1
00:00:00,000 --> 00:00:01,700
ESTE DRAMA É BASEADO
EM FATOS REAIS
2
00:00:01,701 --> 00:00:04,422
PERSONAGENS, NOMES E EVENTOS
FORAM CRIADOS OU ALTERADOS
3
00:00:04,423 --> 00:00:05,679
PARA FINS DE DRAMATIZAÇÃO
4
00:00:35,535 --> 00:00:38,536
Legenders:
5
00:00:38,537 --> 00:00:41,538
Elacsc
6
00:00:41,539 --> 00:00:44,540
JenJen
7
00:00:44,541 --> 00:00:47,542
Redlizze
8
00:00:47,543 --> 00:00:50,544
ReLima
9
00:00:50,545 --> 00:00:53,546
vitckari
10
00:00:53,547 --> 00:00:56,548
Revisão: ReLima
11
00:00:56,549 --> 00:00:59,814
TheBlacklist_Br apresenta:
12
00:00:59,815 --> 00:01:03,042
STEELTOWN MURDERS
13
00:01:03,043 --> 00:01:04,870
EPISODE 01
14
00:02:17,534 --> 00:02:19,774
-Eles ainda mandam bem, não é?
-Quem?
15
00:02:19,775 --> 00:02:21,170
Badfinger.
16
00:02:22,110 --> 00:02:24,455
Sabe que é
uma banda cover, não é?
17
00:02:24,456 --> 00:02:25,936
Imaginei.
18
00:02:27,256 --> 00:02:30,087
Ei, vi o Micky Potts outro dia.
19
00:02:30,088 --> 00:02:31,095
É mesmo?
20
00:02:31,096 --> 00:02:34,355
Sim, ele disse que o DEIC está
investigando Llandarcy novamente.
21
00:02:35,156 --> 00:02:36,889
Quem no DEIC?
22
00:02:36,890 --> 00:02:38,369
A nova chefe.
23
00:02:38,370 --> 00:02:41,204
Jackie Roberts,
como em Jackelyn.
24
00:02:41,347 --> 00:02:43,119
Eles têm novas provas
ou algo assim?
25
00:02:43,120 --> 00:02:44,289
Não sei.
26
00:02:44,690 --> 00:02:46,598
Já designaram alguém?
27
00:02:46,898 --> 00:02:48,960
Deveria ter ficado
de boca fechada, não?
28
00:02:50,087 --> 00:02:51,233
Saúde.
29
00:03:04,793 --> 00:03:06,989
Achei que isso poderia ser útil.
30
00:03:07,310 --> 00:03:09,529
MELHOR PAI DO MUNDO
-Salva-vidas.
31
00:03:11,321 --> 00:03:12,611
Obrigado, amor.
32
00:03:46,410 --> 00:03:48,049
Deseje-me sorte no Velho Oeste.
33
00:03:48,050 --> 00:03:49,409
Velho Noroeste.
34
00:03:49,410 --> 00:03:50,449
O quê?
35
00:03:50,650 --> 00:03:52,137
Sabia que ia esquecer.
36
00:03:52,530 --> 00:03:53,889
A partida.
37
00:03:53,890 --> 00:03:55,287
O Clube de Rúgbi de Neath.
38
00:03:55,850 --> 00:03:57,369
Você odeia rúgbi!
39
00:03:57,370 --> 00:03:59,770
Isso não é verdade.
Isso é uma inverdade.
40
00:04:00,230 --> 00:04:02,932
Cite três membros
da equipe nacional.
41
00:04:04,006 --> 00:04:05,289
Barry John.
42
00:04:05,604 --> 00:04:06,863
Faltam dois.
43
00:04:07,570 --> 00:04:10,476
Tudo bem, é conversa fiada.
44
00:04:10,930 --> 00:04:13,881
Uma conversa longa e chata,
mas essencial,
45
00:04:13,882 --> 00:04:15,920
se vou escalar o pau de sebo.
46
00:04:20,069 --> 00:04:22,989
-Que horas começa esta noite?
-Esteja pronta às sete.
47
00:04:23,872 --> 00:04:26,664
Aqui, por que não compra
algo para você?
48
00:04:30,050 --> 00:04:31,309
Não se atrase!
49
00:04:31,310 --> 00:04:32,710
Não se atrase também!
50
00:04:34,130 --> 00:04:36,929
Olá, meus amigos.
Sábado de manhã é aqui.
51
00:04:36,930 --> 00:04:38,630
Cinco para as dez,
está ensolarado,
52
00:04:38,631 --> 00:04:42,410
e este é Stuart com você ao vivo
e pronto para começar o dia.
53
00:05:14,462 --> 00:05:17,489
PEDIDO DE AJUDA
VOCÊ CONHECIA A SARA?
54
00:05:17,490 --> 00:05:20,096
VOCÊ POSSUI INFORMAÇÕES
QUE POSSAM AJUDAR?
55
00:05:43,540 --> 00:05:46,501
-O que quer de chá, Geraldine?
-Algo rápido. Estamos saindo.
56
00:05:46,502 --> 00:05:48,941
Rápido não é comida
que eu conheça. E você, Sita?
57
00:05:48,942 --> 00:05:50,442
Não, sra. H,
não que eu saiba.
58
00:05:50,443 --> 00:05:52,231
E o seu favorito?
Peixe empanado?
59
00:05:52,232 --> 00:05:55,054
-Mãe!
-Não pode sair de estômago vazio!
60
00:05:55,055 --> 00:05:57,088
Manda ver, sra. H.
Diga a ela.
61
00:06:13,941 --> 00:06:15,209
FORÇA POLICIAL
62
00:06:15,210 --> 00:06:16,660
O que estou dizendo, senhora,
63
00:06:16,661 --> 00:06:19,161
é que se revisando
os assassinatos de Llandarcy,
64
00:06:19,162 --> 00:06:21,412
ninguém conhece
o caso como eu.
65
00:06:21,413 --> 00:06:22,963
E mais, não estou
sobrecarregado
66
00:06:22,964 --> 00:06:25,169
e meu chefe me apoiará
em um piscar de olhos.
67
00:06:26,784 --> 00:06:29,084
Não é bem
uma recomendação, não é?
68
00:06:29,881 --> 00:06:32,962
Não, sério, o que importa é
que quero participar, senhora.
69
00:06:33,310 --> 00:06:35,510
não nego que estamos
analisando novamente
70
00:06:35,511 --> 00:06:37,611
e até agora não foi designado.
71
00:06:37,850 --> 00:06:40,827
A verdade é que os cientistas
é que estão pressionando.
72
00:06:41,170 --> 00:06:44,716
-Baseado em novas provas?
-Sim. DNA.
73
00:06:45,193 --> 00:06:46,858
Ele não está
no sistema, está?
74
00:06:47,650 --> 00:06:50,600
E o DNA prova que o assassino
de Sandra foi o mesmo homem
75
00:06:50,601 --> 00:06:53,151
-que matou as outras duas?
-Não posso divulgar isso.
76
00:06:54,695 --> 00:06:58,295
-Senhora, pode confiar em mim...
-Não vou, até que designe o caso.
77
00:07:05,130 --> 00:07:09,136
E é chefe ou Jackie,
não senhora.
78
00:07:09,610 --> 00:07:11,540
Estava aqui no DEIC
na época?
79
00:07:12,570 --> 00:07:14,049
Era bem novato.
80
00:07:14,050 --> 00:07:16,716
Mas um dos mocinhos.
81
00:07:19,311 --> 00:07:21,563
-Veja...
-Paul.
82
00:07:21,564 --> 00:07:23,871
Paul, ainda estou colocando
meus pés sob a mesa
83
00:07:23,872 --> 00:07:25,225
e, para ser franca,
84
00:07:25,770 --> 00:07:29,582
gosto mais de novos começos do que
de remexer em erros do passado.
85
00:07:29,583 --> 00:07:33,376
-Claro, entendo, mas DNA é DNA.
-Eu não tinha terminado.
86
00:07:33,377 --> 00:07:37,049
Não cheguei onde estou
tomando o caminho mais fácil.
87
00:07:37,050 --> 00:07:40,346
Se houver uma chance mínima
de levarmos o homem à justiça,
88
00:07:40,347 --> 00:07:42,760
tenha certeza
de que farei o possível.
89
00:07:44,319 --> 00:07:48,397
Obrigada por defender sua visão
de forma tão grandiosa, Paul.
90
00:07:48,730 --> 00:07:51,254
Obrigado, senhora. Chefe.
91
00:07:51,255 --> 00:07:53,267
E obrigado pelo seu tempo.
