1
00:00:41,251 --> 00:00:44,418
Helt i ytterkant
av Motherworlds rekkevidde,
2
00:00:44,418 --> 00:00:49,459
i kretsløp rundt gassgiganten Mara,
lå den lille månen Veldt.
3
00:00:49,459 --> 00:00:55,584
Der levde en landsby med beskjedne bønder
et enkelt liv, livnært av jorden,
4
00:00:55,584 --> 00:00:59,918
{\an8}helt til skyggen av et krigsskip
falt over åkrene deres.
5
00:01:01,209 --> 00:01:04,168
{\an8}Skipets kommandant, admiral Noble,
6
00:01:04,168 --> 00:01:06,959
forlangte mer
enn folket på Veldt kunne gi.
7
00:01:06,959 --> 00:01:11,043
Dermed la en kvinne ved navn Kora
og en mann ved navn Gunnar
8
00:01:11,043 --> 00:01:12,876
ut på ferd fra landsbyen
9
00:01:12,876 --> 00:01:17,126
for å samle krigere
som kunne forsvare seg mot dreadnoughtene.
10
00:01:18,501 --> 00:01:22,168
På Neu-Wodi fikk de med seg
den mektige Tarak.
11
00:01:22,168 --> 00:01:25,918
I Daggus' gruver, den modige Nemesis.
12
00:01:25,918 --> 00:01:29,918
Fra amfiteateret på Pollux,
den egensindige general Titus.
13
00:01:29,918 --> 00:01:35,043
Og på planeten Sharaan,
Darrian Bloodaxe og hans løytnant Milius.
14
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
I et bakholdsangrep
på Gondivals flytende havn
15
00:01:39,126 --> 00:01:42,168
beseiret Kora admiral Noble,
16
00:01:42,168 --> 00:01:45,584
og etterlot hans knuste kropp
på den steinete kystlinjen.
17
00:01:46,293 --> 00:01:50,584
De seirende krigerne dro tilbake til Veldt
for å innkassere belønningen,
18
00:01:50,584 --> 00:01:53,376
nå som dreadnoughtenes trussel
var eliminert...
19
00:01:57,293 --> 00:01:59,084
Trodde de.
20
00:02:05,251 --> 00:02:06,626
Kommandant Cassius.
21
00:02:09,168 --> 00:02:13,209
- Lever han?
- Ja. Så vidt.
22
00:02:14,168 --> 00:02:16,293
Men han er langt fra frisk.
23
00:02:25,376 --> 00:02:28,084
En god stund
hadde han ingen hjernefunksjon.
24
00:02:29,793 --> 00:02:32,251
Vi vet ikke hvor stor skaden var.
25
00:02:33,793 --> 00:02:37,459
Vi vet hva som er igjen av ham
når vi tar ham ut av puppen.
26
00:03:12,501 --> 00:03:15,626
Luftveiene er åpne.
Han puster på egen hånd.
27
00:03:18,251 --> 00:03:19,084
Admiral.
28
00:03:20,543 --> 00:03:21,918
Admiral, det er meg.
29
00:03:24,793 --> 00:03:26,376
Cassius?
30
00:03:26,376 --> 00:03:27,459
Ja.
31
00:03:29,251 --> 00:03:30,459
Hvor er jeg?
32
00:03:31,418 --> 00:03:33,209
Du er om bord på skipet ditt.
33
00:03:33,959 --> 00:03:35,168
King's Gaze.
34
00:03:35,918 --> 00:03:40,668
Vi har gått i kretsløp rundt Gondival
i håp om at du skulle friskne til.
35
00:03:41,251 --> 00:03:45,126
Og takk de gamle guder,
bønnene våre ble besvart.
36
00:03:46,084 --> 00:03:47,418
Hør her, Cassius.
37
00:03:50,001 --> 00:03:51,126
Hun er på Veldt.
38
00:03:53,334 --> 00:03:54,543
Hvem?
39
00:03:55,626 --> 00:03:56,959
Hvem da?
40
00:03:59,584 --> 00:04:00,834
Arrgiveren.
41
00:04:04,418 --> 00:04:05,834
Hun er på Veldt.
42
00:04:07,418 --> 00:04:08,918
Sett kursen mot Veldt.
43
00:04:09,709 --> 00:04:10,834
Ja, admiral.
44
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Skal bli.
45
00:05:20,168 --> 00:05:21,334
Jeg er Hagen.
46
00:05:22,293 --> 00:05:23,459
Dette er Den.
47
00:05:23,459 --> 00:05:28,251
Velkommen til vår beskjedne landsby.
Dere må være slitne og sultne.
48
00:05:28,834 --> 00:05:30,084
Og tørste.
49
00:05:30,084 --> 00:05:34,334
Vi har mat og drikke til dere i langhuset.
50
00:05:34,334 --> 00:05:37,834
Kom, så får dere se
hvor gode verter folket mitt kan være.
51
00:05:41,418 --> 00:05:43,501
Vi setter disse urakiene i stallen.
52
00:05:48,251 --> 00:05:49,293
De er tilbake.
53
00:05:50,959 --> 00:05:53,126
Hvordan ser de ut?
54
00:05:53,834 --> 00:05:56,793
Sterke, som krigere, antar jeg.
55
00:05:56,793 --> 00:05:58,959
- Hvor mange er det av dem?
- Seks.
56
00:05:58,959 --> 00:06:01,376
- Inkludert Kora og Gunnar.
- Seks.
57
00:06:02,126 --> 00:06:05,543
Da spiller det vel ingen rolle
hvor sterke de er?
58
00:06:32,251 --> 00:06:37,084
- Kommandant Cassius.
- Soldat. Alt er som det skal, antar jeg.
59
00:06:37,084 --> 00:06:39,751
Ja. Alt går etter planen.
60
00:06:39,751 --> 00:06:41,834
Ingenting uvanlig?
61
00:06:41,834 --> 00:06:43,793
- Nei.
- Godt.
62
00:06:43,793 --> 00:06:46,709
Sørg for at avlingen blir tatt inn
som planlagt,
63
00:06:46,709 --> 00:06:49,668
og er klar til vår ankomst
om cirka fem dager.
64
00:06:56,626 --> 00:06:58,459
Fem dager?
65
00:07:22,334 --> 00:07:23,251
Kom.
66
00:07:25,793 --> 00:07:30,168
Vær så god og spis.
Dere må være skrubbsultne.
67
00:07:30,168 --> 00:07:31,376
Greit.
68
00:07:31,376 --> 00:07:35,168
Våre borgere har tilberedt
et gilde med mat og drikke
69
00:07:35,168 --> 00:07:39,626
for å vise dere
sin troskap og takknemlighet.
70
00:07:40,751 --> 00:07:42,418
Men hvor er alle?
71
00:07:46,376 --> 00:07:48,043
Hva ville dere følt?
72
00:07:48,959 --> 00:07:54,126
Hvis dere ikke var i stand til
å beskytte deres eget hjem?
73
00:07:55,126 --> 00:07:59,001
Hvis dere måtte be andre
om å ofre livet for dere.
74
00:07:59,001 --> 00:08:02,001
De bør se at det ikke er noen skam i
at vi er her.
75
00:08:02,668 --> 00:08:06,126
Å svelge stoltheten og be om hjelp
er i seg selv modig.
76
00:08:07,834 --> 00:08:09,626
- Takk.
- Ja.
77
00:08:11,084 --> 00:08:17,168
Og faktisk trenger ingen å ofre livet.
Et forsvar blir ikke nødvendig.
78
00:08:20,168 --> 00:08:22,001
- Admiral Noble er død.
- Hva?
79
00:08:22,001 --> 00:08:23,584
- Er han død?
- Er det sant?
80
00:08:23,584 --> 00:08:27,418
Du må kanskje si det igjen.
Han tror det ikke.
81
00:08:28,001 --> 00:08:29,084
Han er død.
82
00:08:31,293 --> 00:08:34,293
Tror du ikke de kommer tilbake?
83
00:08:34,293 --> 00:08:38,418
Nei. Når en admiral dør,
er det vanlig i Imperiet
84
00:08:39,126 --> 00:08:41,376
å straks dra tilbake til Motherworld.
85
00:08:42,126 --> 00:08:44,793
Da står vi
i enda større takknemlighetsgjeld...
86
00:08:44,793 --> 00:08:47,876
Du tar feil. Jeg hørte det nettopp.
87
00:08:50,376 --> 00:08:52,293
De er her om fem dager.
88
00:08:55,959 --> 00:08:57,126
Er det sant?
89
00:08:57,126 --> 00:08:58,251
- Fem dager?
- Ja.
90
00:08:58,251 --> 00:09:01,126
Trodde du sa du drepte admiral Noble.
91
00:09:01,126 --> 00:09:04,709
Ja. Kroppen hans ble knust
på klippene. Han er død.
92
00:09:04,709 --> 00:09:08,959
Det strir vel mot reglene å komme
uten at en admiral styrer skipet?
93
00:09:08,959 --> 00:09:10,293
Det stemmer.
94
00:09:10,293 --> 00:09:14,209
Men død er ikke alltid avskrekkende nok
for Motherworlds planer.
95
00:09:14,209 --> 00:09:17,959
Behovet for kornet vårt må være større
enn vi skjønte.
