
518
00:55:00,793 --> 00:55:03,418
Nhưng khi nghe cái tên đó được cô cất lên
519
00:55:03,418 --> 00:55:06,126
nó gợi lên trong tôi một cảm giác,
dù rất mờ nhạt,
520
00:55:08,418 --> 00:55:10,626
về lý do mà tôi được tạo ra.
521
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Có phải vì thế mà chú cứu Sam?
522
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Tôi không dám chắc.
523
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Tôi chỉ biết là khi nghĩ tới chuyện
Sam bị tổn thương hay bị hủy hoại
524
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
đã mở ra một phần
vốn đã đóng kín trong tôi.
525
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Là chú đang chọn phe đấy, James.
526
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Chú và cháu giống nhau,
được nhào nặn để giết chóc cho chúng.
527
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Chú nên hiểu, ác mộng của chúng
là cháu và chú cùng nhau chiến đấu.
528
00:55:41,959 --> 00:55:44,418
Không phải vì ta nhận lệnh
hay được chỉ thị,
529
00:55:45,251 --> 00:55:47,418
mà là để bảo vệ những gì ta yêu quý.
530
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Cô phải biết cô không thể thắng.
531
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Xong cả rồi.
532
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Thiết Giáp Hạm.
533
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Thu dọn ngay! Nào!
534
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Nhanh!
535
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Thu dọn đi! Vào vị trí đi!
536
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Che nó lại!
537
00:57:07,918 --> 00:57:09,543
Đây là bố trí mới của chúng.
538
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Là ngũ cốc đấy.
539
00:57:14,793 --> 00:57:17,709
Chỗ này, chúng chất đống nó sát tòa nhà
để ta không thể khai hỏa.
540
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Còn đây và đây, chúng dùng nó
làm công sự để sử dụng hỏa lực.
541
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Thông minh thật.
542
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Hẳn không phải kế sách của nông dân.
543
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
Có vẻ Đại tướng Titus
chưa xỉn đến mụ đầu đâu nhỉ.
544
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Nhìn này.
545
00:57:33,876 --> 00:57:36,668
Hình ảnh nhiệt cho thấy
nhiều người đang tập trung tại Nhà Dài
546
00:57:36,668 --> 00:57:38,251
ở chỗ cao nhất trong làng.
547
00:57:38,251 --> 00:57:40,293
Chắc chắn là phụ nữ và trẻ em.
548
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Tốt. Ta sẽ chủ động
tránh giao chiến ngay bên trong ngôi làng.
549
00:57:47,793 --> 00:57:51,709
Lúc ta thương lượng, hãy cử đội Krypteia
bắt gọn đám phụ nữ và trẻ em.
550
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Ta sẽ đổ bộ cùng một tiểu đội thiết giáp.
551
00:57:55,126 --> 00:57:58,626
Chẳng cần cái này đâu,
khi chúng thấy dao kề cổ đám yếu thế.
552
00:57:59,959 --> 00:58:02,293
Để xem chúng hăng chiến đấu đến đâu.
553
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Tất cả vào trong đi!
554
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Mọi người nhanh nào.
- Nào. Vào đi.
555
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Vào đi nào. Nhanh!
556
01:01:28,084 --> 01:01:29,376
Làng không ra đón à?
557
01:01:31,918 --> 01:01:33,251
Cái ôm nồng thắm đâu rồi?
558
01:01:35,793 --> 01:01:37,751
Ta còn chưa được cầm cốc bia nữa.
559
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
560
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Cô muốn đạt được gì ở đây chứ?
561
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
Cũng như lần trước gặp thôi.
562
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Ta sẽ giết ngươi.
563
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Ừ.
564
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
Thật là vinh hạnh.
565
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Vết sẹo. Từ chính Kẻ Khắc Vết Sẹo.
566
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Hôm nay không cần đổ máu đâu.
567
01:02:05,084 --> 01:02:07,709
Ta sẽ cho ngươi một cơ hội
tránh giết chóc.
568
01:02:08,501 --> 01:02:10,876
Cô biết Nhiếp Chính Balisarius
sẽ thưởng gì
569
01:02:10,876 --> 01:02:12,918
nếu ta lôi cô về quỳ trước ông ấy chứ?
570
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Chắc là ngươi muốn
một ghế trong Thượng viện.
571
01:02:16,584 --> 01:02:17,626
Ta xứng đáng mà.
572
01:02:17,626 --> 01:02:19,709
Nếu vậy, hãy lấy số ngũ cốc
cần để nuôi lính
573
01:02:19,709 --> 01:02:21,668
trên hành trình về Thế Giới Mẹ.