92
00:08:03,089 --> 00:08:06,034
Ei, ei! Olha ele aí!
Continue, garoto Phil!
93
00:08:06,443 --> 00:08:08,133
Tamanho não é tudo!
94
00:08:22,654 --> 00:08:24,944
Entediante pra caralho,
não é? Rúgbi?
95
00:08:25,770 --> 00:08:28,269
Não sei se este é
o jogo no seu melhor, chefe.
96
00:08:28,806 --> 00:08:30,682
Você não me engana, Paul.
97
00:08:36,610 --> 00:08:38,310
Pobre Sandra.
98
00:08:39,030 --> 00:08:40,583
VOCÊ CONHECIA A SANDRA?
99
00:08:40,584 --> 00:08:43,105
Se ao menos ela tivesse
sido morta em Port Talbot,
100
00:08:43,106 --> 00:08:45,809
teria um detetive de verdade
investigando o caso dela
101
00:08:45,810 --> 00:08:47,290
com chance de resultado.
102
00:08:49,290 --> 00:08:51,369
Não tem graça nenhuma, Tony.
103
00:08:51,370 --> 00:08:52,609
A verdade dói, cara.
104
00:08:52,610 --> 00:08:55,889
Olha, sabemos quem foi
e vamos pegar o filho da puta.
105
00:08:55,890 --> 00:09:00,129
Sim? Está ganhando tempo, não é?
Esperando pelo seu momento ideal?
106
00:09:00,130 --> 00:09:02,650
Já faz três meses, rapazes.
107
00:09:04,890 --> 00:09:06,130
Que se foda.
108
00:09:07,286 --> 00:09:09,023
Vamos equilibrar as chances!
109
00:09:09,024 --> 00:09:10,249
Droga!
110
00:09:10,250 --> 00:09:13,129
Acharam quem levou Sandra?
111
00:09:13,130 --> 00:09:15,409
Ele é bom, não é?
112
00:09:15,410 --> 00:09:17,444
Ele é muito bom. Esperto.
113
00:09:18,215 --> 00:09:20,184
Bem? Acharam?
114
00:09:24,792 --> 00:09:26,494
Qual é, rapazes!
115
00:09:30,285 --> 00:09:32,089
O namorado da Sandra.
116
00:09:32,090 --> 00:09:36,039
Ele é casado, está em forma
e estava quase falando
117
00:09:36,040 --> 00:09:37,383
quando apertamos ele.
118
00:09:37,890 --> 00:09:40,890
-O que aconteceu?
-O advogado de merda nos cortou.
119
00:09:41,890 --> 00:09:43,019
Certo.
120
00:09:47,286 --> 00:09:50,369
Então esse cara saía com ela
pelas costas da esposa?
121
00:09:50,370 --> 00:09:51,930
Devem ter mais do que isso?
122
00:09:53,210 --> 00:09:55,360
Sabe no que estou pensando, Si?
123
00:09:56,072 --> 00:09:58,458
Advogados não trabalham
aos sábados.
124
00:09:58,814 --> 00:10:01,190
E os que o trabalham
são difíceis de conseguir.
125
00:10:01,789 --> 00:10:05,021
O que acha, Paul? Quer conhecer
nosso principal suspeito?
126
00:10:08,530 --> 00:10:09,670
Claro.
127
00:10:11,259 --> 00:10:12,900
O preço de entrada.
128
00:10:22,324 --> 00:10:24,018
Certo, vamos nos divertir.
129
00:10:29,450 --> 00:10:30,610
Você vem?
130
00:10:36,840 --> 00:10:38,871
-O que é isso?
-John,
131
00:10:38,872 --> 00:10:40,629
conheça nosso colega
de Port Talbot.
132
00:10:40,630 --> 00:10:43,369
Ele queria conhecê-lo,
não é, Paul?
133
00:10:43,370 --> 00:10:46,338
Entre no carro, John.
Não obrigue a algemá-lo na rua.
134
00:10:46,339 --> 00:10:48,229
Tudo bem.
Vou pegar meu casaco.
135
00:11:04,031 --> 00:11:07,780
Sim, bom. Muito bom.
Faça de novo. Vai melhorar.
136
00:11:07,781 --> 00:11:09,639
E de novo, então.
Vamos ver você.
137
00:11:11,530 --> 00:11:12,589
Phil!
138
00:11:13,090 --> 00:11:14,770
Continuem, quero vê-los.
139
00:11:21,410 --> 00:11:24,489
Tudo bem? Fazendo
a sua parte pela comunidade?
140
00:11:24,490 --> 00:11:26,414
Como vai, Paul?
Tudo bem?
141
00:11:26,690 --> 00:11:28,689
Sim, não posso reclamar. E você?
142
00:11:28,690 --> 00:11:30,780
Aguentando, sabe.
143
00:11:32,890 --> 00:11:35,850
Escute, Phil, estive conversando
com a nova chefe.
144
00:11:35,851 --> 00:11:38,436
Ela quer dar uma olhada
nos assassinatos Llandarcy.
145
00:11:38,827 --> 00:11:39,827
O quê?
146
00:11:40,330 --> 00:11:41,822
Sim, eu sei.
147
00:11:41,823 --> 00:11:44,469
-Por quê?
-Há novas provas.
148
00:11:45,085 --> 00:11:46,180
Incluindo DNA.
149
00:11:46,181 --> 00:11:48,200
Vá em frente, então!
Puta merda!
150
00:11:48,201 --> 00:11:51,307
Ei, em formação, porra!
Vamos!
151
00:11:56,290 --> 00:11:57,830
Sabe o que vou perguntar.
152
00:11:59,570 --> 00:12:00,930
Desculpe, cara.
153
00:12:01,481 --> 00:12:03,529
Muitos fantasmas,
muito doloroso.
154
00:12:03,530 --> 00:12:05,769
Mas fantasmas precisam
ser enterrados, não é?
155
00:12:05,770 --> 00:12:09,021
-Além disso, o DNA não é isso tudo.
-Quem disse?
156
00:12:09,022 --> 00:12:12,383
Tinham DNA no caso de Lambert.
Não solucionaram, não é?
157
00:12:16,588 --> 00:12:20,061
Deveriam ter ligado Sandra
aos outros casos logo no começo.
158
00:12:21,537 --> 00:12:24,670
Sabe melhor do que ninguém,
foi aí que a podridão começou.
159
00:12:24,671 --> 00:12:26,571
Bajulação não o levará
a lugar algum.
160
00:12:29,290 --> 00:12:30,889
Em que você se baseia?
161
00:12:30,890 --> 00:12:32,013
Bem...
162
00:12:32,790 --> 00:12:35,463
ainda não recebemos
sinal verde oficial, mas...
163
00:12:35,464 --> 00:12:37,606
Se antecipando como sempre?
164
00:12:41,410 --> 00:12:42,993
Preciso disso, Phil.
165
00:12:43,512 --> 00:12:44,911
Nós dois precisamos.
166
00:12:45,330 --> 00:12:47,320
E também as vítimas de estupro.
167
00:12:48,492 --> 00:12:50,444
Incluindo sua amiga, Jane.
168
00:12:51,921 --> 00:12:53,638
Não me interprete mal,
169
00:12:54,262 --> 00:12:56,788
fico feliz que ela tenha
superado, fico mesmo.
170
00:12:57,631 --> 00:12:59,031
Mas quão real é isso?
171
00:12:59,410 --> 00:13:02,186
-Real como um marido e dois filhos.
-Certo, ótimo.
172
00:13:03,650 --> 00:13:06,084
Mas quando ela está
no Tesco comprando chá,
173
00:13:06,085 --> 00:13:08,522
o cara na frente dela
pode ser ele.
174
00:13:08,523 --> 00:13:09,930
O cara atrás do caixa.
175
00:13:12,062 --> 00:13:14,867
Como ela pode ser livre
enquanto ele ainda está por aí,
176
00:13:14,868 --> 00:13:16,073
impune?
177
00:13:18,250 --> 00:13:20,035
A menos que ele esteja morto.
178
00:13:22,559 --> 00:13:24,009
Ele não está morto.
179
00:13:33,871 --> 00:13:35,608
Já esteve aqui antes, John?
180
00:13:37,290 --> 00:13:39,164
-Não.
-Bem, agora está.
181
00:13:47,610 --> 00:13:49,494
-Isso é...
-Nem comece, John.
182
00:13:50,050 --> 00:13:52,889
Basta indicar onde,
para o nosso convidado,
183
00:13:52,890 --> 00:13:54,670
é o lugar certo, por favor.