96
00:09:19,668 --> 00:09:21,459
- Hagen?
- Ja.
97
00:09:21,459 --> 00:09:24,376
Kall sammen landsbyboerne.
La meg snakke med dem.
98
00:09:24,376 --> 00:09:25,376
Greit.
99
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
Dystre dager ligger foran oss alle.
100
00:09:54,793 --> 00:09:56,418
Når den tiden kommer,
101
00:09:57,793 --> 00:10:02,668
må vi kanskje alle stå sammen
i kamp, som brødre.
102
00:10:04,793 --> 00:10:08,918
For å lykkes
må det være tillit mellom oss.
103
00:10:10,209 --> 00:10:13,043
Med tiden skal vi lære dere å kjempe.
104
00:10:13,918 --> 00:10:17,584
Men først må dere vise oss deres styrke.
105
00:10:17,584 --> 00:10:19,709
Deres metoder.
106
00:10:22,793 --> 00:10:29,543
Hvis vi ikke handler raskt,
er landsbyen deres så godt som rasert.
107
00:10:30,251 --> 00:10:33,584
Hvor lang tid tar det
å høste inn avlingen deres?
108
00:10:33,584 --> 00:10:35,418
Et halvt omløp rundt Mara.
109
00:10:36,043 --> 00:10:39,043
Nei, det må gjøres på tre dager.
110
00:10:39,043 --> 00:10:40,626
- Hva?
- Det er ikke mulig.
111
00:10:42,376 --> 00:10:45,334
Vi trenger alle egnede menn og kvinner.
112
00:10:45,334 --> 00:10:49,793
Kornet er vårt beste våpen.
113
00:10:50,376 --> 00:10:55,543
Uten det kan de sprenge oss i fillebiter
fra kretsløpet.
114
00:10:56,209 --> 00:10:57,959
Hvis vi høster det raskt,
115
00:10:59,209 --> 00:11:02,834
kan vi bruke det
både som bytteobjekt og skjold.
116
00:11:05,334 --> 00:11:09,209
Hvil dere godt.
Arbeidet begynner ved daggry.
117
00:11:10,001 --> 00:11:11,293
Dere hørte ham.
118
00:11:12,209 --> 00:11:13,501
Daggry.
119
00:11:23,626 --> 00:11:25,834
Vil de lære å stole på hverandre?
120
00:11:27,418 --> 00:11:28,501
De er redde
121
00:11:29,876 --> 00:11:33,918
for utenforstående,
for den kommende kampen og for sine liv.
122
00:11:34,918 --> 00:11:36,293
Tillit? Jeg vet ikke.
123
00:11:37,209 --> 00:11:41,168
Håper bare alle har mot til å kjempe imot,
hvis det må til.
124
00:11:41,168 --> 00:11:44,501
Jeg ante ikke hvordan det ville bli
å kjempe.
125
00:11:44,501 --> 00:11:46,459
Hvor redd jeg ville bli.
126
00:11:49,459 --> 00:11:54,084
Du er redd for å dø.
Det er greit. Alle er det.
127
00:11:55,084 --> 00:11:57,626
Jeg tenkte ikke engang på å dø
i øyeblikket.
128
00:11:58,626 --> 00:12:02,584
Hadde du spurt meg før hva jeg følte,
ville jeg sagt skrekkslagen.
129
00:12:03,543 --> 00:12:05,084
Og jeg var redd.
130
00:12:07,418 --> 00:12:09,543
Hadde aldri vært så redd før.
131
00:12:12,126 --> 00:12:16,376
Hva var du så redd for?
Hvis det ikke var døden?
132
00:12:20,334 --> 00:12:21,334
Det var deg.
133
00:12:25,168 --> 00:12:26,376
Å miste deg.
134
00:12:51,084 --> 00:12:52,209
Det Noble sa
135
00:12:53,793 --> 00:12:57,709
om at du var universets
mest ettersøkte forbryter...
136
00:13:01,959 --> 00:13:05,209
Du blir ikke det bare av å rømme.
137
00:13:12,834 --> 00:13:16,459
Husker du jeg sa
jeg ble oppfostret av Balisarius?
138
00:13:17,626 --> 00:13:19,209
Imperiets regent?
139
00:13:22,168 --> 00:13:25,251
Og at jeg var livvakt for prinsesse Issa?
140
00:13:25,251 --> 00:13:26,168
Ja.
141
00:13:27,376 --> 00:13:29,543
Og at du var en dekorert kriger.
142
00:13:30,918 --> 00:13:32,793
Venn av kongefamilien.
143
00:13:34,459 --> 00:13:36,084
Hva skjedde med dem?
144
00:13:38,918 --> 00:13:44,376
Under datterens legende innflytelse
begynte kongen å se mye i et annet lys.
145
00:13:52,084 --> 00:13:56,626
Det var innvielsen av det som skulle bli
siste slagskip av dreadnought-klasse.
146
00:13:56,626 --> 00:13:59,043
En symbolsk slutt på ekspansjonsepoken.
147
00:14:00,834 --> 00:14:04,751
I henhold til tradisjon,
innviet kongen alle skip,
148
00:14:05,793 --> 00:14:07,251
men ikke denne gangen.
149
00:14:10,834 --> 00:14:14,084
Dette skulle være
prinsessens første kongelige plikt,
150
00:14:14,709 --> 00:14:16,709
den første offisielle handlingen.
151
00:14:21,376 --> 00:14:25,084
Skipet skulle døpes Peacemaker,
og bære hennes kongelige segl.
152
00:14:30,001 --> 00:14:35,001
Ikke tro annet enn at jeg var
min adoptivfars lojale datter.
153
00:14:36,084 --> 00:14:39,251
Jeg kunne verken svike eller trosse ham.
154
00:14:42,709 --> 00:14:45,418
Han hadde sagt til meg
at prinsessen måtte dø.
155
00:14:46,126 --> 00:14:47,668
Og dø, skulle hun.
156
00:14:58,168 --> 00:15:04,709
Min far sa han ikke kunne stå og se på
at dette barnet avviklet krigsmaskinen
157
00:15:04,709 --> 00:15:07,418
vi hadde ofret så mye for.
158
00:15:09,543 --> 00:15:13,793
Jeg hadde tro på
at Balisarius ville beskytte meg
159
00:15:13,793 --> 00:15:15,918
og Imperiet han elsket så høyt.
160
00:15:17,001 --> 00:15:18,209
Givakt!
161
00:15:40,126 --> 00:15:41,126
Underlig.
162
00:15:46,001 --> 00:15:46,876
Noe er galt.
163
00:15:48,793 --> 00:15:49,668
Balisarius.
164
00:15:50,918 --> 00:15:54,251
Hvor er kaliene?
Hvorfor er det ikke fyr i ovnene?
165
00:15:56,418 --> 00:15:59,334
Balisarius, jeg snakker til deg.
166
00:16:00,543 --> 00:16:01,543
Svar meg!
167
00:16:28,376 --> 00:16:30,876
Løp, Issa!
168
00:16:31,709 --> 00:16:33,251
Din jævel.
169
00:16:35,376 --> 00:16:36,501
Nei!
170
00:16:58,584 --> 00:17:01,626
Gjør det. Hva venter du på?
171
00:17:03,918 --> 00:17:06,043
Hva venter du på, barn? Gjør det!
172
00:17:07,043 --> 00:17:08,251
- Gjør det.
- Nei.
173
00:17:08,918 --> 00:17:11,376
- Nei.
- Gjør det. Drep henne.
174
00:17:13,251 --> 00:17:15,668
- Drep henne!
- Nei!
175
00:17:19,959 --> 00:17:21,084
Jeg tilgir deg.
176
00:17:23,293 --> 00:17:24,209
Ikke gjør det.
177
00:18:02,084 --> 00:18:03,584
Hva har du gjort?
178
00:18:06,793 --> 00:18:08,334
Hva har du gjort?
179
00:18:09,668 --> 00:18:10,876
Anhold henne!
180
00:18:13,334 --> 00:18:15,043
Der er hun, mine herrer.
181
00:18:15,668 --> 00:18:17,876
Kongefamiliens morder.
182
00:18:19,418 --> 00:18:20,876
En utenforstående.
183
00:18:23,334 --> 00:18:26,209
En kreftsvulst av etnisk urenhet.
184
00:18:27,084 --> 00:18:28,501
Morder.
185
00:18:28,501 --> 00:18:30,709
- Morder!
- Morder!
186
00:18:30,709 --> 00:18:33,168
Morder!
187
00:18:33,168 --> 00:18:35,959
- Forræder!
- Slange!
188
00:18:35,959 --> 00:18:37,126
Avskum!
189
00:19:09,584 --> 00:19:11,668
Jeg kjempet meg bort til skipet.
190
00:19:17,709 --> 00:19:20,584
Og har levd som lovløs siden.
191
00:19:22,751 --> 00:19:26,626
Jeg vurderte å la dem drepe meg
eller bare la være å kjempe.
192
00:19:30,543 --> 00:19:33,501
Men barnets siste ord...
193
00:19:35,043 --> 00:19:36,376
Hennes tilgivelse.
194
00:19:37,168 --> 00:19:40,626
Jeg følte at eneste måte å ære henne på
var å rømme.