574
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Không hơn, không kém.
575
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Ngươi không đụng tới dân làng.
576
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Và báo cáo với Balisarius
các chiến binh ngươi tìm đã thoát.
577
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Vậy là ta không được gì?
578
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Không gì hết?
579
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Ngươi giữ được mạng.
580
01:02:37,126 --> 01:02:38,168
Cho ngươi chọn.
581
01:02:39,043 --> 01:02:43,543
Nhục nhã và bị giáng chức,
hoặc là đầu lìa khỏi cổ.
582
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Tàu kia sẽ thành quan tài.
583
01:02:45,293 --> 01:02:47,626
Gia đình ngươi và toàn Thế Giới Mẹ sẽ biết
584
01:02:47,626 --> 01:02:50,793
ngươi bỏ mạng dưới tay đám nông dân Veldt.
585
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Ta nhận lệnh mang lại
vinh quang cho Thế Giới Mẹ.
586
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Ta tính sẽ thực hiện tới cùng nhiệm vụ đó.
587
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Cô biết điều hài hước nhất ở đây
là gì không?
588
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Cô tưởng cô có đủ sức mạnh
để thương lượng? Làm gì có.
589
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Tưởng ta không biết
cô giấu đám phụ nữ và trẻ em?
590
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Khi cô đứng đây
thì kế hoạch của cô đã thất bại rồi.
591
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
À, trừ khi có
một thỏa thuận nào khác chăng.
592
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Ta có thể lấy chỗ ngũ cốc.
593
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Ta có thể làm như cô bảo,
để dân làng được toàn mạng.
594
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Nhưng nhượng bộ như thế
cũng có giá của nó.
595
01:03:32,418 --> 01:03:33,709
Cái giá đó chính là cô.
596
01:03:35,668 --> 01:03:39,584
Các thành viên trong nhóm của cô
đều được Đế Chế ra giá rất cao,
597
01:03:39,584 --> 01:03:41,876
nhưng rõ ràng kẻ bị săn đuổi nhất
598
01:03:41,876 --> 01:03:44,459
bởi Nhiếp Chính chính là cô.
599
01:03:45,251 --> 01:03:46,876
Đích danh Arthelais.
600
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Vậy nên, quyết định nằm ở tay cô.
601
01:03:56,293 --> 01:03:57,876
Arthelais, đầu hàng đi.
602
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
Ta sẽ cho làng này được sống.
603
01:04:04,793 --> 01:04:06,584
Nhưng nếu cô từ chối,
604
01:04:07,168 --> 01:04:09,126
thì những kẻ thân thuộc nhất với làng,
605
01:04:09,751 --> 01:04:11,709
người già, trẻ nhỏ,
606
01:04:12,376 --> 01:04:17,043
đang ẩn náu trong Nhà Dài kia,
sẽ bị người của ta tiếp cận sát hại hết.
607
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
Chưa đủ đầu rơi máu chảy
trong căn nhà xinh đẹp đó sao?
608
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Cô sẵn sàng để chuyện đó
tiếp diễn vì mình thật sao?
609
01:04:28,584 --> 01:04:29,918
Chọn đi, Arthelais.
610
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Sao cơ?
611
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
612
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, em làm gì thế hả?
613
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Ta cũng nghĩ vậy.
614
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Sao chưa từ biệt bạn bè đi?
615
01:04:52,543 --> 01:04:53,918
Bố cô đang đợi cô đó.
616
01:04:54,668 --> 01:04:55,793
Kora, nhìn anh này.
617
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Có chuyện gì thế?
618
01:05:04,876 --> 01:05:05,959
Em xin lỗi.
619
01:05:07,001 --> 01:05:09,001
Em không muốn nơi này phải chết vì em.
620
01:05:09,584 --> 01:05:11,001
Em biết mình làm gì mà.
621
01:05:11,001 --> 01:05:12,168
Hắn lừa em đấy.
622
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Bỏ em ra. Bỏ em ra đi!
- Không!
623
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Không.
624
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Đừng!
625
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Không!
- Đi nào.
626
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Tiến lên!
627
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Nào, Kora! Ta phải tới chỗ con tàu.
628
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Em là cơ hội duy nhất của làng.
629
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Đi thôi.
630
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Đi lên nào. Đi!
631
01:07:08,918 --> 01:07:10,709
- Đứng lên, chiến sĩ!
- Không được.
632
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Đi nào!
633
01:07:14,043 --> 01:07:15,001
Tiến lên phía trước!
634
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, rời khỏi đó ngay.
635
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Lên đi. Cất cánh ngay đi!
636
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Đưa hỏa lực chính ra.
637
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Ôi trời ạ.