184
00:13:54,671 --> 00:13:56,672
Não, isso é besteira!
185
00:13:56,673 --> 00:13:57,801
Calma aí!
186
00:13:58,574 --> 00:14:00,989
Não vou confessar
algo que não fiz.
187
00:14:00,990 --> 00:14:02,932
Não queremos
uma confissão, John.
188
00:14:03,403 --> 00:14:06,178
Só precisamos
que confirme os fatos.
189
00:14:06,179 --> 00:14:08,049
Tinha vidro nos seus jeans.
190
00:14:08,050 --> 00:14:10,945
Sandra tinha vidro
na saia e na meia-calça.
191
00:14:10,946 --> 00:14:12,919
Nós transamos
no ferro-velho!
192
00:14:13,446 --> 00:14:15,751
-Na van com a janela quebrada!
-Mentiroso!
193
00:14:15,752 --> 00:14:18,096
-E o sangue?
-Era vidro da janela!
194
00:14:18,097 --> 00:14:19,832
Estava menstruada!
Quantas vezes...
195
00:14:19,833 --> 00:14:21,751
-Pelo menos mais uma!
-Onde a deixou?
196
00:14:23,490 --> 00:14:24,682
Sandra.
197
00:14:24,683 --> 00:14:26,190
Onde a deixou?
198
00:14:29,627 --> 00:14:30,852
Lá dentro.
199
00:14:36,603 --> 00:14:38,792
-No meio de porra nenhuma!
-De propósito.
200
00:14:38,793 --> 00:14:41,596
Levaria o tempo que quisesse.
E ninguém a ouviria gritar.
201
00:14:42,410 --> 00:14:43,861
Eu não tenho carro.
202
00:14:46,131 --> 00:14:48,200
Eu não sei dirigir.
203
00:14:48,930 --> 00:14:50,702
Então, como a traria até aqui?
204
00:14:51,383 --> 00:14:52,819
No tapete mágico?
205
00:14:57,343 --> 00:14:58,590
E lá estávamos nós,
206
00:14:58,591 --> 00:15:01,343
para te dar uma carona
até a porta de casa.
207
00:15:01,630 --> 00:15:02,890
Vamos, Paul.
208
00:15:03,374 --> 00:15:04,803
-Como?
-Vamos deixá-lo aqui?
209
00:15:04,804 --> 00:15:06,295
Tem algum problema
com isso?
210
00:15:14,050 --> 00:15:15,193
Vamos!
211
00:15:22,243 --> 00:15:23,333
Ei!
212
00:15:24,730 --> 00:15:25,998
CARVÃO DE GALES
213
00:15:25,999 --> 00:15:28,289
CARVÃO, O COMBUSTÍVEL DO FUTURO.
214
00:16:07,793 --> 00:16:08,946
O que é isso?
215
00:16:09,650 --> 00:16:11,055
Bom comportamento?
216
00:16:11,056 --> 00:16:12,570
Eu não iria tão longe.
217
00:16:14,103 --> 00:16:15,816
Dia lento, sabe?
218
00:16:17,890 --> 00:16:18,984
Certo.
219
00:16:18,985 --> 00:16:21,150
Vou colocar
a chaleira no fogo.
220
00:16:34,186 --> 00:16:35,647
Devagar.
221
00:16:35,648 --> 00:16:37,906
Estamos chegando
na casa de Sandra.
222
00:16:44,943 --> 00:16:46,873
Aquela é a mãe dela, Pat.
223
00:16:48,390 --> 00:16:49,716
E o pai dela?
224
00:16:50,236 --> 00:16:52,496
Padrasto.
Dai Williams.
225
00:16:57,062 --> 00:16:58,393
Você o investigou?
226
00:16:59,056 --> 00:17:00,340
Álibi.
227
00:17:00,341 --> 00:17:02,587
Estava fora dirigindo
seu táxi naquela noite.
228
00:17:16,007 --> 00:17:20,313
OS ASSASSINATOS DE LLANDARCY:
O ESTRANGULADOR DE SÁBADO À NOITE
229
00:17:27,093 --> 00:17:29,598
FÁBRICA DE LUTO
POR SUAS GAROTAS
230
00:17:34,400 --> 00:17:36,649
-Olá, meninas!
-Sente falta daqui, Pauline?
231
00:17:36,650 --> 00:17:38,569
Não seja idiota!
Sentir falta de quê?
232
00:17:38,570 --> 00:17:40,130
Deixe ela responder!
233
00:17:40,450 --> 00:17:41,631
Não muito.
234
00:17:41,632 --> 00:17:44,645
Viu só! Ela sempre quis trabalhar
em uma loja de roupas.
235
00:17:45,378 --> 00:17:47,232
Mas sinto falta de vocês duas.
236
00:17:47,233 --> 00:17:48,968
Das nossas risadas.
237
00:17:48,969 --> 00:17:51,089
Está indo bem loja, não?
238
00:17:51,090 --> 00:17:52,330
Não muito.
239
00:17:53,402 --> 00:17:54,509
É só...
240
00:17:54,996 --> 00:17:56,733
diferente, sabe?
241
00:17:57,803 --> 00:17:59,582
E o vestido da vitrine?
242
00:17:59,583 --> 00:18:02,009
-O turquesa?
-Disse que me daria um desconto.
243
00:18:02,010 --> 00:18:04,341
Ela disse que talvez
te desse um desconto.
244
00:18:04,342 --> 00:18:08,255
-Achei que não pudesse sair.
-Vou fugir assim que jogo começar.
245
00:18:08,802 --> 00:18:11,004
Enfrentarei
as consequências amanhã.
246
00:18:11,005 --> 00:18:13,403
Estão enchendo
minha cabeça no momento.
247
00:18:14,505 --> 00:18:16,502
Por causa da garota de Neath.
248
00:18:17,399 --> 00:18:18,927
Sandra alguma coisa.
249
00:18:19,936 --> 00:18:21,508
Que garota?
250
00:18:21,509 --> 00:18:23,343
A que foi assassinada.
251
00:18:23,344 --> 00:18:26,486
-Papai não para de falar sobre ela.
-Assassinada?
252
00:18:26,487 --> 00:18:27,565
Eu...
253
00:18:28,410 --> 00:18:29,809
Não ouvi falar sobre isso.
254
00:18:29,810 --> 00:18:32,622
Você deve ter esquecido.
Foi há muito tempo.
255
00:18:33,103 --> 00:18:34,983
Estão sempre matando
pessoas em Neath.
256
00:18:34,984 --> 00:18:36,610
Não estão não, Geraldine.
257
00:18:36,611 --> 00:18:37,816
Vamos!
258
00:18:52,203 --> 00:18:53,366
Ocupado?
259
00:18:56,010 --> 00:18:59,826
Bem, não quero estragar tudo
contando a você.
260
00:19:00,689 --> 00:19:02,049
Estragar o quê?
261
00:19:04,115 --> 00:19:06,395
Podem reabrir o caso.
262
00:19:07,210 --> 00:19:09,521
Podem me pedir
para trabalhar nele novamente.
263
00:19:09,522 --> 00:19:11,022
Há muitos "podem".
264
00:19:12,829 --> 00:19:16,016
E honestamente pensou
que eu seria avessa à ideia?
265
00:19:17,029 --> 00:19:20,109
Partilhamos tudo agora,
está bem?
266
00:19:20,110 --> 00:19:21,489
Essas são as regras.
267
00:19:21,490 --> 00:19:23,303
Isso se eles me derem o caso.
268
00:19:24,463 --> 00:19:26,846
Claro que vão
dá-lo a você.
269
00:19:37,930 --> 00:19:40,049
Foi você que me mandou
estar pronta às 19h.
270
00:19:40,050 --> 00:19:41,996
Não consegui
tirar Warren do bar.
271
00:19:43,520 --> 00:19:44,559
Venha.
272
00:19:48,090 --> 00:19:49,229
Obrigado.
273
00:19:54,063 --> 00:19:55,663
Está pronta, sra. Bethell?
274
00:19:58,226 --> 00:19:59,447
Estou.
275
00:20:56,436 --> 00:20:57,655
Ótimo.
276
00:20:59,770 --> 00:21:01,029
Obrigada!
277
00:21:11,180 --> 00:21:12,750
Está tudo bem?
278
00:21:13,486 --> 00:21:14,673
Está.
279
00:21:15,545 --> 00:21:17,390
Que péssimo mentiroso você é!
280
00:21:17,391 --> 00:21:18,596
Entre.
281
00:21:24,290 --> 00:21:26,209
Não me deixe com eles
a noite toda.