195
00:19:42,334 --> 00:19:43,959
Og prøve å være...
196
00:19:47,334 --> 00:19:48,793
...mer enn et våpen.
197
00:19:53,251 --> 00:19:54,501
Mer enn et våpen.
198
00:19:56,709 --> 00:19:58,668
Det er det vi alle prøver å være.
199
00:20:03,626 --> 00:20:04,626
Det er det du er.
200
00:20:13,126 --> 00:20:13,959
God morgen!
201
00:20:13,959 --> 00:20:15,709
Morn!
202
00:20:17,543 --> 00:20:20,334
Dette er vekkesignalet.
Våkne, alle sammen.
203
00:20:20,334 --> 00:20:24,751
Opp med dere, folkens. På tide å jobbe.
204
00:20:26,543 --> 00:20:29,501
Kom igjen, latsekker! Våkne!
205
00:20:29,501 --> 00:20:31,418
Vi har ikke mye tid.
206
00:22:18,751 --> 00:22:21,459
Kommandant, jeg har
ansvarlig sanitetstekniker.
207
00:22:22,126 --> 00:22:23,251
Sett ham over.
208
00:22:24,668 --> 00:22:26,293
- Slipp meg løs!
- Kommandant.
209
00:22:26,293 --> 00:22:30,543
- Jeg tror du må komme ned hit.
- Dette er landssvik. Jeg styrer skipet.
210
00:22:30,543 --> 00:22:34,543
Ved de gamle guder skal jeg stille
hver og én av dere for riksrett!
211
00:22:34,543 --> 00:22:37,918
Dere skal alle dø!
Jeg trenger ingen av dere!
212
00:22:37,918 --> 00:22:40,334
- Du må komme ned hit nå.
- Jeg er på vei.
213
00:22:40,334 --> 00:22:42,751
Faktisk skal jeg drepe dere alle selv!
214
00:22:43,418 --> 00:22:45,501
Admiral, du er ikke klar for dette.
215
00:22:47,043 --> 00:22:50,043
Jeg er fortsatt skipets kommandant!
216
00:22:50,043 --> 00:22:53,334
Hvorfor står dere der
og glor på meg? Feiginger!
217
00:22:54,209 --> 00:22:56,626
- Dette er landssvik!
- Velkommen tilbake.
218
00:22:57,251 --> 00:22:59,209
Klar til å gjenoppta kommandoen?
219
00:22:59,209 --> 00:23:02,626
Ja, selvsagt.
Be disse idiotene slippe meg løs.
220
00:23:02,626 --> 00:23:05,168
Som jeg allerede har sagt,
221
00:23:05,168 --> 00:23:08,168
må krav oppfylles
før du kan gjenoppta kommandoen.
222
00:23:08,168 --> 00:23:12,376
Tester som må utføres
for å se om du er mentalt og...
223
00:23:17,168 --> 00:23:19,251
La meg hjelpe deg med evalueringen.
224
00:23:31,584 --> 00:23:32,501
Slipp ham løs!
225
00:23:41,168 --> 00:23:43,126
Hvor langt er vi fra Veldt?
226
00:23:44,251 --> 00:23:45,418
Et par dager.
227
00:23:48,168 --> 00:23:54,084
Admiral, beklager arret som ble etterlatt
av dette inkompetente sanitetsteamet.
228
00:23:54,084 --> 00:23:56,043
Det kan sikkert fjernes.
229
00:23:58,334 --> 00:23:59,251
Nei.
230
00:24:01,126 --> 00:24:02,168
La det være.
231
00:24:03,293 --> 00:24:04,251
Hun ga meg det.
232
00:24:06,584 --> 00:24:08,251
Når jeg gir Balisarius henne
233
00:24:08,251 --> 00:24:11,168
og kroppen hennes vises frem
i senatets rotunde,
234
00:24:12,626 --> 00:24:14,459
skal jeg blottlegge mitt bryst.
235
00:24:15,293 --> 00:24:20,168
Det skal være symbolet på at det var jeg
som brakte Arrgiveren for retten,
236
00:24:21,001 --> 00:24:23,959
og jeg som står foran mitt folk
som en frelser.
237
00:27:21,043 --> 00:27:25,418
Hvordan går innhøstingen?
Noen protester fra landsbyboerne?
238
00:27:25,418 --> 00:27:26,709
Nei.
239
00:27:27,501 --> 00:27:29,168
Alt går etter planen.
240
00:27:29,168 --> 00:27:32,918
Jeg har ikke sett Faunus eller Marcus
i rapporteringen.
241
00:27:33,626 --> 00:27:35,834
De er opptatt med å piske bøndene.
242
00:27:37,043 --> 00:27:39,459
Får ekstra innsats ut av dem.
243
00:27:40,459 --> 00:27:41,334
Nå vel.
244
00:27:41,334 --> 00:27:43,626
Arbeidet har pågått hele døgnet.
245
00:27:43,626 --> 00:27:47,209
Vi bør ha alt kornet malt til mel
i tide til din ankomst.
246
00:27:47,751 --> 00:27:49,001
Glimrende, menig.
247
00:27:49,001 --> 00:27:54,084
Og hvis landsbyboerne har holdt sin del av
avtalen, bør de kanskje vises litt nåde.
248
00:27:54,084 --> 00:27:57,418
De bikkjene fortjener ikke annet
enn våre spark.
249
00:27:57,418 --> 00:27:58,876
Sier du det?
250
00:28:00,876 --> 00:28:01,793
Vi får se
251
00:28:03,126 --> 00:28:04,459
når jobben er gjort.
252
00:28:06,793 --> 00:28:08,126
For den drepte kongen.
253
00:28:08,751 --> 00:28:10,168
For den drepte kongen.
254
00:28:18,126 --> 00:28:22,293
Det er åpenbart at Faunus og Marcus
og resten av mennene deres er døde.
255
00:28:23,626 --> 00:28:25,168
Arrgiveren er blant dem.
256
00:28:28,209 --> 00:28:30,793
Og vår unge menig har visst valgt side.
257
00:29:39,918 --> 00:29:41,501
Folkens, hvis jeg kan...
258
00:29:42,376 --> 00:29:44,876
Jeg ville ønske våre nye venner velkommen.
259
00:29:46,376 --> 00:29:49,209
Jeg ville gi dere disse små gavene
jeg har laget.
260
00:29:49,209 --> 00:29:54,001
Dere kommer fra steder
mye rikere og mer avanserte enn oss,
261
00:29:54,001 --> 00:29:57,918
så jeg håper ikke gavene fornærmer dere
med sin enkelhet.
262
00:29:57,918 --> 00:30:00,084
Men jeg laget dem av takknemlighet.
263
00:30:02,084 --> 00:30:05,709
Da jeg så dere komme ridende
inn i landsbyen vår,
264
00:30:05,709 --> 00:30:09,376
virket general Titus som selve fjellene.
265
00:30:10,209 --> 00:30:12,709
Sterk og stødig.
266
00:30:15,251 --> 00:30:16,168
Takk.
267
00:30:21,834 --> 00:30:22,959
Tarak.
268
00:30:24,126 --> 00:30:26,668
Din ånd er utemmelig,
269
00:30:27,543 --> 00:30:29,959
men din edelhet er unektelig.
270
00:30:31,001 --> 00:30:32,334
Som snøhjorten.
271
00:30:33,918 --> 00:30:35,751
Takk.
272
00:30:42,918 --> 00:30:44,043
Unge Milius,
273
00:30:45,168 --> 00:30:49,126
som skinner som sola i ansiktene våre,
274
00:30:49,126 --> 00:30:51,251
varmer oss og gir oss trøst,
275
00:30:52,084 --> 00:30:54,251
trofast og ekte.
276
00:30:55,584 --> 00:30:56,418
Takk.
277
00:30:58,751 --> 00:30:59,668
Nemesis.
278
00:31:01,918 --> 00:31:04,543
Kraftig som en storm med sine lynglimt,
279
00:31:05,209 --> 00:31:07,043
men med livgivende regn.
280
00:31:08,668 --> 00:31:10,168
Det er livets kilde.
281
00:31:11,501 --> 00:31:13,626
Stormen er vår alles mor.
282
00:31:18,709 --> 00:31:19,543
Takk.
283
00:31:25,501 --> 00:31:26,334
Gunnar.
284
00:31:28,543 --> 00:31:29,709
Du er vårt hjerte.
285
00:31:31,001 --> 00:31:32,126
Du gir oss håp.
286
00:31:40,293 --> 00:31:43,001
Den er vakker. Takk.
287
00:31:48,209 --> 00:31:49,126
Se på dette.
288
00:31:52,584 --> 00:31:53,834
Og Kora.
289
00:31:57,543 --> 00:32:00,918
Du er vår vaktulv som flekker tenner.
290
00:32:02,084 --> 00:32:04,668
Du står mellom oss og utslettelse.
291
00:32:06,584 --> 00:32:09,376
Styrken til oss alle, sammen.
292
00:32:23,126 --> 00:32:23,959
La oss spise!
293
00:32:59,834 --> 00:33:00,793
Alt i orden?
294
00:33:04,084 --> 00:33:05,668
- Greit?
- Ja.
295
00:33:06,376 --> 00:33:07,293
Skål.