638
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Đi thôi!
- Nào!
639
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Bám vị trí!
640
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Chú ý bên phải!
641
01:09:25,709 --> 01:09:26,543
Xong! Tiến lên!
642
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Đi thôi!
643
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Bám chắc nhé.
644
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Kia!
645
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Ta sẽ trà trộn vào.
646
01:11:48,251 --> 01:11:50,293
Khi em ra hiệu, anh hãy tạo khói.
647
01:11:50,876 --> 01:11:52,293
Trời đất.
648
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, em chắc chứ hả?
649
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Rồi. Làm ngay đi.
650
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Xin lệnh đáp.
651
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Con tàu đó đang gặp nạn rồi.
652
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Trên tàu có thương vong.
653
01:12:45,918 --> 01:12:47,793
Các hệ thống không hoạt động.
654
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Tôi sẽ chuyển quyền điều khiển.
655
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Đã rõ. Tôi sẽ đưa cô
về nhà chứa máy bay chính
656
01:12:55,251 --> 01:12:57,293
để bảo trì và chăm sóc y tế.
657
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Đã tới lúc chiến đấu cho những gì ta yêu.
658
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
Cho gia đình mình.
659
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Hãy bảo vệ nhau,
và chiến đấu không khoan nhượng.
660
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
Vì Già làng Sindri!
661
01:13:47,293 --> 01:13:50,001
Không thể để Titus và mọi người
làm hết việc được.
662
01:13:50,668 --> 01:13:51,501
Sẵn sàng chưa?
663
01:13:51,501 --> 01:13:53,834
Chiến đấu đến hơi thở cuối cùng!
664
01:13:55,459 --> 01:13:57,376
Chết là chuyện của quân thù!
665
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Thưa Đô đốc, đến giờ chắc đội Krypteia
đã bắt hết phụ nữ và trẻ em rồi.
666
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Chúng tôi vẫn đang chờ báo tin ạ.
667
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Có người bị thương ở khoang!
668
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Nghe thấy tôi không? Này. Có sao không?
669
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
- Để tôi dìu đi nhé.
- Được rồi.
670
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Được rồi. Không sao đâu mà.
671
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Nào.
672
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Ổn rồi.
- Hai người bị thương, bất tỉnh rồi!
673
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Mang cáng ra đây!
674
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Đưa họ lên đi. Nào, nâng lên nhé.
675
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Nhấc vai ấy. Rồi, tôi sẽ nâng chân.
676
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Đặt tay lên cáng. Được rồi.
677
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Nào, đi đi. Rồi, báo cáo tình hình.
678
01:16:47,001 --> 01:16:50,251
Có vài vết thương đạn pháo,
và có vẻ còn bị thương nhẹ vì đạn.
679
01:16:50,959 --> 01:16:53,793
Hai phút nữa đến. Sẽ kiểm tra
sơ bộ bên ngoài khi vô thang máy.
680
01:16:53,793 --> 01:16:54,959
Đi nào.
681
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
Không.
682
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Không sao rồi.
683
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Cháu giỏi lắm.
684
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Lui nhé?
685
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Giúp tôi tháo mũ. Nhớ đỡ cổ.
686
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Lạ nhỉ. Không thấy bị thương.
687
01:22:19,209 --> 01:22:21,209
Người kia thì sao? Ổn định chứ?
688
01:22:21,209 --> 01:22:22,293
Mạch đang tăng nhanh.
689
01:22:22,293 --> 01:22:24,418
Cũng không thấy thương tích, nhưng có máu.
690
01:22:24,418 --> 01:22:27,709
- Chắc ở dưới giáp.
- Bỏ mũ trùm đầu ra. Có vết thương.
691
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Kiểm tra mạch đập!
692
01:22:31,584 --> 01:22:33,043
Người này mạch yếu lắm.
693
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Khoan. Không...
694
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Đưa em thuốc nổ.
695
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Thuốc nổ.
- Chờ đã.
696
01:22:56,959 --> 01:22:59,126
Anh quay về tàu, khởi động sẵn đi.
697
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Ta phải tranh thủ rời khỏi đây
trước khi thứ này nổ.
698
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Ừ.
699
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Anh sẽ chờ em.
700
01:23:17,584 --> 01:23:20,418
- Cuối đường chắc có thang máy.
- Rồi. Nhanh nhé.
701
01:23:21,293 --> 01:23:22,793
Mọi người cảnh giác.
702
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Nhận lệnh. Đang nhắm bắn...
703
01:27:29,876 --> 01:27:32,168
Có kẻ đột nhập. Nhắc lại. Có kẻ đột nhập.