282
00:21:26,210 --> 00:21:29,488
Prometo. Só deixe-me falar
com Phil e irei salvá-la, certo?
283
00:21:29,489 --> 00:21:31,603
Olá, senhoras, como vão?
Estão bonitas!
284
00:21:32,270 --> 00:21:33,889
-Gin e tônica?
-Sim, por favor.
285
00:21:33,890 --> 00:21:35,383
-Tudo bem.
-Tchau.
286
00:21:40,133 --> 00:21:41,170
Oi.
287
00:21:41,171 --> 00:21:43,085
Onde diabos
você foi parar?
288
00:21:43,086 --> 00:21:45,991
Tive que pegar carona com Phil!
Eu, em um Reliant Robin,
289
00:21:45,992 --> 00:21:48,089
com um policial de Neath
quase se mijando.
290
00:21:48,090 --> 00:21:49,203
Desculpa, chefe.
291
00:21:49,743 --> 00:21:52,169
Um uísque duplo, querida,
e um para você.
292
00:21:52,170 --> 00:21:53,989
Obrigado por nos animar!
293
00:21:53,990 --> 00:21:56,576
-Você ganhou, então?
-Não finja que se importa.
294
00:21:57,055 --> 00:21:58,190
Não vou!
295
00:21:59,410 --> 00:22:01,098
Olha, Phil, eu...
296
00:22:01,099 --> 00:22:02,825
fiz algo estúpido.
297
00:22:03,177 --> 00:22:04,805
Realmente estúpido.
298
00:22:09,650 --> 00:22:11,957
-O barman está te olhando, Pauline.
-Não!
299
00:22:11,958 --> 00:22:13,969
-Ela é poderia ser sua filha!
-Geraldine!
300
00:22:13,970 --> 00:22:15,597
Está tentando nos expulsar?
301
00:22:17,083 --> 00:22:18,499
Bebemos mais um aqui
302
00:22:18,500 --> 00:22:20,411
e depois pegamos o ônibus
para Swansea.
303
00:22:20,810 --> 00:22:24,569
Se não estamos bebendo mesmo,
vamos logo pegar o ônibus.
304
00:22:24,570 --> 00:22:27,769
Se quer se embebedar,
não nos deixe impedi-la.
305
00:22:27,770 --> 00:22:31,054
Que tal passarmos a noite aqui
e esquecermos Swansea?
306
00:22:33,310 --> 00:22:34,776
Ei, você!
307
00:22:35,770 --> 00:22:37,830
-Merda...
-Você! Para fora!
308
00:22:39,370 --> 00:22:41,209
O que eu disse
sobre ficar em pubs?
309
00:22:41,210 --> 00:22:43,910
-Nem estamos bebendo!
-Não estou falando com você!
310
00:22:44,843 --> 00:22:46,650
Que merda de roupa é essa?
311
00:22:57,156 --> 00:22:59,308
Não estão vendo
criminosos sexuais locais,
312
00:22:59,309 --> 00:23:02,170
nem o padrasto que estava no táxi
na noite da morte dela.
313
00:23:02,171 --> 00:23:05,082
Nem estão procurando alguém
de Port Talbot para resolvê-lo.
314
00:23:05,363 --> 00:23:06,363
Bem...
315
00:23:06,603 --> 00:23:08,695
pediram minha opinião esta tarde.
316
00:23:08,696 --> 00:23:11,089
Ou só queriam um motorista
que ficasse calado.
317
00:23:11,090 --> 00:23:13,543
A propósito,
Morgan não sabe dirigir.
318
00:23:14,456 --> 00:23:16,657
Como deixaria Sandra
na mina sem carro?
319
00:23:16,658 --> 00:23:18,529
-O caso não é nosso.
-Você me conhece.
320
00:23:18,530 --> 00:23:20,299
-Conheço.
-Não importa o mensageiro
321
00:23:20,300 --> 00:23:22,110
desde que a mensagem
seja entregue.
322
00:23:22,796 --> 00:23:26,010
Se focarem nesse tal de Morgan,
o assassino ficará livre.
323
00:23:27,809 --> 00:23:30,095
E terá tempo para achar
uma nova vítima.
324
00:23:37,770 --> 00:23:40,289
-Olá, garotas.
-Boa noite, sr. Watkins.
325
00:23:40,290 --> 00:23:43,089
Falei para minha esposa,
está quente para setembro,
326
00:23:43,090 --> 00:23:45,403
mas as noites continuam
do mesmo jeito.
327
00:23:45,907 --> 00:23:47,416
Tchau, sr. Watkins.
328
00:23:48,379 --> 00:23:49,748
Tenham uma boa noite!
329
00:24:09,588 --> 00:24:11,749
Talvez devesse falar
com Chris Wynne.
330
00:24:12,803 --> 00:24:15,643
-Por quê?
-Ele ficou um tempo em Neath.
331
00:24:15,644 --> 00:24:17,320
Ele pode saber de algo.
332
00:24:25,350 --> 00:24:26,817
Esperem, esperem, esperem...
333
00:24:26,818 --> 00:24:29,604
-Vamos, Pauline!
-Não acho minhas chaves, Geraldine!
334
00:24:37,036 --> 00:24:39,090
Era um caso em aberto
quando eu estava lá.
335
00:24:39,091 --> 00:24:40,951
Três ou quatro estupros, acho.
336
00:24:41,640 --> 00:24:43,946
-Pegaram o cara?
-Não.
337
00:24:43,947 --> 00:24:46,248
Mas com Griffiths no comando,
não foi surpresa.
338
00:24:46,923 --> 00:24:51,844
Então, potencialmente, o estuprador
pode ser o assassino de Sandra?
339
00:24:51,845 --> 00:24:53,651
Escalando as coisas,
por assim dizer?
340
00:24:53,652 --> 00:24:57,211
Ele não para de falar, não é?
Não dá fugir dele!
341
00:24:57,212 --> 00:24:59,344
Sabrina disse que a está
negligenciando.
342
00:24:59,345 --> 00:25:02,632
-Karina.
-Karina.
343
00:25:03,336 --> 00:25:05,169
Vou te dizer algo que sei.
344
00:25:05,457 --> 00:25:07,443
Olhe esse rosto.
345
00:25:08,250 --> 00:25:10,089
Olhe dentro desses olhos.
346
00:25:10,090 --> 00:25:12,289
Espertos,
não deixam passar nada.
347
00:25:12,290 --> 00:25:14,783
Inspetor Chefe até os 40 anos,
eu prevejo.
348
00:25:16,496 --> 00:25:19,489
Entra Tony Blair,
chegando a Blackpool hoje,
349
00:25:19,490 --> 00:25:23,120
onde dirigentes sindicais
perguntam exatamente o mesmo:
350
00:25:23,121 --> 00:25:26,244
provas de que a guerra
contra o Iraque é justificada.
351
00:25:26,530 --> 00:25:31,505
Pedimos que, antes de contemplar
qualquer guerra, em qualquer lugar,
352
00:25:31,506 --> 00:25:34,082
mostrem evidências às pessoas.
353
00:25:34,083 --> 00:25:36,123
Mostrem as evidências às pessoas!
354
00:25:37,540 --> 00:25:39,609
Sandra não as conhecia, conhecia?
355
00:25:39,610 --> 00:25:41,123
Pauline e Geraldine?
356
00:25:41,577 --> 00:25:42,725
Não.
357
00:25:43,196 --> 00:25:44,476
Chega de guerra!
358
00:25:45,010 --> 00:25:47,192
Procuramos muito
por uma conexão entre elas.
359
00:25:47,193 --> 00:25:48,770
Uma boate, um pub.
360
00:25:49,329 --> 00:25:50,496
Nada.
361
00:25:52,195 --> 00:25:54,400
Ainda tem certeza
de que há uma conexão?
362
00:25:56,622 --> 00:25:59,388
Foram mortas pelo mesmo homem,
não há dúvidas.
363
00:26:06,210 --> 00:26:09,277
-Paul Bethell.
-Paul, Jackie Roberts.
364
00:26:09,278 --> 00:26:11,309
Estou atrasada para jantar,
serei breve.
365
00:26:11,310 --> 00:26:12,369
Sim, chefe.
366
00:26:12,370 --> 00:26:14,350
O caso Llandarcy é seu.
367
00:26:14,723 --> 00:26:16,962
Respondendo
à sua pergunta anterior
368
00:26:16,963 --> 00:26:21,369
tentivas de ligar Sandra Newton
a Geraldine e Pauline via DNA
369
00:26:21,370 --> 00:26:23,889
foram inconclusivas,
mas em andamento.
370
00:26:23,890 --> 00:26:25,649
Certo, eu entendo.
371
00:26:25,650 --> 00:26:27,729
Bom, preciso ir.
372
00:26:27,730 --> 00:26:29,529
Obrigado.
373
00:26:29,530 --> 00:26:31,530
E obrigado por confiar
em mim com isso.
374
00:26:33,574 --> 00:26:35,425
Ó homem de pouca fé!
375
00:27:36,466 --> 00:27:39,634
BOATE TOP RANK SWANSEA
376
00:28:00,733 --> 00:28:03,049
O programa será mostrado
quinta-feira de novo
377
00:28:03,050 --> 00:28:05,009
às três horas na BBC Two.
378
00:28:05,010 --> 00:28:07,503
Bem, agora são 0h17
379
00:28:07,504 --> 00:28:10,889
é hora de nós, da BBC One,
desejarmos a vocês uma ótima noite.
380
00:28:10,890 --> 00:28:12,130
Boa noite.
381
00:29:47,400 --> 00:29:49,689
-Casa Bethell.
-É ruim, Paul.
382
00:29:49,690 --> 00:29:51,129
Precisamos de você.
383
00:29:51,130 --> 00:29:52,889
-Chefe?
-Todas as mãos no convés.
384
00:29:52,890 --> 00:29:54,061
Floresta Llandarcy,
385
00:29:54,062 --> 00:29:56,300
-fora da Rodovia Swansea.
-Certo, estou indo.
386
00:30:09,600 --> 00:30:12,732
Virando a esquina,
bem no topo do morro.
387
00:30:37,010 --> 00:30:38,263
Denver!
388
00:30:39,084 --> 00:30:40,511
Ela não está aqui.
389
00:30:41,170 --> 00:30:43,290
Devem ter parado
na casa da Pauline.
390
00:31:28,992 --> 00:31:31,256
Um fazendeiro local descobriu.
391
00:31:31,710 --> 00:31:33,279
Walter Watkins.
392
00:31:34,416 --> 00:31:35,839
Admitiu conhecer as garotas.
393
00:31:35,840 --> 00:31:38,156
Ele as viu ontem à noite
no ponto de ônibus.
394
00:31:40,733 --> 00:31:42,173
Garotas?
395
00:31:58,487 --> 00:32:00,607
Parece que ela correu
para a estrada.
396
00:32:01,249 --> 00:32:03,089
Quase conseguiu também.
397
00:32:03,090 --> 00:32:04,650
Tropeçou em uma amoreira.
398
00:32:07,321 --> 00:32:08,749
O que está fazendo, filho?
399
00:32:08,750 --> 00:32:10,889
-Bloke disse que a filha sumiu.
-Pare aí!
400
00:32:10,890 --> 00:32:12,582
-Espere!
-Pare, por favor, senhor!
401
00:32:13,076 --> 00:32:15,063
Vamos! Vamos.
402
00:32:15,064 --> 00:32:17,459
Não! Não!
403
00:32:17,890 --> 00:32:20,593
Não!
404
00:32:35,650 --> 00:32:37,930
Não!
405
00:32:56,079 --> 00:32:57,449
Quer que eu...
406
00:32:58,204 --> 00:32:59,819
entre com o senhor?
407
00:33:00,209 --> 00:33:01,300
Não.
408
00:33:02,847 --> 00:33:04,315
Não, obrigado.
409
00:33:23,290 --> 00:33:24,572
Qual o seu nome?
410
00:33:27,447 --> 00:33:28,992
Detetive Bethell.
411
00:33:29,706 --> 00:33:30,937
Paul.
412
00:33:32,838 --> 00:33:34,313
Obrigado, Paul.
413
00:33:51,665 --> 00:33:53,625
De todos os lugares!
414
00:33:54,541 --> 00:33:55,991
Nem me fale...
415
00:33:56,278 --> 00:33:58,188
POLÍCIA
416
00:34:03,370 --> 00:34:05,924
Temos o DNA do assassino,
e isso é tudo?
417
00:34:05,925 --> 00:34:07,211
Mais ou menos.
418
00:34:08,104 --> 00:34:11,403
Ele não está no banco de dados?
Eles têm certeza disso?
419
00:34:11,404 --> 00:34:13,391
Estamos criando
nosso banco de dados.
420
00:34:13,392 --> 00:34:18,112
Homens que viviam aqui no ano 73
com idades entre 16 e 50 anos.
421
00:34:18,547 --> 00:34:20,343
16 e 50?
422
00:34:20,930 --> 00:34:22,797
Isso é muito
couro de sapato!
423
00:34:23,450 --> 00:34:24,890
Sim, é.
424
00:34:38,291 --> 00:34:39,651
Bem vindo ao lar.
425
00:34:45,090 --> 00:34:46,490
Olá?
426
00:34:52,450 --> 00:34:54,369
Qual é o tamanho
da nossa equipe?
427
00:34:54,370 --> 00:34:55,889
Só nós três por enquanto.
428
00:34:55,890 --> 00:34:57,057
O quê?
429
00:34:57,490 --> 00:34:59,649
Você disse acima de 10 pessoas!
430
00:34:59,650 --> 00:35:02,001
-O que posso dizer?
-Não sei Paul, mas...
431
00:35:02,002 --> 00:35:04,260
três é menos sete de 10.
432
00:35:04,261 --> 00:35:06,221
Pedi 12, recebi dois.
433
00:35:07,482 --> 00:35:08,783
Não, desculpe.
434
00:35:08,784 --> 00:35:11,290
Garantiu que teríamos
uma equipe de verdade.
435
00:35:11,291 --> 00:35:13,585
E eu me inscrevi
com base nisso.
436
00:35:14,835 --> 00:35:16,233
Olá?
437
00:35:16,234 --> 00:35:18,205
Geraint! Aqui.
438
00:35:23,809 --> 00:35:26,468
Olá! Geraint, Phil.
Phil, Geraint.
439
00:35:27,262 --> 00:35:29,735
-Prazer em conhecê-lo, Phil.
-Sim. Igualmente.
440
00:35:29,736 --> 00:35:31,793
Achei que este lugar
estivesse fechado.
441
00:35:31,794 --> 00:35:33,557
Agora é um depósito de provas.
442
00:35:33,558 --> 00:35:34,810
Já vi.
443
00:35:34,811 --> 00:35:37,075
Estenderam
o tapete vermelho, não é?
444
00:35:37,863 --> 00:35:39,757
Posso pegar um café chefe?
445
00:35:40,634 --> 00:35:41,816
Mais tarde.
446
00:35:42,931 --> 00:35:44,583
Quero começar primeiro.
447
00:35:46,210 --> 00:35:47,497
Sério?
448
00:35:47,498 --> 00:35:49,170
Só tomei um gole, cara.
449
00:36:16,968 --> 00:36:19,623
LLandarcy hoje é uma cidade
atormentada pelo medo.
450
00:36:19,624 --> 00:36:22,375
Medo que um estrangulador
que já atacou duas vezes,
451
00:36:22,376 --> 00:36:23,894
possa atacar novamente.
452
00:36:23,895 --> 00:36:27,184
O local onde as donas de casa
verificam as portas à noite
453
00:36:27,185 --> 00:36:29,936
e onde as jovens
são alertadas a ficarem em casa.
454
00:36:29,937 --> 00:36:31,927
Ela foram mortas
ao lado uma da outra
455
00:36:31,928 --> 00:36:34,338
com golpes na cabeça
e estrangulamento...
456
00:36:34,339 --> 00:36:36,612
Uma sala de crise adequada.
457
00:36:36,613 --> 00:36:38,520
E não vamos para casa até pegá-lo.
458
00:36:39,239 --> 00:36:40,594
Warren disse que a autópsia
459
00:36:40,595 --> 00:36:42,089
-foi interessante...
-Sim?
460
00:36:42,090 --> 00:36:44,205
-Temos os dados do canalha?
-Não.
461
00:36:45,264 --> 00:36:47,418
Encontraram grama e lama
nos pés delas.
462
00:36:47,419 --> 00:36:48,809
Sob suas meias.
463
00:36:48,810 --> 00:36:50,130
Essas duas?
464
00:36:53,198 --> 00:36:54,216
Então?
465
00:36:54,217 --> 00:36:56,821
Então elas se vestiram
depois que ele as estuprou.
466
00:36:57,311 --> 00:36:59,024
Ele deixou elas se vestirem.
467
00:36:59,376 --> 00:37:01,235
-O que isso prova?
-Não sei.
468
00:37:01,236 --> 00:37:04,263
Talvez não quisesse matá-las,
mas mudou de ideia, ou...
469
00:37:04,892 --> 00:37:08,206
perdeu o controle
e Geraldine tentou fugir.
470
00:37:10,690 --> 00:37:12,901
Ei, Paul. Paul.
471
00:37:12,902 --> 00:37:14,568
-Onde você vai?
-Cutucar a ferida.
472
00:37:14,569 --> 00:37:15,585
Cutuque depois.
473
00:37:15,586 --> 00:37:17,893
Temos uma reunião as duas.
O chefão está vindo.
474
00:37:39,321 --> 00:37:41,830
-O que quer?
-Um minuto do seu tempo, John.
475
00:37:41,831 --> 00:37:42,896
Não, obrigado.
476
00:37:42,897 --> 00:37:44,606
Da última vez,
demorei para voltar.
477
00:37:44,607 --> 00:37:47,480
-Foi o Owen e o Griffiths.
-Você dirigia a droga do carro!
478
00:37:49,781 --> 00:37:51,357
Vai me deixar entrar ou não?
479
00:37:55,697 --> 00:37:57,511
Que horas começou o filme?
480
00:37:57,763 --> 00:38:00,016
-21h30.
-22h.
481
00:38:00,817 --> 00:38:02,431
Começou às 22h.
482
00:38:03,283 --> 00:38:04,497
Isso é tarde.
483
00:38:05,056 --> 00:38:07,205
Foi exibição especial.
484
00:38:07,638 --> 00:38:09,678
Pode verificar no cinema.
485
00:38:11,117 --> 00:38:13,938
-Qual era o nome do filme?
-O Exorcista.
486
00:38:15,356 --> 00:38:16,508
É bom?
487
00:38:16,888 --> 00:38:18,589
Sim, nada mal.
488
00:38:18,590 --> 00:38:20,902
É um pouco lento no início, mas...
489
00:38:22,504 --> 00:38:24,996
Desculpa, mas em que isso ajuda?
490
00:38:27,366 --> 00:38:29,138
Digamos que seja...
491
00:38:29,494 --> 00:38:31,145
do seu interesse
492
00:38:31,146 --> 00:38:34,225
fornecer um álibi
para seus passos ontem à noite.
493
00:38:38,536 --> 00:38:40,536
As duas garotas de LLandarcy?
494
00:38:42,697 --> 00:38:43,948
Vai se foder.
495
00:38:43,949 --> 00:38:45,667
Ele está tentando te ajudar, John.
496
00:38:46,501 --> 00:38:50,873
Acha que o homem que as matou
é o mesmo que matou a Sandra.
497
00:38:53,012 --> 00:38:55,404
Creio que existe uma chance, sim.
498
00:38:59,236 --> 00:39:00,566
Julie Stone.
499
00:39:01,069 --> 00:39:03,187
Ela trabalha
de recepcionista no cinema.
500
00:39:03,509 --> 00:39:04,561
Conheço ela um pouco.
501
00:39:04,562 --> 00:39:06,482
Trabalhamos juntas
como datilógrafas.
502
00:39:07,250 --> 00:39:08,985
E ela viu vocês ontem à noite?
503
00:39:08,986 --> 00:39:10,436
Falou com a gente.
504
00:39:11,088 --> 00:39:12,815
Na entrada e na saída.
505
00:39:20,299 --> 00:39:22,026
Você é um homem de sorte, John.
506
00:39:22,478 --> 00:39:23,849
Devem ter ouvido falar
507
00:39:23,850 --> 00:39:27,675
que estamos sendo auxiliados
e incentivados pela Scotland Yard.
508
00:39:27,676 --> 00:39:31,122
Como todas as melhores histórias,
são meias verdades,
509
00:39:31,648 --> 00:39:34,145
a Yard se ofereceu
para enviar alguém
510
00:39:34,146 --> 00:39:36,332
para nos mostrar como se faz,
511
00:39:36,688 --> 00:39:39,120
mas essa oferta foi generosa,
512
00:39:39,121 --> 00:39:40,934
embora educadamente...
513
00:39:40,935 --> 00:39:41,942
recusada.
514
00:39:41,943 --> 00:39:43,832
-Ótimo!
-Certo.
515
00:39:44,328 --> 00:39:47,709
Testemunhas oculares,
testemunhas oculares,
516
00:39:47,710 --> 00:39:49,608
testemunhas oculares.
517
00:39:49,609 --> 00:39:51,106
E eu disse...
518
00:39:54,190 --> 00:39:55,692
testemunhas...
519
00:39:56,290 --> 00:39:57,890
oculares.
520
00:40:00,949 --> 00:40:02,674
O porta a porta está em curso,
521
00:40:02,675 --> 00:40:06,183
Trabalhamos com os taxistas locais,
e a linha direta está funcionando.
522
00:40:06,184 --> 00:40:07,856
Ótimo. O que mais?
523
00:40:07,857 --> 00:40:11,658
As garotas foram vistas
saindo do Top Rank em Kingsway.
524
00:40:11,659 --> 00:40:13,983
Mais dois avistamentos
em Fabian Way,
525
00:40:13,984 --> 00:40:15,802
em direção ao leste,
de Port Talbot.
526
00:40:15,803 --> 00:40:17,656
Alguma tarado
se destacou na multidão?
527
00:40:17,657 --> 00:40:18,879
Não, Governador.
528
00:40:20,882 --> 00:40:24,154
Acho que devíamos considerar
uma conexão com Neath, senhor.
529
00:40:24,155 --> 00:40:25,261
Neath?
530
00:40:25,669 --> 00:40:28,630
John Morgan foi acusado
pela morte de uma jovem garota.
531
00:40:28,631 --> 00:40:30,027
Sandra Newton.
532
00:40:30,383 --> 00:40:32,196
Alguém a mencionou no início,
533
00:40:32,197 --> 00:40:34,844
e alertei contra
ficarmos distraídos.
534
00:40:35,842 --> 00:40:39,547
Se tivesse chegado aqui na hora,
saberia disso.
535
00:40:39,912 --> 00:40:41,638
Mais uma vez, não conseguiu.
536
00:40:43,002 --> 00:40:44,322
Sinto muito, senhor.
537
00:40:45,380 --> 00:40:47,790
É que Morgan tem um álibe
para a noite...
538
00:40:47,791 --> 00:40:49,450
Esse caso não é nosso, Bethell!
539
00:40:51,100 --> 00:40:53,567
Mas se alguém matou as três,
poderia ser de Neath.
540
00:40:53,568 --> 00:40:55,478
A palavra-chave é "se".
541
00:40:56,556 --> 00:40:58,136
Trata-se de um duplo homicídio,
542
00:40:58,137 --> 00:41:00,140
e não há lugar
para especulações inúteis.
543
00:41:00,141 --> 00:41:01,806
Todo o nosso foco, e digo...
544
00:41:02,220 --> 00:41:03,575
todo,
545
00:41:03,576 --> 00:41:07,530
permanece em Geraldine e Pauline.
546
00:41:08,332 --> 00:41:09,492
Ficou claro?
547
00:41:12,310 --> 00:41:13,363
Sim, senhor.
548
00:41:14,170 --> 00:41:16,006
Um taxista viu duas garotas
549
00:41:16,007 --> 00:41:18,733
em um Austin 1100 ou 1300 claro.
550
00:41:18,734 --> 00:41:19,762
Onde?
551
00:41:19,763 --> 00:41:22,173
Estacionado em uma vaga
aproximadamente aqui,
552
00:41:22,174 --> 00:41:25,644
entre 1h45 e 2h15.
553
00:41:26,057 --> 00:41:28,729
Isso sim é uma pista.
554
00:41:33,477 --> 00:41:34,616
Obrigado.
555
00:41:34,617 --> 00:41:37,839
Por que não relacionaram Sandra
aos assassinatos, na época,
556
00:41:37,840 --> 00:41:39,595
dada a proximidade?
557
00:41:42,244 --> 00:41:45,778
A natureza sexual do assassinato
de Sandra foi descartada
558
00:41:45,779 --> 00:41:47,913
porque não tinha provas de estupro.
559
00:41:48,277 --> 00:41:49,945
Mas acharam sêmen nela.
560
00:41:49,946 --> 00:41:53,722
Poderia ser do Morgan que transou
com ela na noite em que foi morta.
561
00:41:53,723 --> 00:41:57,427
Não tinha perícia para provar
mais de uma fonte de sêmen,
562
00:41:57,880 --> 00:41:59,889
e nenhuma lesão vaginal.
563
00:41:59,890 --> 00:42:03,098
Então, eles descartaram
como sendo um caso extraconjugal.