296
00:33:23,376 --> 00:33:26,418
- Den, vis oss det trinnet igjen!
- Klare?
297
00:33:28,584 --> 00:33:29,501
Sånn ja.
298
00:35:49,751 --> 00:35:54,168
Greit. I dag begynner vi forberedelsene
til forsvaret vårt.
299
00:35:54,168 --> 00:35:57,334
Vi begynner med å flytte kornet
til landsbyen,
300
00:35:57,334 --> 00:36:01,834
så de ikke kan skyte oss fra kretsløpet
uten å ødelegge det.
301
00:36:05,834 --> 00:36:10,418
Våpnene Imperiet etterlot seg
vil hjelpe oss med å holde stand.
302
00:36:10,418 --> 00:36:13,001
Høyeksplosive detonatorer for pansere.
303
00:36:13,584 --> 00:36:15,668
- Vi har noe sambandsutstyr.
- Bra.
304
00:36:17,501 --> 00:36:20,876
Blodet blir ikke lett å vaske vekk,
men vi kan prøve.
305
00:36:20,876 --> 00:36:23,876
Nei, det er perfekt.
La det være. Har vi mer?
306
00:36:24,584 --> 00:36:25,501
Ja da.
307
00:36:27,334 --> 00:36:30,126
Finn og registrer alle jaktgevær.
308
00:36:31,043 --> 00:36:35,418
Alle kniver.
Hver eneste ammunisjonsrunde.
309
00:36:50,959 --> 00:36:54,959
Vi må grave ut forsvarsstillinger
for å ha et overraskelseselement.
310
00:36:54,959 --> 00:36:55,959
Greit.
311
00:37:01,834 --> 00:37:03,626
Astrid. Få se hva du kan.
312
00:37:06,126 --> 00:37:07,043
Vent.
313
00:37:10,459 --> 00:37:13,084
Klem inn albuen. Begge øyne åpne.
314
00:37:17,584 --> 00:37:22,293
I dag skal vi lære
grunnleggende angrep og forsvar.
315
00:37:22,293 --> 00:37:25,334
Vi har gjort innhøstingsverktøyene deres
til våpen.
316
00:37:25,334 --> 00:37:27,376
Så det vi skal prøve å gjøre, er...
317
00:37:28,459 --> 00:37:29,293
...det.
318
00:37:30,001 --> 00:37:30,918
Ja.
319
00:37:41,251 --> 00:37:42,501
Som en proff.
320
00:37:49,084 --> 00:37:49,918
Flott.
321
00:37:50,668 --> 00:37:51,501
Temmelig bra.
322
00:37:52,293 --> 00:37:53,543
Et naturtalent.
323
00:38:15,959 --> 00:38:16,793
Her.
324
00:38:18,168 --> 00:38:19,001
Nå!
325
00:38:27,209 --> 00:38:28,293
Kommer ned.
326
00:38:33,834 --> 00:38:35,668
Det er Koras transportskip.
327
00:38:36,459 --> 00:38:39,418
Det var i dårlig stand
da jeg trakk henne ut.
328
00:38:39,418 --> 00:38:43,334
- Hvor lenge har det vært her?
- To sesonger.
329
00:38:45,751 --> 00:38:50,043
Skipet Kora ble funnet i
ligger fortsatt i fjellene i øst.
330
00:38:52,709 --> 00:38:56,626
Med svette og samarbeid
kan vi trekke det ut.
331
00:38:56,626 --> 00:38:58,626
Det kan bli en viktig ressurs.
332
00:39:29,126 --> 00:39:30,959
Jøss, det virker ennå.
333
00:39:38,334 --> 00:39:39,376
Hold deg fast.
334
00:40:27,834 --> 00:40:29,918
- Hvor mange?
- Du har 15 gevær...
335
00:40:29,918 --> 00:40:32,501
Det spiller ingen rolle hvor mange vi har.
336
00:40:32,501 --> 00:40:34,168
Hvor mange kan bruke...
337
00:40:34,168 --> 00:40:38,501
- Ivar bør ikke ha våpen.
- Helt enig. Så vi kvesser alle bladene.
338
00:40:38,501 --> 00:40:42,334
- Vi må bare finne ut hva...
- Hør her.
339
00:40:47,084 --> 00:40:49,668
Jeg har aldri vært en som tilstår noe.
340
00:40:54,543 --> 00:40:57,418
Nå vet vi hva hver av oss må gjøre.
341
00:40:59,626 --> 00:41:03,918
Dere er her fordi jeg vil
at dere skal vite hvem dere kjemper med.
342
00:41:05,293 --> 00:41:08,668
Alle må dele sannheten.
343
00:41:10,501 --> 00:41:11,668
Jeg gjør det først.
344
00:41:16,876 --> 00:41:17,834
Sarawu.
345
00:41:21,876 --> 00:41:25,959
Regenten Balisarius sendte meg
og skipet mitt som en maktdemonstrasjon
346
00:41:25,959 --> 00:41:29,168
for å sveve over parlamentet i Sarawu,
347
00:41:29,834 --> 00:41:34,543
slik at valget om uavhengighet fra Riket
ville være åpenbart.
348
00:41:35,418 --> 00:41:39,584
Men de modige folkene i den verdenen
stemte trassige for frihet,
349
00:41:39,584 --> 00:41:43,584
og som tilsvar ble jeg beordret til
å åpne ild mot kongressbygget.
350
00:41:45,668 --> 00:41:48,834
Jeg nektet, og skipet mitt ble skutt ned.
351
00:41:50,376 --> 00:41:51,793
Vi kravlet ut av vraket
352
00:41:51,793 --> 00:41:55,626
og kjempet mot Motherworlds styrker
til våpnene var tomme.
353
00:41:57,084 --> 00:41:59,876
Jeg visste
at mine menn ville kjempe til døden.
354
00:42:00,709 --> 00:42:06,001
Så jeg inngikk en avtale.
Mine menns liv mot min egen overgivelse.
355
00:42:07,209 --> 00:42:10,084
Jeg tryglet regenten om å spare dem.
356
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
Men regent Balisarius kjenner ikke nåde.
357
00:42:21,084 --> 00:42:25,376
For å straffe meg,
ble mennene mine henrettet foran meg.
358
00:42:26,543 --> 00:42:30,418
Beslutningen om å trosse Balisarius
var bare min.
359
00:42:31,584 --> 00:42:36,584
Ikke en dag går uten at jeg tenker
på de mennene som døde for meg.
360
00:42:37,459 --> 00:42:41,959
Hvordan min overgivelse svek deres mot
og dømte dem til deres skjebne.
361
00:42:43,834 --> 00:42:45,126
Aldri igjen.
362
00:42:46,543 --> 00:42:48,668
Jeg overgir meg aldri.
363
00:42:49,543 --> 00:42:53,168
Dere må forstå det i dag
før dere velger å følge meg i morgen.
364
00:43:04,043 --> 00:43:07,876
Jeg har aldri kjempet
i en slik kamp som kommer.
365
00:43:09,376 --> 00:43:12,293
Men jeg vokste opp på et sted likt dette.
366
00:43:13,584 --> 00:43:19,334
Da skipene dukket opp over min verden,
så jeg på hvordan stammens eldre reagerte.
367
00:43:20,459 --> 00:43:26,209
De ga etter, underla seg og ga dem alt
fordi de var så redde for å kjempe.
368
00:43:26,209 --> 00:43:30,168
De sa: "Hva kan vi gjøre
mot Motherworlds styrker?"
369
00:43:30,793 --> 00:43:34,834
De som var for svake eller for gamle
til å jobbe, ble drept.
370
00:43:36,793 --> 00:43:41,001
Resten av oss ble spredt i arbeidsleirer
over hele universet.
371
00:43:41,959 --> 00:43:44,168
Familier revet fra hverandre.
372
00:43:44,834 --> 00:43:47,543
Det var som om mitt folk aldri eksisterte.
373
00:44:37,834 --> 00:44:40,709
Leiren min ble frigjort
av motstandsbevegelsen.
374
00:44:42,543 --> 00:44:45,834
Og jeg fant en ny familie
som viste meg en annen utvei.
375
00:44:47,084 --> 00:44:48,543
Så når den tid kommer...
376
00:44:50,376 --> 00:44:54,168
...gir jeg livet for å beskytte
denne landsbyen om nødvendig.
377
00:44:54,793 --> 00:44:57,584
Kjemper og dør for et sted
jeg kan kalle hjemme.
378
00:44:59,168 --> 00:45:02,584
Kan ikke håpe på en mer ærefull slutt.
379
00:45:06,918 --> 00:45:08,876
Jeg hadde et liv før.
380
00:45:12,251 --> 00:45:13,543
Lenge før,
381
00:45:15,084 --> 00:45:16,209
virker det som.
382
00:45:28,543 --> 00:45:30,459
Vi var et lite fiskevær.
383
00:45:32,084 --> 00:45:37,376
Imperiesoldatene drepte alt og alle.
384
00:45:48,918 --> 00:45:50,959
Vi var et fredfullt folk.
385
00:45:53,126 --> 00:45:55,418
Men det hadde vi ikke alltid vært.
386
00:45:58,251 --> 00:46:00,126
For lenge siden...
387
00:46:03,168 --> 00:46:04,959
...var vi et krigerfolk.
388
00:46:07,418 --> 00:46:09,584
Jeg hadde aldri drept før,
389
00:46:11,376 --> 00:46:13,168
aldri spilt blod
390
00:46:14,543 --> 00:46:16,126
før jeg spilte mitt eget.
391
00:46:27,626 --> 00:46:30,293
Smerten ble til raseri.
392
00:46:33,043 --> 00:46:37,043
Og raseriet ble til hevn.
393
00:46:38,459 --> 00:46:43,793
Men mine forfedres blodtørstighet
levde fortsatt i de gamle stridshanskene.
394
00:46:44,501 --> 00:46:46,834
Blodet mitt vekket dem.
395
00:46:47,834 --> 00:46:50,501
De lærte meg å slåss.
396
00:46:51,418 --> 00:46:53,001
Og jeg ble gjenfødt.
397
00:46:54,293 --> 00:46:59,209
Men siden den dagen
har jeg vært en hevnens engel.
398
00:47:01,793 --> 00:47:02,793
Og ja...
399
00:47:05,084 --> 00:47:07,043
Ja, jeg vil drepe dem.
400
00:47:17,459 --> 00:47:19,584
Ingen av oss velger våre foreldre.
401
00:47:22,959 --> 00:47:26,334
Og mine var tilfeldigvis
konge og dronning.
402
00:47:28,418 --> 00:47:30,459
Min far, kongen,
403
00:47:30,459 --> 00:47:36,209
insisterte på at vi presenterte
våre vilkår til Motherworlds hær selv.
404
00:47:37,084 --> 00:47:41,501
Og deres svar var å returnere liket av ham
med løfte om invasjon.
405
00:47:43,543 --> 00:47:50,001
Moren min sa:
"En gutt blir ikke mann før faren dør.
406
00:47:50,001 --> 00:47:52,668
Da blir prinsen konge."
407
00:47:54,418 --> 00:47:56,543
Det var siste gang jeg gråt.
408
00:48:02,834 --> 00:48:07,084
Like etter mørkla skipene deres himmelen.
409
00:48:14,709 --> 00:48:18,251
Og moren min ville av ære ikke flykte.
410
00:48:18,918 --> 00:48:22,251
Jeg ville bli for å beskytte henne,
411
00:48:23,084 --> 00:48:27,043
men dronningen ville bevare blodlinjen
og tronen.
412
00:48:33,709 --> 00:48:35,626
Jeg mistet min mor
413
00:48:36,793 --> 00:48:38,334
og min verden den dagen.
414
00:48:46,418 --> 00:48:48,376
Jeg ble smuglet av planeten
415
00:48:48,376 --> 00:48:52,543
og skjult i en flyktningtransport
på vei til en stjerne i nærheten.
416
00:48:54,126 --> 00:48:55,959
Jeg rømte av plikt,
417
00:48:55,959 --> 00:49:01,001
for å bevare et kongedømme
og en blodlinje som ikke lenger finnes.
418
00:49:04,043 --> 00:49:07,043
Jeg ble frarøvet min sjanse
til å forsvare dem.
419
00:49:09,168 --> 00:49:11,668
Men ikke nå lenger. Når vi er ferdige her,
420
00:49:12,543 --> 00:49:13,918
drar jeg dit.
421
00:49:16,418 --> 00:49:17,251
Hjem.
422
00:49:19,418 --> 00:49:20,709
For å bøte for...
423
00:49:23,043 --> 00:49:25,418
...feilslått ære.
424
00:49:31,168 --> 00:49:32,001
Kora.
425
00:49:32,584 --> 00:49:35,293
Vi har ikke hørt fra deg.
Hva er din historie?
426
00:49:39,459 --> 00:49:41,334
Jeg ble foreldreløs etter krig.
427
00:49:43,959 --> 00:49:46,376
Disiplinen i militærlivet passet meg.
428
00:49:46,918 --> 00:49:50,293
Jeg tjente på et skip
svært likt King's Gaze.
429
00:49:56,543 --> 00:49:59,459
Hadde aldri familie.
Trodde jeg hadde funnet en.
430
00:50:03,501 --> 00:50:05,751
Helt til jeg kom hit til Veldt.
431
00:50:07,168 --> 00:50:12,751
Dette stedet lærte meg
hva et hjem og en familie kunne være.
432
00:50:15,418 --> 00:50:17,501
Noe du vil legge til?
433
00:50:24,126 --> 00:50:24,959
Nei.
434
00:50:28,501 --> 00:50:29,334
Sikker?
435
00:50:30,376 --> 00:50:32,001
Hvordan er vannet?
436
00:50:32,001 --> 00:50:33,084
Hva?
437
00:50:34,001 --> 00:50:37,334
I flere dager
har Titus latt som han drikker,
438
00:50:37,334 --> 00:50:41,251
fordi han ikke vil at vi skal vite
hvor mye han tenker på kampen.
439
00:50:50,126 --> 00:50:51,084
Det er vann.
440
00:50:55,751 --> 00:50:59,043
Gamle historier kan være vanskelige
å fortelle.
441
00:50:59,751 --> 00:51:00,793
Ja, det kan de.
442
00:51:02,751 --> 00:51:03,584
Venner...
443
00:51:05,793 --> 00:51:07,209
...jeg kan bare si...
444
00:51:09,084 --> 00:51:13,209
...takk for at dere kom til denne landsbyen
og ga oss håp.
445
00:51:15,418 --> 00:51:16,251
Takk.
446
00:51:18,376 --> 00:51:22,459
Jeg vet ikke hva som skjer med oss
når morgendagen er over.
447
00:51:23,793 --> 00:51:27,668
Jeg kan bare be om
at deres fortid vil plage dere mindre.
448
00:51:30,418 --> 00:51:32,251
Godt sagt. Det skåler vi for.
449
00:51:32,251 --> 00:51:33,876
Landsbyen er klar.
450
00:51:33,876 --> 00:51:39,918
Bra. Uansett hvor mange offiserer
de sender for å hente kornet, tar vi dem.
451
00:51:40,876 --> 00:51:44,251
Med all vår styrke i felten, uten nåde.
452
00:51:44,251 --> 00:51:46,751
Vi sparer ingen som setter fot hos oss.
453
00:51:47,543 --> 00:51:48,834
Og så?
454
00:51:48,834 --> 00:51:52,334
Forhandle fram en handel?
Tror du de lytter?
455
00:51:53,751 --> 00:51:54,876
Jeg tror det.
456
00:51:55,501 --> 00:51:57,751
Men skulle alt gå galt, som det kan,
457
00:51:58,876 --> 00:52:01,501
sørger dere for
at transportskipet fungerer,
458
00:52:01,501 --> 00:52:04,043
og at det skjules i morgen tidlig.
459
00:52:04,043 --> 00:52:05,168
Jeg gjør det.
460
00:52:10,543 --> 00:52:11,709
Vann.
461
00:52:13,584 --> 00:52:15,126
Seriøst, Titus?
462
00:52:15,126 --> 00:52:17,668
Det er general Titus.
463
00:52:17,668 --> 00:52:19,584
- Selvsagt.
- For deg.
464
00:54:20,334 --> 00:54:21,459
Hallo, James.
465
00:54:26,168 --> 00:54:29,084
Den forrige som kalte meg det,
466
00:54:29,084 --> 00:54:32,584
var den gamle kommandanten
på Mechanicas Militarium,
467
00:54:32,584 --> 00:54:34,751
mens han døde i armene mine.
468
00:54:35,751 --> 00:54:37,043
Så leit.
469
00:54:37,709 --> 00:54:40,876
Det er greit. Jeg liker lyden av det.
470
00:54:40,876 --> 00:54:44,543
Får meg til å føle noe annet
enn håpløshet.
471
00:54:46,626 --> 00:54:52,043
Du skjønner, jeg fikk minnene
til en verden jeg aldri får se,
472
00:54:52,043 --> 00:54:54,918
lojalitet til en konge jeg ikke kan tjene
473
00:54:54,918 --> 00:54:59,043
og kjærlighet til et barn
jeg ikke kunne redde.
474
00:55:00,793 --> 00:55:06,126
Men lyden av det navnet slik du sier det,
lar meg føle, om enn bare ørlite...
475
00:55:08,418 --> 00:55:11,001
...hvorfor jeg i det hele tatt eksisterer.
476
00:55:12,209 --> 00:55:14,418
Var det derfor du reddet Sam?
477
00:55:15,251 --> 00:55:16,376
Jeg er ikke sikker.
478
00:55:17,793 --> 00:55:21,876
Jeg vet bare at tanken på
at hun skulle bli skadd eller ødelagt
479
00:55:21,876 --> 00:55:26,126
åpnet en del av meg som hadde vært lukket.
480
00:55:29,376 --> 00:55:31,293
Du velger side, James.
481
00:55:32,376 --> 00:55:35,668
Du og jeg er like.
Designet til å drepe for dem.
482
00:55:37,043 --> 00:55:40,876
Du må forstå at deres mareritt er
at du og jeg kjemper sammen.
483
00:55:41,959 --> 00:55:45,168
Ikke fordi vi blir beordret
eller kommandert,
484
00:55:45,168 --> 00:55:47,418
men for å forsvare noe vi har kjært.
485
00:55:53,626 --> 00:55:56,293
Du må vite at dere ikke kan vinne.
486
00:56:21,959 --> 00:56:23,126
Alt er klart.
487
00:56:35,751 --> 00:56:36,793
Dreadnought.
488
00:56:42,251 --> 00:56:44,834
Gjør dere ferdige! Kom igjen!
489
00:56:44,834 --> 00:56:46,501
Fort!
490
00:56:47,959 --> 00:56:51,209
Gjør ferdig arbeidet!
Finn stillingene deres!
491
00:56:52,751 --> 00:56:54,084
Dekk over det!
492
00:57:07,793 --> 00:57:09,543
Dette er de nye formasjonene.
493
00:57:11,543 --> 00:57:12,668
Det er kornet.
494
00:57:14,501 --> 00:57:17,709
De stablet det mot et bygg
så vi ikke kan ødelegge det.
495
00:57:17,709 --> 00:57:22,584
Og der og der har de stablet det
som dekke for beskytning.
496
00:57:22,584 --> 00:57:23,793
Smart.
497
00:57:25,334 --> 00:57:27,251
Sannelig ikke en bondes planer.
498
00:57:28,126 --> 00:57:31,209
General Titus har ikke
drukket vekk vettet ennå.
499
00:57:31,793 --> 00:57:32,709
Se her.
500
00:57:33,918 --> 00:57:38,251
Termiske bilder som viser klynger med folk
i langhuset øverst i landsbyen.
501
00:57:38,251 --> 00:57:40,251
Utvilsomt kvinner og barn.
502
00:57:42,918 --> 00:57:46,584
Bra. Vi gjør vårt beste
for å avverge et feltslag i landsbyen.
503
00:57:47,793 --> 00:57:52,043
Mens jeg forhandler, sender vi ut
krypteiene for å fange kvinner og barn.
504
00:57:52,584 --> 00:57:54,543
Vi sender en liten kontingent.
505
00:57:55,043 --> 00:57:58,626
Vi trenger ikke det
når de ser kniver true sine mest sårbare.
506
00:57:59,959 --> 00:58:02,793
Da får vi se hvor motiverte de er
til å kjempe.
507
00:59:27,918 --> 00:59:29,084
Alle inn nå!
508
00:59:29,084 --> 00:59:31,209
- Kom igjen. Fortere.
- Kom igjen.
509
00:59:31,209 --> 00:59:34,084
Inn. Fort!
510
01:01:28,084 --> 01:01:29,918
Ingen landsbyvelkomst?
511
01:01:31,918 --> 01:01:33,751
Hvor er min omfavnelse?
512
01:01:35,876 --> 01:01:38,168
Jeg fikk aldri den koppen med øl.
513
01:01:39,334 --> 01:01:40,376
Arthelais.
514
01:01:42,793 --> 01:01:44,709
Si meg hva vi prøver å oppnå.
515
01:01:44,709 --> 01:01:46,834
Det samme som sist vi møttes.
516
01:01:47,834 --> 01:01:48,834
Jeg dreper deg.
517
01:01:50,209 --> 01:01:51,209
Ja.
518
01:01:52,376 --> 01:01:53,668
For en ære det var.
519
01:01:58,626 --> 01:02:02,751
Et arr. Fra selveste Arrgiveren.
520
01:02:02,751 --> 01:02:05,084
Blod trenger ikke bli spilt her i dag.
521
01:02:05,084 --> 01:02:08,418
Jeg tilbyr deg én sjanse
til å unngå massedrap.
522
01:02:08,418 --> 01:02:12,918
Vet du hva regent Balisarius gir meg
når jeg får deg på kne foran ham?
523
01:02:12,918 --> 01:02:15,834
Jeg antar du ønsker en plass i senatet.
524
01:02:16,501 --> 01:02:17,626
Det jeg fortjener.
525
01:02:17,626 --> 01:02:21,668
Så ta med kornet du trenger
til reisen tilbake til Motherworld.
526
01:02:21,668 --> 01:02:23,793
Verken mer eller mindre.
527
01:02:24,459 --> 01:02:26,168
Du lar landsbyboerne være.
528
01:02:26,168 --> 01:02:29,501
Si til Balisarius
at krigerne du lette etter slapp unna.
529
01:02:29,501 --> 01:02:31,334
Så jeg får ikke noe?
530
01:02:33,126 --> 01:02:34,126
Ingenting?
531
01:02:34,709 --> 01:02:36,001
Du får livene deres.
532
01:02:37,126 --> 01:02:38,959
Dette er ditt valg.
533
01:02:38,959 --> 01:02:43,543
Unåde og forvisning,
eller hodet kappet av skuldrene.
534
01:02:43,543 --> 01:02:45,293
Skipet blir ditt gravkammer.
535
01:02:45,293 --> 01:02:50,793
Familiene og alle på Motherworld får vite
at dere ble drept av bøndene på Veldt.
536
01:02:51,584 --> 01:02:54,584
Jeg har fått i oppdrag
å bringe ære til Motherworld.
537
01:02:55,751 --> 01:02:58,293
Jeg skal fullføre det oppdraget.
538
01:02:59,168 --> 01:03:01,418
Vet du hva som morer meg mest?
539
01:03:02,001 --> 01:03:05,501
Tror du at du har makt til å forhandle?
Det har du ikke.
540
01:03:07,251 --> 01:03:09,918
Jeg vet at dere gjemmer kvinnene og barna.
541
01:03:09,918 --> 01:03:12,959
Mens du snakker med meg,
feiler planen alt.
542
01:03:14,834 --> 01:03:18,501
Med mindre vi kan komme
til en annen ordning.
543
01:03:19,501 --> 01:03:21,459
Jeg kan ta kornet du tilbød.
544
01:03:22,668 --> 01:03:26,001
Jeg kan gjøre som du ba om,
og la landsbyboerne leve.
545
01:03:27,168 --> 01:03:29,834
Men det blir én kostnad
for denne avståelsen.
546
01:03:32,418 --> 01:03:34,001
Og den kostnaden er deg.
547
01:03:35,126 --> 01:03:39,584
Hvert eneste medlem av gjengen din
vil bli høyt verdsatt av Imperiet.
548
01:03:39,584 --> 01:03:45,168
Vi kan ikke nekte for at den mest ønskede
av den høyvelbårne regenten er deg.
549
01:03:45,168 --> 01:03:46,876
Selveste Arthelais.
550
01:03:52,918 --> 01:03:54,709
Så valget er ditt.
551
01:03:55,626 --> 01:03:57,876
Arthelais, overgi deg til meg.
552
01:04:00,751 --> 01:04:02,668
Så lar jeg landsbyboerne leve.
553
01:04:04,793 --> 01:04:09,668
Men hvis du nekter,
blir de landsbyen har mest kjær,
554
01:04:09,668 --> 01:04:14,626
de eldre og barna
som nå er i ly i det langhuset,
555
01:04:14,626 --> 01:04:17,043
drept av mine menn som er på vei nå.
556
01:04:18,209 --> 01:04:21,543
Har ikke nok blod blitt spilt
i den vakre bygningen?
557
01:04:23,418 --> 01:04:26,668
Er du klar for
å la dette fortsette i ditt navn?
558
01:04:28,584 --> 01:04:30,334
Tiden er inne, Arthelais.
559
01:04:34,626 --> 01:04:35,668
Hva?
560
01:04:37,543 --> 01:04:38,668
Kora.
561
01:04:45,209 --> 01:04:46,668
Kora, hva gjør du?
562
01:04:48,376 --> 01:04:49,751
Tenkte meg det.
563
01:04:49,751 --> 01:04:51,918
Si farvel til vennen din.
564
01:04:52,543 --> 01:04:54,584
Faren din venter på deg.
565
01:04:54,584 --> 01:04:55,793
Kora, se på meg.
566
01:05:00,209 --> 01:05:01,459
Hva skjer?
567
01:05:04,876 --> 01:05:09,001
Beklager.
Jeg lar ikke dette stedet dø for meg.
568
01:05:09,584 --> 01:05:12,168
- Jeg vet hva jeg gjør.
- Han lyver.
569
01:05:12,168 --> 01:05:14,668
- Slipp meg!
- Nei!
570
01:05:25,334 --> 01:05:26,751
Nei.
571
01:05:26,751 --> 01:05:27,834
Nei!
572
01:05:35,834 --> 01:05:37,293
- Nei!
- Kom.
573
01:05:57,709 --> 01:05:58,876
Løp!
574
01:06:23,293 --> 01:06:27,001
Kom igjen, Kora!
Vi må få deg opp til det skipet.
575
01:06:30,001 --> 01:06:32,001
Kom. Du er vår eneste sjanse.
576
01:06:34,959 --> 01:06:35,793
Vi stikker.
577
01:06:40,293 --> 01:06:41,251
Hypp!
578
01:07:08,876 --> 01:07:10,709
- Kom deg opp, soldat!
- Kan ikke.
579
01:07:10,709 --> 01:07:11,834
Kom igjen!
580
01:07:14,043 --> 01:07:15,459
Til frontlinjen!
581
01:07:17,418 --> 01:07:19,418
AA-77, dra derfra umiddelbart.
582
01:07:19,418 --> 01:07:21,001
Vi må lette nå!
583
01:07:36,168 --> 01:07:37,501
Klargjør hovedvåpenet.
584
01:07:49,876 --> 01:07:50,793
Pokker ta.
585
01:08:06,834 --> 01:08:08,209
- Dra.
- Kom igjen!
586
01:08:29,876 --> 01:08:30,959
Vent!
587
01:08:57,251 --> 01:08:58,293
Øyne til høyre!
588
01:09:25,543 --> 01:09:26,543
Du er klar. Gå!
589
01:09:52,751 --> 01:09:53,793
Kom igjen!
590
01:11:28,793 --> 01:11:29,959
Hold deg fast.
591
01:11:39,543 --> 01:11:40,376
Her!
592
01:11:43,376 --> 01:11:44,501
Vi går i formasjon.
593
01:11:48,251 --> 01:11:52,293
- Når jeg gir signalet, start røyken.
- Svarte helsike.
594
01:11:54,126 --> 01:11:55,876
Kora, er du sikker?
595
01:11:56,584 --> 01:11:58,543
Start den nå.
596
01:12:40,209 --> 01:12:41,418
Dokker.
597
01:12:41,418 --> 01:12:43,168
Det skipet er skadet.
598
01:12:44,251 --> 01:12:45,918
Jeg har sårede.
599
01:12:45,918 --> 01:12:48,126
Instrumentene mine reagerer ikke.
600
01:12:49,959 --> 01:12:51,584
Jeg overgir kontrollen.
601
01:12:51,584 --> 01:12:55,251
Vi har deg, soldat.
Jeg skal få deg ned i hovedhangaren
602
01:12:55,251 --> 01:12:57,709
til vedlikehold og medisinsk tilsyn.
603
01:13:21,709 --> 01:13:25,209
Tiden har kommet for alt dere har kjært.
604
01:13:25,209 --> 01:13:26,668
For deres hjem.
605
01:13:26,668 --> 01:13:29,876
Beskytt hverandre, og ikke vis dem nåde.
606
01:13:29,876 --> 01:13:31,334
For Sindri!
607
01:13:47,293 --> 01:13:50,418
Vi kan ikke la Titus og de andre
gjøre alt arbeidet.
608
01:13:50,418 --> 01:13:53,834
- Er dere klare?
- For å kjempe og dø!
609
01:13:55,459 --> 01:13:57,584
Vi overlater til deres fiender å dø!
610
01:14:52,501 --> 01:14:56,959
Krypteiene må ha fanget
kvinnene og barna nå, admiral.
611
01:14:56,959 --> 01:14:59,918
Vi venter fortsatt på oppdatering.
612
01:16:19,626 --> 01:16:21,126
Jeg har en i lasterommet!
613
01:16:21,959 --> 01:16:24,168
Hører du meg? Går det bra med deg?
614
01:16:24,168 --> 01:16:26,209
Jeg skal prøve å flytte deg.
615
01:16:26,209 --> 01:16:28,209
Jeg har deg. Dette går bra.
616
01:16:29,043 --> 01:16:29,959
Greit.
617
01:16:29,959 --> 01:16:32,959
- Det går bra.
- To ofre, bevisstløse!
618
01:16:32,959 --> 01:16:34,334
Kom med bårene!
619
01:16:36,334 --> 01:16:39,001
Legg dem på. Ta ham.
620
01:16:39,001 --> 01:16:41,293
Ta skulderen. Jeg har beina.
621
01:16:41,293 --> 01:16:42,834
Løft armen. Sånn.
622
01:16:44,043 --> 01:16:47,001
Greit, vi går. Jeg rapporterer det.
623
01:16:47,001 --> 01:16:50,876
Noen splintskader.
Infanteristen synes å ha et lite skuddsår.
624
01:16:50,876 --> 01:16:53,793
To minutter unna. Visuell sjekk på heisen.
625
01:16:53,793 --> 01:16:54,959
Kom igjen.
626
01:17:12,001 --> 01:17:13,001
Nei.
627
01:18:39,251 --> 01:18:40,501
Det er greit.
628
01:18:47,084 --> 01:18:48,876
Du var flink.
629
01:21:56,084 --> 01:21:56,918
Å ja?
630
01:22:11,918 --> 01:22:14,126
Hjelp meg med hjelmen. Støtt nakken.
631
01:22:17,751 --> 01:22:19,209
Rart. Jeg ser ingen sår.
632
01:22:19,209 --> 01:22:21,168
Hva med han der? Stabil?
633
01:22:21,168 --> 01:22:24,459
Pulsen er høy.
Ser ingen sår der heller, men litt blod.
634
01:22:24,459 --> 01:22:27,709
- Under uniformen?
- Ta av hetta. Det er et sår der.
635
01:22:27,709 --> 01:22:28,793
Sjekker pulsen.
636
01:22:31,584 --> 01:22:33,626
Han her har svært lav puls.
637
01:22:34,543 --> 01:22:35,376
Vent. Det er...
638
01:22:50,084 --> 01:22:51,334
Gi meg ladningene.
639
01:22:52,001 --> 01:22:53,668
- Ladninger.
- Vent.
640
01:22:56,709 --> 01:22:59,126
Dra tilbake til skipet vårt og start det.
641
01:22:59,126 --> 01:23:01,751
Vi har liten tid før det går i lufta.
642
01:23:01,751 --> 01:23:02,834
Greit.
643
01:23:12,876 --> 01:23:14,084
Jeg venter på deg.
644
01:23:17,584 --> 01:23:21,209
- Skal være en heis i denne korridoren.
- Greit. Skynd deg.
645
01:23:21,209 --> 01:23:23,043
Alt personell, vær på vakt.
646
01:24:43,418 --> 01:24:45,668
Oppfattet. Sikter på den trygge...
647
01:27:29,668 --> 01:27:32,168
Inntrengeralarm. Gjentar. Inntrengeralarm.
648
01:27:33,168 --> 01:27:36,084
Sender forsterkninger.
Hvor mange inntrengere?
649
01:27:36,084 --> 01:27:38,334
Skudd er avfyrt. Menn er døde.
650
01:27:38,334 --> 01:27:40,168
Det er en kvinne...
651
01:27:42,959 --> 01:27:46,751
En hva? Hva skjer?
652
01:27:46,751 --> 01:27:49,501
Det er en situasjon på maskinrommet.
653
01:27:49,501 --> 01:27:52,293
Han sa en kvinne har infiltrert skipet.
654
01:27:56,168 --> 01:27:57,251
Arthelais.
655
01:27:59,543 --> 01:28:01,376
Arthelais er om bord.
656
01:28:02,084 --> 01:28:03,459
Det er umulig.
657
01:28:04,126 --> 01:28:05,251
Nei, det er henne.
658
01:28:05,834 --> 01:28:08,584
Hun har kommet til oss. Det er perfekt.
659
01:28:08,584 --> 01:28:11,876
Varsle alle sektorer.
Jeg vil ha henne fanget straks.
660
01:28:11,876 --> 01:28:13,668
Og Cassius?
661
01:28:13,668 --> 01:28:15,668
Du kan fyre av på landsbyen.
662
01:28:17,376 --> 01:28:19,543
Men kornet.
663
01:28:20,709 --> 01:28:22,834
Vi har ikke behov for kornet nå.
664
01:28:22,834 --> 01:28:25,584
Arrgiveren har kommet til oss.
665
01:28:28,501 --> 01:28:30,251
Men vi har menn på bakken.
666
01:28:31,918 --> 01:28:35,501
Ja. Noen færre munner å mette.
667
01:28:35,501 --> 01:28:39,501
Når vi har Arrgiveren,
drar vi rett tilbake til Motherworld,
668
01:28:40,293 --> 01:28:42,626
og da trenger vi vel ikke kornet?
669
01:28:43,209 --> 01:28:44,209
Ødelegg det.
670
01:28:49,001 --> 01:28:51,626
Du hørte admiralen. Lad kanonene.
671
01:28:52,918 --> 01:28:53,834
Hovedvåpen.
672
01:28:54,709 --> 01:28:56,209
- Ja?
- Skyt på landsbyen.
673
01:28:56,209 --> 01:28:59,251
- Lad kanonene.
- Skal bli.
674
01:29:05,459 --> 01:29:07,251
Vi har ordre om å skyte.
675
01:29:12,543 --> 01:29:14,501
Ingen kontakt med maskinrommet.
676
01:29:14,501 --> 01:29:16,084
- Hvor er hun?
- Vi leter.
677
01:29:16,626 --> 01:29:20,334
- Går fra underetasje tre til fire.
- Fortell meg hva som foregår!
678
01:29:20,334 --> 01:29:23,209
Alt tilgjengelig personell
til maskinrommet.
679
01:29:24,126 --> 01:29:26,001
Jeg trenger en oppdatering nå!
680
01:29:31,001 --> 01:29:31,918
Sjef.
681
01:29:33,376 --> 01:29:34,584
Løytnant. Sjef.
682
01:29:44,876 --> 01:29:48,168
Alle kommandanter rapporterer antall
til overkommandoen.
683
01:30:10,418 --> 01:30:13,334
- Forover!
- Kom igjen!
684
01:30:28,543 --> 01:30:29,418
Nei!