704
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Đang cử yểm trợ.
Mức độ và số lượng kẻ đột nhập?
705
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Đang có bắn súng. Nhiều người chết.
706
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Là một phụ nữ thôi...
707
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
Gì cơ? Chuyện gì thế?
708
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Đang có sự cố tại phòng máy.
709
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Cậu ấy nói một phụ nữ đã đột nhập vào tàu.
710
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
711
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais lên tàu này rồi.
712
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Không thể nào.
713
01:28:04,209 --> 01:28:05,251
Không, chính là ả.
714
01:28:05,834 --> 01:28:07,251
Ả mò tới chỗ ta.
715
01:28:07,251 --> 01:28:08,584
Tuyệt quá rồi.
716
01:28:08,584 --> 01:28:11,209
Báo động toàn tàu.
Ta muốn bắt ả ngay lập tức.
717
01:28:12,209 --> 01:28:13,668
Cassius này?
718
01:28:13,668 --> 01:28:15,376
Cứ việc bắn vào làng.
719
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Thưa Đô đốc, chỗ ngũ cốc.
720
01:28:20,709 --> 01:28:22,418
Giờ chẳng cần ngũ cốc rồi.
721
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
Kẻ Khắc Vết Sẹo tự mò tới đây.
722
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Dưới đó vẫn còn lính của ta.
723
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Ừ. Càng bớt miệng ăn.
724
01:28:36,168 --> 01:28:39,293
Tóm Kẻ Khắc Vết Sẹo rồi,
ta sẽ về thẳng Thế Giới Mẹ
725
01:28:40,293 --> 01:28:41,959
thì cần gì ngũ cốc nữa chứ?
726
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Phá hủy hết.
727
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Nghe Đô đốc rồi đó. Lên nòng đi.
728
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Hỏa lực chính.
729
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Có.
- Nhắm bắn ngôi làng.
730
01:28:56,209 --> 01:28:57,834
Chuẩn bị lên nòng.
731
01:28:57,834 --> 01:28:59,293
Xin tuân lệnh, Chỉ huy.
732
01:29:05,459 --> 01:29:07,251
Có lệnh nhắm bắn xuống mặt đất.
733
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Báo cáo, mất liên lạc với phòng máy.
734
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- Ả đâu rồi?
- Đang tìm ạ.
735
01:29:16,626 --> 01:29:18,334
Ả đang từ hầm ba xuống hầm bốn.
736
01:29:18,334 --> 01:29:20,334
Nói xem thế này là sao hả!
737
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Toàn bộ lực lượng an ninh,
xuống phòng máy ngay.
738
01:29:24,126 --> 01:29:25,709
Báo cáo tình hình ngay!
739
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Sếp ạ.
740
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Trung úy. Thưa sếp.
741
01:29:44,876 --> 01:29:47,918
Các chỉ huy điểm quân số
báo cáo Trung tâm Chỉ huy.
742
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Tiến lên!
- Lên nào!
743
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Không!
744
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Tôi lên đây!
- Lên nào!
745
01:30:55,501 --> 01:30:57,293
Bị trúng đạn à? Có sao không? Đi nào.
746
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Cứ tưởng tôi muốn được
chết trên chiến trường.
747
01:31:30,043 --> 01:31:31,418
Chiến đấu vì điều gì đó.
748
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Có lẽ tôi đã sai.
749
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Tôi không hề muốn chết.
750
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Nhưng nếu phải chết...
751
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Hãy chết cùng nhau.
752
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Nào.
753
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora. Kora, em đâu rồi?
754
01:34:18,543 --> 01:34:20,251
Tàu nổ máy rồi. Anh đang chờ em.
755
01:34:20,251 --> 01:34:22,001
Sắp hết giờ rồi.
756
01:34:22,709 --> 01:34:24,001
Em sắp về rồi.
757
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Ừ, tốt.
758
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Mọi người cảnh giác.
Có kẻ đột nhập đang ẩn nấp trên tàu.
759
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
760
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Có lẽ phải cảm ơn cô
đã không chấp nhận lời chiêu hàng của ta.
761
01:37:11,043 --> 01:37:13,376
Giết cô khi chiến đấu mới thi vị chứ.
762
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Cô tới được đây là giỏi rồi.
763
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Hơn ta dự tính nhiều.
764
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Một đám nông dân hèn mọn mà được như thế
thì thật không ngờ đấy.
765
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Ừ.
766
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Đã nhắm mục tiêu.
767
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Nhắm bắn vào làng.
768
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Đã xác nhận.
769
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Thưa sếp!
770
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Gì?
771
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Súng đã lên nòng, sẵn sàng khai hỏa.