564
00:42:03,740 --> 00:42:05,626
Então, por ela ser
sexualmente ativa,
565
00:42:05,627 --> 00:42:07,057
eles descartaram estupro.
566
00:42:07,058 --> 00:42:08,610
-Basicamente.
-Basicamente.
567
00:42:08,887 --> 00:42:10,063
O que foi problemático,
568
00:42:10,064 --> 00:42:12,182
porque as mortes
de Geraldine e Pauline
569
00:42:12,183 --> 00:42:14,958
foram tratados como
motivação sexual desde o início.
570
00:42:14,959 --> 00:42:17,493
-Deviam ter conectado na hora.
-Sim.
571
00:42:17,494 --> 00:42:19,996
Estavam procurando um serial killer
mas não sabiam.
572
00:42:19,997 --> 00:42:21,237
Ou não quiseram saber.
573
00:42:21,238 --> 00:42:23,120
Depende do quão leve
você quer pegar.
574
00:42:24,221 --> 00:42:27,308
Nosso orçamento vai limitar
quantos homens poderemos testar?
575
00:42:27,886 --> 00:42:30,586
500 no máximo,
então precisamos escolher bem.
576
00:42:30,587 --> 00:42:33,447
Não chamar quem não morava
aqui na época dos assassinatos.
577
00:42:33,448 --> 00:42:36,281
Nem os muito jovens.
Vamos focar no nosso homem.
578
00:42:36,282 --> 00:42:37,852
Que tipo de cara ele era?
579
00:42:37,853 --> 00:42:40,531
Qual a idade? Um possível trabalho?
Morava em Neath?
580
00:42:40,532 --> 00:42:43,690
Justificaria a Sandra ter sido
a primeira que ele matou.
581
00:42:44,209 --> 00:42:45,982
Ele pegou o que via todos os dias.
582
00:42:45,983 --> 00:42:47,809
Depois, foi mais longe.
583
00:42:48,262 --> 00:42:49,735
Não cague onde você come.
584
00:42:49,736 --> 00:42:52,967
Então, todos na nossa lista
devem ser analisados.
585
00:42:53,558 --> 00:42:55,397
Vou analisar o banco de dados.
586
00:42:55,398 --> 00:42:56,674
Obrigado, Geraint.
587
00:43:05,570 --> 00:43:08,365
Se estamos investigando
quando e como ele começou,
588
00:43:08,366 --> 00:43:09,591
precisamos perguntar...
589
00:43:09,592 --> 00:43:11,668
Se ele estuprou
aquelas garotas em Neath
590
00:43:11,669 --> 00:43:13,325
antes de se tornar um assassino.
591
00:43:13,326 --> 00:43:15,293
Muitas provas sugerem que sim.
592
00:43:15,622 --> 00:43:17,475
E muitas sugerem que não.
593
00:43:17,821 --> 00:43:18,901
Isso é verdade.
594
00:43:20,228 --> 00:43:21,726
Mas se fez isso,
595
00:43:22,679 --> 00:43:24,428
temos possíveis testemunhas.
596
00:43:25,245 --> 00:43:27,916
Vítimas, Paul.
Elas são vítimas.
597
00:43:29,868 --> 00:43:32,805
Mas pelo menos poderiam
fazer um reconhecimento.
598
00:43:34,055 --> 00:43:37,102
A pergunta que quero fazer é:
por que estamos fazendo isso?
599
00:43:37,103 --> 00:43:39,602
-Sinceramente,
-Para encontrar a verdade.
600
00:43:40,934 --> 00:43:42,461
Para conseguir, sei lá...
601
00:43:43,059 --> 00:43:45,707
Não encerramento,
mas algo parecido.
602
00:43:46,324 --> 00:43:48,338
Para nós ou para as vítimas?
603
00:43:48,339 --> 00:43:49,605
Para as vítimas.
604
00:43:52,830 --> 00:43:54,371
E se falharmos?
605
00:43:54,813 --> 00:43:58,187
Se tudo o que conseguirmos
for revirar as vidas delas
606
00:43:58,188 --> 00:44:01,285
e arrancar os curativos
que as ajudaram a seguir em frente,
607
00:44:01,286 --> 00:44:03,171
como vai ser esse encerramento?
608
00:44:05,656 --> 00:44:07,126
Estamos correndo um risco.
609
00:44:07,127 --> 00:44:08,657
Entendeu?
Um grande risco.
610
00:44:10,678 --> 00:44:12,706
Bom que você reconhece isso.
611
00:44:15,599 --> 00:44:16,951
Olha, Phil...
612
00:44:17,627 --> 00:44:19,409
Precisamos investigar os estupros.
613
00:44:19,410 --> 00:44:20,805
Precisamos.
614
00:44:20,806 --> 00:44:22,914
E isso inclui a sua amiga, Jane.
615
00:44:30,248 --> 00:44:33,028
Vou pedir as evidências,
como primeiro passo.
616
00:44:34,591 --> 00:44:37,429
Se tiver algo comprovável,
passaremos para a etapa dois.
617
00:44:37,430 --> 00:44:38,687
Certo?
618
00:44:40,960 --> 00:44:41,960
Certo.
619
00:44:45,945 --> 00:44:47,066
Obrigado.
620
00:44:59,894 --> 00:45:01,734
Essas violências sexuais
621
00:45:02,629 --> 00:45:04,659
são anteriores
ao assassinato da Sandra?
622
00:45:04,660 --> 00:45:05,941
Isso mesmo.
623
00:45:07,049 --> 00:45:08,621
Quer ajuda para analisar?
624
00:45:08,989 --> 00:45:10,654
Não, tudo bem. Obrigado.
625
00:45:11,026 --> 00:45:12,294
Como preferir.
626
00:45:15,573 --> 00:45:17,979
Eu sei a história toda?
627
00:45:17,980 --> 00:45:19,275
Nem perto.
628
00:45:20,052 --> 00:45:21,957
Certo, justo.
629
00:45:23,197 --> 00:45:25,351
Mas se vamos ser
algum tipo de equipe...
630
00:45:28,518 --> 00:45:29,518
Certo...
631
00:45:30,349 --> 00:45:32,793
No final de 72, início de 73,
632
00:45:33,309 --> 00:45:35,176
houve uma série de estupros.
633
00:45:35,177 --> 00:45:38,917
Uma das vítimas, Jane, ela...
634
00:45:41,076 --> 00:45:43,116
Ela cresceu na minha rua.
635
00:45:44,941 --> 00:45:46,486
Ela tinha 16 anos,
636
00:45:47,087 --> 00:45:49,585
mas demorou cinco anos
para denunciar.
637
00:45:50,789 --> 00:45:52,549
Isso explica algumas coisas.
638
00:45:54,071 --> 00:45:55,643
Neath é um lugar pequeno.
639
00:45:55,960 --> 00:45:57,728
Quando Sandra foi morta,
640
00:45:57,729 --> 00:46:01,515
pensei que, na hora,
seria conectado aos estupros.
641
00:46:01,516 --> 00:46:03,408
Mas a sabedoria popular dizia
642
00:46:03,409 --> 00:46:06,310
que o culpado
era John Dilwyn Morgan.
643
00:46:07,443 --> 00:46:08,596
Sim.
644
00:46:11,357 --> 00:46:12,397
E agora?
645
00:46:13,509 --> 00:46:15,975
Agora, estou mantendo
a mente aberta.
646
00:46:20,977 --> 00:46:22,791
Sinto muito pela sua amiga.
647
00:48:06,529 --> 00:48:08,482
{\an8}Combinado, então.
Te vemos amanhã.
648
00:48:15,724 --> 00:48:17,216
Está tudo bem?
649
00:48:17,217 --> 00:48:18,609
Acabei de falar com a Jane.
650
00:48:18,610 --> 00:48:20,624
Ela vai nos encontrar amanhã.
651
00:48:20,625 --> 00:48:22,130
Achou algo?
652
00:48:23,076 --> 00:48:24,768
Em dezembro de 72,
653
00:48:24,769 --> 00:48:28,326
a caroneira Susan Ferry
foi pega perto de Neath
654
00:48:28,327 --> 00:48:31,469
por um homem que a amarrou
com ligaduras e a estuprou.
655
00:48:31,470 --> 00:48:32,636
Disse que o agressor
656
00:48:32,637 --> 00:48:34,616
tinha cabelo volumoso
e fedia a tabaco.
657
00:48:34,617 --> 00:48:37,195
Exatamente como Jane descreveu
o homem que a atacou.
658
00:48:37,196 --> 00:48:39,728
Certo, essa ligadura está
amarrada com um nó torto.
659
00:48:39,729 --> 00:48:41,835
O mesmo nó
que foi usado na Pauline.
660
00:48:42,399 --> 00:48:45,648
Já tentamos ligar os assassinatos
aos estupros de Neath antes.
661
00:48:45,649 --> 00:48:46,956
Confusão jurisdicional.
662
00:48:46,957 --> 00:48:48,843
Susan foi pega em Neath,
663
00:48:48,844 --> 00:48:51,049
mas estuprada
em um parque em Llangyfelach,
664
00:48:51,050 --> 00:48:52,410
então Swansea pegou o caso.
665
00:48:52,411 --> 00:48:55,204
-Não foi ligado aos estupros?
-Na época, não.
666
00:48:56,269 --> 00:48:59,548
Devíamos falar com Susan Ferry
antes de falarmos com Jane.
667
00:48:59,549 --> 00:49:00,570
Quem dera.
668
00:49:00,571 --> 00:49:02,819
Ela morreu
em um acidente de carro em 1979.
669
00:49:31,367 --> 00:49:32,709
Esse é o Paul.
670
00:49:32,710 --> 00:49:34,003
Essa é a Jane.
671
00:49:38,725 --> 00:49:40,027
As pessoas dizem:
672
00:49:40,028 --> 00:49:42,389
"Lembro do meu casamento
ou primeiro dia de aula
673
00:49:42,390 --> 00:49:43,712
como se fosse ontem."
674
00:49:46,966 --> 00:49:49,988
Eu realmente lembro daquela noite
como se fosse ontem.
675
00:49:54,375 --> 00:49:56,603
{\an8}Só o que se sentir confortável,
tudo bem?
676
00:49:59,858 --> 00:50:01,816
Ele deve ter ficado
esperando por mim,
677
00:50:02,270 --> 00:50:03,665
nas árvores.
678
00:50:05,123 --> 00:50:07,848
A primeira coisa que senti
foi meu cabelo sendo puxado.
679
00:50:07,849 --> 00:50:10,582
E puxado forte,
como se fosse arrancá-lo.
680
00:50:12,774 --> 00:50:16,224
Depois, ele me agarrou e me socou.
681
00:50:17,327 --> 00:50:19,797
Ele disse: "Não grite
ou vou te matar.
682
00:50:20,370 --> 00:50:21,845
E não lute."
683
00:50:24,842 --> 00:50:26,750
Ele me jogou no chão.
684
00:50:28,355 --> 00:50:30,485
E amarrou uma corda
no meu pescoço.
685
00:50:32,916 --> 00:50:35,303
Ele ficou muito quieto
enquanto amarrava,
686
00:50:35,770 --> 00:50:37,666
como se estivesse
se concentrando.
687
00:50:42,549 --> 00:50:44,397
Eu conseguia sentir
688
00:50:44,398 --> 00:50:46,292
apertando a minha garganta.
689
00:50:49,748 --> 00:50:51,939
Depois, ele perguntou
se eu era virgem.
690
00:50:52,566 --> 00:50:53,745
Eu era.
691
00:50:55,937 --> 00:50:57,731
Mas não disse isso a ele.
692
00:50:57,732 --> 00:50:59,917
Eu não disse nada.
Estava com muito medo.
693
00:51:04,713 --> 00:51:06,286
E aí, ele me estuprou.
694
00:51:11,105 --> 00:51:13,034
Sei que parece estranho,
695
00:51:14,135 --> 00:51:16,897
mas minha lembrança
mais forte é do cheiro dele.
696
00:51:18,850 --> 00:51:22,017
Ele tinha cheiro de tabaco.
Fedia a isso.
697
00:51:23,993 --> 00:51:26,431
Durante anos, aquele cheiro
foi gatilho para mim.
698
00:51:27,126 --> 00:51:30,596
Eu entrava em um pub enfumaçado
e começava a chorar.
699
00:51:32,490 --> 00:51:34,927
Ficou tão ruim
que minha mãe parou de fumar.
700
00:51:37,729 --> 00:51:40,731
Costumávamos brincar que,
pelo menos, algo de bom veio disso.
701
00:51:47,696 --> 00:51:49,047
Depois...
702
00:51:50,734 --> 00:51:52,677
Depois, ele se levantou
703
00:51:52,678 --> 00:51:54,360
enquanto eu estava lá tremendo.
704
00:51:57,124 --> 00:51:58,524
Eu pude ver um vulto.
705
00:52:01,489 --> 00:52:03,290
Ele estava se tocando.
706
00:52:14,727 --> 00:52:16,916
Ele disse:
"Não abra os olhos, garota.
707
00:52:20,620 --> 00:52:23,940
Vou fumar esse cigarro
e decidir se vou te matar."
708
00:52:28,303 --> 00:52:30,404
Foi a última coisa
que ele disse para você?
709
00:52:31,688 --> 00:52:33,605
Não, ele mandou eu me vestir.
710
00:52:35,806 --> 00:52:38,422
Foi quando eu soube
que ele não ia me matar.
711
00:52:47,388 --> 00:52:48,707
{\an8}Obrigado.
712
00:52:51,630 --> 00:52:54,912
Jane, você disse que lembra
como se fosse ontem.
713
00:52:56,036 --> 00:53:00,114
Você estaria disposta a falar
com um desenhista da polícia
714
00:53:00,950 --> 00:53:03,022
e contar a eles o máximo possível
715
00:53:03,560 --> 00:53:05,487
sobre o homem que te atacou?
716
00:53:06,893 --> 00:53:09,372
-Jane, se tiver algo que não...
-Claro que sim.
717
00:53:38,816 --> 00:53:41,337
POPULAÇÃO MASCULINA DE NEATH
30 MIL
718
00:53:41,338 --> 00:53:44,144
TRABALHADORES DA SIDERÚRGICA
20.500
719
00:53:44,145 --> 00:53:45,346
FIRMAS DE TÁXI:
720
00:53:45,347 --> 00:53:46,852
STEARWAT TAXIS
CLACY'S CARS
721
00:53:53,080 --> 00:53:55,955
Temos certeza de que ele
está sendo protegido por alguém.
722
00:53:57,434 --> 00:53:58,795
Pode ser uma mulher,
723
00:53:59,310 --> 00:54:01,826
pode ser um parente
ou alguém próximo a ele.
724
00:54:04,869 --> 00:54:06,262
Naquela manhã de domingo,
725
00:54:06,263 --> 00:54:08,260
os sapatos dele
deviam estar enlameados,
726
00:54:08,261 --> 00:54:11,342
a roupa dele podia estar
manchada de sangue.
727
00:54:14,167 --> 00:54:16,677
Esse homem está doente
728
00:54:16,678 --> 00:54:19,291
e precisa de cuidados médicos.
729
00:54:21,362 --> 00:54:23,198
Ele pode matar de novo...
730
00:54:25,547 --> 00:54:28,380
a menos que consigamos
levá-lo a um médico.
731
00:54:32,522 --> 00:54:34,910
Avisem à polícia sobre ele...
732
00:54:36,759 --> 00:54:39,024
antes que ele mate de novo.
733
00:54:45,380 --> 00:54:46,852
Vamos cuidar dele.
734
00:54:47,309 --> 00:54:48,845
Vocês têm minha palavra.
735
00:54:55,990 --> 00:54:58,847
SANDRA, A VÍTIMA ESQUECIDA
736
00:55:30,610 --> 00:55:31,689
Alô, Colin.
737
00:55:31,690 --> 00:55:33,544
Desculpe ligar tão tarde,
738
00:55:33,545 --> 00:55:35,753
mas recebemos resultados do DNA,
739
00:55:35,754 --> 00:55:38,511
e achei que fosse querer saber
o mais rápido possível.
740
00:55:38,512 --> 00:55:39,751
Achou certo.
741
00:55:40,773 --> 00:55:45,428
O teste mitocondrial comparativo
mostrou uma conexão convincente
742
00:55:45,429 --> 00:55:50,161
entre Sandra Newton,
e Geraldine e Pauline.
743
00:55:51,203 --> 00:55:53,547
As três foram mortas
pelo mesmo homem.
744
00:55:54,125 --> 00:55:56,594
Você está lidando
com um assassino em série,
745
00:55:57,120 --> 00:55:59,282
e tudo que vem envolvido nisso.
746
00:56:02,490 --> 00:56:03,545
Paul?
747
00:56:03,546 --> 00:56:05,081
Sim, ainda estou aqui.
748
00:56:07,727 --> 00:56:12,727
Legende conosco!
www.theblacklistbr.com