685
01:30:30,126 --> 01:30:32,501
- Jeg stikker!
- Kom igjen!
686
01:30:55,376 --> 01:30:57,293
Er du truffet? Går det bra? Kom.
687
01:31:25,876 --> 01:31:28,293
Trodde alt jeg ønsket, var å dø i kamp.
688
01:31:30,043 --> 01:31:31,709
Mens jeg kjempet for noe.
689
01:31:33,418 --> 01:31:34,876
Jeg tror jeg tok feil.
690
01:31:36,418 --> 01:31:38,293
Jeg tror ikke jeg vil dø.
691
01:31:42,501 --> 01:31:43,709
Men hvis jeg må...
692
01:31:46,876 --> 01:31:48,001
Sammen.
693
01:31:49,959 --> 01:31:51,209
Kom igjen.
694
01:34:14,418 --> 01:34:17,834
Kora, hvor er du?
695
01:34:18,543 --> 01:34:22,001
Motoren går.
Jeg venter på deg. Vi har liten tid.
696
01:34:22,626 --> 01:34:24,001
Jeg er nesten hos deg.
697
01:34:24,918 --> 01:34:25,959
Greit. Bra.
698
01:34:53,543 --> 01:34:56,543
Vær på vakt. Vi har en rømling om bord.
699
01:37:03,584 --> 01:37:04,918
Arthelais.
700
01:37:06,584 --> 01:37:10,376
Jeg bør takke for at du ikke
tok imot tilbudet om overgivelse.
701
01:37:11,043 --> 01:37:14,043
Blir en bedre ballade
når jeg dreper deg i kamp.
702
01:37:16,459 --> 01:37:17,959
Dere har kommet så langt.
703
01:37:19,751 --> 01:37:21,293
Mye lengre enn jeg trodde.
704
01:37:23,084 --> 01:37:27,209
Mye bedre enn man kunne forvente
av en gjeng jævla bønder.
705
01:37:29,668 --> 01:37:30,668
Ja.
706
01:37:40,334 --> 01:37:41,418
Mål innsiktet.
707
01:37:43,126 --> 01:37:44,334
Landsbyen i siktet.
708
01:37:44,334 --> 01:37:45,293
Bekreftet.
709
01:37:48,376 --> 01:37:49,501
Sjef!
710
01:37:57,751 --> 01:37:59,001
Hva er det?
711
01:38:00,751 --> 01:38:03,126
Våpenet er ladd og klar til avfyring.
712
01:38:03,126 --> 01:38:05,043
Å nei.
713
01:38:14,626 --> 01:38:15,959
Skyt etter behov.
714
01:38:49,834 --> 01:38:51,084
Det er Kora!
715
01:38:53,668 --> 01:38:54,668
Ta henne.
716
01:38:58,709 --> 01:39:00,168
Nei!
717
01:40:27,126 --> 01:40:28,418
Kora!
718
01:41:06,626 --> 01:41:07,459
Kom hit!
719
01:41:21,584 --> 01:41:25,168
Åpne øynene!
720
01:41:29,376 --> 01:41:30,959
Se på meg!
721
01:42:25,501 --> 01:42:26,334
Kom igjen!
722
01:42:57,959 --> 01:42:58,793
Kom igjen.
723
01:43:56,793 --> 01:44:02,293
Du. Kom hit.
724
01:44:03,293 --> 01:44:04,251
Kom hit.
725
01:44:19,584 --> 01:44:20,668
Vent. Greit.
726
01:44:30,418 --> 01:44:32,709
Du. Bli hos meg.
727
01:44:33,543 --> 01:44:36,668
Bli hos meg.
728
01:44:37,251 --> 01:44:39,459
Hvorfor kan jeg ikke få dette ene?
729
01:44:41,959 --> 01:44:44,543
- Bli hos meg. Vær så snill.
- Det går bra.
730
01:44:44,543 --> 01:44:46,251
Se hva du har gjort.
731
01:44:47,709 --> 01:44:48,959
Du reddet oss.
732
01:44:50,376 --> 01:44:51,418
Oss alle.
733
01:44:54,043 --> 01:44:55,001
Du.
734
01:45:00,376 --> 01:45:01,793
Jeg elsker deg.
735
01:45:01,793 --> 01:45:02,918
Vær så snill.
736
01:45:05,834 --> 01:45:07,334
Jeg vet hva du er.
737
01:45:09,209 --> 01:45:10,459
Og jeg elsker deg.
738
01:45:14,168 --> 01:45:15,209
Vær så snill.
739
01:45:24,876 --> 01:45:25,709
Se!
740
01:45:31,126 --> 01:45:32,584
Gå i formasjon med meg!
741
01:45:32,584 --> 01:45:34,126
Ja, kommandant. Med deg.
742
01:45:34,126 --> 01:45:36,334
Sikt inn på transportskipene!
743
01:45:36,334 --> 01:45:38,043
Ja, kommandant. Med deg.
744
01:45:39,793 --> 01:45:42,793
Black Mountain-skvadron,
ta de jagerflyene.
745
01:47:10,043 --> 01:47:14,459
Titus! Ja!
746
01:47:16,918 --> 01:47:18,209
Ja!
747
01:47:28,543 --> 01:47:32,709
Se, det er Devra Bloodaxe
og hele opprørerflåten.
748
01:47:32,709 --> 01:47:35,251
Det er virkelig over. Det er...
749
01:47:39,043 --> 01:47:40,168
Nei.
750
01:47:42,751 --> 01:47:43,793
Nei.
751
01:47:56,709 --> 01:47:57,918
Jeg elsker deg.
752
01:47:59,168 --> 01:48:00,293
Jeg elsker deg.
753
01:48:12,584 --> 01:48:15,918
De kom fra andre verdener
for å kjempe for oss.
754
01:48:18,251 --> 01:48:19,418
For å dø for oss.
755
01:48:23,043 --> 01:48:24,959
Måtte de finne fred.
756
01:48:26,501 --> 01:48:30,501
Vi hedrer dem nå
på den eneste måten vi kan.
757
01:48:32,293 --> 01:48:34,209
Ved å huske deres navn...
758
01:48:35,376 --> 01:48:39,251
...når vi høster inn avlingen neste gang.
759
01:48:42,001 --> 01:48:46,459
En sesong fra nå, hundre sesonger.
760
01:48:48,709 --> 01:48:50,668
Og ved å fortsette videre.
761
01:48:52,543 --> 01:48:54,459
Ved å fortsette videre.
762
01:49:09,876 --> 01:49:13,626
Alle sammen, hedre de falne.
763
01:49:15,959 --> 01:49:18,918
Hedre min bror og hans mot.
764
01:49:20,751 --> 01:49:24,126
Snakk ikke om meg
når dere snakker om ære og mot.
765
01:49:26,668 --> 01:49:28,001
Jeg har løyet.
766
01:49:28,793 --> 01:49:29,918
Til dere alle.
767
01:49:34,376 --> 01:49:35,293
Titus.
768
01:49:40,543 --> 01:49:41,626
Jeg vet det, barn.
769
01:49:43,168 --> 01:49:44,251
Jeg vet det.
770
01:49:46,918 --> 01:49:48,668
Vet du at jeg er Arthelais?
771
01:49:49,709 --> 01:49:52,376
Adoptivdatteren til regent Balisarius?
772
01:49:54,168 --> 01:49:56,418
Og prinsesse Issas morder?
773
01:49:58,334 --> 01:50:00,876
Ja, jeg kjenner navnet ditt.
774
01:50:09,293 --> 01:50:11,334
Men du var ikke morderen hennes,
775
01:50:12,751 --> 01:50:15,376
for prinsessen lever ennå.
776
01:50:20,084 --> 01:50:22,376
Trodde du hun ville bli drept så lett?
777
01:50:24,376 --> 01:50:27,459
Nei. Hun er mer enn døden.
778
01:50:31,709 --> 01:50:33,293
Hva skal jeg gjøre?
779
01:50:35,126 --> 01:50:39,418
Nå har du en grunn, ikke sant?
Til å finne henne og til å kjempe?
780
01:50:41,918 --> 01:50:44,043
Hvis du velger å kjempe,
781
01:50:45,751 --> 01:50:47,876
står jeg ved deg.
782
01:50:53,584 --> 01:50:54,584
Det gjør vi alle.
783
01:50:56,709 --> 01:50:58,168
Jeg også.
784
01:51:07,918 --> 01:51:09,668
Hvis jeg kan være til nytte.
785
01:51:12,001 --> 01:51:13,459
Jeg må også gjøre dette.
786
01:51:17,418 --> 01:51:22,334
Vil du kjempe med oss, robot? Hjelpe oss
med å finne denne forsvunne prinsessen?
787
01:51:22,334 --> 01:51:29,293
Hvis det du sier er sant og
prinsessen lever, har jeg ikke noe valg.
788
01:51:29,293 --> 01:51:33,876
Jeg tjener den drepte kongens blodlinje.
Det vil være en ære å kjempe.
789
01:51:37,376 --> 01:51:40,126
Finne henne og kjempe.
790
01:51:59,501 --> 01:52:03,584
Finne henne og kjempe.
791
02:01:19,543 --> 02:01:24,543
Tekst: Gry Viola Impelluso