772
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Ôi, không.
773
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Bắn tùy ý.
774
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Là Kora!
775
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Bắt lấy nó.
776
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Không!
777
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
778
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Lại đây!
779
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Mở mắt ra!
780
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Nhìn tao này!
781
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Nào!
782
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Nào.
783
01:43:56,793 --> 01:43:58,959
Này, này.
784
01:43:58,959 --> 01:44:02,293
Nào. Lại đây nào.
785
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Lại đây nào.
786
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Chờ nhé. Được rồi.
787
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Ở lại với em nhé.
788
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Ở lại với em nào.
789
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Sao mỗi cái này cũng không được?
790
01:44:41,959 --> 01:44:44,126
- Ở lại với em đi mà.
- Không sao mà.
791
01:44:44,626 --> 01:44:46,251
Xem em làm được gì kìa.
792
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Em đã cứu cả làng.
793
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Tất cả mọi người.
794
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Em.
795
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Anh yêu em.
796
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Đừng mà.
797
01:45:04,876 --> 01:45:05,751
Đừng mà.
798
01:45:05,751 --> 01:45:07,334
Anh hiểu con người em.
799
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Và anh yêu em.
800
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Đừng mà.
801
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Nhìn kìa!
802
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Bay sát theo tôi!
803
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Tuân lệnh, thưa Chỉ huy!
804
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Nhắm vào các tàu đổ bộ!
805
01:45:36,334 --> 01:45:37,709
Tuân lệnh, thưa Chỉ huy!
806
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Phi đội Hắc Sơn,
tiêu diệt máy bay tiêm kích.
807
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Hoan hô!
808
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Hoan hô!
809
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Nhìn kìa, là Devra Bloodaxe,
và toàn bộ lực lượng kháng chiến.
810
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Kết thúc thật rồi. Thật là...
811
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Không.
812
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Không.
813
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Em yêu anh.
814
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Em yêu anh.
815
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
Từ các thế giới khác,
họ đã tới chiến đấu vì ta.
816
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
Và hy sinh vì ta.
817
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Nguyện cho linh hồn họ được an nghỉ.
818
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Ta chỉ biết cách này để tôn vinh họ.
819
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Đó là ghi nhớ tên của họ...
820
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
khi ta thu hoạch mùa vụ tới đây.
821
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
Mùa vụ tới, hàng trăm mùa vụ sau nữa.
822
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Và bằng cách tiếp tục sống.
823
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Bằng cách tiếp tục sống.
824
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Mọi người, xin hãy
trân trọng những người đã khuất.
825
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Việc đó cũng là cách
để tôn vinh sự dũng cảm của em trai tôi.
826
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Khi nói về danh dự và dũng cảm,
xin đừng nhắc đến tôi.
827
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Tôi đã nói dối.
828
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Dối tất cả mọi người.
829
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Chú Titus.
830
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Ta biết rồi mà.
831
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Ta biết rồi.
832
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Chú biết tôi là Arthelais?
833
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Con gái nuôi của Nhiếp Chính Balisarius?
834
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Kẻ đã ám sát Công chúa Issa?
835
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Ừ. Ta biết tên cô.
836
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Nhưng cô không phải kẻ ám sát...
837
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
vì công chúa vẫn còn sống.
838
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Cô tưởng giết chết công chúa dễ vậy sao?
839
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Công chúa không hề chết.
840
01:50:31,709 --> 01:50:32,876
Vậy tôi phải làm gì?
841
01:50:35,126 --> 01:50:37,543
Giờ cô đã có mục đích rồi, phải không?
842
01:50:37,543 --> 01:50:39,418
Tìm công chúa và cùng chiến đấu?
843
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Nếu cô chọn chiến đấu,
844
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
tôi sẽ đứng về phía cô.
845
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Tất cả chúng tôi.
846
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Cả ta nữa.
847
01:51:08,043 --> 01:51:09,668
Nếu tôi giúp được gì...
848
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
thì tôi cũng muốn góp sức.
849
01:51:17,418 --> 01:51:21,584
Ông muốn chiến đấu cùng bọn tôi hả rô bốt?
Muốn tìm công chúa lưu lạc?
850
01:51:22,293 --> 01:51:27,168
Nếu điều ông nói là đúng,
rằng công chúa vẫn còn sống,
851
01:51:27,168 --> 01:51:29,293
thì tôi không còn lựa chọn nào khác.
852
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Tôi phụng sự dòng dõi Cố Vương.
Tôi vinh dự được chiến đấu.
853
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Tìm công chúa và cùng chiến đấu.
854
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Tìm công chúa và cùng chiến đấu.
855
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo